TỔNG QUAN VỀ NHỮNG BIẾN ĐỔI Ở CÁC CẤP ĐỘ NGÔN NGỮ TRONG TIẾNG NGA HIỆN NAY

12 722 0
TỔNG QUAN VỀ NHỮNG BIẾN ĐỔI Ở CÁC CẤP ĐỘ NGÔN NGỮ TRONG TIẾNG NGA HIỆN NAY

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Science & Technology Development, Vol 12, No.15 - 2009 TỔNG QUAN VỀ NHỮNG BIẾN ĐỔI Ở CÁC CẤP ĐỘ NGÔN NGỮ TRONG TIẾNG NGA HIỆN NAY Trương Văn Vỹ Trường Đại học Khoa học Xã hội & Nhân văn, ĐHQG-HCM TÓM TẮT: Tiếng Nga trình biến đổi mạnh mẽ Sự biến đổi không diễn phạm vi nhỏ hẹp hệ thống ngôn ngữ tiếng Nga, mà tất cấp độ ngôn ngữ tiếng Nga đại Có thể coi trình bày tổng quát tất trình, khuynh hướng biến đổi diễn cấp độ ngôn ngữ tiếng Nga Những trình thay đổi to lớn bắt - Trước hết, xã hội Nga xã đầu diển vào năm đầu thập niên hội mà không đặt điều 80 Thế kỷ trước Liên Xô (cũ) tiến kiện, không tính đòi hỏi đến hình hành công cải tổ toàn diện đất nước, thức lời nói [2,4] Những quy định đặc biệt diễn mạnh mẽ vào đầu thập khắc nghiệt trước phép niên 90 đất nước xảy không phép chuẩn mực biến động trị to lớn, làm tan ngôn ngữ văn dành cho vỡ Liên bang Xô-viết, đời Liên bang công chúng hoàn toàn biến Nga Những biến động nói Tất tầng lớp xã hội nhận làm thay đổi đời sống xã hội nước Nga, hội hình thức chủ nghĩa để thể kéo theo biên động mạnh mẽ trong xã hội, từ ảnh hưởng tác động nhiều lĩnh vực, có ngôn ngữ, cụ nhiều đến thay đổi ngôn thể tiếng Nga đại Quá trình biến ngữ đổi hệ thống ngôn ngữ tiếng Nga - Xã hội Nga sau thời kỳ cực quyền vẩn tiếp tục mạnh mẽ năm sau kéo dài tìm lối thoát tích cực, có kéo dài liên tục ngày hôm [5] tính bùng nổ, tạo hàng loạt Nguyên nhân biến đổi ngôn ngôn từ xa lạ, thô thiển [4] Những lớp từ ngữ chủ yếu xuất phát từ nhiều liên quan đến cách mạng, trị, hành nhân tố xã hội, tượng xã hội, chính-xã hội trở thành từ lịch sử, trình xã hội diễn mạnh mẽ từ ngữ lỗi thời Và ngược lại, xã hội nước Nga Đó : từ có tính lịch sử lại phục hồi Những Trang 44 Bản quyền thuộc ĐHQG-HCM TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 12, SỐ 15 - 2009 từ ngữ mang tính định giá tầm thường, thô lời nói hoàn toàn theo ý chí chủ quan, tục trở lên có trọng lượng xã hội hoàn toàn tự phát, thiếu suy nghĩ sử dụng rộng rãi Khẩu ngữ, tiếng - Tính không ổn định, mức sống thấp, bình dân phát triển mạnh mẽ.Tiếng lóng thất nghiệp, đủ thứ tệ nạn nhiều điều lời nói người Nga xuất tương tự làm lời nói Nga trở nên thô tăng lên nhiều lĩnh vực thiển [4] đời sống Nước Nga phải đối mặt - Tự lời nói phá vỡ hệ với nhiều vấn đề xã hội nan giải Các thống từ ngữ, đề tài cấm kỵ vốn vấn đề xã hội nhanh chóng tồn hành vi giao tiếp người thể thông qua ngôn ngữ Trong xã hội Nga từ lâu [4] Những từ trước Nga, đặc biệt thành phố lớn coi cấm kỵ sử dụng Matxcơva, Saint Peterburg, tràn ngập tràn lan Một số từ trước ngôn ngữ đường phố Nhiều từ liên phổ biến không phù hợp với hệ tư quan dến tệ nạn xã hội tội phạm, tưởng, với quan điểm trị, vốn trước bị cấm đoán kiên quyết, dùng lại rộng rãi Những từ chửi thề, sử dụng tự thoải mái chửi bậy, nói tục phổ biến Các đề tài cấm kỵ không bị giới hạn, báo chí, phát thanh, truyền hình, internet - Việc “tái vũ trang” kỹ thuật cường độ cao sinh hoạt người Nga tạo điều kiện phổ biến từ vay mượn [4] Người Nga sống - Mức độ văn hóa suy giảm tất trang bị cho nhiều nhóm xã hội lứa tuổi phương tiện kỹ thuật đại, nhất, nước Nga [2,4] Điều tra xã hội nên vay mượn từ khoa học-kỹ số thống kê có thuật nhiều Đặc biệt vay mượn từ 42% người Nga thú nhận họ cảm thấy dễ tiếng Anh Nguyên nhân vay mượn từ chịu nói có văn hóa, 38% liên tiếng nước có nhiều, song quan đến điều cách thờ ơ, 20% tượng phổ biến để làm không nghĩ đến điều này, nghĩa họ tăng số lượng từ tiếng Nga cảm thấy bình thường sử dụng nay, đáp ứng nhu cầu sử dụng đa dạng từ ngữ thiếu văn hóa vô văn hóa ngôn ngữ xã hội Trong xã hội Nga người ta quan sát mức độ định sáng tạo Bản quyền thuộc ĐHQG-HCM - Phương tiện liên lạc đại, chất lượng cao điện thoại di động, Trang 45 Science & Technology Development, Vol 12, No.15 - 2009 internet,… làm giảm mạnh ngôn ngữ viết phát âm mạnh theo chữ (chính [4] Ngôn ngữ viết đòi hỏi tả) có từ Theo đó, thay đọc hiểu biết ngôn ngữ cao, cách sử [шн] đa số từ, dụng từ ngữ nhiều Việc tiếp nhận người ta phát âm chủ yếu [чн]: булочная thông tin nghe vượt trội (cửa hàng bánh mì), перечница (bình/ lọ làm yếu kỹ hiểu diễn giải đựng tiêu), яичница (món trứng tráng), văn viết Với phương tiện скучно (buồn, buồn bã), нарочно (cố ý, thông tin đại, giao tiếp ngôn ngữ chủ tâm, cố tình) , chí tên gọi miệng tăng lên, mang tính công chúng nữ: Ильинична Ngoại trừ tập thể rộng khắp phát âm [шн] có lẽ lại từ конечно - Sơ đồ giao tiếp xã hội Nga (tất nhiên, chắn) mà thôi! Việc phát thay đổi mang tính bước ngoặt [2,4] Từ âm chữ е giành chiến thắng kiểu giao tiếp thống trị xã hội trước chữ viết ё: маневр thay манёвр độc thoại – người nói, tất nghe (sự động, vận động), блеклый thay thực hiện, chuyển sang đối блёклый (héo, khô héo, vàng úa) [2,3,6] thoại, hậu vượt trội ngôn Trong tiếng Nga nay, ngữ nói, cá tính người người nói không đến tận lựa giao tiếp tăng lên mạnh mẽ, sắc chọn chuẩn mực phát âm, nên dẫn cá nhân lời nói tự phát triển đến việc tạo thành nhiều biến thể phát âm Hiện loại hình vấn, đối thoại, khác kiểu như: творог-творог (pho- tranh luận, bàn tròn phổ biến mat Nga, diễn bình đẳng, tự nhiên, khoáng boczomi), бриллиант-брильянт hàng rào ngăn cách địa vị (kim cương), (Hai ví dụ đầu biến thể xã hội nguyên âm có không mang trọng Dưới cố gắng cách khái quát biến đổi chủ yếu tất cấp độ ngôn ngữ tiếng Nga Trước hết, cấp độ ngữ âm (phonology) - cấp độ ngôn ngữ hệ thống ngôn ngữ tiếng Nga diễn trình, trường hợp – Trang 46 tươi), боржом-боржоми (nước âm – chữ viết đậm mang trọng âm, ví dụ sau biến thể phụ âm) [3,6] Người ta phát khuynh hướng cân nhịp điệu việc đặt trọng âm (dấu nhấn từ) Trước đây, A X Pushkin viết “счастливый” (hạnh phúc), đọc thành “счастливый” (Chữ viết đậm Bản quyền thuộc ĐHQG-HCM TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 12, SỐ 15 - 2009 đọc có trọng âm) Trọng âm Từ vựng (lexicology) cấp độ ngôn tiếng Nga thường bố trí từ Ví ngữ mà có thay đổi mạnh mẽ trước tiếng Nga đại Quá trình diễn сахар/сахаристый (đường/có đường), “tích cực” ngày сахаристый, trước nước Nga Số lượng từ vựng tiếng золото Nga tăng “vũ bão”, phản ánh khối dụ, (vàng), dấu trọng bây âm золотистый (có vàng, vàng ánh) [3,6] lượng kiến thức to lớn không ngừng tăng Như người biết, từ vay mượn lên Trên phương tiện thông tin đại từ tiếng nước “tuôn chảy ạt” chúng nước Nga người ta không kịp vào tiếng Nga Trong việc vay nghe hiểu hết nghĩa nhiêu từ mượn có nguyên tắc yếu xuất Chúng xin liệt kê số tuân thủ theo trọng âm ngôn ngữ khuynh hướng thay đổi chủ yếu lĩnh nguồn (source language) Vì vậy, từ vực từ vựng tiếng Nga [2,5] vay mượn từ tiếng Anh có hậu tố - Trước hết, việc không sử ер, -ор, -инг , trọng âm giữ dụng lớp từ vựng tiếng Nga biểu thị âm tiết đầu tiên: менеджер (giám đốc, “hiện thực” thời xô-viết: người quản lý), бартер (trao đổi hàng колхоз (nông trang), совхоз (nông trường), hóa), брифинг (lời dẫn, thị), соцсоревнование (thi đua xã hội chủ từ có hậu tố -лог, chúng nghĩa) Lớp từ lịch sử, nhóm từ “ngoại biểu thị khái niệm bất động vật, biên” trở lại thành từ tích cực, từ hậu tố -лог âm tiết mang trọng âm, ví “trung tâm”, xác định lại ý nghĩa tu dụ: каталог (danh mục), chúng từ: biểu thị khái niệm động vật, trọng âm предприниматель (nhà doanh nghiệp), chuyển qua âm tiết đứng áp chót từ, торги (cuộc đấu giá, đấu thầu) [5] бизнес (kinh doanh), ví dụ: филолог (nhà nghiên cứu ngữ văn Trong tiếng Nga đại “ồ ạt” học), мифолог (nhà nghiên cứu thần thoại tạo nên nhóm từ trị mới: аграрный học) (Trước -лог luôn mang социализм (xã hội hóa ruộng đất), trọng âm) Chúng ta quan sát thấy điều минипутч (bạo động); mạnh mẽ hình từ лексикограф (nhà từ điển thành nhóm từ thể “dấu hiệu học), хронометр (đồng hồ bấm giây) thời đại”: крутой (doanh nhân giàu có, đại [2,5] gia), облом (sự thất bại, không thành công), тусовка (sự giao tiếp), разборка Bản quyền thuộc ĐHQG-HCM Trang 47 Science & Technology Development, Vol 12, No.15 - 2009 (thông tin tài khoản, giải thích mối quan бутерброд - Butterbrod, tiếng Đức), hệ), беспредел (thuật ngữ hình - слоганы – slogans (thay cho лозунги - loạn vùng/ khu vực) Trong Losungs, tiếng Đức), хит – hit (thay cho trường hợp này, khác với từ đồng шлягер - Schliager, tiếng Đức), дисплей – nghĩa văn học, nhiều từ không display tiếng lóng, ẩn ngữ, Pháp) [3,5] (thay cho экран - ekran, tiếng mà dùng để nhấn mạnh mức độ biểu Hình thành ngôn ngữ chuyên môn, dấu hiệu Nhờ quảng cáo ngôn ngữ máy tính, từ tiếng lóng rầm rộ phương tiện thông tin đại từ kỹ thuật hóa: байт (đơn vị đo thông chúng nên tiếng Nga xuất nhiều tin), дисковод (thiết bị đọc thông tin), từ mới, mang tính khuôn sáo: курсор (con trỏ), мышь, клава (bàn phím), рекламная пауза (tạm dừng để quảng Айболит (chương trình chống virus), cáo), сладкая парочка (bộ đôi ngào), квотить (viện dẫn), клоки (đồng hồ) [5] топ-модель (người mẫu hàng đầu), суперстар (siêu sao) [2,3,5] Tiếng Nga có biểu khuynh hướng thô tục hóa lời nói hậu Người ta tích cực khôi phục giải phóng lời nói phản lại nhóm từ vựng liên quan đến ứng với tượng tiêu cực truyền thống tinh thần: милосердие (từ sống: наехать (chửi rủa), кинуть tâm), помилование (nhân từ), жалость (vỡ nợ, phá sản), отстегнуть (cho tiền), (thương cảm), благотворительность (từ доить (bòn tiền), безналичка (sạch két), thiện), tạo lập từ theo mốt để дешёвка (gái điếm rẻ tiền) [2] lôi người đọc, người xem đại chúng: знаковая, культовая фигура (nhân vật trội, để lại dấu ấn) - thay важная, особая фигура (nhân vật quan trọng, đặc biệt); приезды (thường có mặt, thường xuất hiện) - thay неоднократный приезд (đến lần) [3] Không từ tiếng Nga, mà nhiều từ ngôn ngữ khác bị thay từ vay mượn tiếng Anh: сэндвич – sandwich (thay cho Trang 48 Trong phạm vi ngữ nghĩa học (semantics) xuất nhiều thay đổi, khuynh hướng Người ta cố gắng mở rộng nghĩa từ quen thuộc: диско-клуб (câu lạc khiêu vũ), бизнес-клуб (câu lạc doanh nghiệp), торговый дом, Торговая палата (Phòng Thương mại) Trong tiếng Nga diễn trình phi tư tưởng hóa phi trị hóa từ vựng: предприниматель có nghĩa trước Bản quyền thuộc ĐHQG-HCM TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 12, SỐ 15 - 2009 капиталист, делец (nghĩa phủ định – nhà giảm bớt (giảm nhẹ) nghĩa tư bản, kẻ doanh lợi), có nghĩa (gốc) từ này: компетентные владелец предприятия, фирмы, органы – quan thẩm quyền (thay деятель в экономической, финансовой ЧК - Ủy ban Khẩn cấp, НКВД - Ủy ban среде (chủ xí nghiệp, công ty, nhà hoạt Nội chính, КГБ - Ủy ban An ninh Quốc động lĩnh vực kinh tế, tài – gia), физическое устранение – mang ý nghĩa trung tính chí toán/ thủ tiêu thân thể/ thể xác (thay mang ý nghĩa đề cao) [2,5,7] убийство – giết chết), пойти на крайние Ý nghĩa từ “tư duy” lại, diễn меры – thực biện pháp khẩn trình mở rộng thu hep nghĩa, cấp (thay ввести войска – đưa quân đội trình ẩn dụ hóa nghĩa từ: позвоночник vào), зачистка населенного пункта – – лицо, получившее должность по làm điểm dân cư (thay dùng từ звонку (người chạy chức qua điện thoại); “xóa sổ”) [2,5] челнок привезенным Trong tiếng Nga tồn khuynh товаром (người buôn bán hàng nhập hướng đề cao tính ẩn dụ phương khẩu); подснежник – таксист-частник tiện ngôn ngữ lời nói: коридоры (tài xế taxi tư nhân); захлопывание – власти (hành lang quyền lực), корабль хлопать, чтобы заставить замолчать реформ (con tàu cải cach), острова (vỗ tay yêu cầu im lặng) Trong tiếng Nga тоталитаризма (đảo tập quyền/ tập diển trình trung trung quyền lực), mở rộng (cố) định hóa hòa hóa phong cách từ, tư (determinization) từ chuyên ngành: lại phong cách từ Bằng cách склероз (thuật ngữ y học) совести, người ta làm tính văn hoa алгебра (thuật ngữ toán học) идей, вирус (tính sách vở) từ: евангелие (thuật ngữ y học), энергетика мыслей (политическое евангелие – sách Phúc âm (năng lượng tư duy), логика чувств (logic trị), храм (храм науки – đền thờ cảm xúc), дипломатическая гигиена khoa – học, торговец học miếu), держава (слаборазвитая держава – quốc gia chậm phát triển) [2,5] (thuật ngữ ngoại giao – ngoại giao sạch) [2,6,8] Thành ngữ (phraseology) cụm Ngưới ta quan sát thấy từ cố định, phận ngôn ngữ học trình uyển ngữ hóa (euphemization) từ, Thành ngữ có trình hình thành che dấu ý nghĩa thật chúng, làm lâu dài, phản ánh nhiều đặc Bản quyền thuộc ĐHQG-HCM Trang 49 Science & Technology Development, Vol 12, No.15 - 2009 điểm văn hóa, đời sống, lịch sử đất nước, подписант, реабилитант Trong tiếng dân tộc Nga tăng nhanh lớp danh từ trừu Thành ngữ tiếng Nga phong tượng với hậu tố -ость, -изм, - phú, đa dạng Những năm sau фикация, выживаемость năm gần tiếng Nga (sự/tính sống sót/tồn tại), журнализм hình thành nên nhiều các thành ngữ (tính/chủ nghĩa báo chí), презентация (sự mới, phản ánh thực xã hội trình Nga nay: дикий рынок (chợ hoang (trang trại hóa) [5] -изация: bày/giới thiệu), фермеризация dã, chợ trời), отмывание денег (rửa tiền), Hiện tiếng Nga tiền tố có лицо кавказской национальности (dân tính sản sinh (tính tạo sinh) cao vùng Capcadơ), новые русские (người tiền tố (prefix) gốc la-tinh пост- (sau/ Nga mới), женское мяу-мяу (õng ẹo/ uốn hậu), анти- (chống/ phản), про- (thuộc/ éo kiểu đàn bà) [5] về) gốc Nga после- (sau/ hậu), сверх- Không phần tích cực trình biến đổi cấp độ cấu tạo từ Thể rõ ràng nhất, trước hết, tăng thêm trung tố (interfix) cấu tạo từ tiếng Nga, có nghĩa xuất tiếp tố (suffix) bên (nội tiếp tố) giúp “sản (trên/ siêu) : послеперестроечный (sau cải tổ), поствузовский (sau đại học), пророссийский (thuộc/ nước Nga), антидуховность tinh (phản сверхдержава (siêu thần), cường), сверхмодный (siêu mốt) [1,2,5] sinh” âm vị (phonems), giúp kết Cấu tạo từ thông qua tầng bậc hợp thuận lợi âm điểm tiếp giáp (theo kiểu bậc thang) khuynh chúng: капотчане (жители Капотни, hướng quan sát tiếng района г Москвы – người dân vùng Nga nay, có nghĩa dãy cấu tạo Kapotnhi, quận Tp Matxcova), từ động từ cấu tạo Hãy so sánh эмгеушник (МГУ – sinh viên MGU), từ sau: первый (đầu tiên/thứ nhất/hàng гаишник (ГАИ – nhân viên tra giao đầu) – первенство – первенствовать – thông), эсенгешник (СНГ – công dân первенствующий; và: диссидент (chống SNG) [1,5] đối/phản Tiếp theo trình cấu tạo tích cực danh từ người, mà “nặng ký” cấu tạo theo mô hình thêm hậu Trang 50 tố -ант: номинант, đối) – диссиденство – диссиденствующий [2] Việc rút gọn tên gọi tích cực hóa: незавершенное строительство – незавершенка (công Bản quyền thuộc ĐHQG-HCM TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 12, SỐ 15 - 2009 trình chưa hoàn thành), Ленинградское trình biến đổi dù không шоссе – Ленинградка (xa lộ Leningrad), nhiều, có ý nghĩa наличные деньги – наличка (tiền mặt); Kể đến tiếng Nga (Bên cạnh từ quen thuộc từ lâu: tiếp tục diễn trình rút gọn số многоэтажка (nhà cao tầng), публичка lượng cách (Tất nhiên (thư viện công cộng), маршрутка (taxi trình lâu dài, kéo dài hàng kỷ, chạy theo tuyến), минералька (nước thời tiếng Nga cổ) Trong khoáng), кредитка (thẻ tín dụng) Trong tiếng Nga hoàn toàn biến trường hợp này, từ phái sinh thường Звательный падеж – dịch tiếng cấu tạo cách hậu tố -ка kết Việt Hô cách, mà số hình thái hợp với thân từ tính từ, danh từ bị giữ lại Боже мой bỏ Hãy xem lại ví dụ.) [1,5] (Lạy Chúa tôi), Господи (Chúa ơi) [4,5,6] Do hoạt động theo quy luật tiết kiệm Hiện Cách (Родительный падеж lời nói xuất từ “bị cắt cụt”: – Sinh cách) số lượng, mà có tận док (доктор – tiến sĩ khoa học), зам -а -у (сахара – сахару) (заместитель – phó/ phó trưởng), зав hình thái tận -у , với (заведующий – trưởng, thủ trưởng), спец ý nghĩa số lượng cụ thể Hình (специалист – chuyên gia, chuyên viên) thái Từ viết tắt phương thức nén (nén (Предложный падеж – Giới cách), mà ép) tên gọi nhiều từ, mang lại hiệu hình thái có cách này: в cao, diễn mạnh mẽ cấu отпуске – в отпуску (trong kỳ nghỉ) tạo từ tiếng Nga: БиДе (Белый Дом – [4,6] Nhà Trắng, Tòa nhà Chính phủ Nga), Барс (Банк развития собственности – Ngân hàng phát triển tài sản) [1,2,5] -у bị Cách Cũng cần ghi nhận việc tăng mạnh số lượng danh từ không biến cách có tận -ино, -его, -ово: Пушкино, Ở cấp độ từ pháp học (morphology) Шереметьево, Демодово (địa danh/ tên diễn trình biến đổi gọi làng, thị trấn Nga) Không biến mạnh mẽ, cấp độ ngôn ngữ cách tiếng Nga xảy bền vững nhất, sâu tầng phần đầu danh từ phức: (много) lớp hệ thống ngôn ngữ tiếng Nga диван-кроватей (bộ vừa ghế salon vừa Trong lĩnh vực người ta quan sát giường nằm), в вагон-ресторане (toa nhà hàng xe lửa) Không biến cách Bản quyền thuộc ĐHQG-HCM Trang 51 Science & Technology Development, Vol 12, No.15 - 2009 diễn phổ biến tên gọi (danh Hình thức so sánh tính từ bị lôi từ) nghề nghiệp phụ nữ, theo hướng diễn dịch (suy diễn) hóa phụ nữ làm nhiều “nghề (deduction): ясней (яснее), ответствен phụ nữ”, song tên gọi riêng biệt (ответственен) [6] không tạo lập: наша врач Иванова, наша инженер Валетина Các từ преподавательница (cô giáo), президентша (phu nhân tổng thống), губернаторша (vợ thống đốc), генеральша (vợ/ phu nhân tướng quân) liên quan đến ngôn ngữ hội thoại, Bây đề cập đến cấp độ cuối hệ thống ngôn ngữ tiếng Nga – cú pháp học (syntax) Cụm từ đơn vị cú pháp cú pháp học Trong tiếng Nga từ cụm từ phải kết hợp hay liên kết với theo quy tắc định, “làn biểu thị người vợ gọi theo nghề sóng” vay mượn từ tiếng nước ngoài, chồng [2,4,5] nguyên tắc liên kết từ cụm từ bị Người ta quan sát trình phá vỡ nghiêm trọng Điển hình biến đổi phạm trù giống (род) Trong cho trường hợp sử dụng biến thể метода - метод - giống cụm từ vay mượn, mà có cấu trúc chuyển qua giống đực, жар – жара - hoàn toàn xa lạ với lời nói Nga Thường giống đực chuyển qua giống cái, đồng xuyên thời diễn khác biệt nghĩa: жар рилейшнз” (public relation – связи с (температура тела, огня – nhiệt độ thân общественностью - giao tiếp với công thể, nhiệt độ lửa) – жара (зной – oi chúng) mà hòa hợp với bức, nóng nực), карьер – карьера, кегль – theo kiểu liên kết cú pháp Một кегля [4,6] cụm từ khác bất ngờ xuất hiện, vô xa vang lên cụm từ “паблик Có thay đổi trình hành lạ với tiếng Nga, song lại có khả chức hình thái số (число) Hình phát triển sử dụng rộng rãi – thức số nhiều tiếng Nga có “Горбачёв-фонд” (“Quỹ Gorbachev” – danh từ trừu tượng danh từ (vật) Tổng thống cuối Liên bang Xô- chất: инициативы (thế chủ động, sáng viết), kiến), свободы (sự tự do), нефти (dầu Горбачёва” Có thể chuyện tự mỏ), колбасы (giò), информации (thông nhiên tiếng Anh, hay tiếng Trung tin) [2,4,6] Quốc, tiếng Nga thì… không mà “фонд hiểu nổi, kết hợp không theo bất Trang 52 Bản quyền thuộc ĐHQG-HCM TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 12, SỐ 15 - 2009 kỳ quy tắc ngữ pháp tiếng Nga Trong báo chí đại dấu câu Và vậy, tiếng Nga rơi vào tình tích cực sử dụng nơi mà quy tắc trạng lời nói “phi ngữ pháp” [2,5,8] không dự kiến sử dụng đến – nhằm để Nhưng trình biến đổi mạnh mẽ đạt tính xúc tích, tính ấn tượng, tính diễn cú pháp học tiếng Nga chủ quảng cáo: «Критика: обратная связь» yếu lại việc sử dụng cách viết (“Phê bình: mối quan hệ ngược lại”); dấu câu, đặc biệt dấu chấm, dấu gạch «Парламент: ngang, dấu hai chấm Nhà văn Nga A P trường: học năm”) Nghĩa Chekhov phát biểu câu tiếng: cung cấp tên gọi vấn đề và “Dấu câu nốt nhạc văn khía cạnh cụ thể hóa nó, địa bản”, song thực tế ngày nay, chức điểm kiện, v.v Dấu hai chấm dấu câu đại thay đổi dùng dấu hạn chế chữ nhiều viết mang tính ước lệ, theo phần Đầu tiên dấu chấm (точка) Dấu chấm biểu thị không kết thúc câu, mà làm đứt đoạn уроки года» (“Nghị câu sau dấu hai chấm không xem câu: «Школьники: Факты против реальности» (“Học sinh phổ thông: cấu trúc ngữ pháp – tượng chia Những kiện phản/ chống lại thực”) thành đoạn nhỏ, liên quan đến mong [7,8] muốn truyền đạt ngữ điệu, nhấn Dấu gạch ngang (тире) xuất mạnh cho lời nói sinh động Có thể làm đứt tiếng Nga tương đối lâu, vào cuối đoạn câu có thành phần phụ, câu kỷ XVIII, song tích cực giành lấy có thành phần đồng loại: О чём я пишу? vị trí Dấu gạch ngang biểu thị О людях О себе О своих мыслях (Tôi chỗ bỏ trống (lược bỏ) đủ kiểu, viết hả? Về người Về ý nghĩa điều kiện, thời gian, so Về suy nghĩ mình.) sánh, hậu quả, đối chiếu, đối lập Có thể Như vậy, dấu chấm trở thành phương thức gọi dấu câu gây bất ngờ, để nhấn tăng cường tính biểu cảm văn mạnh tính biểu cảm lời nói Với ý [3,7,8] nghĩa việc sử dụng dấu gạch Dấu hai chấm (двоеточие) thực chức để giải thích-thuyết minh Ý nghĩa dấu câu tính tiết tấu-biểu cảm, tính trực quan-biểu cảm Bản quyền thuộc ĐHQG-HCM ngang tăng lên Nó dùng để cụ thể hóa ý nghĩa: Из разговора понял одно – он жив (Từ trò chuyện hiểu điều – sống); Nó đặt sau từ khái quát Trang 53 Science & Technology Development, Vol 12, No.15 - 2009 trước liệt kê: Люби всё – и росу, и phải hiểu – không vậy); туман, и лес (Hãy yêu tất - giọt Như vậy, trình biến đổi lịch sử sương, sương, cánh rừng…); Nó hệ thống dấu câu tiếng Nga gắn liền với chiếm chỗ dấu phẩy câu phức vai trò mang tính tiến công dấu gạch hợp phụ thuộc: Очень важно понять – ngang [3,5,7,8] что же здесь не так (Thật quan trọng THE OVERVIEW OF CHANGES IN LINGUISTICAL SYSTEM OF MODERN RUSSIAN LANGUAGE Truong Van Vy University of Social Sciences and Humanities, VNU-HCM ABSTRACT: Nowadays there are a lot of changes in Russian language It has been changed not only in the small field of the linguistical system of Russian, but also on all of the language levels of it In the article we have tried to show all of the tendency in the changes over all the language levels of Russian Keywords: linguistical system, Russian language TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Гридина Т А Языковая игра: стереотип и творчество – Екатеринбург, 1996 [2] Балыхина Т М Проблемы функционирования и преподавания русского языка в АТР Сборник научных статей Малайзия 2007 [3] Вербицкая Л А Давайте говорить правильно – М., 1993 [4] Колесов В В Жизнь происходит от слова – М.: Златоус Спб., 1999 [5] Костомаров В Г Языковой вкус эпохи Изд 3-е, испр и доп – СПб.: «Златоус», 1999 [6] Русская разговорная речь Фонетика Морфология Лексика Жест – М.: Наука, 2003 Trang 54 Bản quyền thuộc ĐHQG-HCM TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 12, SỐ 15 - 2009 [7] Санников В И Русский язык в зеркале языковой игры М.: Языки русской культуры, 1999 [8] Харченко В К Современная речь – М., 2006 Bản quyền thuộc ĐHQG-HCM Trang 55

Ngày đăng: 12/10/2016, 00:23

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan