Thủ pháp dịch thuật ngữ Tài chính từ Tiếng Đức sang Tiếng Việt

193 96 0
Thủ pháp dịch thuật ngữ Tài chính từ Tiếng Đức sang Tiếng Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Luận văn nghiên cứu về những thủ pháp dịch thuật ngữ Tài chính từ Tiếng Đức sang Tiếng Việt. Phần Cơ sở lý luận cung cấp các lý thuyết về dịch thuật, các vấn đề trong dịch thuật và phương pháp dịch. Bên cạnh đó, phần này bao gồm mô tả thuật ngữ với tư cách là một loại hình ngôn ngữ đặc thù với những đặc điểm riêng biệt so với ngôn ngữ phổ thông. Từ đó để thấy rằng Dịch thuật ngữ là nhiệm vụ khó khăn, trong đó quan trọng nhất là bản dịch phải đảm bảo được chính xác nội hàm của thuật ngữ văn bản nguồn. Dựa trên lý thuyết, phần nghiên cứu thực nghiệm tiến hành khảo sát phương pháp dịch từ 1000 thuật ngữ tài chính tiếng Đức sang tiếng Việt. Để dịch 1000 thuật ngữ này có 5 phương pháp được sử dụng là Dịch trực tiếp, Dịch từ đối từ, Dịch nội hàm, Đưa một số bản dịch đồng nghĩa nhau cho cùng 1 thuật ngữ và Kết hợp các phương pháp dịch khác nhau. Ngoài ra, luận văn cũng nêu ra một số đề xuất dịch mới cho một số thuật ngữ. Ví dụ như Dịch tên các đơn vị tiền tệ, Cập nhật tên gọi mới của thuật ngữ trong ngôn ngữ đích, Diễn đạt rút ngắn lại bản dịch và Đính chính lại nội dung bản dịch và Khả năng lược bỏ từ “sự” khi dịch danh từ. Một số bản dịch có nội dung bị thiếu hoặc chưa chính xác, điều này làm người đọc có thể hiểu sai nội dung thuật ngữ. Như vậy sẽ không đảm bảo nguyên tắc dịch chuyên ngành là chuyển dịch chính xác nội hàm thuật ngữ ngôn ngữ nguồn. Các phương pháp dịch khác nhau đều chung một mục tiêu l

VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTE AUSBILDUNG **************************** HOÀNG THU PHƯƠNG STRATEGIEN BEIM ÜBERSETZEN FINANZWIRTSCHAFTLICHER FACHAUSDRÜCKE VOM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG THỦ PHÁP DỊCH THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Deutsche Linguistik Studiengangsnummer: 60220205 HANOI – 2017 VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTE AUSBILDUNG **************************** HOÀNG THU PHƯƠNG STRATEGIEN BEIM ÜBERSETZEN FINANZWIRTSCHAFTLICHER FACHAUSDRÜCKE VOM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG THỦ PHÁP DỊCH THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Deutsche Linguistik Studiengangsnummer: 60220205 Betreuer: Dr Lê Hoài Ân HANOI – 2017 EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG Ich versichere an Eides Statt durch meine eigene Unterschrift, dass ich die eingereichte Arbeit selbständig und ohne fremde Hilfe angefertigt und alle Stellen, die wörtlich oder annähernd wörtlich aus Veröffentlichungen entnommen sind, als solche kenntlich gemacht und mich auch keiner anderen als der angegebenen Literatur bedient habe Diese Versicherung bezieht sich auch auf die in der Arbeit verwendeten Zeichnungen, Skizzen, bildlichen Darstellungen und dergleichen Hanoi, der 20 Februar 2017 Hoang Thu Phuong i DANKSAGUNG Zum Gelingen dieser vorliegenden Arbeit gebührt mein grưßter herzlichster Dank meinem Gutachter – Herrn Dr Le Hoai An, der mir während des Verfassens der Arbeit mit Rat und Tat zur Seite gestanden hat Ebenfalls gilt mein herzlicher Dank Frau Dr Dörte Lütvogt für ihre Vorschläge über die Vorgehensweise der Forschung und für ihre Feedbacks zu meinem Expóse Außerdem habe ich meinen weiteren Lehrerinnen und Lehrern zu verdanken, dass sie mir auch vielfältige Kenntnisse vermittelt haben, ohne die ich die Arbeit nicht anfertigen konnte Zuletzt bin ich meiner Familie und meinen Freunden (inkl meiner Studentinennen und Studenten) zu Dank verpflichtet, die immer bei mir stehen sowie mich ganz viel ermutigen und ständig unterstützen, eventuell bei meinen kontinuierlichen Planveränderungen Dank ihrer riesigen Hilfe konnte ich mich für die Arbeit konzentrieren Danke für alles! ii ZUSAMMENFASSUNG Die folgende Arbeit handelt von den Strategien beim Übersetzen finanzwirtschaftlicher Fachausdrücke vom Deutschen ins Vietnamesische Als Ausgangspunkte der Arbeit gelten die Theorien des Übersetzens und der Fachsprachen Fachsprachen gelten als eine gesonderte Sprachform Und Fachübersetzen besagt, dass Übersetzungen am wichtigssten immer die Inhaltsexaktheit des ausgangssprachlichen Fachbegriffs gewährleisten muss Von der Theorie über Übersetzungsprobleme und Strategien im Allgemeinen ausgehend sind die Strategien beim Übersetzen finanzwirtschaftlicher Fachausdrücke vom Deutschen ins Vietnamesische im Einzelnen mit der praktischen Untersuchung von einem Korpus aus 1000 Fachausdrücken zu beweisen Zudem sind auch meine eigenen Übersetzungsvorschläge damit zu rechnen iii INHALTSVERZEICHNIS INHALTSVERZEICHNIS iv ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS AS AT bzw d.h dt en G H L Nr NXB S SL TL u.a usw z.B ZS ZT Ausgangssprache Ausgangstext beziehungsweise das heißt Deutsch Englisch Grammatik Hilfsverfahren Lexik Nummer Nhà xuất Semantik source language target language unter anderem und so weiter Vietnamesisch zum Beispiel Zielsprache Zieltext iv TABELLENVERZEICHNIS Nr Namen der Tabellen Seite Tabelle Übersetzungen mit dem Sino-Vietnamesischen und mit dem 58 Vietnamesischen im Vergleich Tabelle Übersetzungen mit Wort-für-Wort-Übersetzung und mit 58 Wörtliche Übersetzung im Vergleich Tabelle Weitere Vorschläge zu Übersetzung der Währungsnamen Tabelle 4a Weitere Vorschläge zu Präzisierung und Aktualisierung der 69 73 und und 4b vorhandenen Übersetzungen 74 Tabelle 5a Weitere Vorschläge zu Prägnante Formulierung mit 76 bildhaften Lexika Tabelle 5b Weitere Vorschläge zu Prägnante Formulierung mit dem 78 Sino-Vietnamesischen Tabelle 5c Weitere Vorschläge zu Prägnante Formulierung durch den 79 Weglass und/oder die Umformulierung Tabelle 6a Weitere Vorschläge zu Berichtigung des Inhalts der 85 Übersetzung (wegen der falschen Wortstellung) Tabelle 6b Weitere Vorschläge zu Berichtigung des Inhalts der Übersetzung (wegen der „Inhaltsverengung“ der Fachausdrücke) v 87 Tabelle 6c Weitere Vorschläge zu Berichtigung des Inhalts der 91 Übersetzung (wegen der falschen Wortwahl und/oder Ausdrucksweise) ABBILDUNGEN UND DIAGRAMME Nr Namen der Abbildungen Abbildung Übersetzungsprozeduren nach Wilss 23 Diagramm Angewandte Lösungsstrategien in Zahlen 66 Diagramm Angewandte Lösungsstrategien in Prozent 66 vi Seite EINLEITUNG Problemstellung Deutschland bleibt nach wie vor einer der wichtigsten Partner von Vietnam, der inzwischen durch Investition, finanzielle Hilfen und politische Beratungen maßgeblich zur wirtschaftlichen Entwicklung in Vietnam beiträgt Meiner Meinung nach wird das gegenseitige Verständnis zu einem Erfolgskonzept bei der wirtschaftlichen Beziehung beider Seiten Dabei spielt die Übersetzungstätigkeit eine entscheidende Rolle Sozusagen erleichtert das Übersetzen die beiderseitige Kooperation im Bereich Finanzwirtschaft, in dem versucht wird, finanzwirtschaftliche Fachausdrücke vom Deutschen ins Vietnamesische und umgekehrt zu übersetzen, beispielsweise Fachausdrücke für Vertragsverhandlung, Informationsaustausch und Beratung von der deutschen Seite Besonders im Bereich Wirtschaft und Finanzwesen stehen viele Übersetzer mangels des finanzwirtschaftlichen Wissens und Fachwortschatzes vor Herausforderungen Es lohnt sich daher, eine Arbeit in Hinsicht auf Übersetzen der finanzwirtschaftlichen Fachausdrücke vom Deutschen ins Vietnamesische zu verfassen, in der es um diesbezügliche Probleme und Methoden geht Auch aufgrund meiner eigenen Interessen am Finanzwesen frage ich mich oft, auf welche Probleme man beim Übersetzen der finanzwirtschaftlichen deutschen Fachlexeme antrifft und deren möglichen Gründe; wie (durch welche Methoden) sie ins Vietnamesische übertragen werden können Es wäre besser, wenn die Übersetzer ein System von Übersetzungsmethoden bzw Übersetzungsstrategien hätten An meiner Fremdsprachenhochschule wurde ein neues Fachmodul mit dem Schwerpunkt Wirtschaft eingeführt Einige auf Deutsch unterrichtete Studienfächer verlangen von Studierenden grundlegende Wirtschaftskenntnisse und nicht zuletzt gute Sprachkenntnisse im Bereich Finanzwesen Das Verstehen und Übersetzen der deutschen Fachbegriffe bereitet ihnen nicht wenig Schwierigkeiten Wenn sie Probleme beim Übersetzen erkennen und entsprechende nützliche Lösungsstrategien haben, würde das Hindernis beim Erwerb des Fachwortschatzes und Übersetzen der fachlichen Ausdrücke und Texte vom Deutschen ins Vietnamesische überwunden Stand der Forschung auf dem Übersetzungsgebiet in Vietnam Im Rahmen des Kultur-, Wirtschaftsaustauschs oder Technologietransfers gewinnt das Fachübersetzen immer an Bedeutung Trotzdem wird das Fachübersetzen im Bereich Wirtschaft und Finanzwesen im Sprachenpaar Deutsch - Vietnamesisch wissenschaftlich noch wenig erforscht Wie oben erwähnt stoßen die Studierenden an meiner Hochschule auf viele Schwierigkeiten beim Übersetzen von deutschen Wirtschafts- und Finanzbegriffen Erleichtert wären die für diese Fächer zuständigen Lehrkräfte und die Studierenden, wenn ihnen eine Menge der Strategien zum Übersetzen von deutschen Wirtschaftsund Finanzbegriffen ins Vietnamesische zur Verfügung steht Aus den oben genannten Gründen wähle ich das Thema vom Strategien Deutschen beim Übersetzen finanzwirtschaftlicher Fachausdrücke ins Vietnamesische - eine empirische Untersuchung als Gegenstand meiner Arbeit Hoffentlich könnte meine Arbeit als ein nutzbares wissenschaftliches Material für weitere Forschungen im Bereich Fachübersetzen dienen Zielsetzung Im Rahmen dieser Arbeit wird zuerst ein theoretischer Überblick über das Übersetzen und die Fachsprache, hier nämlich die finanzwirtschaftliche Fachsprache, geschaffen Anhand der zuvor dargestellten theoretischen Grundlagen wird dann versucht, einerseits Probleme beim Übersetzen der finanzwirtschaftlichen Fachausdrücke herauszufinden und andererseits deren möglichen Gründe festzustellen Und das letzte und auch grưßte Ziel besteht darin, angewandte Lưsungsstrategien beim Übersetzen festzustellen und persönliche Übersetzungsstrategien zu empfehlen Basierend auf den oben genannten Zielen lässt sich meine Arbeit in zwei Teilen gestalten Der erste Teil beschäftigt sich mit den theoretischen Grundlagen zum Übersetzen Auch in diesem Teil ist eine theoretische Grundlage zur Fachsprache officer Kundenkontoauszug cáo tri tài khoản khách hàng statement of account kê tài khoản Kursplege điều hòa giá price support bình ổn giá Leitkurs tỷ giá đạo central rate tỷ giá trung tâm Liquiditätserhaltung bảo tồn khả toán maintenance of liquidity trì khoản Nichtansässiger người phi cư trú nonresident person cá nhân không cư trú Notenbank ngân hàng phát hành giấy bạc bank of issue, issue bank ngân hàng trung ương Portfolio tổng số hối phiếu chứng phiếu portfolio danh mục đầu tư (của công ty, ngân hàng) Preisbasis giá thị trường price basis sở giá, sở giá Revisionskläger người chống án appellant người kháng cáo Rückzahlungsplan bảng hoàn giảm redemption scheme phương án/ kế hoạch trả nợ Schlüsselwährung đồng tiền đạo key currency đồng tiền chủ chốt, tiền tệ mạnh Schuldanerkenntnis nhận nợ debt acknowledgement, ghi nhận nợ, xác nhận nợ acknowledgement of debt LXXXVI Terminbörse thị trường thời hạn forward market, exchange, futures forward thị trường kỳ hạn market, futures exchange testierter Abschluss bảng tổng kết tài sản kế toán audited financial statement báo cáo tài kiểm tốn viên xác nhận Verschuldungsgrenze mức mắc nợ, hạn ngạch trái vụ debt limit giới hạn nợ Währungsparität bình giá hối đối currency parity ngang giá hối đoái Wertpapierpensionsgeschäft nghiệp vụ thương chứng bảo lưu securities zinsgünstiger Kredit tín dụng nhẹ lãi repurchase nghiệp vụ repo/ mua lại chứng agreement khốn soft loan tín dụng lãi suất thấp Prägnante Formulierung Prägnante Formulierung mit bildhaften Lexika LXXXVII Deutsch Vietnamesisch Englisch Angstverkäufe đổ xô bán Baissemarkt thị trường có chiều hướng xuống giá (do khối bear market, bearish market Eigene Vorschläge sell panik bán tháo thị trường gấu lượng cổ phiếu bán nhiều) Bankpanik đổ xô vào ngân hàng rút tiền run on a bank đột biến rút tiền gửi Pari thị giá theo mệnh giá par value ngang giá Schuldenberg hàng đống nợ nần mountain of debts, pile of debt núi nợ, nợ chồng chất Währungsschlange lắt léo tiền tệ, hạn chế biến động tiền tệ currency snake rắn tiền tệ Zinsdeckel giới hạn lãi suất cap trần lãi suất rägnante Formulierung mit dem Sino-Vietnamesischen Deutsch Bankkonto überziehen Vietnamesisch rút tiền số dư tài khoản Englisch to overdraw LXXXVIII Eigene Vorschläge thấu chi tài khoản ngân hàng an bank account Bankliquidität khả toán ngân hàng bank liquidity khoản ngân hàng Eröffnungsgebot giá ban đầu đấu giá opening bid giá khởi điểm Gründungskapital vốn để thành lập sở initial capital, start-up capital vốn khởi nghiệp, vốn ban đầu Marktzutritt vào thị trường entry into the market gia nhập thị trường Quasigeld giá trị gần tiền (hối phiếu, v.v.) near money chuẩn tệ überziehen rút tiền số dư tài khoản to overdraw thấu chi Überzeihung rút tiền số dư tài khoản overdraw Verfallstag thời hạn hết hiệu lực date of expiry, date of ngày đáo hạn maturity, due day Prägnante Formulierung durch den Weglass und/oder die Umformulierung Deutsch Anfangskurs Vietnamesisch Englisch Eigene Vorschläge tỷ giá lúc thị trường chứng khoán bắt đầu opening price giá mở cửa (thị trường chứng mở cửa khốn) LXXXIX aerbưrslicher Kurs tỷ giá chứng khốn sau thị trường curb rate, off-the-board price chứng khoán đóng cửa Ausübungskurs tỷ giá thực (tỷ giá theo nhà kinh giá ngồi sở giao dịch chứng khốn (giá chợ đen) exercise price tỷ giá thực quyền chọn doanh ngoại tệ lựa chọn thực quyền mua bán) Banknotenfälschung giả mạo giấy bạc ngân hàng forgery of bank notes làm tiền giả Dubiosen nợ không thu lại doubtful debts, bad debts nợ xấu Einziehungsanzeige giấy báo ủy thác thu ngân advice of collection giấy báo ủy nhiệm thu Erfüllungstermin định kỳ tốn settlement date hạn tốn Erưffnungskurs/ -preis tỷ giá/ giá lúc bắt đầu mở cửa opening rate tỷ giá/ giá mở cửa Fabrikpreis giá hàng giao nhà máy factory price giá xuất xưởng, giá nhà máy Factoring ủy thác thương mại, mua nợ, bao factoring bao toán, factoring thu toán fremdes Kapital vốn huy động bên outside capital vốn vay herunterhandeln mặc giảm giá to bargain down, to beat down mặc XC hypothekarisch tiền cho vay chấp bất động sản loan on mortage khoản vay chấp bất động sản Käufermarkt thị trường bị khống chế người mua buyer’s market thị trường cung vượt cầu Kellerwechsel hối phiếu dung thông, hư phiếu (giấy accommodation bill, wind bill hối phiếu khống gesichertes Darlehen nhận nợ giả lập để giúp cho người thụ hưởng tiện lợi việc huy động tín dụng ngân hàng) lebhafte Nachfrage lượng cầu sống động brisk demand, active demand lượng cầu cao Liquidationsverkauf bán tài sản xí nghiệp bị liquidation sale, winding-up lý tài sản doanh nghiệp phá lý sale sản khả toán, vốn khả dụng, tính liquidity, ability to pay tính khoản Liquidität linh hoạt Marktfinanzierung tài trợ bên outside financing, through borrowings financing vay thị trường vốn in the market Minderwert giá trị undervalue giá Rückschein giấy báo bưu điện cho người gửi thư advice of receipt, advice of giấy báo xác nhận gửi hàng bưu kiện bảo đảm cho biết thư delivery bưu kiện giao cho người nhận XCI Schlusswert giá lúc thị trường chứng khốn đóng cửa closing price giá đóng cửa (thị trường chứng khốn) Sicherheitsrücklage để dành cho việc chi tiêu bất ngờ security reserve nguồn vốn dự phòng Stellageschäft giao dịch lựa chọn hai chiều (việc put and call option giao dịch quyền chọn prospectus cáo bạch giao dịch có quyền chọn mua quyền chọn bán) Subskriptionsanzeige văn kiện cung cấp thông tin phát hành cổ phiếu Überangebot lượng cung dư thừa, cung cấp thừa surplus supply, oversupply, dư cung, cung vượt cầu excess supply Übernachfrage nhu cầu mức excess demand, surplus cầu vượt cung demand Übernahmeangebot giá trả công khai mua (công khai hỏi takeover offer, takeover bid mua cổ phiếu công ty khác để XCII đề nghị thu mua cổ phiếu tăng cường kiểm soát) Verkäufermarkt thị trường bị khống chế người bán seller’s market thị trường cầu vượt cung Verlustrücklage quỹ dự trữ để bồi thường thiệt hại loss reserve quỹ dự phòng thua lỗ Verlustvortrag lỗ trừ dần (lỗ tài khóa hành loss carryforward, loss kết chuyển lỗ sang năm mang sang tài khóa tương carryover lai trừ dần) Wechselkurssicherung bảo tồn biến động tỷ giá hối đối exchange rate hedging rào chắn/ phòng vệ rủi ro tỷ giá Zinsgipfel cực điểm lãi suất interest peak đỉnh lãi suất Vorschläge zum Inhalt der Übersetzung Ergänzung der fehlenden Bedeutungsmerkmale der Fachausdrücke Deutsch elektronische Vietnamesisch nghiệp vụ ngân hàng Englisch Electronic Banking XCIII Eigene Vorschläge nghiệp vụ ngân hàng điện tử Bankdienstleistungen Emissionssteuer thuế gọi vốn (thuế đánh vào security issue tax thuế gọi vốn (thuế đánh vào cổ phiếu phát cổ phiếu phát hành hành công ty) (áp dụng Thụy Sĩ) công ty) thuế phát thải (thuộc thuế môi trường Đức) gezogener Wechsel hối phiếu đòi nợ drawn bill hối phiếu ký phát Giro ký hậu indorsement, chuyển khoản endorsement ký hậu Unkosten chi phí, kinh phí Verbindlichkeiten khoản nợ phải trả cost, expense, chi phí, kinh phí expenditure chi phí phát sinh dự kiến liabilities khoản nợ phải trả ngân hàng gegenüber Kreditinstituten Berichtigung des Inhalts der Übersetzung (wegen der falschen Wortstellung) Deutsch aufgeschobene Zahlung Vietnamesisch Englisch trì hỗn tốn, chi trả hỗn lại (một phương pháp tốn nghiệp vụ thư tín dụng cho phép người nhập toán hàng sau thời gian định Kỳ hạn XCIV deferred payment Eigene Vorschläge phương thức toán trả chậm (một phương [ ] đơn) tốn người xuất ấn định thơng thường sở ngày lập vận đơn, thí dụ 80 ngày sau ngày lập vận đơn) Etatsentwurf ngân sách dự thảo budget estimates dự toán ngân sách Minderwert giá trị undervalue giá Privatrecht tư luật, tư pháp private law luật tư restriktive Geldpolitik sách siết chặt tiền tệ restrictive monetary sách tiền tệ thắt chặt policy, tight monetary policy strenge quy định ngoại tệ nghiêm khắc stiff Devisenbestimmungen exchange quy định chặt chẽ ngoại tệ regulation Berichtigung des Inhalts der Übersetzung (wegen der „Inhaltsverengung“ der Fachausdrücke) Deutsch (AS) Vietnamesisch (ZS) Englisch Eigene Vorschläge Geschäftswert uy tín kinh doanh goodwill giá trị doanh nghiệp Standardpapiere chứng phiếu dẫn đầu (các chứng phiếu blue chips cổ phiếu Blue Chips thông thường Sở giao dịch chứng khoán XCV New York vào 30 công ty công nghiệp hàng đầu Mỹ) Termingeschäft nghiệp vụ chứng khoán theo kỳ hạn forward business, nghiệp vụ kỳ hạn business in futures, dealing in futures Unternehmen xí nghiệp, doanh nghiệp, cơng ty, hãng, firm, enterprise doanh nghiệp (Wagnis) mạo hiểm kinh doanh venture, adventure (Wagnis) mạo hiểm kinh doanh (Transaktion) giao dịch kinh doanh transaction, (Transaktion) giao dịch kinh operation doanh annual report báo cáo hoạt động kinh doanh kinh doanh Unternehmensbericht bảng báo cáo hoạt động kinh doanh xí nghiệp (hàng năm) doanh nghiệp (hàng năm), báo cáo hoạt động doanh nghiệp Unternehmensbewertung đánh giá xí nghiệp valuation of an định giá doanh nghiệp enterprise Unternehmensertrag doanh lợi xí nghiệp Unternehmensfinanzierung tài trợ xí nghiệp XCVI company earnings thu nhập doanh nghiệp corporate financing hoạt động huy động vốn cho doanh nghiệp Zahlungsbilanzdefizit thiếu hụt bội chi cán cân balance of payments toán (nhập nhiều xuất), nhập siêu deficit thâm hụt cán cân tóan Berichtigung des Inhalts der Übersetzung (wegen der „Inhaltserweiterung“ der Fachausdrücke) Deutsch (AS) Vietnamesisch (ZS) Englisch Eigene Vorschläge Grundkapital vốn bản, vốn cố định stock capital, original stock vốn điều lệ Công ty cổ phần Vorzugspreis giá đặc biệt special price giá ưu đãi Zollwert giá trị phải nộp thuế customs value giá trị tính thuế hải quan Berichtigung des Inhalts der Übersetzung (wegen der falschen Wortwahl und/oder Ausdrucksweise) Deutsch (AS) Vietnamesisch (ZS) Englisch Eigene Vorschläge Auslandsbeteiligung dự phần nước foreign participation Debitorensaldo số tiền thiếu debit balance, balance due số dư nợ Eventualverbindlichkeit nợ bất ngờ, nợ tùy thuộc contigent liability XCVII đầu tư nước nợ tiềm tàng, nợ tiền ẩn Festgeschäft mua đứt bán đoạn firm deal giao dịch tương lai (giao dịch ấn định giá trước, cung ứng sau) Franchise đặc quyền kinh tiêu, đặc quyền thương mại franchise nhượng quyền thương mại Franchisevertrag hợp đồng đặc quyền kinh tiêu franchise agreement hợp đồng nhượng quyền thương mại Gewinn-und-Verlust- tài khoản lời lỗ Rechnung (GuV) income statement, profit báo cáo kết hoạt động kinh and loss account doanh (Quyết toán lỗ-lãi) Insidergeschäfte nghiệp vụ trao đổi nội insider trading giao dịch nội gián Investmentanteil cổ phần share, investment unit chứng quỹ Kaufoption quyền lựa chọn mua call option quyền chọn mua Kaufverhalten thái độ mua hàng buying behavior hành vi mua hàng Kostendruckinflation lạm phát gia tăng giá, lạm phát cost-push inflation lạm phát chi phí đẩy giá bị đẩy lên Marktkräfte tác động thị trường market forces tác nhân thị trường Publikumsgesellschaft công ty công cộng public company công ty đại chúng Restbetrag số tiền thiếu remaining amount, số tiền lại residual amount Return on Investment thu hồi đầu tư tỷ suất lợi nhuận vốn đầu tư XCVIII (ROI) Saldovortrag số dư sang qua balance brought/ carried kết chuyển số dư sang năm sau forward Stop-Buy-Auftrag lệnh điểm mua stop buy order lệnh dừng mua Stop-Loss-Auftrag lệnh điểm bán stop loss order lệnh cắt lỗ Transparenz tính suốt transparency tính minh bạch unverhältnismäßig hoher giá cao đáng excessive price giá cao dự trữ bắt buộc, dự trữ tối thiểu reserve requirement, legal dự trữ (tối thiểu) bắt buộc Preis vorgeschriebene Mindestreserve Wechselstrenge reserve kỷ cương hối phiếu strengency of the Bill of quy trình giao dịch hối phiếu Exchange Law Zahlungsart loại khoản type of payment, mode of phương thức tốn payment Zahlungsziel đích tốn date of required payment XCIX thời hạn toán C ... FACHAUSDRÜCKE VOM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG THỦ PHÁP DỊCH THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Deutsche Linguistik Studiengangsnummer:... Reduktion: die Wortzahl wird gesteigert bzw reduziert (dt.) Ich kann Deutsch  (vn.) Tơi nói tiếng Đức (G5) Intrakategorialer Wechsel: ,,wortartinterne Änderung der grammatischen Funktion, z.B

Ngày đăng: 30/11/2019, 20:40

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan