1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Đặc điểm trường từ vựng ngữ nghĩa chỉ trang phục (trên tư liệu tiếng việt và tiếng anh tt

27 521 3

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 27
Dung lượng 285,59 KB

Nội dung

Việc khảo sát một cách có hệ thống, chuyên sâu và toàn diện trường từ vựng - ngữ nghĩa chỉ trang phục trong tiếng Việt trong sự so sánh đối chiếu với tiếng Anh là một khoảng trống nghiên

Trang 1

Ngành: Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu

Mã số: 9222024

TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC

HÀ NỘI, 2018

Trang 2

Công trình được hoàn thành tại: Học viện Khoa học xã hội

NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC PGS.TS Phạm Tất Thắng

TS Đỗ Thị Hiên

Phản biện 1: GS.TS Nguyễn Thiện Giáp

Phản biện 2: GS.TS Lê Quang Thiêm

Phản biện 3: PGS.TS Phạm Hùng Việt

Luận án sẽ được bảo vệ trước Hội đồng chấm luận án tiến sĩ họp tại:

Học viện Khoa học xã hội giờ, ngày tháng năm 2018

Có thể tìm hiểu luận văn tại:

Thư viện Học viện Khoa học xã hội

Thư viện Quốc gia Việt Nam

Trang 3

MỞ ĐẦU

1 Tính cấp thiết của đề tài

Các từ ngữ chỉ trang phục thuộc hạt nhân của hệ thống từ vựng trong mọi ngôn ngữ và được con người nhận thức khá sớm so với các lớp từ khác Chúng có số lượng lớn, phản ánh rõ nét các đặc trưng văn hóa dân tộc và có sự biến đổi nghĩa phong phú

Nghiên cứu hệ thống tên gọi về trang phục của mỗi quốc gia là một việc làm không chỉ có giá trị về ngôn ngữ học mà còn có ý nghĩa to lớn trong việc tìm hiểu bản sắc văn hóa dân tộc thông qua các kí hiệu ngôn ngữ

Việc khảo sát một cách có hệ thống, chuyên sâu và toàn diện trường từ vựng - ngữ nghĩa chỉ trang phục trong tiếng Việt trong sự so sánh đối chiếu với tiếng Anh là một khoảng trống nghiên cứu còn bỏ ngỏ khi có sự khác biệt khá lớn trên nhiều phương diện giữa hai dân tộc như đặc điểm loại hình ngôn ngữ, các điều kiện kinh tế, chính trị,

lịch sử, văn hóa, xã hội Chính vì vậy, chúng tôi đã chọn: "Đặc điểm trường từ vựng - ngữ nghĩa chỉ trang phục (trên tư liệu tiếng Việt và tiếng Anh) làm đề tài nghiên cứu của luận án

2 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu

Trang 4

và ý nghĩa biểu trưng của từ ngữ chỉ trang phục trong thành ngữ và tục

ngữ Việt - Anh

2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu

Để đạt đươc các mục đích nghiên cứu trên, luận án tập trung giải quyết các nhiệm vụ cụ thể sau: (1) hệ thống lại những vấn đề liên quan đến đề tài luận án; (2) khảo sát đặc điểm cấu tạo, đặc điểm nguồn gốc,

và các phương thức định danh của từ ngữ chỉ trang phục trong tiếng Việt trên cơ sở đối chiếu với tiếng Anh; (3) tìm hiểu đặc điểm văn hóa

- dân tộc của các từ ngữ chỉ trang phục trong tiếng Việt và tiếng Anh

3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

3.1 Đối tượng nghiên cứu: Đối tượng nghiên cứu của luận án

là 955 từ ngữ chỉ trang phục trong tiếng Việt và 926 từ ngữ chỉ trang phục trong tiếng Anh-Anh (bao gồm các từ ngữ chỉ tên gọi chỉnh thể trang phục, đồ mặc ở phần thân trên như áo, yếm ; đồ mặc ở phần thân dưới như quần, váy ; mũ nón; giày dép và đồ trang sức

3.2 Phạm vi nghiên cứu: Phạm vi nghiên cứu của luận án bao

gồm: đặc điểm nguồn gốc, cấu tạo, các phương thức định danh và đặc trưng văn hóa-dân tộc của từ ngữ chỉ trang phục trong thành ngữ và tục

ngữ Việt - Anh

3.3 Phạm vi nội dung nghiên cứu: Các đối tượng nghiên cứu

trên được luận án thống kê, khảo sát từ rất nhiều nguồn như sách, giáo trình, luận văn, luận án, từ điển đơn ngữ, từ điển song ngữ cũng như

các trang mạng thời trang có uy tín

4 Phương pháp nghiên cứu:

Trang 5

Phương pháp miêu tả; phương pháp phân tích thành tố nghĩa; phương pháp so sánh đối chiếu; thủ pháp thống kê

5 Đóng góp mới của của luận án

Tập trung nghiên cứu một cách có hệ thống, toàn diện và

chuyên sâu đặc điểm cấu tạo, nguồn gốc và các phương thức định danh của các từ ngữ thuộc trường trang phục trong tiếng Việt và tiếng Anh Khảo sát đặc điểm văn hóa-dân tộc của các từ ngữ chỉ trang phục từ ba bình diện nghiên cứu: từ ngữ chỉ trang phục, tư duy liên tưởng trong định danh trang phục và ý nghĩa biểu trưng của từ ngữ chỉ trang phục trong thành ngữ, tục ngữ Việt - Anh Kết quả nghiên cứu cho thấy chính sự ảnh hưởng, tác động qua lại giữa con người-tự nhiên-xã hội đã tạo nên bản sắc riêng của mỗi dân tộc và bản sắc dân tộc, đã lưu dấu ấn ở lớp từ ngữ chỉ trang phục mà tiếng Việt và tiếng

Anh không phải là ngoại lệ

6 Ý nghĩa lý luận và ý nghĩa thực tiễn

6.1 Ý nghĩa lý luận

Các kết quả của đề tài sẽ góp phần củng cố lí thuyết về trường

từ vựng - ngữ nghĩa, làm rõ thêm một số vấn đề trong quan hệ bộ ba ngôn ngữ-văn hóa-tư duy thể hiện qua trường từ vựng-ngữ nghĩa chỉ

trang phục trong tiếng Việt và tiếng Anh Đồng thời, kết quả nghiên

cứu còn cung cấp thêm nguồn ngữ liệu về bản sắc văn hóa của hai dân

tộc Việt - Anh

6.2 Ý nghĩa thực tiễn

Về ý nghĩa thực tiễn, kết quả của đề tài sẽ góp phần nâng cao công tác biên soạn sách dạy tiếng Việt cho người nói tiếng Anh và

Trang 6

ngược lại; giúp biên soạn giáo trình giảng dạy từ vựng-ngữ nghĩa tiếng Việt nhằm phục vụ cho đào tạo ngôn ngữ học ở bậc cử nhân và bậc sau đại học; biên soạn sách tham khảo phục vụ giảng dạy văn hóa học và ngôn ngữ học nhân học; cung cấp dữ liệu cho công tác biên soạn từ điển trang phục Việt-Anh, Anh-Việt

7 Cấu trúc của luận án

Ngoài phần mở đầu, kết luận và kiến nghị, danh mục tài liệu tham khảo và các phụ lục, luận án bao gồm 3 chương:

Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu và cơ sở lí thuyết của đề tài

Chương 2: Đặc điểm cấu tạo, nguồn gốc và các phương thức định danh của từ chỉ trang phục trong tiếng Việt và tiếng Anh

Chương 3: Đặc điểm văn hóa - dân tộc của các từ ngữ chỉ trang phục trong tiếng Việt và tiếng Anh

CHƯƠNG 1 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU

VÀ CƠ SỞ LÍ THUYẾT 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu

1.1.1 Những công trình nghiên cứu về từ ngữ chỉ trang phục (TNCTP) trên thế giới

Xu hướng thứ nhất: Nghiên cứu phương thức cấu tạo từ và từ

nguyên học liên quan đến từ đồng nghĩa trong tiếng Anh của người Anh và tiếng Anh của người Mỹ, David Kozisek (2011) nhận định: Có một số từ đồng nghĩa chỉ quần áo và phụ kiện được sử dụng trong cả tiếng Anh - Anh và Anh - Mỹ nhưng chúng lại biểu thị những khái

Trang 7

niệm khác nhau và điều này đôi khi dẫn đến những hiểu lầm, nhầm lẫn đáng tiếc trong hai ngôn ngữ; Phần lớn các từ ngữ chỉ trang phục của người Mỹ và người Anh có nguồn gốc từ tiếng Pháp và tiếng Đức song trong tiếng Anh - Anh có một số từ ngữ chỉ trang phục được du nhập vào nước Anh trong thời kì thuộc địa có nguồn gốc từ Ấn Độ

Xu hướng thứ hai: Hướng nghiên cứu từ ngữ chỉ trang phục từ

góc độ nghiên cứu tiêu chí phân loại Các tác giả Volha Murashka

&Viktoriya Pasenka (2013) cho rằng tiêu chí chính trong phân loại từ vựng là phải dựa vào kinh nghiệm cá nhân bởi lẽ trong quá trình nhận thức thế giới khách quan, kinh nghiệm của mỗi người giúp hình thành các phạm trù phân loại trong tư tưởng họ trước tiên

Xu hướng thứ ba: Nghiên cứu về đặc trưng ngôn ngữ của các từ

ngữ chỉ trang phục trong ngôn ngữ Tatar, Zulfiya G.Khanoval (2017) nhận định: ngoài các từ có nguồn gốc từ tiếng Tatar, các từ ngữ chỉ trang phục trong tiếng Tatar còn có nguồn gốc từ tiếng Ả rập – Ba Tư Tên gọi

trang phục tiếng Tatar chủ yếu được cấu tạo bằng phương thức ghép

1.1.2 Những công trình nghiên cứu về từ ngữ chỉ trang phục

ở Việt Nam

Xu hướng thứ nhất: Nghiên cứu về đặc điểm định danh có công

trình của Lý Toàn Thắng (2009), Phạm Thị Hồng (2007) và Hoàng Thị Huệ (2017)

Từ góc độ nghiên cứu đối chiếu đặc thù định danh của các từ ngữ chỉ trang phục Việt với trang phục của dân tộc khác, Phạm Thị Hồng (2007) chỉ ra rằng với đặc điểm là một loại hình ngôn ngữ tổng hợp tính tiếng Nga thường thêm các phụ tố vào thân từ của tên gọi chỉ

Trang 8

trang phục để cấu tạo nên một từ mới (chiếm 68,6%) Trái lại, tiếng Việt với đặc điểm là một loại hình ngôn ngữ đơn lập thường sử dụng một yếu tố sẵn có làm tên gọi chỉ loại bằng cách thêm một gốc từ (tính

từ hoặc cụm tính từ, động từ hoặc cụm động từ, danh từ hoặc cụm danh từ) để biểu hiện đặc trưng được lựa chọn

Tiếp cận vấn đề nghiên cứu thuật ngữ chỉ tên gọi thời trang trên cơ

sở phân tích đặc điểm cấu tạo và phương thức định danh, Hoàng Thị Huệ (2017) cho rằng các thuật ngữ thời trang là từ ghép trong tiếng Việt được cấu tạo theo mô hình cụ thể hóa bản chất và thuộc tính của sự vật Ngoài

ra, người Việt có xu hướng chọn những đặc điểm gần gũi nhất với cuộc

sống đời thường làm cơ sở định danh thời trang

Xu hướng thứ hai: Nghiên cứu về quan hệ cấp loại và quan hệ

phân loại chính phụ của từ ghép chỉ trang phục, theo Lê Thị Hà (1998), một từ ghép hay ngữ định danh chỉ bộ phận của trang phục lại có thể là một đơn vị chỉ chỉnh thể trên cấp bao gồm các bộ phận phân chia theo quan hệ chỉnh thể - bộ phận

Xu hướng thứ ba: Nghiên cứu TNCTP từ góc độ nghĩa biểu

trưng có công trình của Nguyễn Thị Ngân Hoa (2007) và Trần Thị Hồng Hạnh (2017)

Tìm hiểu về mối quan hệ giữa hệ biểu tượng trang phục và các

hệ biểu tượng văn hoá khác, Nguyễn Thị Ngân Hoa (2007) cho rằng đặc điểm bản thể của hệ biểu tượng trang phục là cơ sở định hướng

cho các kiểu quan hệ kết hợp nhất định: trang phục - loã thể, trang phục - màu sắc, trang phục - thiên nhiên

Trang 9

Coi nghĩa biểu trưng của những câu thành ngữ tiếng Việt có chứa từ liên quan đến “lúa gạo” làm đối tượng nghiên cứu, Trần Thị Hồng Hạnh (2017) nhận định: câu thành ngữ “Áo vải cơm rau” biểu trưng cho cuộc sống thanh bạch, giản dị trong khi câu “Giá áo túi cơm” lại biểu trưng cho người không có năng lực hoặc vô dụng

1.2 Cơ sở lí thuyết liên quan đến đề tài

1.2.1 Khái quát về trường từ vựng - ngữ nghĩa

1.2.1.1 Khái niệm trường từ vựng - ngữ nghĩa

Có nhiều cách hiểu khác nhau về khái niệm trường nghĩa nhưng chung quy lại có thể quy vào hai khuynh hướng chủ yếu sau:

Khuynh hướng thứ nhất quan niệm trường nghĩa là toàn bộ các khái niệm mà các từ trong ngôn ngữ biểu hiện Đại diện tiêu biểu cho khuynh hướng này là L.Weisgerber và J.Trier

Khuynh hướng thứ hai cố gắng xây dựng lí thuyết trường nghĩa trên cơ sở tiêu chí ngôn ngữ học Trường nghĩa không phải là phạm vi các khái niệm mà là phạm vi tất cả các từ có quan hệ với nhau về nghĩa Đại diện chính cho khuynh hướng này là Ipsen

Lyons (1977) đã phân biệt trường từ vựng (lexical field) - một

tập hợp các đơn vị từ vựng bao phủ lên một trường khái niệm cụ thể

với trường khái niệm (conceptual field) - một cấu trúc khái niệm ở cấp

độ ngữ nghĩa, tức một vùng khái niệm đã được cấu trúc hóa Lyons

(1977) còn phân biệt giữa trường từ vựng (lexical field) và trường nghĩa (semantic field) Nếu một trường bao gồm tập hợp các biểu thức

phủ lên trường khái niệm như các thành ngữ bên cạnh các đơn vị từ

Trang 10

khác trong trường thì trường này nên được gọi là trường nghĩa hơn là trường từ vựng

1.2.1.2 Khái niệm về trường từ vựng - ngữ nghĩa chỉ trang phục

Trường từ vựng ngữ nghĩa chỉ trang phục được hiểu là tập hợp các từ ngữ biểu thị trang phục có quan hệ với nhau về nghĩa một cách

có hệ thống Chúng có thể gồm rất nhiều tiểu trường được nghiên cứu theo trường nghĩa trực tuyến, tuyến tính và liên tưởng Căn cứ vào quan hệ cấp bậc về nghĩa, trường nghĩa chỉ trang phục được phân xuất

thành các tiểu trường sau: chỉnh thể trang phục (quần áo), trang phục phần thân trên (áo, yếm), trang phục phần thân dưới (quần, váy, đầm),

đồ đội đầu (mũ nón), đồ đi dưới chân (giày dép) và đồ trang sức

1.2.2 Khái quát về định danh

1.2.2.1 Khái niệm định danh

Theo Nguyễn Đức Tồn (2015), định danh chính là đặt tên gọi cho sự vật, hiện tượng của thế giới Khi định danh chúng, con người với tư cách là một chủ thể định danh tiến hành quan sát, tìm hiểu kĩ nhằm phát hiện ra một bộ những đặc trưng nào đó vốn có trong nó Tuy nhiên, để định danh, người ta chỉ chọn ra những đặc trưng tiêu biểu và dễ khu biệt với đối tượng khác Quan trọng là đặc trưng này đã

có tên gọi trong ngôn ngữ Tuy nhiên, mỗi ngôn ngữ với các đặc điểm

về phương thức cấu tạo từ khác nhau cũng như các đặc điểm nhận thức

và tư duy cộng đồng khác nhau làm xuất hiện các phương thức định danh khác nhau Điều này được thể hiện rõ nét trong cách đặt tên riêng trong đó có tên người [65, tr.256-257]

1.2.2.2 Cơ chế định danh

Trang 11

Khi nghiên cứu về cơ chế định danh, Geeraert (1997) nhận định, các đơn vị định danh có thể được xác định dựa theo:

a) Hình thái bên trong của từ, nghĩa là theo dấu hiệu đặc trưng mang tính khu biệt được sử dụng làm cơ sở cho định danh;

b) Mối liên hệ giữa cấu trúc bên ngoài với ý nghĩa của từ (dựa vào tính có lí do của tên gọi);

c) Tính chất hoà kết thành một khối hay có thể tách rời được của các thành phần tên gọi

Cùng bàn về cơ chế định danh, Hoàng Văn Hành (1998) cho rằng: “Định danh phái sinh sẽ diễn ra theo một quá trình gồm ít nhất ba công đoạn đồng bộ liên quan đến nhau như: sử dụng yếu tố làm phương tiện, tác động vào hệ nguyên tố và tạo lập nên đơn vị phái sinh theo cách nào đó Định danh có thể được thể hiện bằng các từ võ đoán; các từ không võ đoán và các từ ghép; các tổ hợp từ”

1.2.2.3 Đặc trưng ngôn ngữ - văn hoá của định danh

Nguyễn Đức Tồn (2015) cho rằng đặc trưng văn hóa trong việc chọn đặc trưng của đối tượng định danh thể hiện ở chỗ: mặc dù các đặc trưng này hết sức nhiều và đa dạng, song trong một số trường hợp, mỗi ngôn ngữ có thể biểu lộ thiên hướng lấy những đặc trưng có tính chất nhất định để làm cơ sở gọi tên Do đó, giá trị của cùng một đặc trưng trong từng ngôn ngữ là không giống nhau Dung lượng ý nghĩa của các

từ và các tên gọi sẽ phụ thuộc vào những đặc trưng được lựa chọn Chính đặc điểm loại hình của ngôn ngữ cũng đã có ảnh hưởng rất lớn đến cách dùng các loại từ với đối tượng khi được gọi tên trong lời nói

1.2.3 Mối quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa

Trang 12

Giữa ngôn ngữ, văn hoá và tư duy có mối quan hệ gắn bó chặt chẽ khó tách rời Ngôn ngữ với chức năng chính là công cụ, là phương tiện biểu đạt của tư duy, khi gắn bó hữu cơ với văn hóa sẽ hình thành

cơ sở nền tảng của văn hóa và ngôn ngữ đóng vai trò là tiêu chí giúp phân loại các nền văn hóa với nhau Bên cạnh đó, ngôn ngữ còn là phương tiện tất yếu và là điều kiện cho sự hình thành và phát triển của các thành tố văn hóa [65, 51]

1.2.4 Khái quát về văn hoá trang phục

Văn hóa trang phục bao gồm y phục, đồ trang sức, cách ứng xử của con người với việc sử dụng trang phục đó Mỗi dân tộc đều có những nét văn hóa đặc trưng riêng và trang phục chính là một trong những tiền đề tạo nên cái riêng đó Trang phục là một trong những thành tố văn hóa biểu hiện sự gắn bó lâu dài, ít có sự thay đổi của văn hóa tộc người Trải qua thời gian, chính con người đã làm cho trang phục tiện dụng hơn, đẹp hơn Điều này khiến cho yếu tố thẩm mỹ của trang phục vượt lên trên mục đích sử dụng Để làm nên vẻ đẹp hoàn hảo của bộ trang phục phải có sự đóng góp của y phục như quần áo…,

đồ để đội đầu (khăn, mũ…), đồ để đi ở chân (giày, dép…), đồ trang sức như thắt lưng, vòng cổ, hoa tai, nhẫn…

1.2.5 Lí thuyết về so sánh đối chiếu

Những tương đồng và khác biệt có mối liên quan không thể tách rời với văn hoá chỉ có thể được phát hiện thông qua lăng kính đối chiếu Qua đó các nhà nghiên cứu có thể phát hiện ra được những “ô trống” cung cấp thông tin về cuộc sống, kinh nghiệm, cách tri nhận thế giới khách quan của dân tộc này so với dân tộc khác Như vậy, ngôn

Trang 13

ngữ học đối chiếu còn góp phần chỉ ra các đặc trưng văn hoá - dân tộc trong ngôn ngữ và tư duy [34, tr.37-39]

Theo Bùi Mạnh Hùng (2008), quá trình phân tích đối chiếu gồm hai giai đoạn: miêu tả và đối chiếu Tùy theo mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu có thể chọn cách tiếp cận đối chiếu hai chiều và đối chiếu một chiều

CHƯƠNG 2 ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO, NGUỒN GỐC VÀ PHƯƠNG THỨC ĐỊNH DANH CỦA CÁC TỪ NGỮ CHỈ TRANG PHỤC

TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH

Có thể thấy, trường từ vựng-ngữ nghĩa chỉ trang phục trong cả hai ngôn ngữ Việt- Anh khá phong phú, đa dạng và ẩn chứa rất nhiều nét tư duy văn hóa-dân tộc độc đáo Việc nghiên cứu đặc điểm cấu tạo, nguồn gốc và phương thức định danh các tên gọi trang phục sẽ cung cấp những tri thức quan trọng về đặc trưng ngôn ngữ - văn hóa - dân tộc của người Việt và người Anh

2.1 Đặc điểm cấu tạo của các từ ngữ chỉ trang phục trong

tiếng Việt và tiếng Anh

2.1.1 Đặc điểm cấu tạo của các từ ngữ chỉ trang phục trong tiếng Việt

Kết quả khảo sát cho thấy trong tổng số 955 đơn vị từ ngữ chỉ trang phục của người Việt có 143 từ đơn (chiếm 14,9%) - những từ gồm một âm tiết, không phân chia ra được thành phần cấu tạo và 812

từ ghép (chiếm 85%) Trong đó, đại bộ phận các từ ngữ biểu thị trang

Ngày đăng: 03/12/2018, 20:05

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w