1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

ĐỐI CHIẾU NHỮNG đặc điểm NGÔN NGỮ của THÀNH NGỮ và tục NGỮ TRONG TIẾNG VIỆT và TIẾNG đức

10 316 1

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 10
Dung lượng 77,5 KB

Nội dung

Học văn ngoài yếu tố kiến thức từ sách vở (lí thuyết) để tạo nền cho mối quan hệ xã hội, song việc quan trọng của việc học văn là bồi dưỡng tâm hồn thêm phong phú và sinh động. Trong nhu cầu xã hội hiện nay, việc vận dụng môn Văn là rất cần thiết. Đôi khi muốn thuyết phục một ai đó về vấn đề lí luận chính trị, khái quát một vấn đề nào đó thì vai trò của môn Văn là rất lớn. Thiết nghĩ một trong những nhu cầu đó có yếu tố cấu thành của việc sử dụng thành ngữ. Thành ngữ là một hiện tượng từ vựng đặc sắc trong tiếng Việt, nó cũng là một đơn vị từ vựng rất phong phú, có số lượng lớn và có một vai trò quan trọng. Qua sử dụng thành ngữ, chúng ta có thể thấy rõ đặc điểm tư duy, văn hóa của người Việt Nam. Với tầm quan trong như vậy, thì giáo viên cần truyền ngọn lửa đam mê ấy vào tiết học và nhất là phương pháp sử dụng, lưu nhớ, nhận biết chính xác thành ngữ trong việc giao tiếp. Một số cuộc trò chuyện hay người dẫn chương trình ở nhiều cuộc thi trên truyền hình hiện nay, người nói sử dụng nhiều thành ngữ. Và đôi khi bản thân người nói còn bối rối khi chưa phân biệt được đâu là thành ngữ, đâu là câu tục ngữ; hay nói cách khác có người còn nghĩ thành ngữ là một câu. Điều đó thật tai hại, vì họ đã vô tình làm biến sắc thái và cách hiểu về cấu tạo cũng như ngữ nghĩa của thành ngữ. Trong chương trình Ngữ văn THPT, học sinh được tiếp cận học lí thuyết và thực hành thành ngữ. Ngoài giờ học cơ bản từ sách giáo khoa, bản thân giáo viên và học sinh có thể tiến hành phương pháp dạy – học tích cực bằng việc Tạo hứng thú đối học sinh khi học thành ngữ trong giờ học Ngữ văn ở THPT”. Qua đó, giáo viên vừa củng cố kiến thức cho các em vừa tạo sân chơi bổ ích giúp các em lưu nhớ lâu và có hướng lập luận tốt hơn khi sử dụng thành ngữ trong giao tiếp nhằm giúp cho lời ăn tiếng nói thêm sâu sắc, tinh tế và nghệ thuật hơn.

Trang 1

ĐỐI CHIẾU NHỮNG ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ CỦA THÀNH NGỮ VÀ TỤC NGỮ TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ĐỨC

TS LÊ TUYẾT NGA

Khoa Ngôn ngữ và Văn hoá Phương

Tây

Tóm tắt:

Thành ngữ và tục ngữ là nhóm từ vựng phản ánh rõ nét nhất đặc điểm văn hoá và những nét đặc sắc trong ngôn ngữ của mỗi dân tộc Vì vậy nghiên cứu đối chiếu thành ngữ, tục ngữ và ứng dụng những kết quả nghiên cứu vào thực tiễn dạy và học ngoại ngữ sẽ giúp người học làm chủ ngôn ngữ đích và tăng cường hiệu quả giao tiếp Báo cáo này đưa ra một số nhận xét về các đặc điểm tương đồng và dị biệt của các thành ngữ và tục ngữ phổ biến trong tiếng Đức

và tiếng Việt trên các bình diện ngữ âm, hình thái-cú pháp, từ vựng-ngữ nghĩa

và sắc thái biểu cảm dựa trên khảo sát, so sánh và đối chiếu 500 thành ngữ và tục ngữ thông dụng

1 Đặt vấn đề

Thành ngữ (ThN) và tục ngữ (TN) là nhóm từ vựng phản ánh rõ nét nhất đặc tính dân tộc, đặc điểm văn hoá và những nét đặc sắc trong ngôn ngữ, đồng thời đúc kết những kiến thức, kinh nghiệm, phản ánh nhiều lĩnh vực đa dạng của đời sống xã hội, tư duy, quan niệm và phong tục tập quán của mỗi dân tộc Nghiên cứu thành ngữ, tục ngữ của các dân tộc cho ta những hiểu biết sâu sắc

về những dân tộc đó Nhu cầu giảng dạy và học tập tiếng Đức gia tăng cũng như sự phát triển quan hệ hợp tác Đức-Việt trên nhiều phương diện là những động lực thúc đẩy nghiên cứu ngôn ngữ và văn hoá Đức và ứng dụng những kết quả nghiên cứu vào thực tiễn dạy và học tiếng Đức Việc hiểu và sử dụng thành ngữ, tục ngữ phù hợp có thể làm cho lời nói phong phú hơn, có sức thuyết phục cao hơn và có sắc thái biểu cảm lớn hơn, do đó hiệu quả giao tiếp

sẽ cao hơn Trong báo cáo này chúng tôi muốn đưa ra một số nhận xét về các đặc điểm tương đồng và dị biệt của các thành ngữ và tục ngữ phổ biến trong tiếng Đức và tiếng Việt trên bình diện ngôn ngữ như ngữ âm, hình thái-cú pháp

và từ vựng-ngữ nghĩa Những nhận xét này dựa trên khảo sát, so sánh và đối chiếu 500 thành ngữ và tục ngữ thông dụng trong tiếng Việt với các tương

Trang 2

đương trong tiếng Đức trong các nguồn tư liệu chủ yếu là các cuốn từ điển

“Thành ngữ tiếng Việt” (Nguyễn Lực, Lương Văn Đang, 2009), “Từ điển Thành ngữ và Tục ngữ Việt Nam” (Nguyễn Lân, 2008) và “Từ điển Thành ngữ

và Tục ngữ Việt Nam” (Vũ Dung, Vũ Thuý Anh, Vũ Quang Hào, 1995),

“Duden Redewendungen” (Dudenredaktion, 2002) và Sprichwörterlexikon (Beyer, 1988)

2 Mức độ tương đương của thành ngữ và tục ngữ trong tiếng Việt và tiếng Đức

Nghiên cứu đối chiếu ThN và tục ngữ TN trong hai ngôn ngữ, có thể thấy mức độ tương đương về cú pháp, từ vựng và ngữ nghĩa rất khác nhau Chúng tôi chia những ThN và TN được khảo sát thành 4 nhóm:

a) Các thành ngữ và tục ngữ tương đương hoàn toàn

Trong 500 đơn vị khảo sát có 100 ThN và TN tương đương hoàn toàn về hình thức biểu đạt (từ vựng, cú pháp) cũng như về ngữ nghĩa, trong đó một số

là ThN nằm trong nhóm những “Thành ngữ phổ biến ở Châu Âu và xa hơn”

(“Widespread Idioms in Europe and Beyond”): động ngữ ((chảy) nước mắt cá sấu - Krokodilstränen (vergießen)), danh ngữ (như chó với mèo - wie Hund und Katze), tính ngữ/ThN so sánh (chậm như sên - langsam wie die Schnecke), câu

- tục ngữ (xứ mù thằng chột làm vua - im Reiche der Blinden ist der Einäugige/ein Einäugiger König).

b) Các thành ngữ và tục ngữ tương đương về ngữ nghĩa và một phần về hình thức biểu đạt

Các ThN và TN này thường có ít nhất một yếu tố cơ bản khác nhau hoặc khác nhau về sự qui chiếu Trong số ThN và TN được khảo sát, đây là nhóm

ThN và TN lớn nhất với 222 đơn vị: Mò kim đáy bể/ tìm kim đáy bể  eine Stecknadel im Heuhaufen suchen, bóp chết từ trong trứng nước  etw im Keim ersticken.

c) Các thành ngữ và tục ngữ tương đương về ngữ nghĩa, khác nhau về hình thức biểu đạt

Các ThN và TN thuộc nhóm này (178 đơn vị) khác nhau hoàn toàn về cú

pháp và từ vựng nhưng tương đương về ý nghĩa: Ăn dưng/không ngồi rồi  die Hände in den Schoss legen, bắt cá hai tay  auf zwei Hochzeiten tanzen.

d) Các thành ngữ không có tương đương trong tiếng Đức hoặc tiếng Việt

Trang 3

Ngoài 500 ThN và TN có tương đương thì còn nhiều ThN và TN không

có tương đương trong cả hai ngôn ngữ, trong đó có một số gồm một yếu tố là chữ cái, tên riêng hoặc liên quan đến tôn giáo, dấu ấn lịch sử, những khác biệt

về đời sống xã hội, văn hoá, phong tục tập quán đặc thù ở Việt Nam cũng như

Châu Âu Không có tương đương trong tiếng Đức, ví dụ: cây nhà lá vườn, oan Thị Kính, không có tương đương trong tiếng Việt, ví dụ: das A und (das) O (einer Sache), den gordischen Knoten durchtrennen

3 Các tương đồng về mặt ngôn ngữ

3.1 Số lượng yếu tố

Các yếu tố cấu (thành tố) tạo nên ThN và TN có thể là các từ độc lập (danh từ, động từ, tính từ, đại từ và số từ), gọi là các yếu tố cơ bản, mỗi ThN và

TN bắt buộc phải có một yếu tố cơ bản (số ThN có trên 3 yếu tố cơ bản tương đối hiếm) và các từ chức năng (đại từ, giới từ, liên từ, quán từ)

Trong cả hai ngôn ngữ đều xuất hiện ThN và TN gồm 2 (vồ ếch, Lorbeeren ernten) đến trên 10 yếu tố (ăn như rồng cuốn, nói như rồng leo, làm như mèo mửa, wer mir ein Schwein schenkt, dem geb’ ich gern eine Wurst),

trong đó lượng ThN và TN có 4 yếu tố xuất hiện nhiều hơn cả Đặc biệt TN có thể có tới 12 đến 13 yếu tố cấu thành, do TN có cấu tạo dạng câu và nhiều

trường hợp là câu phức, nên thường sẽ có xu hướng gồm nhiều yếu tố (lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau, ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne).

3.2 Ngữ âm

Tính tiết tấu hay nhịp điệu, sự hài hoà về âm thanh là một đặc điểm nổi bật của đa số ThN và TN trong tiếng Việt và nhiều ThN và TN trong tiếng Đức khiến cho việc nhớ, phổ biến và lưu truyền ThN và TN trong dân gian được thuận lợi Thuộc tính này xuất hiện nhờ các biện pháp hài âm được sử dụng để

cấu tạo ThN và TN: (1) lặp âm đầu (ăn miếng trả miếng, gleich und gleich gesellt sich gern), âm giữa (chơi chó chó liếm mặt) hoặc âm cuối (sống dở chết

dở, zu späte Hilfe, keine Hilfe) ; (2) hiệp vần ở âm đầu (bé xé ra to, klein aber fein), âm giữa (chiếm đại đa số: ăn thủng nồi trôi dế, wes Brot ich ess, des Lied ich sing), âm cuối (sông có khúc người có lúc, ohne Fleiß, kein Preis); (3) nhịp đôi, tạo tiết tấu nhấn mạnh (thề sống / thề chết, wie gewonnen / so zerronnen).

3.3 Hình thái và cú pháp

Trang 4

ThN và TN trong cả hai ngôn ngữ đều tồn tại ở nhiều cấu trúc cú pháp khác nhau, trong đó TN luôn tồn tại ở dạng câu ThN trái lại về bản chất là một cụm từ cố định có chức năng tạo câu, do đó đa số ThN trong tiếng Việt và tiếng

Đức có cấu trúc cụm từ: ăn cháo đái bát, jmdn./etw mit den Augen verschlingen Tuy nhiên ThN cũng có thể được cấu tạo như những ngữ cú cố định hay là cụm chủ vị: gà sống/trống nuôi con, cá nằm trên thớt, der Wind hat sich gedreht/dreht sich, der Geist ist willig, (aber) das Fleisch ist schwach.

3.4 Từ vựng - ngữ nghĩa

Sự tương đồng đầu tiên thể hiện ở sự đối ý và đối lời, là đặc điểm nổi bật của ThN đối xứng trong tiếng Việt, và có thể nói cũng tồn tại trong một số

ThN và TN tiếng Đức: wer hoch steigt, fällt tief, von Anfang bis Ende Sự

tương đồng thứ hai là sự tồn tại của các biến thể từ vựng trong cả hai ngôn ngữ tạo ra sự uyển chuyển trong sử dụng Các biến thể xuất hiện ở các từ loại, tuy

nhiên danh từ và động từ chiếm đa số Động từ: chơi/đùa với lửa, etw kriegt/bekommt Beine, eine Schlange am Busen nähren/wärmen; danh từ: Biến

thể danh từ xuất hiện đặc biệt phổ biến trong tiếng Đức và tiếng Việt, không chỉ

là những từ đồng nghĩa mà còn gồm những từ cùng một lĩnh vực như đồ dùng

nấu ăn, bộ phận cơ thể (bụng/lòng, chân/đùi, phổi/lưỡi, bụng/dạ dày, đầu/lưng, tay/ngón tay ): mò kim đáy/rốn bể, ăn thủng nồi trôi chõ/rế, miệng nam mô bụng/lòng một bồ dao găm, sich die Lunge/Zunge aus dem Hals rennen, sich den Bauch/Magen voll schlagen, den Kopf/den Buckel hinhalten, keine Hand/keinen Finger rühren Một tương đồng thú vị là trường hợp mồm/miệng,

thực chất cùng chỉ một bộ phận cơ thể nhưng trong các ThN lại thường thể hiện

các hành động khác nhau, tức là có sự phân biệt về qui chiếu (miệng: ăn, mồm: nói) Một số ThN bao gồm cả hai yếu tố mồm và miệng có tính chất nhấn mạnh: bịt mồm bịt miệng; giữ mồm giữ miệng; mồm năm, miệng mười Trong tiếng Đức cũng xuất hiện trường hợp tương tự với hai từ Mund và Maul: jmdm das Maul/den Mund stopfen Một dạng biến thể khác là hiện tượng mở rộng số

lượng thành tố tham gia vào ThN, ví dụ như bằng một danh từ, động từ, tính từ

hoặc liên từ, cụm từ (chết như (ngả) rạ, um den (heißen) Brei herumreden)

hoặcđảo vị trí của các yếu tố cho nhau (bầm gan tím ruột / tím ruột bầm gan, aussehen wie Milch und Blut/ wie Blut und Milch aussehen)

Thành tố tên riêng: Trong tiếng Đức và tiếng Việt đều có ThN và tục

ngữ mang yếu tố tên riêng Trong các loại tên riêng thì tên chỉ người, đặc biệt

Trang 5

là tên gọi (Rufname), được ưa thích hơn cả: nói dối như Cuội, dem Peter nehmen und dem Paul geben.

Thành tố là số từ: Trong tiếng Việt và tiếng Đức số 3 được sử dụng khá

nhiều Trong tiếng Việt thường xuất hiện hai số từ trong một ThN trong đó có

một số 3: năm cha ba mẹ, ba mặt một lời, ba bảy hai mốt ngày Duden đưa ra

10 ThN có số 3 như aller guten Dinge sind drei, nicht bis drei zählen können

Con số 3 từ xa xưa được coi như là một con số thiêng liêng, thần thánh trong nhiều nền văn hoá, ví dụ 3 (Dreiheit) giai đoạn sống của con người, 3 thần trong thần thoại Hy Lạp hoặc trong hệ thống biểu tượng số của Cơ đốc giáo thời Trung cổ thì số 3 là biểu tượng của Chúa (die Drei Heiligen Könige) Ở châu Á, số 3 (Triade) tượng trưng cho Trời, Đất và con người, hoặc Nho giáo, Lão giáo và Phật giáo

ThN và TN sử dụng yếu tố đồng nghĩa, trái nghĩa: Trong cả hai ngôn

ngữ chúng tôi thấy có khá nhiều từ trái nghĩa và đồng nghĩa được sử dụng để cấu tạo ThN và TN, có thể là danh từ, động từ, tính từ, nhưng cũng có thể là

giới từ: đổi trắng thay đen, aus Schwarz weiss machen, ăn gian nói dối, Feuer und Flamme sein.

ThN và TN đồng nghĩa, trái nghĩa: Hiện tượng đồng nghĩa và trái nghĩa

từ vựng tồn tại ở các ngôn ngữ với các mức độ khác nhau Trong tiếng Việt và tiếng Đức chúng tôi thấy lượng ThN đồng nghĩa lớn hơn rất nhiều so với các ThN và TN trái nghĩa Nguyễn Lực (2005) thống kê được 836 nhóm ThN đồng nghĩa, trong đó có những nhóm có tới trên 10 ThN và các biến thể Tuy nhiên không phải ThN nào trong các nhóm đều phổ biến và thông dụng cũng như

giống nhau hoàn toàn về nghĩa và phạm vi sử dụng: người tính không bằng trời tính >< nhân định thắng thiên, großes Tier >< keiner Mann; bè ai người ấy chống thân trâu trâu lo, thân bò bò liệu việc tôm tôm chịu, việc tép tép

lo, die Beine unter den Tisch legen  die Hände in den Schoss  sich auf die faule Haut legen Quan hệ đồng nghĩa đặc biệt nổi bật trong ThN và TN một

mặt là nhờ các biến thể từ vựng (Variation), mặt khác là kết quả của quá trình

ẩn dụ (metaphorische Prozesse): Cùng một vật qui chiếu nhưng có rất nhiều hình ảnh liên tưởng khác nhau và trong quá trình thành ngữ hoá, các hình ảnh này dẫn đến các nghĩa giống nhau Theo Fleischer (1997), các ThN và TN đồng nghĩa thường định danh và đồng thời đánh giá các thái độ cư xử của con người, trong đó nhóm ThN diễn đạt sự đánh giá có tính chất miệt thị đối với một hành

Trang 6

vi sai trái là phong phú hơn cả Nhóm ThN mang ý nghĩa tích cực khá hiếm Một nguyên nhân khác hình thành quan hệ đồng nghĩa là việc một lượng lớn các ThN có chức năng biểu hiện mức độ tăng cường, nhấn mạnh, phóng đại, gây ấn tượng đặc biệt mạnh mẽ nhờ vào các hình ảnh qui chiếu khác nhau (đặc biệt là trong các ThN so sánh)

3.5 Sắc thái biểu cảm

Trong tiếng Việt và tiếng Đức đều có những ThN và TN mang sắc thái long trọng (gehoben), trịnh trọng (formell/pathetisch), khẩu ngữ (umgangssprachlich), khinh miệt (pejorativ/abwertend), thô tục hoặc tục tĩu

(derb, vulgär, salopp), vui đùa (scherzhaft) ThN mang sắc thái trịnh trọng: kính lão đắc thọ, nur der Tod kann sie/uns trennen; ThN mang sắc thái khẩu ngữ, nhóm này trong tiếng Đức khá phổ biến: ăn cháo đá bát, etw kriegt/bekommt Beine; ThN mang sắc thái khinh miệt: ngu như chó, außen hui, innen pfui; ThN mang sắc thái thô tục, tục tĩu: đầu chày đít thớt, không có chó bắt mèo ăn cứt, tương tự trong tiếng Đức, riêng với từ Arsch Duden (2002) đã thống kê tới 45 thành ngữ, và tất cả đều được xác định là “thô tục”: sich etw in den Arsch stecken können, Zucker in den Arsch blasen

4 Các khác biệt về mặt ngôn ngữ

4.1 Số lượng yếu tố

Sự khác biệt thứ nhất nằm ở số lượng các ThN và TN có 4 yếu tố cấu tạo, theo Nguyễn Văn Hằng (1999), trong tiếng Việt loại ThN này chiếm tới trên 80% Tuy nhiên theo nghiên cứu của chúng tôi, nhóm ThN và TN này chỉ chiếm 42,6% (213/500) trong tiếng Việt và 23,4% (117/500) trong tiếng Đức

Sự khác biệt thứ hai nằm ở độ chênh nhau về số lượng yếu tố giữa các ThN và

TN tương đương: ThN và TN tiếng Đức có nhiều yếu tố hơn do các danh từ

thường đi với quán từ và giới từ (chơi với lửa mit dem Feuer spielen), cấu

trúc câu chính phụ, trong khi ở tiếng Việt là dạng cụm từ hoặc câu vô nhân

xưng (không có chủ ngữ) (gieo gió gặt bão wer Wind sät, wird Sturm ernten); Trong nhiều trường hợp ThN và TN tiếng Việt có nhiều yếu tố hơn do

tiếng Việt là ngôn ngữ đơn âm, trong khi đó tiếng Đức là ngôn ngữ đa âm nên

có rất nhiều từ ghép và từ phái sinh ((chảy) nước mắt cá sấu

Krokodilstränen vergießen), nhiều ThN và TN trong tiếng Việt có cấu trúc đối

xứng gồm hai vế (về cấu trúc và ngữ nghĩa), trong khi ThN và TN tương đương

trong tiếng Đức chỉ có một vế (bịt mồm bịt miệng den Mund stopfen).

Trang 7

4.2 Ngữ âm

Do các ThN đối xứng chiếm tới hai phần ba số lượng ThN thường dùng nên có thể nói một đặc điểm chính của các ThN trong tiếng Việt là có tiết tấu và nhịp điệu tạo thành nhờ những biện pháp hài âm và nhịp đôi Đây không phải

là đặc điểm nổi bật của ThN và TN tiếng Đức Có thể nói các ThN và TN trong tiếng Việt có âm điệu hài hoà hơn so với các ThN và TN trong tiếng Đức

4.3 Hình thái và cấu trúc

Do hạn chế về thời gian và tư liệu, chúng tôi mới chỉ nghiên cứu được các cấu trúc cú pháp của thành ngữ trong hai ngôn ngữ Trong một số trường hợp ThN tương đương có cấu trúc khác nhau, trong tiếng Việt là câu, tiếng Đức

là động ngữ (sáo mượn lông công  sich mit fremden Federn schmücken) hoặc danh ngữ (việc bé xé ra to  ein Sturm im Wasserglas), hoặc trong tiếng Việt là cấu trúc so sánh/ kết cấu chủ - vị, tiếng Đức là động ngữ ((như) nước đổ đầu vịt  tauben Ohren predigen).

4.4 Từ vựng và ngữ nghĩa

Khác biệt về số từ: Số 7 và số 9 (và số 10): Người Đức sử dụng số 7 để

tạo thành khá nhiều ThN và TN (13 ThN theo Duden và 5 TN theo Beyer), trong khi đó số 9 không xuất hiện trong các TN và chỉ xuất hiện trong hai ThN Người Việt hay dùng số 9 và số 10, Nguyên Lân (2008) và Vũ Dung (1995)

thống kê tới 14 ThN và TN có số 9 trong khi đó số 7 chỉ xuất hiện ở 3 ThN.

Phóng đại bằng số từ: Trong các ThN tiếng Việt chúng ta thường dùng

số từ để nhân lên gấp nhiều lần một thuộc tính, đặc điểm, hiện tượng nhằm mục đích làm nổi bật bản chất của đối tượng cần miêu tả, gây ấn tượng mạnh mẽ:

Trăm cay ngàn đắng, trăm kẻ bán, vạn người mua Tiếng Đức cũng có hiện

tượng này, tuy nhiên các con số thường dùng là hai và ba, các con số lớn như trăm, nghìn, vạn ít xuất hiện

Yếu tố chữ cái trong ThN và TN: Trong tiếng Đức có khá nhiều ThN và

hai TN gồm yếu tố là các chữ cái: das A und O, Vitamin B, trong các từ điển

tiếng Việt không thấy xuất hiện ThN và TN có yếu tố tên riêng

KẾT LUẬN

Bên cạnh đối chiếu thành ngữ và tục ngữ trên bình diện ngôn ngữ thì việc nghiên cứu những đặc điểm tương đồng và dị biệt về mặt văn hoá cũng đặc biệt quan trọng Những kết quả nghiên cứu có thể ứng dụng trong các giờ

Trang 8

dạy và học tiếng Đức để rèn luyện và nâng cao năng lực sử dụng thành ngữ và tục ngữ của sinh viên Ngoài ra có một số vấn đề chúng tôi đã đặt ra nhưng chưa giải quyết được, ví dụ: 1) Xác định mức độ thông dụng của thành ngữ và tục ngữ nhờ những phần mềm máy tính, tương tự như những phần mềm bằng tiếng Đức, 2) Đối chiếu thành ngữ và tục ngữ trên bình diện sắc thái biểu cảm

và tu từ, 3) Đối chiếu các thành ngữ và tục ngữ có yếu tố là bộ phận cơ thể con người hoặc động vật hoặc thực vật Những câu hỏi hoặc vấn đề này rất cần được tiếp tục nghiên cứu

TÀI LIỆU THAM KHẢO

Từ điển

1 Vũ Dung, Vũ Thuý Anh, Vũ Quang Hào (1995), Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam, NXB Văn hoá, Hà Nội

2 Lương Văn Hồng (1992), Tục ngữ và câu đố Đức-Việt, Sprichwörter und Rätsel Deutsch-Vietnamesisch, NXB Trẻ, TP Hồ Chí Minh

3 Nguyễn Lân (2008), Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội

4 Nguyễn Lực (2005), Thành ngữ đồng nghĩa tiếng Việt, NXB Thanh niên, Hà Nội

5 Nguyễn Lực, Lương Văn Đang (2009), Thành ngữ tiếng Việt, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội

6 Beyer, H und A (1988): Sprichwörterlexikon Sprichwörter und sprichwörtliche Ausdrücke aus deutschen Sammlungen vom 16 Jahrhundert bis zur Gegenwart, Leipzig: VEB Bibliographisches Institut

7 Dudenredaktion (Hrsg.) (2002): Duden Band 11 Redewendungen Wörterbuch der deutschen Idiomatik, 2 Auflage, Mannheim: Dudenverlag

Tài liệu tiếng Việt

8 Trần Đình Bình (2006), Nghiên cứu đối chiếu thành ngữ, tục ngữ thông dụng trong tiếng Việt và tiếng Pháp (xét trên bình diện ngôn ngữ và văn hoá), Đề tài nghiên cứu khoa học, Hà Nội

9 Nguyễn Văn Hằng (1999), Thành ngữ bốn yếu tố trong tiếng Việt hiện đại, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội

10 Hoàng Văn Hành (2008), Thành ngữ học tiếng Việt, NXB Khoa học Xã

hội, Hà Nội

Trang 9

11 Ngô Minh Thuỷ (2005), Đặc điểm của thành ngữ tiếng Nhật (trong sự liên hệ với thành ngữ tiếng Việt) , Luận án tiến sĩ, Hà Nội

12 Hoàng Tất Trường (2007), Nghiên cứu đối chiếu các đặc điểm ngôn ngữ

và văn hoá của 500 thành ngữ - tục ngữ thông dụng trong tiếng Việt và tương đương trong tiếng Anh, Đề tài nghiên cứu khoa học, Hà Nội.

Tài liệu tiếng Đức

13 Burger, H (2003): Phraseologie Eine Einführung am Beispiel des Deutschen, Berlin: Erich Schmidt Verlag

14 Donalies, E (2009): Basiswissen Deutsche Phraseologie Tübingen und

Basel: A Francke Verlag

15 Fleischer, W (1997): Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache,

Tübingen: narr studienbücher

16 Nguyen Van Menh (1985): Untersuchungen der semantisch-syntaktischen Struktur der entgegengesetzten, parallelen und kompartativen Phraseologismen in der vietnamesichen Gegenwartssprache Leipzig Dissertation A.

17 Palm, C (1997): Phraseologie Eine Einführung, 2 Aufl., Tübingen:

narr studienbücher

Ngày đăng: 10/12/2018, 05:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w