Khảo sát đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ tài chính anh việt (trên văn bản chuyên ngành tài chính) (tt)

27 404 0
Khảo sát đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ tài chính anh   việt (trên văn bản chuyên ngành tài chính) (tt)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ĐỖ THỊ THU NGA KHẢO SÁT ĐỐI CHIẾU CHUYỂN DỊCH THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANHVIỆT (Trên văn chuyên ngành tài chính) Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu Mã số: 62 22 02 41 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội - 2017 Công trình hoàn thành tại: Khoa Ngôn ngữ học - Trường Đại học Khoa học Xã hội & Nhân văn – Đại học Quốc Gia Hà Nội Người hướng dẫn khoa học: GS TS Lê Quang Thiêm Phản biện 1: ………………………………… Phản biện 2: ………………………………… Luận án bảo vệ trước Hội đồng cấp Cơ sở chấm luận án tiến sĩ họp …… vào hồi ngày tháng năm 2017 Có thể tìm hiểu luận án tại: - Thư viện Quốc gia Việt Nam - Trung tâm Thông tin - Thư viện, Đại học Quốc gia Hà Nội MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Cùng với phát triển ngành khoa học tài nghiên cứu lý luận ứng dụng thực tiễn ngày sâu sắc rộng rãi với khái niệm phạm trù mà thuật ngữ tài (TNTC) từ ngữ biểu thị khái niệm phạm trù khoa học Góp phần vào phát triển TNTC tiếng Việt việc tiếp nhận hệ thuật ngữ từ ngoại ngữ, có tiếng Anh Nhiều xuất phẩm chuyên môn tài Anh - Việt công bố Tuy nhiên việc nghiên cứu cách khoa học, nghiên cứu đối chiếu chưa có công trình đáp ứng Chính vậy, yêu cầu đặt với công trình nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch TNTC từ tiếng Anh sang tiếng Việt Nghiên cứu đáp ứng yêu cầu phát triển hệ TNTCphục vụ cho giáo dục, cho việc nghiên cứu khoa học trình công nghiệp hóa, đại hóa mà có ý nghĩa lý luận quan trọng việc phát triển xây dựng ngành thuật ngữ học Việt Nam nói chung, chuyên ngành nghiên cứu đối chiếu nói riêng Mục đích nghiên cứu Mục đích luận án khảo sát đối chiếu chuyển dịch TNTC Anh - Việt dựa sở thực nghiên cứu đối chiếu để chuyển dịch thuật ngữ ngành khoa học tài Việc chuyển dịch dựa sở nghiên cứu đối chiếu cho phép đảm bảo chất lượng dịch loại đơn vị dịch cấu tạo thuật ngữ từ, ngữ coi biện pháp chuyển dịch quan trọng Đồng thời việc khảo sát đối chiếu chuyển dịch thông qua phân tích đối chiếu mô hình cấu tạo phương thức định danh TNTC Anh - Việt góp phần làm chuẩn hóa TNTC tiếng Việt Nội dung nhiệm vụ nghiên cứu 1) Tổng quan tình hình nghiên cứu liên quan đến thuật ngữ nói chung TNTC Anh - Việt nói riêng giới Việt Nam 2) Xác định sở lý luận liên quan 3) Khảo sát đối chiếu cấu tạo hệ TNTC tiếng Anh với hệ TNTC tiếng Việt theo sở lý luận xác định 4) Vận dụng kết đối chiếu (sự tương đồng dị biệt cấu tạo) để chuyển dịch TNTC tiếng Anh sang tiếng Việt 5) Đối chiếu phương thức định danh TNTC tiếng Anh tiếng Việt 6) Từ kết để có đưa gợi ý hướng tới việc chuẩn hóa TNTC tiếng Việt cấp độ từ ngữ (chuẩn hóa qua đối chiếu chuẩn hóa qua ngữ liệu dịch) Phạm vi nghiên cứu Phạm vi nghiên cứu luận án đối chiếu chuyển dịch TNTC theo chiều Anh - Việt Trong nghiên cứu đối chiếu từ vựng, đối chiếu chuyển dịch loại nghiên cứu đối chiếu dựa cấu trúc, hệ thống từ nhằm mục đích tạo xây dựng thuật ngữ từ ngữ định danh Trong luận án, nghiên cứu đối chiếu nhằm mục đích phục vụ cho việc chuyển dịch TNTC Anh - Việt cấp độ từ ngữ định danh Đối chiếu nguồn ngữ liệu chuyển dịch TNTC Anh - Việt đa dạng, qua nguồn ngữ liệu chuyển dịch từ điển văn chuyên ngành tài dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt lựa chọn lí thuyết điển mẫu đạt chuẩn đưa vào phân tích đối chiếu Như phạm vi luận án tập trung khảo sát đối chiếu ngữ liệu chuyển dịch để chuyển dịch TNTC Anh - Việt chuyên ngành tài Ngữ liệu nghiên cứu • Từ điển tài Anh - Việt tác giả Nguyễn Thanh Luận – Nguyễn Thành Danh, năm 2008, NXB Giao thông Vận tải • Giáo trình tiếng Anh chuyên ngành (English for Finance) tác giả Cao Xuân Thiều, năm 2008, nhà xuất Tài Tổng số TNTC Anh - Việt khảo sát từ nguồn ngữ liệu văn chuyên ngành tài 2.649 thuật ngữ Phương pháp nghiên cứu Các phương pháp chủ yếu dùng luận án là: phương pháp so sánh - đối chiếu, phương pháp miêu tả, phương pháp phân tích thành tố trực tiếp, phương pháp diễn dịch - quy nạp Luận án sử dụng phương pháp, thủ pháp như: so sánh tương phản, mô hình hóa, thống kê phân loại định lượng để góp phần xác lập TNTC Anh - Việt chuẩn phục vụ khảo sát Cái đóng góp luận án 1) Đây luận án khảo sát đối chiếu chuyển dịch TNTC Anh - Việt 2) Việc đối chiếu hệ TNTC tiếng Anh tiếng Việt góp phần tổng hợp toàn cảnh vấn đề TNTC 3) Về mặt lí luận, kết nghiên cứu góp phần làm sáng tỏ vấn đề chuyển dịch TNTC tiếng Anh sang tiếng Việt 4) Gợi ý cách dịch cấu tạo, góp phần xây dựng hoàn thiện hệ TNTC tiếng Việt 5) Xây dựng từ điển TNTC Anh – Việt, Việt - Anh 6) Là nguồn tài liệu tham khảo hữu ích giảng dạy học tiếng Anh chuyên ngành tài chính, công tác biên soạn từ điển đối chiếu thuật ngữ Việt Nam Kết cấu luận án Ngoài phần mở đầu, kết luận phụ lục, luận án bao gồm bốn chương: Chương đề cập đến tổng quan tình hình nghiên cứu thuật ngữ TNTC Anh - Việt; Chương luận án tập trung vào sở lý luận; Chương nghiên cứu phân tích đối chiếu chuyển dịch hai hệ TNTC Anh - Việt cấp độ từ; Chương phân tích đối chiếu chuyển dịch hai hệ TNTC Anh - Việt cấp độ ngữ Chương TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANHVIỆT DẪN NHẬP Chương tóm lược, phân tích, đánh giá kết nghiên cứu có tác giả nước thuật ngữ TNTC Anh – Việt, vấn đề tồn vấn đề mà luận án cần tập trung nghiên cứu giải 1.1 TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VỀ THUẬT NGỮ TRÊN THẾ GIỚI Luận án cung cấp nhìn tổng quan tình hình nghiên cứu thuật ngữ giới theo chiều dài lịch sử đại 1.2 TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VỀ THUẬT NGỮVIỆT NAM Luận án tổng hợp tình hình nghiên cứu thuật ngữ Việt Nam theo chiều dài lịch sử với công trình tác giả theo khía cạnh liên quan đến thuật ngữ Đặc điểm công trình, luận án tiến sĩ tạp chí nêu bước đầu hệ thống hóa quan điểm lí luận việc nghiên cứu thuật ngữ giới Việt Nam, sở phân tích đặc điểm cấu tạo hệ thuật ngữ cụ thể, mô hình hóa kiểu cấu tạo hệ thuật ngữ tiếng Việt 1.3 TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU THUẬT NGỮ ĐỐI DỊCHTHUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH - VIỆT TẠI VIỆT NAM 1.3.1 Các công trình từ điển tài Anh - Việt nước Ngày nhiều từ điển đối dịch Anh - Việt nhiều lĩnh vực khoa học, có từ điển tài Anh - Việt biên soạn phát hành Danh mục từ điển tài AnhViệt tổng hợp qua Bảng với mười bốn từ điển 1.3.1.1 Đặc điểm chung nội dung Về bố cục nội dung, tác giả xếp thuật ngữ từ điển theo chiều tăng dần mẫu tự tiếng Anh nên dễ dàng cho bạn đọc tìm hiểu tra cứu thuật ngữ Về cách bố trí từ, phần lớn từ điển Anh - Việt nêu bố trí thống 1.3.1.2 Đặc điểm sở lí thuyết Các tác giả không đặt nặng vấn đề lý thuyết từ điển Tuy không bàn lý thuyết thực tế, tác giả chuyển dịch thuật ngữ từ ngôn ngữ nguồn đến ngôn ngữ đích 1.3.2 Văn dịch thuật tài Anh - Việt nước Giáo trình phù hợp với nội dung nghiên cứu luận án sử dụng rộng rãi số trường đại học có uy tín Việt Nam Giáo trình tiếng Anh chuyên ngành (English for Finance) tác giả Cao Xuân Thiều, xuất năm 2008, NXB Tài 1.3.3 Một số nhận xét chuyển dịch văn tài Anh - Việt Khảo sát định lượng định tính nguồn liệu từ công trình từ điển tài Anh - Việt văn tài tiến hành để rút đặc điểm chuyển dịch TNTC, biến đổi quy mô định lượng với số trang từ công trình đầu, vào năm 1989 với số trang 234 trang công trình có số trang Bảng 2, số lượng trang tối đa 2.018 trang số 15, tối thiểu 234 trang số 1.3.4 Một số nhận xét đánh giá Việc ứng dụng nghiên cứu đối chiếu để chuyển dịch TNTC chưa xem đối tượng nghiên cứu thức Vấn đề đặt phải khảo sát nghiên cứu cách lý luận đối chiếu, chuyển dịch TNTC theo hướng Anh - Việt Từ kết đối chiếu, vận dụng vào hoạt động dịch thuật TNTC Anh - Việt để có dịch lĩnh vực tài cách xác TIỂU KẾT CHƯƠNG Cho đến nay, số lượng lớn từ điển đối dịch TNTC từ tiếng Anh sang tiếng Việt xuất phẩm chuyên môn tài Anh - Việt công bố Tuy nhiên việc nghiên cứu cách khoa học, nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch chưa trọng Chương CƠ SỞ LÝ LUẬN DẪN NHẬP Để xây dựng sở lý luận cho việc triển khai nghiên cứu, luận án trình bày sở lý luận có liên quan 2.1 KHÁI NIỆM THUẬT NGỮ VÀ CÁC KHÁI NIỆM LIÊN QUAN 2.1.1 Khái niệm thuật ngữ Từ khái niệm thuật ngữ giới Việt Nam, luận án xác lập khái niệm thuật ngữ sau: Thuật ngữ phận từ ngữ đặc biệt ngôn ngữ Thuật ngữ bao gồm từ ngữ dùng để gọi tên xác khái niệm đối tượng thuộc lĩnh vực chuyên môn khoa học định 2.1.2 Tiêu chuẩn xây dựng thuật ngữ Thuật ngữ cần có tiêu chuẩn xác; có hệ thống; tính quốc tế; 4.có màu sắc dân tộc; ngắn gọn; dễ dùng, bốn tiêu chuẩn đặc biệt quan trọng, là: tính xác, tính hệ thống, tính quốc tế tính dân tộc 2.1.3 Thuật ngữ danh pháp Các nhà khoa học nước Việt Nam có chung quan điểm thuật ngữ danh pháp: thuật ngữ gắn với hệ thống khái niệm khoa học cụ thể, thuật ngữ, chức định nghĩa quan trọng, danh pháp quan hệ trực tiếp với khái niệm khoa học mà gắn với vật, đối tượng cụ thể lĩnh vực khoa học Danh pháp tên gọi chuyên môn dùng lĩnh vực khoa học cụ thể danh pháp, chức gọi tên quan trọng 2.1.4 Thuật ngữ từ nghề nghiệp Một thuật ngữ trở thành từ nghề nghiệp thuật ngữ đối tượng, vật cụ thể Tuy nhiên, từ nghề nghiệp đơn vị từ vựng gọi tên vật, hoạt động, tính chất, tên gọi sản phẩm trở thành thuật ngữ 2.1.5 Khái niệm thuật ngữ tài Chúng chấp nhận định nghĩa TNTC sau để làm sở cho trình nghiên cứu luận án: Thuật ngữ tài hiểu từ ngữ để gọi tên xác khái niệm đối tượng thuộc lĩnh vực tài 2.1.6 Lí thuyết điển mẫu với việc chuẩn hóa thuật ngữ tài Quan niệm chuẩn số nhà ngôn ngữ học bàn luận, đáng ý quan điểm Hoàng Phê (1980) Đỗ Hữu Châu (1981) cho chuẩn ngôn ngữ thực thể tồn khách quan thời kì, giai đoạn ngôn ngữ, luôn có nguy bị phá vỡ để tạo chuẩn mới, chí có nhiều chuẩn tồn Nếu thuật ngữ xây dựng chuẩn, nghĩa đáp ứng tiêu chuẩn thuật ngữ điển hình luôn dùng chuẩn hoạt động giao tiếp chuyên môn 2.1.7 Quan niệm từ Luận án chấp nhận quan điểm Nguyễn Tài Cẩn (1998) chia từ thành từ đơn (tiếng) từ ghép Quan điểm đồng thời phù hợp với quan điểm tác giả Mai Ngọc Chừ; Vũ Đức Nghiệu & Hoàng Trọng Phiến (1997) có hội chấp nhận quan niệm Anh ngữ học tương ứng, tạo điều kiện cho việc phân tích đối chiếu chuyển dịch mục đích luận án rõ 2.1.8 Quan niệm ngữ Trong phạm vi nghiên cứu thuật ngữ luận án, ngữ hiểu ngữ cố định, ngữ định danh ngữ nghĩa bóng hay hàm ý mà dùng để gọi tên khái niệm, trình Trong luận án dùng gọn ngữ Chúng chấp nhận quan niệm ngữ Nguyễn Tài Cẩn 2.2 NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU 2.2.1 Nghiên cứu ngôn ngữ học đối chiếu Việt Nam Nghiên cứu Ngôn ngữ học đối chiếu đưa vào Việt Nam từ năm 1980 với công trình viết Lê Quang Thiêm Tiếp theo đó, có nhiều công trình nghiên cứu đối chiếu Trần Hữu Mạnh (2007), Vương Toàn (2007) Bùi Mạnh Hùng (2008), … Về chuyển dịch thuật ngữ Anh – Việt, có nhiều từ điển biên soạn xuất nhiều ngành chuyên môn 2.2.2 Các phân giới chủ yếu ngôn ngữ học đối chiếu 2.5 NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU VỚI CHUYỂN DỊCH THUẬT NGỮ Có thể nói việc dịch thuật hoạt động có quan hệ chặt chẽ với ngôn ngữ học đối chiếu phận ứng dụng lí thuyết ngôn ngữ học đối chiếu vào dịch thuật Đặc biệt phạm vi đối chiếu từ vựng - ngữ nghĩa, mà lĩnh vực muốn nhấn mạnh với thuật ngữ, với văn khoa học, lĩnh vực cần xác cao đối chiếu chuyển dịch đơn vị ngôn ngữ (từ ngữ) TIỂU KẾT CHƯƠNG Khi tiến hành dịch văn khoa học, mà cụ thể thao tác chuyển dịch thuật ngữ khoa học, cần lưu ý ứng dụng lí luận ngôn ngữ đối chiếu để tìm thuật ngữ tương ứng, tương đương xác Dịch thuật ngữ đích thực khoa học, tiết kiệm dịch cấu tạo thuật ngữ cho ngôn ngữ đích Chương PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU CHUYỂN DỊCH THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANHVIỆT LÀ TỪ DẪN NHẬP Chương dành cho phân tích đối chiếu cấu tạo thuật ngữ, đối chiếu chuyển dịch, đối chiếu phương thức định danh đề xuất chuẩn hóa TNTC từ, theo chiều Anh - Việt Chúng áp dụng cách gọi chấp nhận thành tố để xác lập mô hình đối chiếu cấu tạo thuật ngữ từ tiếng Anh tiếng Việt 3.1 SỐ LƯỢNG THÀNH TỐ CẤU TẠO THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANHVIỆT Bảng thống kê 3.1 cho thấy đa số TNTC tiếng Anh có cấu tạo ngắn gọn, số lượng thuật ngữ có cấu tạo đến thành tố chiếm đa số, số lượng thuật ngữ có cấu tạo đến thành tố chiếm tỉ lệ nhỏ 11 3.2 PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU MÔ HÌNH CẤU TẠO THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH - VIỆT LÀ TỪ 3.2.1 Quan niệm mô hình cấu tạo Về mô hình cấu tạo, theo quan điểm Lê Quang Thiêm (2003), mô hình cấu tạo từ khuôn cấu tạo mà từ tạo hay nhiều từ Trong mô hình cấu tạo từ, có mô hình cấu tạo có sức sản sinh cao, có mô hình cấu tạo có sức sản sinh thấp Mô hình cấu tạo từ có hay nhiều thành tố Thành tố cấu tạo từ thành tố sở thành tố trực tiếp 3.2.2 Phân tích đối chiếu thuật ngữ tài Anh - Việt từ đơn  Về số lượng từ đơn tiếng Anh, tổng số 2.649 TNTC tiếng Anh, thống kê 280 thuật ngữ từ đơn, chiếm tỉ lệ 10,57% Trong 2.649 TNTC tiếng Anh có 1.880 thuật ngữ có cấu tạo từ Trong 1.880 TNTC tiếng Anh từ, số thuật ngữ từ đơn chiếm 280 đơn vị, tương đương 14,89%  Về số lượng từ đơn tiếng Việt, số 2.649 TNTC tiếng Việt, thống kê 42 thuật ngữ từ đơn, chiếm tỉ lệ 1,59% Trong số 2.649 TNTC tiếng Việt có 237 TNTC có cấu tạo từ Số TNTC từ đơn chiếm 42 đơn vị/237 đơn vị, tương đương 17,72% 3.2.3 Phân tích đối chiếu thuật ngữ tài Anh - Việt từ ghép Theo bảng 3.3, số kiểu cấu tạo từ, số lượng thuật ngữ từ ghép (compound words) ngôn ngữ gốc tiếng Anh ngôn ngữ đích tiếng Việt chiếm tỉ lệ cao, tương ứng mức 85,11% TNTC tiếng Anh 82,28% TNTC tiếng Việt 3.2.3.1 Thuật ngữ từ ghép đẳng lập Về cấu tạo TNTC tiếng Anh tiếng Việt từ ghép đẳng lập, kết nghiên cứu cho thấy, số 1.600 TNTC tiếng Anh có cấu tạo 12 từ ghép, số thuật ngữ từ ghép đẳng lập gồm 741 đơn vị (46,31%), có cấu tạo 100% kết hợp danh từ danh từ Trong TNTC tiếng Việt, số 195 từ ghép có 75 đơn vị từ ghép đẳng lập, chiếm 38,46%, với cấu tạo gồm thành tố từ loại danh từ kết hợp với danh từ gồm 40 đơn vị (53,33%), động từ với động từ gồm 29 đơn vị (38,67%) tính từ với tính từ gồm đơn vị (8%) 3.2.3.2 Thuật ngữ từ ghép phái sinh phụ Kết cho thấy, số 859 TNTC tiếng Anh có cấu tạo từ ghép, số TNTC từ ghép phụ có trật tự trước, phụ sau gồm 179 đơn vị (20,84%) Trong với TNTC tiếng Việt, có tới 88 đơn vị tổng số 120 (73,33%) 3.3 ĐỐI CHIẾU CHUYỂN DỊCH THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANHVIỆT LÀ TỪ 3.3.1 Đối chiếu mô hình chuyển dịch thuật ngữ tài AnhViệt từ Trong 75 TNTC tiếng Việt có cấu tạo từ ghép phụ, số thuật ngữ có mô hình cấu tạo phụ chiếm tỉ lệ cao, với 70,67% (53/75), số thuật ngữ với mô hình phụ + chiếm tỉ lệ thấp 29,33% (22/75) 3.3.2 Đối chiếu chuyển dịch cấu tạo từ đơn Kết cho thấy tỉ lệ lớn số lượng TNTC tiếng Anh từ đơn chuyển dịch sang tiếng Việt từ ghép (56,52%) Số lượng TNTC tiếng Anh từ đơn chuyển dịch sang tiếng Việt ngữ 97 đơn vị, chiếm tỉ lệ 34,78% Tỉ lệ TNTC tiếng Anh từ đơn dịch sang tiếng Việt đơn vị cấu tạo từ tương ứng từ đơn chiếm số lượng ít, chiếm 8,70% 3.3.3 Đối chiếu chuyển dịch cấu tạo từ ghép 13 Có thể thấy phần lớn từ đơn TNTC tiếng Anh chuyển dịch sang tiếng Việt có cấu tạo từ ghép (56,52%) thống kê bảng 3.10, đó, từ ghép TNTC tiếng Anh chuyển dịch sang tiếng Việt có cấu tạo phần lớn ngữ (65,56%) bảng 3.11 3.4 ĐỐI CHIẾU PHƯƠNG THỨC ĐỊNH DANH THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH - VIỆT LÀ TỪ 3.4.1 Định nghĩa định danh định danh thuật ngữ Đặc điểm định danh thuật ngữ thể cách lựa chọn đặc trưng khái niệm, đối tượng định danh 3.4.2 Phương thức định danh thuật ngữ tài Anh - Việt từ Dựa vào nghiên cứu tác giả nguồn liệu khảo sát thực tế TNTC Anh - Việt nghiên cứu, phương thức định danh thống kê sau: sản phẩm dịch vụ, hình thức vay, báo cáo, đường lối, hình thức toán, hình thức sở hữu 3.5 CHUẨN HÓA THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH - VIỆT LÀ TỪ 3.5.1 Chuẩn hóa qua đối chiếu Kết đối chiếu mô hình cấu tạo TNTC Anh - Việt bậc từ cho thấy số TNTC từ ghép (compound words) ngôn ngữ gốc tiếng Anh ngôn ngữ đích tiếng Việt chiếm tỉ lệ cao chúng có khả mà thuật ngữ từ đơn Phương thức ghép góp phần tạo số lượng lớn thuật ngữ Vì cách dịch cấu tạo cần ưu tiên tận dụng đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ AnhViệt 3.5.2 Chuẩn hóa ngữ liệu dịch 3.5.2.1 Dịch cấp độ từ Phần lớn từ đơn TNTC tiếng Anh chuyển dịch 14 sang tiếng Việt có cấu tạo từ ghép (56,52%), đó, từ ghép TNTC tiếng Anh chuyển dịch sang tiếng Việt có cấu tạo phần lớn ngữ (65,56%) 3.5.2.2 Dịch cấu tạo thuật ngữ cấp độ từ theo hướng chuẩn Khi chuyển dịch thuật ngữ, dịch giả cần lấy ý nghĩa thuật ngữ nguồn để cấu tạo tương đương thuật ngữ ngôn ngữ đích Kết tối ưu TNTC tiếng Anh từ chuyển sang TNTC tiếng Việt từ, đặc biệt từ đơn, số lượng TNTC tiếng Anh từ chuyển sang tiếng Việt ngữ tốt TIỂU KẾT CHƯƠNG Vậy để đảm bảo tính tính ngắn gọn, xác tính quốc tế chuyển dịch TNTC tiếng Anh từ sang tiếng Việt, cần cố gắng chuyển dịch để TNTC sang tiếng Việt đạt tiêu chí đề thuật ngữ, đảm bảo tương đương hình thức ngữ nghĩa với thuật ngữ gốc ưu tiên tận dụng dịch cấu tạo từ, ngữ Chương PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU CHUYỂN DỊCH THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH - VIỆTNGỮ DẤN NHẬP Khác với chương trước dành cho phân tích đối chiếu TNTC AnhViệt từ chương tập trung phân tích đối chiếu thuật ngữ ngữ, cấp cấu tạo cao từ 4.1 SỐ LƯỢNG NGỮ TRONG THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH - VIỆT Kết khảo sát cho thấy, TNTC tiếng Anh có tỉ lệ phần trăm ngữ ít, TNTC tiếng Việt có tỉ lệ phần trăm ngữ cao (2.412/ 2.649 đơn vị, chiếm 91,05%) 15 4.2 PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU MÔ HÌNH CẤU TẠO THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH - VIỆTNGỮ 4.2.1 Thuật ngữ tài có cấu tạo cụm danh từ Cụm danh từ TNTC tiếng Anh tiếng Việt có mô hình cấu trúc sau: Phần phụ trước Phần trung tâm Phần phụ sau 4.2.1.1 Mô hình cấu tạo Đối tượng phân tích phần 751 TNTC tiếng Anh 2.301 TNTC tiếng Việt có cấu tạo cụm danh từ Tổng hợp đối chiếu cho thấy, khác biệt lớn mặt cấu tạo cụm danh từ TNTC tiếng Anh tiếng Việt khảo sát mô hình Phần phụ trước + Phần trung tâm chiếm tỉ lệ cao tiếng Anh: 83,75% (629/751 đơn vị) mô hình Phần trung tâm + Phần phụ sau chiếm tỉ lệ cao tiếng Việt: 90,57% (2.084/2.301 đơn vị) 4.2.1.2 Phần phụ trước Phần phụ trước TNTC tiếng Anh chiếm tỉ lệ cao: 83,75% (629/751 đơn vị) Phần phụ trước TNTC tiếng Việt chiếm tỉ lệ thấp: 5,65% (130/2.301đơn vị) 4.2.1.3 Phần trung tâm Phần trung tâm cụm danh từ danh từ đảm nhận Trong TNTC Anh - Việt có cấu tạo cụm danh từ, phần trung tâm phần lớn xuất với tiểu loại sau: vật, chất liệu, khái niệm trừu tượng, thời gian, đơn vị quy ước, đơn vị xác Đối với danh từ động - thực vật, đơn vị không xác, không thấy xuất TNTC Anh - Việt 16 4.2.1.4 Phần phụ sau Trong cụm danh từ tiếng Anh, phần phụ sau cụm giới từ hay động từ nguyên thể Trong cụm danh từ tiếng Việt, phần phụ sau có hai vị trí 4.2.2 Thuật ngữ tài có cấu tạo cụm động từ 4.2.2.1 Khái niệm cụm động từ Trong tiếng Anh, cụm động từ thường định nghĩa động từ kèm giới từ (ví dụ, up, over, in, down) 4.2.2.2 Mô hình cấu tạo Tổng hợp đối chiếu cho thấy, tương đồng lớn mặt cấu tạo cụm động từ TNTC tiếng Anh tiếng Việt khảo sát mô hình Phần trung tâm + Phần phụ sau chiếm tỉ lệ cao, tiếng Anh 100% tiếng Việt 86,92% 4.3 ĐỐI CHIẾU CHUYỂN DỊCH THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANHVIỆTNGỮ 4.3.1 Đối chiếu mô hình chuyển dịch thuật ngữ tài AnhViệt ngữ Như phần trình bày cho thấy, mô hình cấu tạo TNTC tiếng Anh tiếng Việt bậc ngữ , chủ yếu cụm danh từ cụm động từ có nhiều điểm tương đồng khác biệt 4.3.2 Đối chiếu chuyển dịch cấu tạo TNTC tiếng Anh ngữ Số lượng lớn TNTC tiếng Anh ngữ chuyển dịch sang tiếng Việt ngữ (98,54%) Số lượng TNTC tiếng Anh ngữ chuyển dịch sang tiếng Việt từ ghép gồm 26 đơn vị, chiếm tỉ lệ 3,38% Tỉ lệ TNTC tiếng Anh ngữ dịch sang tiếng Việt đơn vị cấu tạo từ đơn chiếm tỉ lệ 0% (0 đơn vị) 17 4.4 ĐỐI CHIẾU PHƯƠNG THỨC ĐỊNH DANH THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH - VIỆTNGỮ Các phương thức định danh cấp độ ngữ thống kê sau: sản phẩm dịch vụ, hình thức vay, hình thức báo cáo, sách, hình thức toán, hình thức sở hữu 4.1.1 Phương thức định danh thuật ngữ sản phẩm dịch vụ tài Ví dụ, đặc trưng account (tài khoản): profit-and-lost account, account receivable (Anh) tài khoản đóng băng (Việt) 4.1.2 Phương thức định danh thuật ngữ hình thức cho vay, nợ Ví dụ: đặc trưng loan (vay): evergreen loan, fixed rate loan (Anh); vay xây dựng, vay thương mại (Việt) 4.1.3 Phương thức định danh thuật ngữ hình thức báo cáo Ví dụ: long-form report, báo cáo tình hình tài 4.1.4 Phương thức định danh thuật ngữ sách Ví dụ: beggar my neighbour policy, sách bảo hộ cực đoan 4.1.5 Phương thức định danh thuật ngữ hình thức toán Ví dụ, letter of credit (tín dụng thư): commercial letter of credit, tín dụng thư thương mại 4.1.6 Phương thức định danh thuật ngữ hình thức sở hữu Ví dụ, thuật ngữ stock (chứng khoán): stock ownership, chứng khoán đầu đàn 4.5 CHUẨN HÓA THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH VIỆTNGỮ 4.5.1 Tính định danh ngữ thuật ngữ Khác với ngữ tự do, ngữ thuật ngữ đơn vị số từ hợp lại, có thành tố cấu tạo ngữ nghĩa để định danh, cố định Về ý nghĩa, ngữ thuật ngữ có ý nghĩa chỉnh thể tương ứng với chỉnh thể cấu trúc vật chất nó.Nghĩa ngữ thuật ngữ nghĩa khái 18 niệm, mang tính lý (không biểu cảm, biểu trưng hay nghĩa bóng) Ngữ thuật ngữ mang tiêu chuẩn hệ thống thuật ngữ 4.5.2 Hướng chuẩn hóa ngữ thuật ngữ a) Những đặc trưng không cần thiết không quan trọng với khái niệm thuật ngữ nên bị loại bỏ để thuật ngữ ngắn gọn súc tích Ví dụ: hành động vỡ nợ (act of bankcruptcy) cách dịch lệ thuộc vào từ, thay nên dịch vỡ nợ b) Khi lựa chọn đặc điểm định danh để cấu tạo TNTC, cần phải lựa chọn đặc trưng có giá trị riêng biệt ngành tài c) TNTC tiếng Anh có tỉ lệ mô hình nhiều thành tố so với TNTC tiếng Việt Điều cho thấy cần lưu ý đến tính ngắn gọn để đảm bảo tính xác tính quốc tế TNTC tiếng Việt chuyển dịch cấu tạo 4.5.3 Chuẩn hóa qua ngữ liệu dịch 4.5.3.1 Dịch cấp độ ngữ Phần số TNTC tiếng Anh dịch sang tiếng Việt chưa rõ nghĩa, chưa định danh TNTC, gợi ý lựa chọn đặc điểm định danh có giá trị riêng biệt để cấu tạo TNTC 4.5.3.2 Dịch cấu tạo cấp độ ngữ theo hướng chuẩn Để chuẩn hóa TNTC tiếng Việt, chuyển dịch cần ý giảm thiểu mô hình nhiều thành tố, thành tố đầu chỉ khái niệm loại, thành tố đặc trưng cụ thể khái niệm loại Ví dụ, dự phòng/nợ/khó đòi; báo cáo/tài chính/đa mục đích, … TIỂU KẾT CHƯƠNG Những thuật ngữ gồm bốn, năm, sáu thành tố thường tạo nhiều mô hình làm cho thuật ngữ thiếu tính xác tính hệ thống Những đặc trưng không cần thiết không quan trọng với khái niệm thuật ngữ nên bị loại bỏ để thuật ngữ ngắn gọn súc tích 19 KẾT LUẬN Từ kết khảo sát đối chiếu chuyển dịch TNTC AnhViệt văn chuyên ngành tài chính, rút kết luận sau: Trong hoạt động giáo dục nghiên cứu khoa học việc phổ biến tiếng Anh Việt Nam có số lượng lớn từ điển đối dịch TNTC từ tiếng Anh sang tiếng Việt xuất phẩm chuyên môn tài Anh - Việt công bố Tuy nhiên việc nghiên cứu cách khoa học, nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch chưa trọng Chính vậy, công trình nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch TNTC từ tiếng Anh sang tiếng Việt đáp ứng yêu cầu phát triển hệ TNTC phục vụ cho giáo dục, cho việc nghiên cứu khoa học trình công nghiệp hóa, đại hóa mà có ý nghĩa lý luận quan trọng việc phát triển xây dựng ngành thuật ngữ học Việt Nam Luận án dựa sở thực nghiên cứu đối chiếu để chuyển dịch thuật ngữ loại đơn vị từ vựng có chức đặc biệt đích danh khái niệm, phạm trù, đối tượng ngành khoa học tài Việc chuyển dịch dựa sở nghiên cứu đối chiếu coi biện pháp chuyển dịch mà rõ luận án cho phép đảm bảo chất lượng dịch loại đơn vị dịch cấu tạo thuật ngữ Mục đích thực khảo sát đối chiếu ngữ liệu dịch để chuyển dịch nhằm tìm đặc trưng chuyển dịch phạm vi xác định hai hệ thuật ngữ này, đặc biệt đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ Anh - Việt Luận án áp dụng lý thuyết đối chiếu vào chuyển dịch đơn vị ngôn ngữ, cụ thể từ ngữ, hai đơn vị cấu tạo hệ thuật ngữ, cấp độ từ vựng - ngữ nghĩa ngôn ngữ hệ thống đặc biệt- hệ thuật ngữ khoa học Luận án tìm điểm giống khác nhằm chuyển dịch 20 cách xác TNTC ngôn ngữ nguồn tiếng Anh sang thuật ngữ tương đương ngôn ngữ đích tiếng Việt thuộc chuyên ngành tài Luận án thực dựa sở tổng quan tình hình nghiên cứu thuật ngữ nói chung TNTC Anh - Việt nói riêng giới Việt Nam, có thống kê công trình từ điển tài Anh - Việt với nhận xét đánh giá chung Từ đó, luận án điểm làm đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ nói chung TNTC AnhViệt nói riêng hướng cần giải để có TNTC tiếng Việt đạt chuẩn Để giải nhiệm vụ nghiên cứu, luận án xác định sở lý luận ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu chuyển dịch TNTC Anh – Việt, luận án tổng hợp phân tích quan điểm nhà nghiên cứu nước nước liên quan đến thuật ngữ nói chung TNTC nói riêng, khái niệm liên quan đến thuật ngữ khác biệt thuật ngữ danh pháp, thuật ngữ từ nghề nghiệp, lí thuyết điển mẫu, cung cấp khái niệm từ ngữ tiếng Anh tiếng Việt; sở lý luận ngôn ngữ học đối chiếu, dịch thuật, mối quan hệ ứng dụng ngôn ngữ học đối chiếu với lí luận thực tiễn dịch thuật, nghiên cứu đối chiếu với chuyển dịch thuật ngữ nói chung chuyển dịch TNTC Anh - Việt nói riêng Dựa tổng quan tình hình nghiên cứu sở lí luận, từ tư liệu thu thập được, luận án phân tích đối chiếu chuyển dịch TNTC Anh - Việt từ ngữ qua bước: phân tích đối chiếu mô hình cấu tạo TNTC Anh - Việt cấp độ từ ngữ, phân tích đối chiếu chuyển dịch TNTC Anh - Việt cấp độ từ ngữ, đối chiếu phương thức định danh chuẩn hóa TNTC Anh - Việt 21 Về thuật ngữ tài Anh - Việt cấp độ từ: a) Về mô hình cấu tạo, phần lớn TNTC tiếng Anh tiếng Việt có cấu tạo từ ghép với hai dạng từ ghép đẳng lập từ ghép phụ Mô hình TNTC từ ghép phụ với trật tự trước, phụ sau tiếng Việt chiếm ưu so với TNTC tiếng Anh Đây dấu hiệu đặc trưng ngôn ngữ đơn lập tiếng Việt Mô hình cấu tạo từ chính, phụ tồn tiếng Anh mà tiếng Việt Để đảm bảo tính xác, thuật ngữ có cấu tạo từ, nên đặt thuật ngữ theo mô hình cấu tạo từ ghép phụ, tiếp đến từ đơn, hạn chế đặt thuật ngữ từ ghép đẳng lập hoán đổi vị trí hai thành tố làm tính xác thuật ngữ b) Về đối chiếu chuyển dịch mô hình cấu tạo từ, kết nghiên cứu TNTC Anh - Việt từ cho thấy tỉ lệ lớn số lượng TNTC tiếng Anh từ đơn chuyển dịch sang tiếng Việt từ ghép Tỉ lệ TNTC tiếng Anh từ đơn dịch sang tiếng Việt đơn vị cấu tạo từ tương ứng từ đơn chiếm số lượng TNTC tiếng Anh từ ghép chuyển dịch sang tiếng Việt từ đơn chiếm tỉ lệ mà phần lớn chuyển dịch sang tiếng Việt đơn vị cấu tạo từ ghép ngữ Vì vậy, để đảm bảo tính tính ngắn gọn, xác chuyển dịch TNTC tiếng Anh từ sang tiếng Việt, cần cố gắng dịch cấu tạo thuật ngữ để TNTC sang tiếng Việt đạt tiêu chí đề thuật ngữ, đảm bảo tương đương hình thức ngữ nghĩa với thuật ngữ gốc Điều có nghĩa là, dịch giả cần lấy ý nghĩa thuật ngữ nguồn để cấu tạo tương đương thuật ngữ ngôn ngữ đích từ ngữ cố định, định danh c) Về phương thức định danh TNTC Anh - Việt, kết đối 22 chiếu cho thấy số phương thức đặc trưng định danh chiếm tỉ lệ lớn tiếng Anh tiếng Việt Kết cho thấy số lượng tần xuất xuất phương thức định danh đặc trưng định danh TNTC tiếng Anh tiếng Việt có khác biệt không lớn Ở cấp độ ngữ , TNTC tiếng Anh có tỉ lệ phần trăm ngữ ít, thuật ngữ dịch sang tiếng Việt có tỉ lệ phần trăm ngữ cao a) Kết thống kê cho thấy, số lượng cụm danh từ ngôn ngữ nguồn tiếng Anh ngôn ngữ đích tiếng Việt tư liệu khảo sát chiếm tỉ lệ cao Số lượng thuật ngữ cụm động từ, cụm tính từ cụm giới từ tiếng Anh tiếng Việt Sở dĩ số lượng thuật ngữ cụm danh từ chiếm tỉ lệ cao thuật ngữ phù hợp với mục đích, chức thuật ngữ định danh khái niệm b) Tổng hợp đối chiếu cho thấy, khác biệt lớn mặt cấu tạo cụm danh từ TNTC tiếng Anh tiếng Việt khảo sát mô hình Phần phụ trước + Phần trung tâm chiếm tỉ lệ cao tiếng Anh mô hình Phần trung tâm + Phần phụ sau chiếm tỉ lệ cao tiếng Việt Có thể lý giải khác biệt cấu tạo cụm danh từ tiếng Anh, phần phụ đứng trước phần trung tâm mà tiếng Việt ngược lại phần phụ sau trung tâm chiếm ưu Đây mô hình phù hợp cho biểu đạt nội dung biệt loại, cá thể, cụ thể mang tính khu biệt cao Khi định danh, gọi tên khái niệm diễn tả hoạt động người Việt thường có xu hướng cụ thể hóa, chi tiết hóa Vì vậy, mô hình cấu tạo: Phần trung tâm + Phần phụ sau mô hình phù hợp cho xu hướng c) Kết nghiên cứu cho thấy, TNTC tiếng Anh 23 tiếng Việt mô hình gồm hai, ba thành tố chiếm tỉ lệ cao so với mô hình từ bốn thành tố trở lên Điều cho thấy tính ngắn gọn đặc trưng cấu tạo thuật ngữ d) Về đối chiếu chuyển dịch cấp độ ngữ, kết cho thấy tỉ lệ lớn số lượng TNTC tiếng Anh ngữ chuyển dịch sang tiếng Việt ngữ Số lượng TNTC tiếng Anh ngữ chuyển dịch sang tiếng Việt từ Để đảm bảo phù hợp với đặc điểm thuật ngữ với mô hình đặc trưng định danh TNTC Anh - Việt, việc chuyển dịch TNTC Anh - Việt cần cố gắng đảm bảo chuyển dịch tương đương mặt cấu tạo, xác ngữ nghĩa giữ đầy đủ đặc trưng thuật ngữ, loại bỏ đặc trưng không cần thiết không quan trọng với khái niệm thuật ngữ để đảm bảo tiêu chuẩn thuật ngữ, tính ngắn gọn xác Trong trường hợp khó tìm tương đương lớp nghĩa tài phù hợp chuyển dịch TNTC tiếng Anh sang tiếng Việt, dịch giả cần nghiên cứu để chuyển dịch xác khái niệm tài tiếng Anh mặt cấu tạo ngữ nghĩa thuật ngữ tiếng Việt Việc chuyển dịch TNTC từ tiếng Anh sang tiếng Việt trình công phu, đòi hỏi dịch giả phải nghiên cứu, tìm tòi để có TNTC tiếng Việt đảm bảo tiêu chí thuật ngữ với phương thức định danh TNTC Với thành bước đầu đạt nghiên cứu này, thời gian tới, hy vọng cho đời từ điển đối chiếu TNTC AnhViệt đạt chuẩn, đáp ứng nhu cầu đông đảo độc giả quan tâm 24 DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Đỗ Thị Thu Nga (2016), “Về tình hình chuyển dịch thuật ngữ tài Anh - Việt Việt Nam”, Giữ gìn sáng tiếng Việt giáo dục ngôn ngữ nhà trường, Phần II: Giữ gìn sáng tiếng Việt, NXB Dân trí, tr 940-946 Đỗ Thị Thu Nga (2016), “Mội vài nhận thức mối quan hệ ngôn ngữ học đối chiếu với dịch thuật thuật ngữ”, Từ điển học & Bách khoa thư (4), tr 51-56 Đỗ Thị Thu Nga (2016), “Đôi nét dịch thuật thuật ngữ tài Anh - Việt ngữ liệu từ điển in”, Giữ gìn sáng tiếng Việt phương tiện thông tin đại chúng, NXB Dân trí, tr 184 Đỗ Thị Thu Nga (2017), “Đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ Anh Việt từ”, Từ điển học & Bách khoa thư (3), tr 7-13 Đỗ Thị Thu Nga (2017), “Đối chiếu mô hình cấu tạo từ thuật ngữ tài Anh - Việt, Ngôn ngữ & Đời sống (5), tr 72-76 ... việc chuyển dịch TNTC Anh - Việt cấp độ từ ngữ định danh Đối chiếu nguồn ngữ liệu chuyển dịch TNTC Anh - Việt đa dạng, qua nguồn ngữ liệu chuyển dịch từ điển văn chuyên ngành tài dịch từ tiếng Anh. .. (73,33%) 3.3 ĐỐI CHIẾU CHUYỂN DỊCH THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH – VIỆT LÀ TỪ 3.3.1 Đối chiếu mô hình chuyển dịch thuật ngữ tài Anh – Việt từ Trong 75 TNTC tiếng Việt có cấu tạo từ ghép phụ, số thuật ngữ có... CHUYỂN DỊCH THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH – VIỆT LÀ NGỮ 4.3.1 Đối chiếu mô hình chuyển dịch thuật ngữ tài Anh – Việt ngữ Như phần trình bày cho thấy, mô hình cấu tạo TNTC tiếng Anh tiếng Việt bậc ngữ

Ngày đăng: 07/08/2017, 10:25

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • Chương 1. TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH – VIỆT

    • 1.2. TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VỀ THUẬT NGỮ Ở VIỆT NAM

    • 1.3. TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU THUẬT NGỮ ĐỐI DỊCH VÀ THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH - VIỆT TẠI VIỆT NAM

      • 1.3.1. Các công trình từ điển tài chính Anh - Việt trong nước

        • 1.3.1.1. Đặc điểm chung về nội dung

        • 1.3.1.2. Đặc điểm về cơ sở lí thuyết

        • 1.3.2. Văn bản dịch thuật tài chính Anh - Việt trong nước

        • 1.3.3. Một số nhận xét về chuyển dịch văn bản tài chính Anh - Việt

        • 1.3.4. Một số nhận xét đánh giá

        • TIỂU KẾT CHƯƠNG 1

        • Chương 2. CƠ SỞ LÝ LUẬN

          • DẪN NHẬP

          • 2.1. KHÁI NIỆM THUẬT NGỮ VÀ CÁC KHÁI NIỆM LIÊN QUAN

            • 2.1.1. Khái niệm thuật ngữ

            • 2.1.2. Tiêu chuẩn xây dựng thuật ngữ

            • 2.1.3. Thuật ngữ và danh pháp

            • 2.1.4. Thuật ngữ và từ nghề nghiệp

            • 2.1.5. Khái niệm thuật ngữ tài chính

            • 2.1.6. Lí thuyết điển mẫu với việc chuẩn hóa thuật ngữ tài chính

            • 2.1.7. Quan niệm về từ

            • 2.1.8. Quan niệm về ngữ

            • 2.2. NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU

              • 2.2.1. Nghiên cứu ngôn ngữ học đối chiếu tại Việt Nam

              • 2.2.2. Các phân giới chủ yếu của ngôn ngữ học đối chiếu

              • 2.3. LÝ LUẬN DỊCH THUẬT

                • 2.3.1. Sự cần thiết phải có dịch thuật

                • 2.3.2. Quan niệm về dịch thuật trong quá trình lịch sử nghiên cứu

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan