Đặc điểm trường từ vựng ngữ nghĩa chỉ trang phục (trên tư liệu tiếng việt và tiếng anh tt

27 509 3
Đặc điểm trường từ vựng ngữ nghĩa chỉ trang phục (trên tư liệu tiếng việt và tiếng anh tt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI BÙI THỊ OANH ĐẶC ĐIỂM TRƢỜNG TỪ VỰNGNGỮ NGHĨA CHỈ TRANG PHỤC (TRÊNLIỆU TIẾNG VIỆT TIẾNG ANH) Ngành: Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu Mã số: 9222024 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC HÀ NỘI, 2018 Cơng trình đƣợc hồn thành tại: Học viện Khoa học xã hội NGƢỜI HƢỚNG DẪN KHOA HỌC PGS.TS Phạm Tất Thắng TS Đỗ Thị Hiên Phản biện 1: GS.TS Nguyễn Thiện Giáp Phản biện 2: GS.TS Lê Quang Thiêm Phản biện 3: PGS.TS Phạm Hùng Việt Luận án bảo vệ trước Hội đồng chấm luận án tiến sĩ họp tại: Học viện Khoa học xã hội giờ, ngày tháng Có thể tìm hiểu luận văn tại: Thƣ viện Học viện Khoa học xã hội Thƣ viện Quốc gia Việt Nam năm 2018 MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài Các từ ngữ trang phục thuộc hạt nhân hệ thống từ vựng ngôn ngữ người nhận thức sớm so với lớp từ khác Chúng có số lượng lớn, phản ánh rõ nét đặc trưng văn hóa dân tộc có biến đổi nghĩa phong phú Nghiên cứu hệ thống tên gọi trang phục quốc gia việc làm khơng có giá trị ngơn ngữ học mà có ý nghĩa to lớn việc tìm hiểu sắc văn hóa dân tộc thơng qua kí hiệu ngơn ngữ Việc khảo sát cách có hệ thống, chuyên sâu toàn diện trường từ vựng - ngữ nghĩa trang phục tiếng Việt so sánh đối chiếu với tiếng Anh khoảng trống nghiên cứu bỏ ngỏ có khác biệt lớn nhiều phương diện hai dân tộc đặc điểm loại hình ngơn ngữ, điều kiện kinh tế, trị, lịch sử, văn hóa, xã hội Chính vậy, chọn: "Đặc điểm trường từ vựng - ngữ nghĩa trang phục (trên liệu tiếng Việt tiếng Anh) làm đề tài nghiên cứu luận án Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 2.1 Mục đích nghiên cứu Luận án hướng tới mục đích cụ thể sau: (1) Khảo sát đặc điểm cấu tạo, đặc điểm nguồn gốc phương thức định danh từ ngữ trang phục tiếng Việt tiếng Anh; (2)Tìm hiểu đặc điểm văn hóa-dân tộc từ ngữ trang phục, liên tưởng ý nghĩa biểu trưng từ ngữ trang phục thành ngữ tục ngữ Việt - Anh 2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu Để đạt đươc mục đích nghiên cứu trên, luận án tập trung giải nhiệm vụ cụ thể sau: (1) hệ thống lại vấn đề liên quan đến đề tài luận án; (2) khảo sát đặc điểm cấu tạo, đặc điểm nguồn gốc, phương thức định danh từ ngữ trang phục tiếng Việt sở đối chiếu với tiếng Anh; (3) tìm hiểu đặc điểm văn hóa - dân tộc từ ngữ trang phục tiếng Việt tiếng Anh Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu 3.1 Đối tượng nghiên cứu: Đối tượng nghiên cứu luận án 955 từ ngữ trang phục tiếng Việt 926 từ ngữ trang phục tiếng Anh-Anh (bao gồm từ ngữ tên gọi chỉnh thể trang phục, đồ mặc phần thân áo, yếm ; đồ mặc phần thân quần, váy ; mũ nón; giày dép đồ trang sức 3.2 Phạm vi nghiên cứu: Phạm vi nghiên cứu luận án bao gồm: đặc điểm nguồn gốc, cấu tạo, phương thức định danh đặc trưng văn hóa-dân tộc từ ngữ trang phục thành ngữ tục ngữ Việt - Anh 3.3 Phạm vi nội dung nghiên cứu: Các đối tượng nghiên cứu luận án thống kê, khảo sát từ nhiều nguồn sách, giáo trình, luận văn, luận án, từ điển đơn ngữ, từ điển song ngữ trang mạng thời trang có uy tín Phƣơng pháp nghiên cứu: Phương pháp miêu tả; phương pháp phân tích thành tố nghĩa; phương pháp so sánh đối chiếu; thủ pháp thống kê Đóng góp của luận án Tập trung nghiên cứu cách có hệ thống, toàn diện chuyên sâu đặc điểm cấu tạo, nguồn gốc phương thức định danh từ ngữ thuộc trường trang phục tiếng Việt tiếng Anh Khảo sát đặc điểm văn hóa-dân tộc từ ngữ trang phục từ ba bình diện nghiên cứu: từ ngữ trang phục, liên tưởng định danh trang phục ý nghĩa biểu trưng từ ngữ trang phục thành ngữ, tục ngữ Việt - Anh Kết nghiên cứu cho thấy ảnh hưởng, tác động qua lại người-tự nhiên-xã hội tạo nên sắc riêng dân tộc sắc dân tộc, lưu dấu ấn lớp từ ngữ trang phụctiếng Việt tiếng Anh ngoại lệ Ý nghĩa lý luận ý nghĩa thực tiễn 6.1 Ý nghĩa lý luận Các kết đề tài góp phần củng cố lí thuyết trường từ vựng - ngữ nghĩa, làm rõ thêm số vấn đề quan hệ ba ngơn ngữ-văn hóa-tư thể qua trường từ vựng-ngữ nghĩa trang phục tiếng Việt tiếng Anh Đồng thời, kết nghiên cứu cung cấp thêm nguồn ngữ liệu sắc văn hóa hai dân tộc Việt - Anh 6.2 Ý nghĩa thực tiễn Về ý nghĩa thực tiễn, kết đề tài góp phần nâng cao công tác biên soạn sách dạy tiếng Việt cho người nói tiếng Anh ngược lại; giúp biên soạn giáo trình giảng dạy từ vựng-ngữ nghĩa tiếng Việt nhằm phục vụ cho đào tạo ngôn ngữ học bậc cử nhân bậc sau đại học; biên soạn sách tham khảo phục vụ giảng dạy văn hóa học ngôn ngữ học nhân học; cung cấp liệu cho công tác biên soạn từ điển trang phục Việt-Anh, Anh-Việt Cấu trúc luận án Ngoài phần mở đầu, kết luận kiến nghị, danh mục tài liệu tham khảo phụ lục, luận án bao gồm chương: Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu sở lí thuyết đề tài Chương 2: Đặc điểm cấu tạo, nguồn gốc phương thức định danh từ trang phục tiếng Việt tiếng Anh Chương 3: Đặc điểm văn hóa - dân tộc từ ngữ trang phục tiếng Việt tiếng Anh CHƢƠNG TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU CƠ SỞ LÍ THUYẾT 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu 1.1.1 Những cơng trình nghiên cứu từ ngữ trang phục (TNCTP) giới Xu hướng thứ nhất: Nghiên cứu phương thức cấu tạo từ từ nguyên học liên quan đến từ đồng nghĩa tiếng Anh người Anh tiếng Anh người Mỹ, David Kozisek (2011) nhận định: Có số từ đồng nghĩa quần áo phụ kiện sử dụng tiếng Anh - Anh Anh - Mỹ chúng lại biểu thị khái niệm khác điều dẫn đến hiểu lầm, nhầm lẫn đáng tiếc hai ngôn ngữ; Phần lớn từ ngữ trang phục người Mỹ người Anh có nguồn gốc từ tiếng Pháp tiếng Đức song tiếng Anh - Anh có số từ ngữ trang phục du nhập vào nước Anh thời kì thuộc địa có nguồn gốc từ Ấn Độ Xu hướng thứ hai: Hướng nghiên cứu từ ngữ trang phục từ góc độ nghiên cứu tiêu chí phân loại Các tác giả Volha Murashka &Viktoriya Pasenka (2013) cho tiêu chí phân loại từ vựng phải dựa vào kinh nghiệm cá nhân lẽ trình nhận thức giới khách quan, kinh nghiệm người giúp hình thành phạm trù phân loại tưởng họ trước tiên Xu hướng thứ ba: Nghiên cứu đặc trưng ngôn ngữ từ ngữ trang phục ngôn ngữ Tatar, Zulfiya G.Khanoval (2017) nhận định: ngồi từ có nguồn gốc từ tiếng Tatar, từ ngữ trang phục tiếng Tatar có nguồn gốc từ tiếng Ả rập – Ba Tên gọi trang phục tiếng Tatar chủ yếu cấu tạo phương thức ghép 1.1.2 Những cơng trình nghiên cứu từ ngữ trang phục Việt Nam Xu hướng thứ nhất: Nghiên cứu đặc điểm định danh có cơng trình Lý Tồn Thắng (2009), Phạm Thị Hồng (2007) Hoàng Thị Huệ (2017) Từ góc độ nghiên cứu đối chiếu đặc thù định danh từ ngữ trang phục Việt với trang phục dân tộc khác, Phạm Thị Hồng (2007) với đặc điểm loại hình ngơn ngữ tổng hợp tính tiếng Nga thường thêm phụ tố vào thân từ tên gọi trang phục để cấu tạo nên từ (chiếm 68,6%) Trái lại, tiếng Việt với đặc điểm loại hình ngơn ngữ đơn lập thường sử dụng yếu tố sẵn có làm tên gọi loại cách thêm gốc từ (tính từ cụm tính từ, động từ cụm động từ, danh từ cụm danh từ) để biểu đặc trưng lựa chọn Tiếp cận vấn đề nghiên cứu thuật ngữ tên gọi thời trang sở phân tích đặc điểm cấu tạo phương thức định danh, Hoàng Thị Huệ (2017) cho thuật ngữ thời trang từ ghép tiếng Việt cấu tạo theo mơ hình cụ thể hóa chất thuộc tính vật Ngồi ra, người Việt có xu hướng chọn đặc điểm gần gũi với sống đời thường làm sở định danh thời trang Xu hướng thứ hai: Nghiên cứu quan hệ cấp loại quan hệ phân loại phụ từ ghép trang phục, theo Lê Thị Hà (1998), từ ghép hay ngữ định danh phận trang phục lại đơn vị chỉnh thể cấp bao gồm phận phân chia theo quan hệ chỉnh thể - phận Xu hướng thứ ba: Nghiên cứu TNCTP từ góc độ nghĩa biểu trưng có cơng trình Nguyễn Thị Ngân Hoa (2007) Trần Thị Hồng Hạnh (2017) Tìm hiểu mối quan hệ hệ biểu tượng trang phục hệ biểu tượng văn hoá khác, Nguyễn Thị Ngân Hoa (2007) cho đặc điểm thể hệ biểu tượng trang phục sở định hướng cho kiểu quan hệ kết hợp định: trang phục - loã thể, trang phục - màu sắc, trang phục - thiên nhiên Coi nghĩa biểu trưng câu thành ngữ tiếng Việt có chứa từ liên quan đến “lúa gạo” làm đối tượng nghiên cứu, Trần Thị Hồng Hạnh (2017) nhận định: câu thành ngữ “Áo vải cơm rau” biểu trưng cho sống bạch, giản dị câu “Giá áo túi cơm” lại biểu trưng cho người khơng có lực vơ dụng 1.2 Cơ sở lí thuyết liên quan đến đề tài 1.2.1 Khái quát trường từ vựng - ngữ nghĩa 1.2.1.1 Khái niệm trường từ vựng - ngữ nghĩa Có nhiều cách hiểu khác khái niệm trường nghĩa lại quy vào hai khuynh hướng chủ yếu sau: Khuynh hướng thứ quan niệm trường nghĩa tồn khái niệm mà từ ngơn ngữ biểu Đại diện tiêu biểu cho khuynh hướng L.Weisgerber J.Trier Khuynh hướng thứ hai cố gắng xây dựng lí thuyết trường nghĩa sở tiêu chí ngơn ngữ học Trường nghĩa khơng phải phạm vi khái niệm mà phạm vi tất từ có quan hệ với nghĩa Đại diện cho khuynh hướng Ipsen Lyons (1977) phân biệt trường từ vựng (lexical field) - tập hợp đơn vị từ vựng bao phủ lên trường khái niệm cụ thể với trường khái niệm (conceptual field) - cấu trúc khái niệm cấp độ ngữ nghĩa, tức vùng khái niệm cấu trúc hóa Lyons (1977) phân biệt trường từ vựng (lexical field) trường nghĩa (semantic field) Nếu trường bao gồm tập hợp biểu thức phủ lên trường khái niệm thành ngữ bên cạnh đơn vị từ khác trường trường nên gọi trường nghĩa trường từ vựng 1.2.1.2 Khái niệm trường từ vựng - ngữ nghĩa trang phục Trường từ vựng ngữ nghĩa trang phục hiểu tập hợp từ ngữ biểu thị trang phục có quan hệ với nghĩa cách có hệ thống Chúng gồm nhiều tiểu trường nghiên cứu theo trường nghĩa trực tuyến, tuyến tính liên tưởng Căn vào quan hệ cấp bậc nghĩa, trường nghĩa trang phục phân xuất thành tiểu trường sau: chỉnh thể trang phục (quần áo), trang phục phần thân (áo, yếm), trang phục phần thân (quần, váy, đầm), đồ đội đầu (mũ nón), đồ chân (giày dép) đồ trang sức 1.2.2 Khái quát định danh 1.2.2.1 Khái niệm định danh Theo Nguyễn Đức Tồn (2015), định danh đặt tên gọi cho vật, tượng giới Khi định danh chúng, người với cách chủ thể định danh tiến hành quan sát, tìm hiểu kĩ nhằm phát đặc trưng vốn có Tuy nhiên, để định danh, người ta chọn đặc trưng tiêu biểu dễ khu biệt với đối tượng khác Quan trọng đặc trưng có tên gọi ngơn ngữ Tuy nhiên, ngôn ngữ với đặc điểm phương thức cấu tạo từ khác đặc điểm nhận thức cộng đồng khác làm xuất phương thức định danh khác Điều thể rõ nét cách đặt tên riêng có tên người [65, tr.256-257] 1.2.2.2 Cơ chế định danh ngữ học đối chiếu góp phần đặc trưng văn hố - dân tộc ngơn ngữ [34, tr.37-39] Theo Bùi Mạnh Hùng (2008), trình phân tích đối chiếu gồm hai giai đoạn: miêu tả đối chiếu Tùy theo mục đích nhiệm vụ nghiên cứu chọn cách tiếp cận đối chiếu hai chiều đối chiếu chiều CHƢƠNG ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO, NGUỒN GỐC PHƢƠNG THỨC ĐỊNH DANH CỦA CÁC TỪ NGỮ CHỈ TRANG PHỤC TRONG TIẾNG VIỆT TIẾNG ANH Có thể thấy, trường từ vựng-ngữ nghĩa trang phục hai ngôn ngữ Việt- Anh phong phú, đa dạng ẩn chứa nhiều nét văn hóa-dân tộc độc đáo Việc nghiên cứu đặc điểm cấu tạo, nguồn gốc phương thức định danh tên gọi trang phục cung cấp tri thức quan trọng đặc trưng ngôn ngữ - văn hóa - dân tộc người Việt người Anh 2.1 Đặc điểm cấu tạo từ ngữ trang phục tiếng Việt tiếng Anh 2.1.1 Đặc điểm cấu tạo từ ngữ trang phục tiếng Việt Kết khảo sát cho thấy tổng số 955 đơn vị từ ngữ trang phục người Việt có 143 từ đơn (chiếm 14,9%) - từ gồm âm tiết, không phân chia thành phần cấu tạo 812 từ ghép (chiếm 85%) Trong đó, đại phận từ ngữ biểu thị trang 11 phục hình thành phương thức ghép phụ (những từ ghép có thành phần cấu tạo phụ thuộc vào nhau) 2.1.2 Đặc điểm cấu tạo từ ngữ trang phục tiếng Anh Kết nghiên cứu cho thấy từ ngữ trang phục tiếng Anh có 926 đơn vị: 345 từ đơn (chiếm 37,3%); 553 từ ghép (chiếm 59,8%); từ phái sinh chiếm 2,9% Trong số từ đơn trang phục người Anh xuất khảo cứu, chiếm số lượng lớn từ đơn thuộc tiểu trường trang phục phần thân (85 từ, chiếm 9,2%) Phương thức ghép phương thức phổ biến để cấu tạo nên từ ngữ trang phục dân tộc Anh (chiếm 56,9%) Ngoài ra, trường từ vựng trang phục tiếng Anh tạo phương thức phụ gia (còn gọi phái sinh) với 44 đơn vị ngôn ngữ (chiếm 3%) 2.1.3 So sánh đặc điểm cấu tạo từ ngữ trang phục hai ngôn ngữ Số lượng từ đơn trang phục Việt nhiều so với tiếng Anh (Việt -143/955: 14,9%; Anh - 345/926: 37,3%); từ ghép tiếng Việt cao tiếng Anh (Việt - 812/955: 85%; Anh 553/926: 59,8%) Điều cho thấy tính rõ lí đơn vị từ vựng trang phục người Việt cao người Anh (bởi lẽ số lượng từ đơn rõ lí Các nhà nghiên cứu phải sử dụng phương pháp nghiên cứu từ nguyên học phương pháp so 12 sánh lịch sử ngơn ngữ có quan hệ gần gũi) muốn tìm hiểu chúng 2.2 Đặc điểm nguồn gốc từ ngữ trang phục tiếng Việt tiếng Anh 2.2.1 Đặc điểm nguồn gốc từ ngữ trang phục tiếng Việt Kết nghiên cứu cho thấy có 594 từ ngữ trang phục từ Việt (chiếm 62,2%), lại từ vay mượn từ tiếng Hán (295/955 từ, chiếm 30,9%) số từ ngôn ngữ Ấn - Âu (66/955 từ, chiếm 6,9%) Sự tiếp xúc văn hóa phương Đơng phương Tây (do bành trướng xâm lược chủ nghĩa phương Tây Việt Nam thời thuộc Pháp) ảnh hưởng trực tiếp đến xu hướng phát triển trang phục theo hai xu hướng phổ biến: cải biến vốn có tiếp nhận yếu tố cách ăn mặc phương Tây Điều lí giải cho việc xuất số lượng lớn tên gọi trang phục từ vay mượn theo lối phiên âm tiếng Anh tiếng Pháp (66/955 đơn vị, chiếm 6,9%) 2.2 Đặc điểm nguồn gốc từ ngữ trang phục tiếng Anh Trong tổng số 926 đơn vị từ vựng trang phục tiếng Anh, có 806 từ Anh (chiếm 87%) Còn lại từ vay mượn từ tiếng Pháp ngôn ngữ khác (120 từ, chiếm 13%), cụ thể sau: Các tên gọi trang phục người Anh phần lớn vay mượn từ tiếng Pháp với số lượng cụ thể 86 đơn vị (chiếm 9,3%) 13 Bên cạnh đó, tiếng Anh có 34 tên gọi trang phục bắt nguồn từ số ngôn ngữ khác (chiếm 3,7%) tiếng La tinh, tiếng Hindi, tiếng Tây Ban Nha số thứ tiếng khác 2.2.3 So sánh đặc điểm nguồn gốc từ ngữ trang phục tiếng Việt tiếng Anh Số liệu thống kê cho thấy đa số từ ngữ biểu thị trang phục người Việt người Anh tạo cách sử dụng đơn vị từ vựng có sẵn ngơn ngữ sáng tạo yếu tố có với số lượng từ chiếm 62,2% tiếng Việt 87% tiếng Anh Số lượng áp đảo từ ngữ Việt Anh cho thấy dân tộc có nét văn hóa đặc trưng riêng trang phục tiền đề tạo nên riêng Các tên gọi trang phục khơng phải từ Việt chủ yếu vay mượn chủ yếu từ tiếng Hán số vay mượn từ tiếng Pháp tiếng Anh Các từ vay mượn trang phục người Anh lại có nguồn gốc từ nhiều ngôn ngữ khác như: Pháp, La tinh, Hindi (với số lượng lớn hơn) số từ tiếng Đức, Ý, Nga, Tây Ban Nha, Hà Lan, Trung Quốc Dù chiếm số lượng nhỏ so với từ Việt Anh song tên gọi trang phục vay mượn từ ngôn ngữ khác tiếng Việt tiếng Anh chứng cho q trình tiếp biến ngơn ngữ tiếp xúc, giao lưu ảnh hưởng lẫn văn hóa 14 2.3 Các phƣơng thức định danh từ ngữ trang phục tiếng Việt tiếng Anh Căn vào đối tượng, mục đích nhiệm vụ nghiên cứu, luận án tập trung tìm hiểu phương thức định danh (cách chọn đặc trưng đối tượng để làm sở định danh) dựa vào hình thái bên từ ngữ trang phục Các đơn vị xét đến giới hạn từ ngữ thấy rõ lí (tức lí lí giải cách tương đối dựa vào ý nghĩa thành phần tách tên gọi đó) Do đó, đơn vị từ vựng trang phục từ đơn, từ ghép khơng rõ lí do, ngữ cố định hay cụm từ tự không xét đến đề tài Quá trình so sánh cách lựa chọn đặc trưng định danh từ ngữ trang phục tiếng Việt tiếng Anh theo tiểu trường trang phục cho thấy điểm tương đồng khác biệt sau: Người Việt người Anh coi hình thức trang phục dấu hiệu khu biệt giúp nhận diện trang phục với trang phục khác Các loại áo thường gọi tên theo đặc điểm hình thức cổ áo, tay áo, thân áo…; loại mũ gọi theo hình dáng bên ngồi thân mũ, chóp mũ, vành mũ…; loại giày, dép gọi tên theo đặc điểm thân giày, mũi giày, gót giày…Có lẽ đặc điểm, thuộc tính bật thường thuộc tính dễ dàng thấy mắt thường hình thức Vì có khả kích thích trực tiếp đến quan thị giác nên thuộc tính “đập vào mắt” sử dụng để gọi tên trang phục dựa sở liên tưởng đồng 15 Trong trình định danh trang phục, người Việt khơng coi mục đích sử dụng dấu hiệu đặc trưng khu biệt người Anh Điều thể rõ nét việc tên gọi đồ trang sức Chất liệu trang phục trở thành thuộc tính bật làm sở định danh trang phục từ quần áo, giày dép, mũ nón người Việt Trái lại, dân tộc Anh khơng có xu hướng dùng từ ngữ chất liệu để gọi tên cho trang phục kể trang phục chiếm tỷ trọng lớn người quần áo CHƢƠNG ĐẶC ĐIỂM VĂN HÓA - DÂN TỘC CỦA CÁC TỪ NGỮ CHỈ TRANG PHỤC TRONG TIẾNG VIỆT TIẾNG ANH Đặc điểm văn hoá - dân tộc từ ngữ trang phục hai ngôn ngữ Việt Anh tìm hiểu nghiên cứu qua ba bình diện: (1) từ ngữ trang phục; (2) liên tưởng định danh trang phục; (3) ý nghĩa biểu trưng từ ngữ trang phục thành ngữ tục ngữ Việt-Anh 3.1 Đặc điểm văn hoá trang phục qua từ ngữ trang phục ngƣời Việt ngƣời Anh Sau khảo sát tìm hiểu văn hố trang phục, kết nghiên cứu số điểm khác biệt hai dân tộc sau: Việt Nam với đặc thù nông nghiệp lúa nước nên hầu hết trang phục truyền thống người Việt có nguồn gốc từ thực vật như: tơ, lụa, lượt, là, gấm, vóc, nhiễu, the, đoạn, lĩnh, đũi Ngành công nghiệp may mặc chăn nuôi gia súc Anh phát triển nên ngồi lụa, lanh, tơ, bơng, len người Anh sử dụng chất liệu trang 16 phục có nguồn gốc từ động vật như: lông (leather) da thú (fur) nhiều người Việt Trang phục dân tộc Việt thời phong kiến từ tên gọi kiểu cách chịu ảnh hưởng nhiều văn hoá Trung Hoa Các xu hướng thời trang Anh lại bị tác động mạnh mẽ từ nước Pháp - thủ đô thời trang giới Trang phục truyền thống người Việt thể khảo cứu gồm có: yếm, khố, áo tơi, quần ống què, quần toạ, áo dài the, váy quây, nón quai thao, khăn rằm, khăn xếp Người Anh có kiểu trang phục phổ biến đại diện cho giai đoạn lịch sử định như: quần ống túm (breeches), váy dài (petticoat), crinoline (váy xoè), tạp dề (apron), mũ chóp cao (top hat), bonnet (mũ có dây)… Đặc điểm trang phục thể người Việt đặc biệt coi trọng cách ăn mặc cho phù hợp với môi trường tự nhiên, xã hội phải tạo linh hoạt, dễ chịu hoạt động lao động sản xuất sinh hoạt Người Anh ý đến việc lựa chọn trang phục phù hợp với bối cảnh xã hội, bối cảnh giao tiếp việc bắt kịp xu hướng thời trang giới 3.2 Đặc điểm văn hoá - dân tộc qua tƣ liên tƣởng định danh từ ngữ trang phục ngƣời Việt ngƣời Anh Kết nghiên cứu phản ánh khác biệt đặc trưng văn hóa - dân tộc sau: Để gọi tên loại trang phục dân tộc dựa giống hình thức, dân tộc Việt sử dụng hình ảnh gắn liền với 17 nông nghiệp lúa nước tâm thức người Việt Dân tộc Anh gọi tên trang phục thường liên tưởng đến hình ảnh đồ vật quen thuộc với quốc gia công nghiệp phát triển Về đặc điểm trang phục, tên gọi trang phục người ngữ chủ yếu kết liên tưởng đồng với đặc điểm tính chất miêu tả bề ngồi trang phục người Anh liên tưởng chúng với đặc điểm tính chất miêu tả kiểu cách trang phục Ý nghĩa tượng trưng sử dụng để thay cho tên gọi trang phục tiếng Việt xuất hai từ như: mũ giải trãi, giày lười Tên gọi trang phục theo ý nghĩa tượng trưng người Anh chiếm số lượng áp đảo Sự liên tưởng mối quan hệ xuất trang phục với hoa văn, họa tiết định danh tên gọi trang phục phổ biến tiếng Việt song lại không xuất tiếng Anh Từ ngữ trang phục định danh dựa liên tưởng mối quan hệ nhân vật, tác phẩm nghệ thuật gợi cảm hứng thiết kế không tồn ngữ liệu tiếng Việt diễn tương đối thường xuyên ngữ liệu tiếng Anh Dân tộc Việt sử dụng tên gọi nhà thiết kế hay người sử dụng cho tên gọi trang phục Trái lại, chuyển nghĩa từ ngữ trang phục dựa theo mối quan hệ nhà thiết kế chủ thể trang phục với trang phục phổ biến tiếng Anh 18 3.3 Đặc điểm văn hoá - dân tộc thể qua ý nghĩa biểu trƣng từ ngữ trang phục thành ngữ, tục ngữ Việt Anh Đối với dân tộc, thành ngữ tục ngữ sản phẩm sáng tạo nhân dân lao động, phản ánh giàu tính biểu trưng Hơn thế, thành ngữ, tục ngữ không coi đơn vị ngôn ngữ mà đơn vị văn hóa có đặc điểm hình thái, cấu trúc quan hệ tầng bậc với đơn vị ngơn ngữ khác Có thể khẳng định nguồn liệu q giá khơng thể bỏ qua trình tìm hiểu đặc trưng văn hố - dân tộc ngơn ngữ Trên sở so sánh đối chiếu đặc điểm văn hoá - dân tộc thể qua ý nghĩa biểu trưng từ ngữ trang phục thành ngữ tục ngữ tiếng Việt tiếng Anh, kết nghiên cứu cho thấy điểm tương đồng khác biệt sau: * Tương đồng: Xét giá trị biểu trưng cho đời sống vật chất, hình ảnh quần áo rách có hướng nghĩa biểu trưng cho sống vật chất thiếu thốn hai ngôn ngữ song thành ngữ, tục ngữ Việt sử dụng nhiều hình ảnh cụ thể trực quan Xét từ góc độ giá trị đạo đức, hai dân tộc Việt - Anh gặp điểm chung đề cao chân giá trị đạo đức người coi trang phục biểu tượng vẻ bề để nhấn mạnh tầm quan trọng giá trị đạo đức Nhấn mạnh đến giá trị lao động theo kiểu có làm có ăn, người Việt người Anh tỏ cụ thể thực tế 19 người khơng chịu lao động họ chẳng hưởng Một điểm chung khác hai văn hóa coi túi làm hình ảnh tượng trưng cho tiền bạc Khi nói việc tiêu hết nhẵn tiền hai dân tộc nói: cháy túi burn a hole in one’s pocket (cháy túi/tiêu hết tiền) ngôn ngữ hai dân tộc Việt - Anh hội tụ điểm coi hình ảnh thắt lưng để biểu trưng cho tiết kiệm, cơ: thắt lưng buộc bụng tighten your belt Xét bình diện giá trị đẳng cấp, người thuộc tầng lớp cao xã hội nhắc đến thành ngữ, tục ngữ Việt - Anh hình ảnh biểu trưng, tần suất mức độ biểu trưng khác biệt đáng kể ngơn ngữ Trên góc độ biểu trưng cho giới tính, điểm tương đồng ngôn ngữ hai dân tộc Việt - Anh thể chỗ từ trang phục coi định ngữ biểu trưng cho hình ảnh người phụ nữ cách lựa chọn hình ảnh nghĩa biểu trưng không giống hai dân tộc Sự khác biệt xuất phát từ thực tế khách quan, truyền thống văn hóa, lịch sử tâm lí người ngữ khác biệt khiến cho đặc trưng văn hóa dân tộc nước có điểm độc đáo riêng * Khác biệt Trong số hướng nghĩa biểu trưng, nghĩa biểu trưng cho đạo đức xã hội từ ngữ trang phục chiếm số lượng lớn thành ngữ, tục ngữ Việt Anh (Việt có 57 đơn vị ; Anh có 62 20 đơn vị) Giá trị biểu trưng cho đời sống vật chất tương đối phổ biến thành ngữ, tục ngữ Việt song lại xuất thành ngữ, tục ngữ Anh (Việt có 34 đơn vị ; Anh có đơn vị) Về hướng nghĩa biểu trưng cho đạo đức xã hội, người Việt chế giễu thói hư, tật xấu sinh hoạt xã hội người Anh lại trọng đến giá trị đạo đức liên quan đến tiền bạc hay cách đối xử với người khác nhiều Trong văn hóa Việt có nhiều đơn vị thành ngữ, tục ngữ mang hàm ý phê phán, trích cách hành xử ngược với đạo lí, truyền thống dân tộc đơn vị thành ngữ Anhtừ trang phục không hàm chứa nhiều sắc thái biểu cảm Thành ngữ, tục ngữ Việtnghĩa biểu trưng cho giá trị đẳng cấp nhắc nhiều đến hai giai cấp có mâu thuẫn đối kháng xã hội: quan lại, địa chủ phong kiến người dân lao động Văn hóa Anh dành ưu cho người thợ thủ công, thể việc có nhiều từ ngữ liên quan đến ngành nghề tìm thấy thành ngữ, tục ngữ Anh Từ góc độ biểu trưng cho giới tính, thấy thành ngữ, tục ngữ Việt lấy từ trang phục vàng ngọc, trâm thoa, son phấn, lược gương … để tượng trưng cho hình ảnh người phụ nữ mảnh mai, yểu điệu có phần yếu đuối cần che chở sống dựa vào người khác Trái lại, giá trị biểu trưng thành ngữ, tục ngữ Anh phạm vi cho thấy hình ảnh đầy mạnh mẽ, đốn, có khả độc lập làm chủ gia đình phụ nữ Anh qua từ ngữ aprron (tạp dề), breeches/trousers (quần), petticoat (áo lót dài), petticoat (áo khốc), stocking (tất dài)… 21 KẾT LUẬN Đặc điểm loại hình ngơn ngữ chi phối đến cách cấu tạo tên gọi trang phục hai ngôn ngữ Tiếng Việt với loại hình ngơn ngữ đơn lập, phân tích tính có cách định danh tiêu biểu ghép từ ngơn ngữ hòa kết, biến tiếng Anh ngồi phương thức ghép có kiểu định danh khác phụ gia Số lượng từ ghép trang phục tiếng Việt nhiều tiếng Anh lí khiến mức độ phân tích tính tên gọi trang phục Việt cao tên gọi Anh Trái lại, số lượng từ đơn tiếng Anh nhiều cho thấy mức độ hòa kết tiếng Anh cao tiếng Việt Các từ ngữ trang phục tiếng Việt tiếng Anh sử dụng đơn vị từ vựng có sẵn với tên gọi Việt Anh chủ yếu Tuy nhiên, tên gọi Việt chiếm số lượng tên gọi Anh nên coi tranh ngơn ngữ trang phục tiếng Việt có nhiều trống Sự ảnh hưởng đặc điểm địa lí tự nhiên lịch sử - xã hội tác động khơng nhỏ đến ngơn ngữ nói chung từ ngữ trang phục nói riêng Đồng thời trình tiếp xúc ngơn ngữ dẫn đến pha trộn nảy sinh ngơn ngữ chứng tỏ q trình diễn tiến ngơn ngữ diễn cách hồn tồn tự nhiên hợp lí Người Việt nhanh chóng lấp đầy khoảng trống cách vay mượn chủ yếu từ tiếng Hán (do tiếp giáp địa lí, có q trình tiếp xúc lâu dài với tiếng Hán mang đặc điểm loại hình ngơn ngữ đơn lập) số từ ngơn ngữ Ấn Âu (do trình giao lưu, hội nhập) Các từ ngữ trang phục tiếng Anh phần lớn có nguồn gốc từ tiếng 22 Pháp, Latinh, Hindi số vay mượn từ ngơn ngữ khác tiếng Nga, Thổ Nhĩ Kì, Trung Quốc, Ba Lan… Đặc trưng hình thức mục đích sử dụng hai dân tộc Việt Anh chọn làm sở định danh từ ngữ trang phục nhiều đặc trưng khác tiểu trường trang phục Khảo cứu cho thấy đặc trưng hình thức giữ vai trò chủ đạo định danh từ ngữ trang phục Có thể coi đặc trưng có giá trị khu biệt q trình định danh trang phục lẽ phản ánh thuộc tính bật trang phục nguyên nhân chi phối đời hay biến mẫu trang phục có khả tác động đến phong cách thời trang chủ thể trang phục Các đặc trưng văn hóa dân tộc việc lựa chọn đặc trưng định danh từ ngữ trang phục người Việt người Anh phong phú đa dạng, song số trường hợp, ngơn ngữ có khuynh hướng coi đặc trưng có tính chất định làm sở định danh Do đó, đặc trưng giá trị chúng văn hóa khơng giống Ngược lại, vật hay đối tượng định danh, dân tộc lại có cách đặt tên khác Đặc điểm văn hóa - dân tộc từ ngữ trang phục thể rõ trình lựa chọn đặc trưng định danh Trong đó, việc chọn đặc trưng đối tượng làm sở trình chuyển nghĩa ẩn dụ hoán dụ (định danh gián tiếp) bị quy định liên tưởng cộng đồng ngôn ngữ Có thể nói, liên tưởng - sở đồng hóa vật, tượng nhiều bị 23 quy định đặc điểm địa lý, văn hóa, xã hội lịch sử dân tộc Trong đó, liên tưởng người Việt thiên trực quan sinh động, từ cụ thể đến trừu tượng, từ chi tiết đến khái quát liên tưởng người Anh thiên phạm trù, thực tiễn Tính phản phong, tính giai cấp sắc thái biểu cảm thể rõ hơn, mạnh mẽ liệt thành ngữ, tục ngữ Việt Hướng nghĩa biểu trưng, câu thành ngữ, tục ngữ trang phục hai ngôn ngữ Việt - Anh chủ yếu khuôn vào ba phạm vi: đạo đức, đẳng cấp giới tính Giá trị biểu trưng cho đời sống tín ngưỡng văn hóa dân tộc khơng phản ánh qua từ ngữ trang phục đơn vị thành ngữ, tục ngữ Việt Anh 24 DANH MỤC CƠNG TRÌNH NGHIÊN CỨU Bùi Thị Oanh (2017), Đặc trưng văn hóa dân tộc qua từ ngữ trang phục thành ngữ tục ngữ tiếng Việt tiếng Anh, Tạp chí Ngơn ngữ đời sống, số (262), trang 46-52 Bùi Thị Oanh (2018), Phương thức định danh từ ngữ màu sắc trang phục tiếng Việt tiếng Anh, Tạp chí Ngơn ngữ đời sống, số (268), trang 46-51 Bùi Thị Oanh (2018), Phương thức định danh từ ngữ chất liệu trang phục tiếng Việt tiếng Anh, Tạp chí Nhân lực Khoa học Xã hội, số (59), trang 64-69 25 ... thành ngữ bên cạnh đơn vị từ khác trường trường nên gọi trường nghĩa trường từ vựng 1.2.1.2 Khái niệm trường từ vựng - ngữ nghĩa trang phục Trường từ vựng ngữ nghĩa trang phục hiểu tập hợp từ ngữ. .. 2.2 Đặc điểm nguồn gốc từ ngữ trang phục tiếng Việt tiếng Anh 2.2.1 Đặc điểm nguồn gốc từ ngữ trang phục tiếng Việt Kết nghiên cứu cho thấy có 594 từ ngữ trang phục từ Việt (chiếm 62,2%), lại từ. .. người Anh 2.1 Đặc điểm cấu tạo từ ngữ trang phục tiếng Việt tiếng Anh 2.1.1 Đặc điểm cấu tạo từ ngữ trang phục tiếng Việt Kết khảo sát cho thấy tổng số 955 đơn vị từ ngữ trang phục người Việt

Ngày đăng: 03/12/2018, 20:05

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan