Chữ ,,Tín” trong dịch thuật thông qua bản dịch một bản câu hỏi khảo sát từ tiếng Đức sang tiếng Việt

253 403 0
Chữ ,,Tín” trong dịch thuật thông qua bản dịch một bản câu hỏi khảo sát từ tiếng Đức sang tiếng Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Luận văn tập trung nghiên cứu chữ “Tín” trong dịch thuật thông qua bản dịch một bản khảo sát từ tiếng Đức sang tiếng Việt. Chương 1 giới thiệu một số định nghĩa về dịch thuật của các nhà ngôn ngữ học, thuật ngữ “Tương đương” (Äquivalenz) trong khoa học dịch. “Tương đương” thể hiện sự “sự trung thành của văn bản dịch đối với văn bản nguồn (Treue)”. Nord đã đề xướng thay thế thuật ngữ này bằng thuật ngữ “sự trung thành của người dịch đối với những đơn vị có liên quan tới bản dịch (Loyalität)”, bao gồm: tác giả văn bản nguồn, người đưa ra hợp đồng dịch (khách hang) và người tiếp nhận bản dịch” vì thuật ngữ này thể hiện hành vi đạo đức của người dịch trong quá trình chuyển dịch một văn bản. Ngoài ra, chương 1 còn giới thiệu đặc điểm tiêu biểu của bốn loại hình văn bản theo Reiß. Dựa vào những đặc điểm đó để đánh giá chất lượng bản dịch. (Học thuyết Ngôn ngữ học chức năng của Reiß và Vermeer). Bốn loại văn bản dịch gồm có: văn bản thiên về chứ năng thông tin, văn bản thiên về chức năng biểu cảm, văn bản thiên về chức năng kêu gọi và loại hình văn bản đa phương tiện. Trong đó văn bản thiên về chứ năng thông tin chú trọng vào nội dung của văn bản, tức là thông tin được truyền tải thông qua văn bản. Văn bản thiên về chức năng biểu cảm nhấn mạnh hình thức. Văn bản thiên về chức năng kêu gọi tập trung vào việc khơi dậy cảm xúc nhất định của người đọc khi tiếp nhận văn bản. Văn bản đa phương tiện là loại hình văn bản kết hợp, tức là các văn bản thiên về chức năng thông tin, biểu cảm, kêu gọi được thể hiện ví dụ bằng âm nhạc… Chương 2 chỉ ra những đặc điểm thể hiện sự trung thành của người dịch đối với tác giả văn bản nguồn, khách hàng và người tiếp nhận văn bản trong hoạt động dịch. Sự trung thành của người dịch đối với tác giả văn bản nguồn thể hiện qua việc người dịch thực hiện các mục tiêu, mong muốn của tác giả. Nó được thể hiện thông qua loại hình văn bản mà tác giả chọn. Đối với người tiếp nhận văn bản, sự trung thành của người dịch thể hiển thông qua nỗ lực tạo ra một bản dịch phù hợp với kì vọng, mong đợi của họ.Việc đáp ứng mong muốn của khách hàng thể hiện sự trung thành của người dịch đối với khách hàng . Đối với văn bản khảo sát trong phần thực nghiệm của luận văn, mong muốn của tác giả văn bản nguồn, khách hàng và người tiếp nhận văn bản thống nhất với nhau. Đó là mong muốn có một bản dịch thông tin đầy đủ, chính xác. Chương 3 mô tả phần thực nghiệm của luận văn, chỉ ra sự trung thành của người dịch thông qua các chiến lược dịch cụ thể đã được sử dụng khi dịch bản khảo sát, cụ thể là chiến thuật giữ nguyên thuật ngữ tiếng Đức trong bản dịch, chiến thuật không dịch, chiến thuật sử dụng từ đồng nghĩa và các chiến thuật sử dụng đại từ nhân xưng trong ngôn ngữ đích. Ngoài ra, các sinh viên năm thứ ba và thứ tư được đề nghị hoàn thành một khảo sát dựa trên văn bản nguồn. Kết quả khảo sát đóng vai trò củng cố cho các lập luận thể hiện tính trung thành của người dịch đối với các bên có liên quan.

VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTE AUSBILDUNG **************************** NGUYỄN THỊ VÂN LOYALITÄT IN DER TRANSLATION AM BEISPIEL DER ÜBERSETZUNG EINER UMFRAGE VOM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE CHỮ „TÍN“ TRONG DỊCH THUẬT THƠNG QUA BẢN DỊCH MỘT BẢN CÂU HỎI KHẢO SÁT TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Deutsche Linguistik Studiengangsnummer: 60220205 HANOI – 2016 VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTE AUSBILDUNG **************************** NGUYỄN THỊ VÂN LOYALITÄT IN DER TRANSLATION AM BEISPIEL DER ÜBERSETZUNG EINER UMFRAGE VOM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE CHỮ „TÍN“ TRONG DỊCH THUẬT THƠNG QUA BẢN DỊCH MỘT BẢN CÂU HỎI KHẢO SÁT TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Deutsche Linguistik Studiengangsnummer: 60220205 Betreuer: Dr Lê Hoài Ân HANOI – 2016 EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Masterarbeit selbstständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene benutzt habe Hanoi, den 30 Oktober 2016 Nguyễn Thị Vân i DANKSAGUNG Die Fertigstellung der vorliegenden Masterarbeit habe ich vielen Menschen zu verdanken Zuerst gilt mein grưßter Dank Herrn Dr Lê Hoài Ân für seine Anregungen zum Gelingen dieser Arbeit Recht herzlich danke ich Frau MA Lê Thị Bích Thủy, Frau MA Nguyễn Thị Ngọc Diệp, Frau MA Nguyễn Thị Kim Liên und 40 Deutschstudierenden des dritten und vierten Studienjahres an der Fakultät für Deutsche Sprache und Kultur der Fremdsprachenhochschule der Vietnam Nationaluniversität, Hanoi und an der Abteilung für Deutsche Sprache der Universität Hanoi für ihre Hilfe bei der empirischen Untersuchung Mein grưßter Dank gebührt natürlich meiner Familie, die mich immer tatkräftig unterstützt ii INHALTSVERZEICHNIS Vorwort ii Inhaltsverzeichnis iii Abkürzungsverzeichnis iv Einleitung .1 Kapitel Theoretische Grundlagen 1.1 Definition des Übersetzens .7 1.2 Der Begriff ‘Äquivalenz‘ in der Übersetzungswissenschaft 14 1.3 ‘Äquivalenz‘ und ‘Treue‘ .16 1.4 ‘Treue‘ und ‘Loyalität‘ 17 1.5 Texttypische Merkmale als Kriterien zur Übersetzungsbeurteilung .20 1.5.1 Informativer Texttyp .21 1.5.2 Expressiver Texttyp .26 1.5.3 Operativer Texttyp 30 1.5.4 Audiomedialer Texttyp 32 Kapitel Facetten der Loyalität im Übersetzungsakt .35 2.1 Loyalität und Ausgangstextautor 35 2.2 Loyalität und Zieltextempfänger 41 2.3 Loyalität und Auftraggeber 46 Kapitel Loyalität und Übersetzungsstrategien – eine empirische Untersuchung .48 3.1 Kurzbeschreibung des Ausgangs- und Zieltextes 48 3.2 Kurzbeschreibung eines persönlichen Fragebogens an Studierende .48 3.2.1 Arbeitsauftrag für Befragte 48 3.2.2 Versuchspersonen 50 3.3 Übersetzungsstrategien 51 3.3.1 Übersetzungsmethoden 51 iii 3.3.2 Übersetzungstypen 52 3.4 Loyalität und Übersetzungsstrategien 55 3.4.1 Beibehalten des deutschen Begriffs in der Übersetzung 55 3.4.2 Nichtübersetzen 60 3.4.3 Benutzung von Synonymen in der Zielsprache .62 3.4.4 Benutzung zielsprachlicher Anredeformen und Verwandtschaftsbezeichnungen .64 Schlussfolgerung und Ausblick 66 Literaturverzeichnis 68 Anhang Versuchstext und entsprechende Übersetzung .I Anhang Fragebogen an Studierende CXXVII Anhang Tabelle CXLI iv ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS AS: Ausgangssprache AT: Ausgangstext SL: Source Language TL: Target Language ZS: Zielsprache ZT: Zieltext v vi EINLEITUNG Das vorliegende Forschungsvorhaben gilt als Versuch zur Darstellung der Loyalität des Übersetzers in der Translation gegenüber dem Ausgangstextautor, den Übersetzungsrezipienten und dem Auftraggeber Wie zeigt sich die Loyalität des Übersetzers durch seine angewandten Übersetzungsstrategien? Dies wird am Beispiel der Übersetzung einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische, die also zum informativen Texttyp gehört, behandelt Problemstellung Im Laufe der Zeit gewinnt die Übersetzungstätigkeit immer mehr an Bedeutung Viele vietnamesische Übersetzer haben einen großen Beitrag zur Vermittlung fremder Kulturkenntnisse geleistet Die Leserschaft heute hat sich aber viel geändert Immer mehr Leser interessieren sich für die Qualität der Übersetzungen Immer mehr Bücher kommen auf den Markt Überall beschwert man sich über die Qualität von Übersetzungen, aber paradoxerweise finden in diesem Bereich die Vorschläge der praktizierenden Übersetzer für eine gerechte Beurteilung von Übersetzungen noch keine Beachtung So ist eine sachgerechte Beurteilung von fertig gestellten Übersetzungen von großer Relevanz Bisher konzentriert man sich in der Übersetzungskritik auf den Faktor „Äquivalenz“, die Koller (2004) sehr ausführlich darstellt Viele haben die Äquivalenz mit der Treue gleichgesetzt, was in der Übersetzungsrealität nicht erreichbar ist Viele Übersetzungskritiker sind der Ansicht, dass eine Übersetzung als geglückt angesehen wird, wenn sie einem Original und der Intention des Originalautors treu bleibt, aber was unter dem Begriff ,,Treue einer Übersetzung“ zu verstehen ist, wird in vielen Fällen nicht immer nachvollziehbar und deutlich genug auf den Punkt gebracht So wurde von Nord neben der Funktionsgerechtigkeit in der Translation Loyalität statt Treue vorgeschlagen In diesem Sinne konzentriert sich diese Arbeit auf die „Loyalität“ beim Übersetzen informativer Texte Stand der Forschung In Europa hat man sich theoretisch sehr früh mit der übersetzerischen Tätigkeit und deren Übersetzungsforscher Qualität haben beschäftigt versucht, Viele Sprach- und verschiedene Kriterien zur Unterscheidung zwischen einer gelungenen und einer nicht gelungenen Übersetzung aufzustellen Im 17 Jahrhundert hatte das Kriterium „die Wirkung auf das Publikum“ einen sehr großen Stellenwert Eine gelungene Übersetzung ist eine Übersetzung, „die in der Lage war, den Publikumsgeschmack zu befriedigen.“ (House; Baumgarten (2007: 2) In der zweiten Hälfte des 20 Jahrhunderts wurden in Europa zahlreiche übersetzungskritische Modelle ausgearbeitet Nach Ana Maria Bernardo (vgl House; Nicole Baumgarten (2007: 2) verändern sich die „Beurteilungsparameter“ stark Die Verhaltensweise der Übersetzungskritiker verändert sich auch Sie legen weniger Wert auf den ausgangssprachlichen Kontext, sondern viel mehr auf den zielsprachlichen, also auf Kommunikationsaspekte, Funktion(en) und Zweck der beabsichtigten Übersetzung, Wünsche und Erwartungen der Zieltextempfänger Uns stellt sich die Frage, was die übersetzerische Qualität heißt? Bisher findet sich noch keine zufrieden stellende Antwort darauf Zur Feststellung der Qualität einer vorgelegten Übersetzung benutzen viele Wissenschaftler nicht den Begriff „gut“ oder „schlecht“ bzw „richtig“ oder „falsch“, sondern Nun möchte ich zum Thema Bây giờ muốn đề cập đến vấn Nachhilfe kommen đề „học thêm“ (Nachhilfe) Aus welchem Grund würden Sie Xin Bà/ Cô/ Chị nêu lý tại Nachhilfe in Anspruch nehmen? Bà/ Cô/ Chị cho trẻ học (jeweilige Antwortkategorien: = Ja, thêm/học phụ đạo? = Nein, -1 = Weiß nicht, -2 = Antwort (Có phương án trả lời sau: = verweigert) Có, = Không, -1 = Không biết, -2 = từ chối trả lời) (1) Um Sitzenbleiben zu verhindern (1) Để không bị lưu ban (học lại) (2) Um schlechte Noten zu verbessern (2) Để cải thiện tình trạng bị điểm (3) Um gute Leistungen weiter zu steigern thấp (3) Để tiếp tục có kết học tập tốt Wie viele Stunden in einer normalen Học thêm chiếm Schulwoche umfasst der tiếng/giờ đồng hồ một tuần Nachhilfeunterricht? học bình thường ở trường? CLXI (Auf Nachfrage: Eine normale (Lưu ý: Thời gian nghỉ (Ferien) Schulwoche bedeutet nicht in den thời gian khơng có dạy phụ đạo Ferien oder in Zeiten, wenn aus lý khác sonstigen Gründen kein tuần học bình thường) Nachhilfeunterricht stattfindet) Stunden in der Schulwoche tiếng/giờ đồng hồ/ tuần (-1) Weiß nicht, (-2) Antwort (-1) khơng biết, (-2) từ chối trả lời verweigert Welchen Schulabschluss benötigt Người ta cần bằng tốt nghiệp bậc man um Arzt/Ärztin zu werden? học phổ thông để trở thành (1) Hauptschulabschluss bác sĩ? (2) Mittlere Reife/Realschulabschluss (1) Hauptschulabschluss (3) Abitur/Allgemeine Hochschulreife (2) Mittlere Reife/ Realschulabschluss CLXII (-1) Weiß nicht (3) Abitur/Allgemeine Hochschulreife (-1) 10 Welche Religionsgemeinschaft bzw Bà/ Cô/ Chị theo tơn giáo/ tín Konfession gehưren Sie an? ngương nào? (1) Islam – Sunnitisch (1) Islam – sunni (Sunnitisch) (2) Islam – Alevitisch (2) Islam – Alevitisch (3) Islam – Schiitisch (3) Islam – Schiitisch (Shiite) (4) Islam – andere (4) Islam – giáo phái khác (5) Christentum – katholisch (5) Cơ đốc giáo – Thiên chúa giáo (6) Christentum – evangelisch (6) Cơ đốc giáo – Tin lành (evangelisch) (7) Christentum – andere (7) Cơ đốc giáo – giáo phái khác (8) Buddhismus (8) Đạo Phật CLXIII (9) Cao Dai (9) Cao Đài (10) Hoa Hao (10) (11)Buddhismus – andere (11) Đạo Phật – giáo phái khác (12) andere Religionsgemeinschaft (12) Tôn giáo khác (13) Keine Religionsgemeinschaft (13) Không theo tơn giáo (-1) Weiß nicht, (-2) Antwort (-1) khơng biết, (-2) từ chối trả lời Hòa Hảo verweigert 11 Was ist Ihr aktueller Familienstand? Tình trạng gia đình hiện tại của Bà/ Cô/ Chị thế nào? (1) Ledig (1) Độc thân (2) Verheiratet (2) Kết hôn (3) Geschieden (3) Li dị (4) Getrennt (4) Li thân (5) Verwitwet (5) Góa bụa CLXIV 12 Seit wann leben Sie mit Ihrem Bà/ Cô/ Chị sống cùng bạn trai từ Partner zusammen? nào? (1) Jahr (1) năm (-1) Weiß nicht, (-2) Antwort (-1) không biết, (-2) từ chối trả lời verweigert 13 a) Als was sind Sie nach Deutschland a) Bà/ Cô/ Chị sang Đức với tư gekommen? cách gì? (1) Als Arbeitnehmerin (1) Là người lao động (2) Als Familienangehörige oder (2) Là người thân gia đình Partnerin bạn gái (3) Là người xin tị nạn người (3) Als Asylbeweberin oder Flüchtling lánh nạn CLXV (4) Là sinh viên người xin (4) Als Studentin oder học đại học/cao đẳng Studienbewerberin (5) với tư cách khác (5) Aus einem anderem Grund (-1) không biết, (-2) từ chối trả lời (-1) Weiß nicht, (-2) Antwort verweigert 14 a) Wie ist Ihr momentaner a) Tình trạng cư trú Aufenthaltsstatus? (Aufenthaltsstatus) của Bà/ Cô/ Chị hiện gì? (1) Unbefristet(z.B (1) Vơ thời hạn (ví dụ: Giấy phép Niederlassungserlaubnis, định cư /Niederlassungserlaubnis, Aufenthaltsberechtigung) giấy phép cư tru ́/Aufenthaltsberechtigung) (2) Befristet (z.B Aufenthaltserlaubnis, (2) Có thời hạn (ví dụ: giấy phép cư CLXVI trú/lưu trú -bewilligung, -befugnis, Duldung) Aufenthaltserlaubnis, -bewilligung, -befugnis, Duldung) (-1) Weiß nicht, (-2) Antwort 15 verweigert (-1) không biết, (-2) từ chối trả lời a) Welchen hưchsten allgemein a) Bằng tớt nghiệp cao nhất của bildenden Bildungsabschluss haben Bà/ Cô/ Chị giáo dục phổ Sie? thông gì? (Darunter zählt für uns auch ein (Tính cả bằng tớt nghiệp đại học) abgeschlossenes Studium.) (1) Hochschulabschluss (1) Bằng tốt nghiệp đại học (Hochschulabschluss) (2) Abitur (2) Bằng tốt nghiệp phổ thông trung học (Abitur) (3) Fachhochschulreife (3) Bằng tốt nghiệp trường trung học dạy nghề (Fachhochschulreife) CLXVII (4) Bằng tốt nghiệp trường (4) Realschulabschluss / mittlere Reife Realschule (Realschulabschluss / mittlere Reife) (5) Abschluss Polytechnischen Oberschule nach der 10 Klasse (5) Bằng tốt nghiệp trường trung học kỹ thuật hệ 10 năm (Abschluss Polytechnischen Oberschule nach der 10 Klasse) (6) Bằng tốt nghiệp trường (6) Hauptschulabschluss Hauptschule (Hauptschulabschluss) (7) Bằng tốt nghiệp trường trung học (7) Abschluss der Polytechnischen Oberschule nach der Klasse kỹ thuật hệ năm (Abschluss der Polytechnischen Oberschule nach der Klasse) (-1) không biết, (-2) từ chối trả lời (-1) Weiß nicht, (-2) Antwort verweigert CLXVIII CLXIX Anhang 3: Tabelle Tabelle 1: Texttypen und Übersetzungsmethoden (Reiß 1986: 20) Texttyp Textfunktion Kenn- Äquivalenz- Übersetzungs- zeichen maßstab methode (Primärfunktion) Vermittlung informative von sach- Invarianz auf sachgerecht (= orientiert der „schlichtprosaisch“ Inhaltsebene ) sender- Analogie der autorgerecht (= orientiert künstlerischen „identifizierend“) Informationen expressiv künstlerische Aussage Gestaltung operativ Auslösung verhaltens Identität des appellgerecht (= von -orientiert textimmanente „parodistisch“ n Appells später: Verhaltensimpulsen audio- (1 – 3) („adaptierend“) (1 – 3) medial (1 – 3) medien- bzw verbundgerecht (= „suppletorisch“) Tabelle 2: Beibehalten der deutschen Begriffe in der Übersetzung CLXX Nr Ausgangstext Adoptivkind Pflegekind Grundschule Schulen des zweiten Zieltext Con nuôi (Adoptivkind) Con nuôi tạm thời (Pflegekind) Trường tiểu học (Grundschule) Trường bổ túc (Schulen des zweiten Bildungsweges Bildungsweges) Kindergarten Sekundarstufe I Sekundarstufe II Kindergarten/Kinderstätte Trường mẫu giáo (Kindergarten) Trường cấp (Sekundarstufe I) Trường cấp (Sekundarstufe II) Trường mầm non -Kindergarten/Kinderstätte 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Kinderkrippe Tagesmutter Schulhort Ganztagschule Nachhilfe Ferien Karneval Pfadfinder Handarbeiten Kurdisch Sunnitisch Evangelisch Moschee Aufenthaltsstatus Niederlassungserlaubnis Nhà trẻ - Kinderkrippe Cô/bà trông trẻ (Tagesmutter) Học bán trú (Schulhort) Học ngày (Ganztagschule) Học thêm (Nachhilfe) Thời gian nghỉ (Ferien) Hội hóa trang (Karneval) Hướng đạo viên (Pfadfinder) Làm thủ cơng (Handarbeiten) Tiếng Cuốc (Kurdisch) Sunni (Sunnitisch) Tin lành (evangelisch) Nhà thờ Hồi giáo (Moschee) Tình trạng cư trú (Aufenthaltsstatus) Giấy phép định cư Aufenthaltsberechtigung (Niederlassungserlaubnis) Giấy phép cư trú Hochschulabschluss (Aufenthaltsberechtigung) Bằng tốt nghiệp đại học Abitur (Hochschulabschluss) Bằng tốt nghiệp phổ thông trung học Fachhochschulreife (Abitur) Bằng tốt nghiệp trường trung học dạy Abschluss der nghề (Fachhochschulreife) Bằng tốt nghiệp trường trung học kỹ Polytechnischen Oberschule thuật hệ 10 năm (Abschluss der CLXXI 29 30 31 32 33 34 35 36 nach der 10 Klasse Polytechnischen Oberschule nach der Abschluss der 10 Klasse) Bằng tốt nghiệp trường trung học kỹ Polytechnischen Oberschule thuật hệ năm (Abschluss der nach der Klasse Polytechnischen Oberschule nach der BaföG Wohngeld Lastenzuschuss Sozialhilfe Arbeitslosengeld I Klasse) Tiền vay học (BaföG) Tiền nhà ở (Wohngeld) Trợ cấp tiền thuê nhà (Lastenzuschuss) Trợ cấp xã hội (Sozialhilfe) Tiền trợ cấp thất nghiệp Arbeitslosengeld II (Arbeitslosengeld I) Tiền trợ cấp thất nghiệp, bao gồm einschließlich Sozialgeld tiền trợ cấp xã hội (Arbeitslosengeld II Erwerbsunfähigkeitsrente einschlilich Sozialgeld) Trợ cấp hưu trí khơng khả làm việc 37 38 39 40 41 42 Sparbuch Bausparvertrag (Erwerbsunfähigkeitsrente) Sổ tiết kiệm (Sparbuch) Hợp đồng tiết kiệm xây dựng Lebensversicherung (Bausparvertrag) Bảo hiểm nhân thọ private Rentenversicherung (Lebensversicherung) Bảo hiểm hưu trí tư nhân (private Test Wertpapiere Rentenversicherung) Bài kiểm tra (bài Test) Những giấy tờ có giá trị (Wertpapiere) CLXXII Tabelle 3: Nichtübersetzen Nr 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Ausgangstext Hauptschule Realschule Gesamtschule Gymnasium Abitur Fachoberschule Fachhochschulreife Realschulabschluss Mittlere Reife Mittlere Reife Hauptschulabschluss Mittelschule Stadtteilschule Gesamtschule Allgemein Hochschulreife Alevitisch Aufenthaltserlaubnis Aufenthaltsbefugnis Aufenthaltsbewilligung Islam Zieltext Hauptschule Realschule Gesamtschule Gymnasium Abitur Fachoberschule Fachhochschulreife Realschulabschluss Mittlere Reife Mittlere Reife Hauptschulabschluss Mittelschule Stadtteilschule Gesamtschule Allgemein Hochschulreife Alevitisch Aufenthaltserlaubnis Aufenthaltsbefugnis Aufenthaltsbewilligung Islam CLXXIII Tabelle 4: Benutzung von Synonymen Nr Ausgangstext Zieltext Ganztagschule Học bán trú (học ngày) Leibliches Kind Con đẻ/con ruột Förderschule Trường dành cho trẻ em thiểu năng/khuyết tật Zeiten für Videospiele Stunde Tiếng/giờ đồng hồ Sitzenbleiben Học lại (lưu ban) Nachhilfe Học thêm/Học phụ đạo Zoo Vườn thú/Sở thú Erwartung Kỳ vọng (mong đợi) 10 Schulkameraden Bạn đồng lớp (bạn học) 11 Lerndokumenten Tài liệu học tập (học liệu) 12 Elternrat Hội đồng cha mẹ học sinh (hội phụ huynh học sinh) 13 Sprache Ngôn ngữ (tiếng) Computer- oder Chơi trờ chơi máy vi tính video (chơi games) CLXXIV Tabelle 5: Benutzung zielsprachlicher Anredeformen und Verwandtschaftsbezeichnungen Nr Ausgangstext Zieltext Sie Bà/Cô/Chị Bruder Anh/em trai Schwester Chị/em gái Schwager Anh/em rể Schwägerin Chị/em dâu CLXXV ... ÜBERSETZUNG EINER UMFRAGE VOM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE CHỮ „TÍN“ TRONG DỊCH THUẬT THƠNG QUA BẢN DỊCH MỘT BẢN CÂU HỎI KHẢO SÁT TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Deutsche Linguistik... „falsch“, sondern „angemessen/adäquat“ oder „nicht angemessen/inadäquat“ (vgl House; Nicole Baumgarten (2007: 3) Obwohl noch keine Einigung über die Übersetzungsqualität gezielt ist, wird in der... stellt sich die Frage, was die übersetzerische Qualität heißt? Bisher findet sich noch keine zufrieden stellende Antwort darauf Zur Feststellung der Qualität einer vorgelegten Übersetzung benutzen

Ngày đăng: 30/11/2019, 19:06

Mục lục

    1.2 Der Begriff ‘Äquivalenz‘ in der Übersetzungswissenschaft 14

    1.4 ‘Treue‘ und ‘Loyalität‘ 17

    1.5 Texttypische Merkmale als Kriterien zur Übersetzungsbeurteilung 20

    Kapitel 2 Facetten der Loyalität im Übersetzungsakt 35

    2.1 Loyalität und Ausgangstextautor 35

    2.2 Loyalität und Zieltextempfänger 41

    2.3 Loyalität und Auftraggeber 46

    Kapitel 3 Loyalität und Übersetzungsstrategien – eine empirische Untersuchung 48

    3.1 Kurzbeschreibung des Ausgangs- und Zieltextes 48

    3.2 Kurzbeschreibung eines persönlichen Fragebogens an Studierende 48

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan