Phân tích nguyên nhân sinh viên chuyên ngành tiếng Trung sử dụng sai hoặc hạn chế sử dụng quán ngữ tiếng Trung trong giao tiếp

5 482 3
Phân tích nguyên nhân sinh viên chuyên ngành tiếng Trung sử dụng sai hoặc hạn chế sử dụng quán ngữ tiếng Trung trong giao tiếp

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài viết chủ yếu chỉ ra nguyên nhân những lỗi sai của sinh viên chuyên ngành tiếng Trung sử dụng sai hoặc hạn chế sử dụng quán ngữ trong giao tiếp là xuất phát từ sáu góc độ: bản chất quán ngữ, sự ảnh hưởng từ nền văn hóa và ngôn ngữ tiếng Việt, kiến thức ngôn ngữ đích đã nắm, phương pháp học tập của sinh viên, phương pháp giảng dạy của giáo viên và nội dung biên soạn giáo trình, từ đó đưa ra một số kiến nghị liên quan đến việc dạy và học quán ngữ.

Trần Nguyễn Ngọc Hương 30 PHÂN TÍCH NGUYÊN NHÂN SINH VIÊN CHUYÊN NGÀNH TIẾNG TRUNG SỬ DỤNG SAI HOẶC HẠN CHẾ SỬ DỤNG QUÁN NGỮ TIẾNG TRUNG TRONG GIAO TIẾP AN ANALYSIS OF REASONS WHY CHINESE-MAJORED STUDENTS MAKE WRONG OR LIMITED USE OF CHINESE IDIOMS IN COMMUNICATION Trần Nguyễn Ngọc Hương Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng; tnnhuong@ufl.udn.vn Tóm tắt - Quán ngữ người Trung Quốc sử dụng rộng rãi sống hàng ngày, có từ ngữ đơn giản dễ dùng, khả diễn đạt phong phú, đa dạng Nhưng quán ngữ lại trở thành chướng ngại sinh viên Việt Nam học tiếng Trung, sinh viên thường sử dụng sai, chí tránh né sử dụng Bài viết chủ yếu nguyên nhân lỗi sai sinh viên chuyên ngành tiếng Trung sử dụng sai hạn chế sử dụng quán ngữ giao tiếp xuất phát từ sáu góc độ: chất quán ngữ, ảnh hưởng từ văn hóa ngơn ngữ tiếng Việt, kiến thức ngơn ngữ đích nắm, phương pháp học tập sinh viên, phương pháp giảng dạy giáo viên nội dung biên soạn giáo trình, từ đưa số kiến nghị liên quan đến việc dạy học quán ngữ Abstract - Idioms are widely used by Chinese people in everyday life, for they are composed of simple and easy-to-use words and characterized by rich and diverse capability to express ideas However, idioms remain obstacles for Vietnamese students learning the Chinese language: they often misuse idioms, or even avoid using idioms This article focuses on indicating errors made by Chinese-majored students due to wrong or limited use of idioms in communication, which originate from six angles: the nature of idioms, influence from the Vietnamese language and culture, acquired target language knowledge, students’ learning methods, teachers’ teaching methods and contents for compilling coursebooks, whereby some recommendations are proposed for the sake of teaching and learning idioms Từ khóa - quán ngữ; sinh viên Việt Nam; nguyên nhân lỗi sai; giảng dạy; biên soạn giáo trình Key words - idioms; Vietnamese students; causes of errors; teaching; coursebook compilation Đặt vấn đề Quán ngữ xem phần quan trọng tiếng Trung, quán ngữ có từ ngữ đơn giản dễ dùng, kết cấu cố định, mang đậm nét văn nói Hơn khả diễn đạt quán ngữ phong phú, đa dạng nên sử dụng rộng rãi sống hàng ngày Từ năm 50 kỷ 20, học giả bắt đầu ý nghiên cứu quán ngữ, nghiên cứu liên quan đến chất quán ngữ mà bỏ qua vấn đề quán ngữ việc dạy học, đặc biệt dạy cho người nước Có thể nói rằng, kỷ 20 trở sau giai đoạn sơ khai nghiên cứu lĩnh vực dạy học quán ngữ tiếng Trung cho người nước Liên quan đến nghiên cứu phương pháp giảng dạy, phổ biến xuất phát từ việc phân tích lỗi sai tìm nguyên nhân, từ đưa đối sách việc dạy học quán ngữ tiếng Trung Những nghiên cứu phân tích nguyên nhân lỗi sai việc sử dụng quán ngữ tiếng Trung người học chia thành hai thể loại, loại thứ cho nguyên nhân lỗi sai chất quán ngữ, Ma Xiaona (2008) viết “phân tích lỗi sai đối sách việc sử dụng quán ngữ tiếng Trung lưu học sinh” Tác giả lưu học sinh trình sử dụng qn ngữ thường phạm lỗi sai, ví dụ như, thường khơng hiểu sắc thái tình cảm quán ngữ, sử dụng nghĩa chữ làm nghĩa qn ngữ khiến nghĩa khơng rõ ràng, ngồi có Wang Yanfang (2009) “Lỗi sai mặt ngữ nghĩa nguyên nhân lưu học sinh sử dụng sai quán ngữ” Loại thứ hai cho nguyên nhân kiến thức ngôn ngữ mẹ đẻ, văn hóa nước nhà, kiến thức tiếng Trung mà sinh viên học khiến cho trình sử dụng quán ngữ sinh viên xảy sai sót, Lu Qihang (2009) “Quán ngữ tiếng Trung nghiên cứu dạy học tiếng Trung cho người nước ngồi”, Ding Liping (2013) “Phân tích lỗi sai quán ngữ việc dạy học tiếng Trung cho người nước ngồi” Trong q trình giảng dạy Khoa Tiếng Trung, Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng, tác giả thấy sinh viên nói hạn chế sử dụng qn ngữ tiếng Trung, chí tránh né khơng dùng, có dùng mắc lỗi sai Từ đó, tác giả bắt đầu nghiên cứu tìm hiểu, phân tích nguyên nhân đưa biện pháp nhằm giúp người học sử dụng chuẩn xác hơn, linh hoạt Thơng qua người dạy linh hoạt việc giảng dạy quán ngữ tiếng Trung Trong nghiên cứu chủ yếu xuất phát từ việc phân tích ngun nhân, từ đưa kiến nghị vấn đề dạy học quán ngữ tiếng Trung cho sinh viên Việt Nam Nhưng báo cáo có bước đột phá khác với nghiên cứu khác tìm nguyên nhân việc sinh viên Việt Nam sử dụng sai sử dụng quán ngữ tiếng Trung xuất phát từ hai loại: chất quán ngữ nguyên nhân chủ quan từ phía người học, ngồi phải kể đến phương pháp giảng dạy giáo viên biên soạn giáo trình Lu Jianji (1987) 外国人学习汉语的词语偏误分析 语言教学与研究, Giải vấn đề Giáo sư Lu Jianji1 cho rằng: “Theo lý luận ngôn ngữ liên giao, nguyên nhân dẫn đến lỗi sai q trình thụ đắc ngơn ngữ thứ hai bao gồm: chất ngôn ngữ; 第 期 ISSN 1859-1531 - TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CƠNG NGHỆ ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG, SỐ 10(131).2018 văn hóa ngơn ngữ tiếng mẹ đẻ; kiến thức ngơn ngữ đích mà người học nắm trước đó; thái độ học tập người học; việc giảng dạy giáo viên nội dung biên soạn giáo trình”, báo cáo chủ yếu lấy lý luận làm sở nghiên cứu 2.1 Phương pháp nghiên cứu 2.1.1 Phương pháp thu thập tài liệu Thông qua việc thu thập nghiên cứu, luận văn, sách tham khảo, từ điển, giáo trình để xác định phạm vi nghiên cứu viết 2.1.2 Phương pháp đối chiếu Vận dụng phương pháp đối chiếu so sánh phân tích giống khác quán ngữ tiếng Việt quán ngữ tiếng Trung, từ xác định đặc trưng quán ngữ tiếng Trung 2.1.3 Phương pháp tổng hợp phân tích Thông qua tư liệu thu thập tiến hành phân tích tổng hợp lỗi sai việc sử dụng quán ngữ tiếng Trung sinh viên Việt Nam, tìm nguyên nhân đưa kiến nghị vấn đề dạy học 2.2 Nội dung nghiên cứu 2.2.1 Bản chất quán ngữ tiếng Trung Quán ngữ phần lớn có tính cố định, thay đổi mặt kết cấu Tuy nhiên, số quán ngữ bên cạnh tính cố định có tính linh hoạt, có nghĩa từ quán ngữ chen thành phần khác vào Như “白日 梦” (Nằm mơ ban ngày) thêm thành phần khác vào “白日做梦”, quán ngữ thêm vào động từ “做” (làm) mà nghĩa quán ngữ khơng thay đổi, tương tự có “打主意” (nghĩ cách) -“打谁的注 意”; “闹笑话” (làm trò cười) -“闹出笑话”; “拍马屁” (nịnh bợ) -“拍谁的马屁” Ngồi ra, tính linh hoạt qn ngữ biểu việc từ quán ngữ thay đổi trật tự, thay đổi lại không tuân theo quy luật cụ thể Như “穿小鞋” (gây khó dễ) nói thành “给谁小鞋穿”; “开夜车” (cày đêm) - “谁开夜车开到几点”; “拖后腿” (cản trở) - “拖 他的后腿” Các từ quán ngữ dùng từ khác để thay thế, biểu tính linh hoạt quán ngữ Như “拖后腿” (cản trở) thay động từ “拖” động từ “拉”, nói thành “拉后腿”, tương tự có “泼冷水” (dội gáo nước lạnh) - “泼凉水”; “碰钉子” (gặp phải trắc trở) - “碰了一鼻子灰” Tính linh hoạt khơng theo quy luật quán ngữ trở thành chướng ngại người nước ngồi học tiếng Trung nói chung sinh viên Việt Nam học tiếng Trung nói riêng Đây xem nguyên nhân dẫn đến việc sinh viên dùng sai quán ngữ ngại dùng, người học muốn vận dụng quán ngữ cần phải nhớ hết hình thức biến đổi quán ngữ Có thể nói nghĩa quán ngữ phụ thuộc vào nghĩa cụm từ, không phụ thuộc vào nghĩa chữ quán ngữ Nghĩa quán ngữ mặt chữ mà ẩn cụm từ, nghĩa thực tế quán ngữ lại hoàn toàn khác xa với nghĩa 31 mặt chữ Như quán ngữ “炒鱿鱼” (bị sa thải) động từ “炒” mang nghĩa “xào”, “鱿鱼” có nghĩa “con mực”, sinh viên dịch nghĩa từ không hiểu rốt quán ngữ mang nghĩa gì? Tại lại có liên quan đến “bị sa thải”? Nguồn gốc qn ngữ giải thích người làm công bị ông chủ đuổi xếp đồ cuộn vào tay nải mang theo, hình ảnh giống với hình ảnh mực sau bị xào nấu cuộn tròn lại, nên nghĩa thực tế quán ngữ lại “bị sa thải, bị đuổi việc” Hay “穿小鞋”, động từ “穿” nghĩa “mang”, “小鞋” nghĩa “giày nhỏ”, có liên quan đến nghĩa thực tế “gây khó dễ” quán ngữ? Bản thân quán ngữ mang hai tầng ý nghĩa, thông qua biện pháp tu từ ẩn dụ, hốn dụ hiểu ý nghĩa thực quán ngữ, sinh viên Việt Nam trình tiếp thu quán ngữ tiếng Trung lại hiểu nghĩa nó, nguyên nhân việc dùng sai quán ngữ sinh viên 2.2.2 Sự ảnh hưởng từ văn hóa, ngơn ngữ tiếng Việt Sự ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ chủ yếu xuất phát từ văn hóa, xem nhân tố quan trọng ảnh hưởng đến việc sinh viên Việt Nam dùng sai quán ngữ tiếng Trung Quán ngữ tiếng Trung bao hàm lịch sử văn hóa đồ sộ người Trung Quốc, ghi chép lại lối sống, giá trị sống, phong tục tập quán người dân Trung Quốc Điều khiến cho sinh viên Việt Nam dễ dàng tiếp thu quán ngữ tiếng Trung nắm bắt kiến thức gần với tiếng mẹ đẻ, ngược lại tương đồng lại gây khó hiểu cho sinh viên Như tiếng Trung, qn ngữ “白日做梦” có hình thức tương ứng tiếng Việt “nằm mơ ban ngày” nên sinh viên Việt Nam dễ hiểu vận dụng quán ngữ này, tương tự có “开绿灯” -“bật đèn xanh”, “交白卷” -“nộp giấy trắng”; “泼冷水” -“dội gáo nước lạnh”; “眼中钉” -“gai mắt” Bên cạnh đó, có nhiều qn ngữ tiếng Trung lại hồn tồn khơng có hình thức tương ứng tiếng Việt, quán ngữ “闭门羹” (bị sập cửa vào mặt) tiếng Việt khơng có hình thức tương ứng Hơn từ “羹” lại có nghĩa “canh”, mà “canh” tiếng Việt nói “ăn canh” nói “uống canh”, nên sinh viên Việt Nam dùng sai quán ngữ này, nói thành “喝闭门羹” Có thể thấy từ ngữ bối cảnh văn hóa khác lại có hàm ý khác Vì vậy, bối cảnh văn hóa, khác quan niệm sống dẫn đến việc sinh viên Việt Nam sử dụng quán ngữ tiếng Trung cảm thấy lúng túng, mơ hồ Nhưng nói rằng, sinh viên Việt Nam tiếp thu quán ngữ chịu ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ dẫn đến việc hay mắc lỗi sai, kiến thức tiếng mẹ đẻ tiếng Việt lại khơng có khác biệt lớn với tiếng Trung, địa lý lịch sử nên ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ không nhân tố ảnh hưởng lớn 2.2.3 Kiến thức ngơn ngữ đích mà người học nắm trước Quán ngữ tiếng Trung giảng dạy trình độ trung cấp trở lên, nên trình độ sơ cấp sinh viên chưa tiếp xúc với quán ngữ Khi học quán ngữ, 32 sinh viên gặp khó khăn việc nắm bắt vận dụng, sinh viên sử dụng kiến thức từ để giải thích quán ngữ mà không hiểu nghĩa quán ngữ không nằm nghĩa từ mà sử dụng biện pháp tu từ ẩn dụ, hoán dụ Như quán ngữ “开夜车” (cày đêm), sinh viên học từ “开车” có nghĩa “lái xe”, “夜” có nghĩa “đêm”, nghĩa “开夜车” sinh viên hiểu thành “lái xe đêm” Tương tự có quán ngữ “拍马屁” (nịnh bợ), sinh viên học từ “拍” có nghĩa “dùng tay vỗ, đánh vào vật đó”, “马屁” có nghĩa “mơng ngựa”, “拍马屁” sinh viên hiểu thành “vỗ mông ngựa” 2.2.4 Thái độ phương pháp học tập người học Để tiếp thu kiến thức ngôn ngữ đích, ngồi truyền thụ kiến thức giáo viên thái độ phương pháp học tập người học đóng vai trò quan trọng khơng Quán ngữ tiếng Trung không ngoại lệ, sinh viên khơng có thái độ học tập nghiêm túc phương pháp học đắn khó vận dụng xác quán ngữ tiếng Trung 2.2.5 Khả phương pháp truyền thụ giáo viên Sinh viên Việt Nam học quán ngữ tiếng Trung chủ yếu thơng qua q trình học lớp, q trình dạy học lớp nhân tố quan trọng, ảnh hưởng trực tiếp đến trình tiếp thu quán ngữ sinh viên Nhưng thực tế, trình truyền thụ kiến thức quán ngữ tiếng Trung lại không giáo viên coi trọng Khi giáo viên giảng dạy quán ngữ thường dựa vào nội dung mà giáo trình biên soạn, không dạy đến kiến thức ý nghĩa tương cận tương quan qn ngữ, chí đơi giáo viên sợ sinh viên không hiểu nên cố ý tránh sử dụng quán ngữ mà dùng từ ngữ có ý nghĩa gần giống để thay Giáo viên làm khiến sinh viên dễ hiểu lại khơng có lợi cho việc tích lũy kiến thức quán ngữ sinh viên Khi giáo viên dạy quán ngữ “出洋相” đơn giản giải thích nghĩa qn ngữ “làm trò cười; làm trò hề” mà khơng giới thiệu sắc thái tình cảm (nghĩa xấu, nghĩa tốt hay trung tính) Trong giáo trình đưa năm ví dụ quán ngữ này, giáo viên khơng phân tích kỹ thành phần câu cho sinh viên, sinh viên dễ quên cách dùng Tương tự vậy, quán ngữ “大块头”, giáo viên dựa vào giáo trình giải thích cách sơ sài ý nghĩa quán ngữ “người có thân thể cao lớn, mập” mà bỏ qua sắc thái tình cảm, từ loại, kết cấu qn ngữ Bên cạnh đó, đơi giáo viên có giảng giải nghĩa bóng quán ngữ cho sinh viên lại bỏ qua kiến thức nội hàm văn hóa liên quan, làm dẫn đến việc sinh viên không hiểu nghĩa quán ngữ, chí khơng nắm cách dùng qn ngữ Ví dụ như, giáo viên giảng giải quán ngữ “炒鱿鱼”, lại giải thích nghĩa từ “炒”, “鱿鱼” trước sau giải thích nghĩa bóng “bị sa thải” Nhưng lại khơng giảng giải nội hàm văn hóa, nguồn gốc quán ngữ, dẫn đến việc sinh viên dễ quên ý nghĩa cách dùng Có thể thấy rằng, giáo viên giảng giải quán ngữ thường gặp đâu giảng mà thiếu giải thích cách có Trần Nguyễn Ngọc Hương hệ thống, từ ảnh hưởng khơng nhỏ đến tiếp thu sinh viên kiến thức qn ngữ 2.2.6 Giáo trình biên soạn khơng cụ thể, rõ ràng Khi đọc giáo trình dành cho sinh viên từ năm thứ đến năm thứ tư thấy rằng, qn ngữ khơng trọng nhiều Phải đến năm thứ ba sinh viên bắt đầu tiếp cận vài quán ngữ, lại thơng qua khóa khơng phải phần giải thích từ mới, có giải thích sơ sài ý nghĩa, không nhắc đến kết cấu ngữ pháp, từ loại, chí trường hợp vận dụng quán ngữ Ví dụ giáo trình “发展汉 语:中级汉语(下)”, khóa xuất nhiều quán ngữ, phần từ lại không thấy giới thiệu, “人见人爱” (ai nhìn thích), “拍桌子” (đập bàn đập ghế) Hay giáo trình “发展汉语:高级 汉语(下)”, “翻白眼” (hai mắt trắng dã) xuất khóa mà khơng thấy giải thích cho sinh viên ý nghĩa, cách dùng Cũng có số quán ngữ xuất phần giới thiệu từ lại dùng tiếng Anh để giải thích cách sơ sài, chí giải thích sai Như quán ngữ “守财奴” (nô lệ đồng tiền) giải thích tiếng Anh “miser” (người keo kiệt, bủn xỉn); “败家子” (phá gia chi tử) giải thích tiếng Anh “spendthrift; black sheep” (người ăn tiêu hoang phí; đứa trẻ khác biệt gia đình) Tác giả Liu Xun cho rằng: “Trình độ cao thấp giáo trình khơng phản ánh độ chun sâu nghiên cứu giáo học pháp lý luận giáo dục, mà định hiệu việc dạy học” Từ quan điểm thấy rằng, nguyên nhân chủ yếu việc biên soạn giáo trình thiếu coi trọng qn ngữ tính phiến diện, trọng mặt ngữ nghĩa chữ viết mà thiếu coi trọng mặt ngữ, điều ảnh hưởng đến việc dạy học giáo viên sinh viên Kết nghiên cứu bình luận Người học trình tiếp thu quán ngữ tiếng Trung mắc phải lỗi sai điều tránh khỏi, nữa, việc xảy thường xuyên trình tiếp thu Có thể thấy nguyên nhân dẫn đến lỗi sai chủ yếu nhân tố dạy học, thông qua viết giúp cho giáo viên sinh viên có phương pháp dạy học hợp lý hơn, giảm bớt số lần mắc lỗi sai sinh viên, đồng thời nâng cao trình độ tiếp thu quán ngữ sinh viên 3.1 Phương pháp giảng dạy giáo viên Giáo viên trình giảng lớp nên trọng giảng luyện nhiều, truyền thụ kiến thức quan trọng nhất, cần thiết cho sinh viên khái quát kiến thức quán ngữ Ví dụ, giảng giải quán ngữ “爱面子”, giáo viên cần ý đến nghĩa “sĩ diện hão”, sắc thái tình cảm (nghĩa xấu) kết cấu ngữ pháp (động tân), từ loại (động từ làm vị ngữ) Sinh viên sau nắm kiến thức quán ngữ này, giáo viên cần kịp thời đưa tập củng cố, nâng cao cho sinh viên Ví dụ, giảng giải xong quán ngữ “爱面子”, giáo viên yêu cầu sinh viên dùng “爱面 子” để hoàn thành câu: “他 而故意说那 ISSN 1859-1531 - TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CƠNG NGHỆ ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG, SỐ 10(131).2018 些话。” (Anh ta _ nên cố ý nói lời đó) Sinh viên sau luyện tập xong, giáo viên đưa yêu cầu cao hơn, yêu cầu sinh viên đặt câu với “爱面 子” Trên lớp, giáo viên nên để sinh viên chủ động q trình dạy học, nên khuyến khích tinh thần tự học sinh viên cách đặt câu hỏi yêu cầu sinh viên sử dụng kiến thức vừa học để trả lời câu hỏi Ngoài giáo viên thơng qua việc đưa ngữ cảnh cụ thể để sinh viên vận dụng quán ngữ vừa học Vì quán ngữ đa dạng, ngữ nghĩa phức tạp lại có nội hàm văn hóa phong phú, đó, dạy học giáo viên nên sử dụng nhiều kiểu phương pháp giảng dạy Mỗi phương pháp có ưu nhược điểm riêng, giáo viên dựa vào khả tiếp thu, trình độ kiến thức, nội dung học để vận dụng Các loại phương pháp dùng độc lập, kết hợp với để phát huy hiệu chúng Cụ thể như: 3.1.1 Phương pháp giảng giải kiến thức liên quan Ví dụ giảng giải quán ngữ “出洋相” trước tiên phải làm cho sinh viên hiểu nghĩa từ “洋相” “洋相” tướng mạo người phương Tây, hình dáng kỳ lạ khơng thể tin được, trước người Trung Quốc nghĩ người phương Tây mèo, chó loại động vật khác đầu thai thành người đầu thai bề người phương Tây kỳ quái, xấu xí Giảng giải sinh viên dễ hình dung quán ngữ “出洋相” dùng để người có hình dạng, cử xấu bị người khác cười chê, từ có nghĩa bóng người có hành động khơng bình thường, khác với thường ngày khiến cho người khác cảm thấy hài hước mà bật cười 3.1.2 Phương pháp giảng dạy trực quan Giáo viên sử dụng giáo cụ trực quan để sinh viên cảm nhận xác, kích thích hứng thú thái độ tích cực sinh viên, ví dụ như: tranh ảnh, vật, phim hoạt hình, bảng viết, đoạn phim ngắn Nhưng trình lựa chọn giáo cụ trực quan giáo viên cần ý đến ba nguyên tắc: hình thức để phục vụ cho nội dung, ngắn gọn mà súc tích, cần hệ thống hóa cách logic Ví dụ: giảng giải quán ngữ “冰山一角”, giáo viên đưa hình ảnh góc tảng băng phía phần lớn tảng băng chìm, từ giáo viên dẫn dắt sinh viên từ nghĩa đen đến nghĩa bóng quán ngữ, giúp sinh viên dễ dàng hiểu nhớ lâu 3.1.3 Phương pháp dự báo lỗi Giáo viên trình giảng dạy thường xuyên phát lỗi sai sinh viên, từ tích lũy số kinh nghiệm giảng dạy Nên dạy quán ngữ tận dụng kinh nghiệm để nhắc sinh viên lỗi sai dễ mắc phải Ví dụ, dạy quán ngữ “有两下子” (có lĩnh), giáo viên cần nhấn mạnh ý nghĩa “có lĩnh có biện pháp”, thường dùng để người khác, giáo viên cần nhắc sinh viên hình thức phủ định quán ngữ này, nói “我哪有这/那两下子” (tơi làm có lĩnh này), “我没有这/那两下子” (tơi làm có lĩnh này) Còn quán ngữ “半边天” (nửa giới), giáo viên cần nhấn mạnh với sinh viên, quán ngữ 33 dùng để nói địa vị nữ giới, không dùng để nam giới 3.1.4 Phương pháp đối chiếu so sánh với tiếng Việt Giáo viên tiến hành so sánh đối chiếu quán ngữ tiếng Trung với hình thức tương đương tiếng Việt, giúp cho sinh viên dễ dàng hình dung ý nghĩa quán ngữ, cách sử dụng Ví dụ, quán ngữ “血 汗钱”, tiếng Việt có cách nói tương tự “đồng tiền xương máu, đồng tiền mồ hôi nước mắt”, quán ngữ “白 手起家” tiếng Việt “tay trắng dựng đồ”, giống mặt từ nghĩa Nhưng có số quán ngữ mặt ý nghĩa giống nhau, từ ngữ lại hồn tồn khác nhau, ví dụ “吹牛皮” hình thức tương ứng tiếng Việt “nói khốc, chém gió”, tiếng Trung dùng hình ảnh “吹” (thổi phồng) “牛皮” (da bò), tiếng Việt lại dùng “chém” “gió” 3.2 Biên soạn giáo trình Việc biên soạn giáo trình nên trọng đến tính thực dụng tính phức tạp quán ngữ Sinh viên chủ yếu trình độ trung cao cấp tiếp cận nhiều với quán ngữ, trình độ sinh viên có hiểu biết quán ngữ, khóa giáo trình nên sử dụng quán ngữ mật độ dày Quán ngữ đơn vị từ vựng tiếng Trung, quán ngữ nên xuất phần từ khóa, khơng giải thích mặt nghĩa mà cần bổ sung thêm phần từ loại, sắc thái tình cảm, loại từ kèm cho vài ví dụ Ngồi giáo trình cần ý đến độ khó quán ngữ, cần từ dễ đến khó, sử dụng qn ngữ thơng dụng dễ hiểu, gần gũi với sống Ví dụ: “摆架子” có kết cấu động tân, có nghĩa “tự cao, tự đại, vẻ ta đây”, mang nghĩa xấu, cách dùng: A Là qn ngữ mang tính cố định, khơng thể chen vào thành phần khác Có thể làm vị ngữ, có tính chất động từ, phía trước thường thêm trạng ngữ Ví dụ: (1) 他是个势利鬼,经常摆架子。 (Anh ta kiểu người thấy sang bắt quàng làm họ, thường xuyên vẻ ta đây) (2) 他和群众打成一片,从来不摆架子。 (Anh hòa đồng với người, chưa ta đây) (3) 我受不了小明,他老摆架子,因为他自以为比 别人好。(Tơi chẳng thích Tiểu Minh chút nào, lúc ta đây) B Là động từ trực tiếp mang tân ngữ, ví dụ: (1) 你听着,王丽,别跟我摆架子。 (Vương Lệ, nghe đây, đừng vẻ ta với tôi) (2) 她最好不要对我摆架子,我不喜欢那一套。(Cô ta tốt đừng ta với tơi, tơi khơng thích kiểu người vậy) C “摆” lặp lại, ví dụ: (1) 别理他们,他们不过是摆摆架子罢了。 (Đừng để ý đến bọn họ, bọn họ chẳng qua vẻ ta mà thôi) (2) 只要她摆摆架子,做一个权威的手势就能使任 何人在她面前屈服。(Chỉ cần cô ta đừng tự cao, tự Trần Nguyễn Ngọc Hương 34 đại cần với quyền lực tay ta khiến người khác chịu khuất phục rồi) D Đơi làm tân ngữ, định ngữ phần tập (1) 我不喜欢摆架子,更不喜欢让人家兴师动众来 照顾我。 (Tơi khơng thích kiểu tự cao, tự đại, [1] 刘洵, 对外汉语教育学引论 Dẫn luận giáo dục học Hán ngữ cho người nước ngoài, 北京: 北京语言大学出版社, 2000 khơng thích bắt người khác quan tâm tơi q mức) (Tân ngữ) (2) 那个人彬彬有礼,是一位毫不摆架子的人。 (Đó kiểu người nho nhã lễ phép, kiểu người ta đây) (Định ngữ) Bên cạnh đó, giáo trình cần trọng giảng dạy nghĩa cách dùng quán ngữ, ý bổ sung lượng tập liên quan Bài tập giúp sinh viên củng cố, ôn tập lại phần kiến thức vừa học mà giúp giáo viên hiểu rõ mức độ tiếp thu sinh viên kiến thức vừa học, phát kiến thức thiếu hụt để kịp thời bổ sung Bài tập quán ngữ yêu cầu số lượng mà cần hiệu Bài tập chủ yếu sử dụng hình thức như: chọn từ điền chỗ trống; trả lời câu hỏi; dùng quán ngữ đặt câu; vận dụng hội thoại Kết luận Quán ngữ tiếng Trung phần thiếu sống giao tiếp thường ngày, phản ánh quan điểm, tư sống người Trung Quốc Do ngữ nghĩa, hình thức phức tạp quán ngữ, ảnh hưởng ngôn ngữ mẹ đẻ nhân tố trình dạy học dẫn đến việc sinh viên Việt Nam hay dùng sai quán ngữ Để khắc phục tình trạng này, khơng đòi hỏi giáo viên cần ý phương pháp nội dụng giảng dạy mình, mà thân sinh viên cần linh hoạt, chủ động q trình tiếp thu qn ngữ Bên cạnh đó, việc biên soạn giáo trình cần có bổ sung hợp lý, hiệu mặt giải thích TÀI LIỆU THAM KHẢO [2] 钱理, 现代汉语惯用语研究 Nghiên cứu quán ngữ tiếng Trung đại, 苏州大学硕士学位论文, 2005 [3] 温端政, 中国惯用语大全 Bách khoa toàn thư quán ngữ tiếng Trung, 上海: 上海辞书出版社, 2005 [4] 吕霁航, 现代汉语惯用语研究及对外汉语教学 Nghiên cứu quán ngữ đại giảng dạy Hán ngữ cho người nước ngoài, 东北师 范大学硕士学位论文, 2009 [5] 丁丽萍, 惯用语在对外汉语教学中的偏误分析 Phân tích lỗi sai trình giảng dạy quán ngữ tiếng Trung cho người nước ngoài, 西北师范大学硕士学位论文, 2013 [6] 言佳佳, 基于对外汉语教学的惯用语研究 Nghiên cứu quán ngữ việc dạy tiếng Trung cho người nước ngồi, 南京师范大学硕 士学位论文, 2013 [7] 东晓庚, “ 惯用语在对外汉语教学中的难点与应对策略 ” Khó khăn phương pháp khắc phục việc dạy học quán ngữ tiếng Trung cho người nước ngoài, 语言文字应用, 第 期, 2006 [8] 马晓娜, “留学生使用汉语惯用语的偏误分析及对策” Phân tích lỗi sai sách lược khắc phục việc lưu học sinh sử dụng quán ngữ tiếng Trung, 淮北煤炭师范学院学报, 第 期, 2008 [9] 王艳芳, “留学生运用惯用语的语义偏误及成因” Những lỗi sai mặt ngữ nghĩa sinh viên vận dụng quán ngữ nguyên nhân, 理论界, 第 期, 2009 [10] 谭宏, “汉语惯用语特征分析与对外汉语教学” Phân tích đặc trưng quán ngữ tiếng Trung vấn đề dạy tiếng Trung cho người nước ngoài, 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 , 第 期, 2009 [11] 吴青叶, “浅议语境理论在对外汉语惯用语教学中的运用 ” Sơ lược việc vận dụng lý luận ngữ cảnh giảng dạy quán ngữ tiếng Trung cho người nước ngoài, 科技致富向导,第 29 期, 2011 [12] 李莉, “惯用语的特征和对对外汉语的启示” Đặc trưng quán ngữ gợi ý giảng dạy tiếng Trung cho người nước ngoài, 语文学刊,第 15 期, 2011 (BBT nhận bài: 08/10/2018, hoàn tất thủ tục phản biện: 25/10/2018) ... hành phân tích tổng hợp lỗi sai việc sử dụng quán ngữ tiếng Trung sinh viên Việt Nam, tìm nguyên nhân đưa kiến nghị vấn đề dạy học 2.2 Nội dung nghiên cứu 2.2.1 Bản chất quán ngữ tiếng Trung Quán. .. Quán ngữ tiếng Trung giảng dạy trình độ trung cấp trở lên, nên trình độ sơ cấp sinh viên chưa tiếp xúc với quán ngữ Khi học quán ngữ, 32 sinh viên gặp khó khăn việc nắm bắt vận dụng, sinh viên sử. .. ngữ Sinh viên chủ yếu trình độ trung cao cấp tiếp cận nhiều với quán ngữ, trình độ sinh viên có hiểu biết qn ngữ, khóa giáo trình nên sử dụng quán ngữ mật độ dày Quán ngữ đơn vị từ vựng tiếng Trung,

Ngày đăng: 17/01/2020, 13:28

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan