VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES -------- ĐỖ PHƯƠNG LINH CHI A STUDY ON METHODS TO TRANSLATE
Trang 1VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
ĐỖ PHƯƠNG LINH CHI
A STUDY ON METHODS TO TRANSLATE MEDICAL
TERMS IN THE TEXTBOOK “ENGLISH IN
MEDICINE” FOR THE THIRD-YEAR STUDENTS AT
HAIPHONG MEDICAL UNIVERSITY
Nghiên cứu phương pháp dịch thuật ngữ ngành y khoa trong giáo trình
“English in Medicine” cho sinh viên năm thứ 3, trường
Đại học Y Hải Phòng
M.A MINOR PROGRAMME THESIS
Field: Engl sh Teaching Methodology Code: 60140111
HANOI, 2014
Trang 2VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
ĐỖ PHƯƠNG LINH CHI
A STUDY ON METHODS TO TRANSLATE MEDICAL
TERMS IN THE TEXTBOOK “ENGLISH IN
MEDICINE” FOR THE THIRD-YEAR STUDENTS AT
HAIPHONG MEDICAL UNIVERSITY
Nghiên cứu phương pháp dịch thuật ngữ ngành y khoa trong giáo trình
“English in Medicine” cho sinh viên năm thứ 3, trường
Đại học Y Hải Phòng
M.A MINOR PROGRAMME THESIS
Field: Engl sh Teaching Methodology y Code: 60140111 1
Supervisor: Assoc Prof Dr Lê Hùng Tiến
HANOI, 2014
Trang 3i
DECLARATION
I hereby certify that the thesis entitled “A study on methods to translate
medical terms in the textbook “English in Medicine” for third-year students at Haiphong Medical University” is the result of my research
for the Degree of Master of Art at University of Foreign Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi and the thesis has not been submitted for any degrees at any other university or tertiary institution
Hanoi, July 2014 Student
Đỗ Phương Linh Chi
Trang 4as his constant encouragement from the beginning stage of working out the research proposal to the final stage of writing up the thesis Without his critical comments and valuable suggestions, this study could not be completed
My special thanks go to all my lecturers in Faculty of Post-graduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi for their useful lectures during my M.A course
I also take this opportunity to thank all of my colleagues at Faculty of English, University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi for their various kinds of help and supports Last but not least, I would like to express my thankfulness to my family and friends for their endless love, significant help and encouragement
Trang 5iii
ABSTRACT
The thesis focuses on translation methods and procedures of English medical terms It is aimed at investigating the characteristics of medical terms in order to help the translators and learners have a clear understanding of the terms Attempts are also made to identify methods
as well as procedures used in translating medical terms in the textbook
“English in Medicine” Hopefully, the result of the study will be helpful
to ESP teachers and learners who are interested in medical terms
Trang 6iv
ABBREVIATIONS
English for Specific Purposes ESP English for Medical Purposes EMP Target language TL Source language SL Target text TT
Trang 7v
TABLE OF CONTENTS
DECLARATION i
ACKNOWLEDGEMENTS ii
ABSTRACT iii
ABBREVIATIONS iv
TABLE OF CONTENTS v
PART A: INTRODUCTION 1
1 Rationale of the study 1
2 Objectives of the study 2
3 Research questions 2
4 Scope of the study 2
5 Significance of the study 2
6 Methods of the study 2
7 Design of the study 3
PART B: DEVELOPMENT 4
Chapter 1: Literature review 4
1 Translation theory 4
1.1 Definitions of Translation 4
1.2 Methods of Translation 5
1.2.1 Larson 5
1.2.2 Newmark 6
1.3 Translation Procedures 7
1.3.1 Vinay & Darbelnet 7
1.3.2 Newmark 8
1.4 Translation Equivalence 10
1.4.1 Jakobson 10
1.4.2 Baker 10
Trang 8vi
1.4.3 Nida 10
2 Terminology and Medical terminology 11
2.1 Terminology 11
2.2 Medical terms and Characteristics 12
Chapter 2: Translation methods and procedures of Medical terms 16
1 Translation of medical terms 16
1.1 Using Transference 16
1.1.1 Eponyms that derive from person 16
1.1.2 Eponyms that derive from objects 17
1.1.3 Medical acronyms 17
1.1.4 Terms referring to modern concepts that are not technically lexicalized in Vietnamese 18
1.1.5 Terms referring to modern concepts that are technically lexicalized in Vietnamese 19
1.2 Using Naturalization 20
1.3 Using Transposition 20
1.4 Using Through-Translation 22
1.5 Using the omission of the preposition „of‟ 23
1.6 Using Sino-Vietnamese elements 24
2 Problems in the translation of medical terms 25
3 Suggested solutions for the Translation of medical terms 26
PART C: CONCLUSION 28
1 Conclusion 28
2 Suggestions for teaching and translation of medical terms 29
3 Limitations 30
4 Suggestions for further studies 30
REFERENCE 31 APPENDIXES I
Trang 91
PART A: INTRODUCTION
1 Rationale of the study
From the early 1960‟s, English for Specific Purposes (ESP) has grown
to become one of the most prominent areas of EFL teaching today ESP
is now taught in every university and colleges with different purposes such as English for medical professionals, English for waiters, English for tourism, or English for Business, etc Among them, English for Medical Purposes (EMP) is also one of important parts of ESP
As an English teacher at Haiphong Medical University, where EMP is taught, I have recognized the enormous necessity of EMP English for Medical Purposes (EMP) is an interesting subject for medical students
or specialists As you know, English is considered as a bridge for cooperation and development, especially in Medical area To advance careers, doctors must write articles in English for international journals and take part in conferences held in English everywhere in the world However, it is also a challenge to them Translating medical terms in English medical textbooks or documents is one of the biggest problems Sometimes, there are many ways of translating for one word or learners
do not know how to translate these medical terms exactly This prevents them from studying or reading English medical documents To
do this, they need to have translation skills as well as knowledge of English medical terms
In the hope of finding a proper solution to the problem of medical terms translation in the textbook “English in Medicine” for the students
of Haiphong Medical University, I have decided to carry out “A study
on methods to translate medical terms in the textbook “English in Medicine” for third-year students at Haiphong Medical
Trang 102
University” In this study, some main characteristics of medical terms
are given with methods as well as procedures applied to translate these terms in the textbook From that, the study will support translators and readers a lot of interesting materials for translation in EMP
2 Objectives of the study
The study consists of the following objectives:
- Investigating medical terms with their characteristics
- Identifying methods and procedures used in translating medical terms
- Drawing out some problems and solutions for English medical terms translation as well as giving some suggestions for teaching and studying EMP
3 Research questions
The above objectives will be achieved through the following questions:
- What are the characteristics of medical terms?
- What are the methods and procedures applied for medical terms translation?
- What causes difficulties for translators in translating medical terms?
4 Scopes of the study
The study is conducted on Medical terms in the textbook “English in Medicine” for third-year students at Haiphong Medical University
5 Significance of the study
This study will give readers general views about methods of translation
In addition, it will also support EMP teachers and learners knowledge
of medical terms with solutions for translating medical terms
6 Methods of the study
First of all, Descriptive method is used for describing characteristics of medical terms as well as methods and procedures applied in translating
Trang 113
these terms In this thesis, Comparative analysis is also used for data collection and analysis Besides, making conclusion is based on Conductive approach During doing this thesis I also collect the relevant information, documents from the books, articles or Internet
7 Design of the study
This study is divided into two main parts:
Part A is the Introduction which includes rationale, objectives, scope, significance, methods and the design of the study
Part B is the Development with two main chapters:
- Chapter 1 is the Literature review which gives general information of Translation theory, Terminology and Medical terms
- Chapter 2 is the Translation methods and procedures of medical terms with the solutions for the problems This is the main part of the study Part C is the Conclusion with a summary of the groups of terms with
translation methods and procedures used to translate them Besides,
there are some limitations and suggestions for teaching and translation
of medical terms There are also some suggestions for further studies
The last one is the Reference and Appendixes of the study
Trang 124
PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW
1 Translation theory
Definitions of Translation
Translation has been approached from a scientific point of view by linguists through times, so it has been defined variously The following are some typical definitions:
general subject field, the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing the translation, otherwise known a translating) The process of translation between two different written languages involves the translator changing an original written text (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL) (Jakobson 1959/2000:114)
way the author intended the text (Newmark)
by equivalent textual material in another language (TL) (Catford)
language for readers with a different background (Cowley)
In summary, translation is a challenging task that requires a strong knowledge of language, good writing skills and knowledge of a specific subject The texts are changed into another language, but translators do not change the content, tone or style of the massage in those texts
Trang 13desirable to reproduce the linguistic features of the source text, as for example, in a linguistic study of that language;
has little communicative value It may be very useful for the purposes related to the study of the source language, they are of little help to speakers of the receptor language who are interested in the meaning of the source language text;
source language in an acceptable sentence structure in the receptor language However, the lexical items are translated literally
draft of translation
the meaning intended by the original communicator) in receptor language without losing the natural form of the source language
(that is the meaning intended by the original communicator) in the natural form of receptor language
Trang 146
stated in the source text It changes the meaning of SL; it distorts the fact of the historical and cultural setting of the source text (Larson 1984: 16-18)
1.2.2 Newmark
Newmark (1988: 45-47) uses eight terms in his classification They are word-for-word, literal, faithful, semantic, communicative, idiomatic, free, and adaptation that divided into two scopes – the methods closest
to the source language or literal translation and the methods closest to the target language or communicative translation
(1) The methods closest to the source language - Literal translation:
by word
nearest target language equivalent However, the lexical words are translated out of context
contextual meaning of the original within the constraint of the TL grammatical structures It transfers cultural words and faithfully follows the SL grammatical forms
the beautiful and natural sound-of the SL text In addition, the method compromises on an appropriate meaning So, that no assonance, or repetition jars in the translation
(2) The methods closest to the target language - Communicative translation
Trang 157
bonded structure and manner
frequently used for plays (comedies) and poetry
the source text but tend to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms
contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership
1.3 Translation Procedures
1.3.1 Vinay & Darbelnet
There are two main translation strategies, direct and oblique translation, covering all together seven concrete procedures
Direct translation
2001, p56)
then transfer it in a literal translation (Vinay &Darbelnet, 2004,p.129) This is a special kind of borrowing
strategy used „most common between languages of the same family and culture‟ (Vinay &Darbelnet, 2004, p.130)
Oblique translation
Trang 168
another without changing the meaning of the message‟ (Vinay
&Darbelnet 2004, p.132)
obtained by a change in the point of view‟ (Vinay & Darbelnet 2004, p.133)
„using completely different stylistic or structural methods‟ for producing „equivalent texts‟ (Vinay & Darbelnet 2004, p.134)
situation being referred to by the SL message is unkown in the TL culture‟ (Vinay & Darbelnet 2004, p.134)
1.3.2 Newmark
The following are the different translation procedures that Newmark
(1988) proposes:
Transference: it is the process of transferring an SL word to a TL text
It includes transliteration and is the same as what Harvey (2000:5) named "transcription."
Naturalization: it adapts the SL word first to the normal pronunciation,
then to the normal morphology of the TL (Newmark, 1988:82)
Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in the SL with a
TL one however, "they are not accurate" (Newmark, 1988:83)
Functional equivalent: it requires the use of a culture-neutral word
(Newmark, 1988:83)
Descriptive equivalent: in this procedure the meaning of the CBT is
explained in several words (Newmark, 1988:83)
Trang 179
Componential analysis: it means "comparing an SL word with a TL
word which has a similar meaning but is not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and then their differing sense components." (Newmark, 1988:114)
Synonymy: it is a "near TL equivalent." Here economy trumps
accuracy (Newmark, 1988:84)
Through-translation: it is the literal translation of common
collocations, names of organizations and components of compounds It can also be called: calque or loan translation (Newmark, 1988:84)
Shifts or transpositions: it involves a change in the grammar from SL to
TL, for instance, (i) change from singular to plural, (ii) the change required when a specific SL structure does not exist in the TL, (iii) change of an SL verb to a TL word, change of an SL noun group to a
TL noun and so forth (Newmark, 1988:86)
Modulation: it occurs when the translator reproduces the message of
the original text in the TL text in conformity with the current norms of the TL, since the SL and the TL may appear dissimilar in terms of perspective (Newmark, 1988:88)
Recognized translation: it occurs when the translator "normally uses
the official or the generally accepted translation of any institutional term." (Newmark, 1988:89)
Compensation: it occurs when loss of meaning in one part of a sentence
is compensated in another part (Newmark, 1988:90)
Paraphrase: in this procedure the meaning of the CBT is explained
Here the explanation is much more detailed than that of descriptive
equivalent (Newmark, 1988:91)
Trang 18- Intralingual (within one language, i.e rewording or paraphrase)
- Interlingual (between two languages)
- Intersemiotic (between sign systems)
1.4.2 Baker
Baker (1992) defines four kinds of equivalents as follows:
- Equivalence that can appear at word level and above word level, when translating from one language into another
- Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical categories across languages
- Textual equivalence when referring to the equivalence between a SL text and a TL text in terms of information and cohesion
- Pragmatic equivalence, when referring to imprimaturs and strategies of avoidance during the translation process
1.4.3 Nida
Nida's theory of translation is characterized by the distinction between two
types of equivalence: formal equivalence and dynamic equivalence For
Trang 1911
formal equivalence, the translator focuses on the message itself, that is, its form and content, and there should be a close similarity between the
ST and the TT message (Nida, 1964)
Concerning dynamic equivalence, Nida mentions that this type is based
on "the principle of equivalent effect", in which "the relationship
between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message." (Nida, 1964: 159)
In summary, we have finished reviewing the theoretical background of translation with translation methods, procedures, as well as equivalence
of translation These important theories will be applied in the next parts
According to Oxford Advanced Learner Dictionary, term is "a word or phrase used as the name of something especially one connected with a particular type of language." Also this dictionary defines terminology
as "a set of technical words or expressions used in a particular subject."
As such, terminology is broader in meaning compared with term While terms separately refer to discrete conceptual entities, properties that constitute the knowledge of a particular field, terminology refers to the system of all concepts and definitions concerning a specific technical area In brief, unlike ordinary words, terminology or a set of terms are
Trang 2012
regarded as scientific words and each term denotes a concept in a particular field such as economics, biology, chemistry, and so on Terminology is the language used to describe a specific thing, or the language used within a specific field
2.2 Medical terminology
Medical terminology is one of the main parts of terminology “Medical terminology is the professional language of those who are directly or indirectly engaged in the art of healing (Frenay and Mahoney, 1998).”Most medical terms have Greek or Latin origins, though some are derived from modern languages, particularly German, French, and English In general, terms dealing with diagnosis and surgery have Greek origins, whereas anatomical terms have Latin origins
As other terminologies, medical terminology also has general characteristics of terminology such as Accurateness, Internationalism, Systematic and Popularity and Nationality (Do Huu Chau, 1981) I will give more specific explanation as follows:
For examples,
illness affecting one or both lungs that makes breathing difficult.‟
substances, such as food, drug, weather, etc
Trang 2113
Internationalism
Medical terminology is used all over the world In other words, these terms are used internationally They are special words expressing common scientific concepts to people of different languages It gives the concepts understood by speakers of different cultures This feature
is an important property that helps distinguish terminology from other layers of vocabulary such as slang, dialect, etc The internationality is also seen in the form of terms Sometimes it is very interesting to know that many terms used by different countries have similar phonetic form For example:
Table 1: Internationalism of medical terms
Systematic
Any field of sciences has its own limited system of concepts, which are named by a system of terms Terminology is "a set of technical words
or expressions used in a particular subject." This means terminology of
a specific profession should include terms that are closely related to each other and reflect a system of concepts of the profession and
Trang 22Table 2: Systematic of medical terms
Table 3: Popularity of medical terms
Trang 2315
Structural characteristics
Medical terminology also has some specific characteristics in structure and word forms As above, most medical terms have Greek or Latin origin They are formed from word root, prefixes and suffixes This is a common feature of medical terms We can find out many examples for this in medical texts Here I will show some typical examples in the textbook „English in Medicine‟
peri- (around)
-itis (inflammation)
lymphopenia
(giảm limpho
bào)
lympho (lymphocyte)
-penia (lack, decrease) antibody
(kháng thể)
body (body)
anti- (against)
Table 4: Characteristic of structure of medical terms
In summary, an understanding of the structure of medical terms, and an ability to break down a medical term into its parts helps you get the most out of using a medical dictionary, and makes dealing with medical terminology less challenging than it first appears