1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Ngữ nghĩa của nhóm từ chỉ mùi vị trong tiếng việt (có liên hệ với tiếng anh) (tt)

27 688 3

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 27
Dung lượng 263,57 KB

Nội dung

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI NGUYỄN THỊ HUYỀN NGỮ NGHĨA CỦA NHÓM TỪ NGỮ CHỈ MÙI VỊ TRONG TIẾNG VIỆT (CĨ LIÊN HỆ VỚI TIẾNG ANH) Chun ngành : Ngơn ngữ học Mã số : 9229020 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGƠN NGỮ HỌC HÀ NỘI - 2018 Cơng trình hồn thành tại: HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Phạm Hùng Hiệp Phản biện 1: GS.TS Lê Quang Thiêm Phản biện 2: GS.TS Nguyễn Văn Khang Phản biện 3: PGS.TS Nguyễn Hồng Cổn Luận án bảo vệ trước Hội đồng chấm luận án tiến sĩ, tổ chức Học viện Khoa học xã hội Vào lúc phút, Ngày Tháng Năm 2018 Có thể tìm hiểu luận án tại: Thư viện Quốc gia Thư viện Học viện Khoa học xã hội MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài Mùi vị thuộc tính đa dạng vật người cảm nhận thông qua hai giác quan khứu giác vị giác Trong ngôn ngữ, từ ngữ gắn với mùi vị phong phú, tạo thành trường từ vựng mang tính phổ quát Việc nghiên cứu trường từ vựng ngữ nghĩa mang tính phổ quát nhà ngôn ngữ học quan tâm nhiều, nhiên, bên cạnh số lĩnh vực nghiên cứu kĩ nhóm từ phương hướng, tình cảm, màu sắc, trường từ vựng ngữ nghĩa từ ngữ mùi, vị chưa quan tâm, nghiên cứu cách thoả đáng Đối với tiếng Việt, có số viết, cơng trình nghiên cứu từ ngữ mùi, vị, chưa có chuyên khảo chưa có luận án tiến sĩ sâu nghiên cứu lớp từ ngữ Hơn nữa, tiếng Việt có lớp từ ngữ đa dạng phong phú biểu thị cảm nhận mùi, vị với mức độ, sắc thái song việc phản ánh lớp từ Từ điển tiếng Việt hạn chế Ở đưa vào từ ngữ mùi, vị việc giải thích nghĩa chưa phản ánh hết đa dạng việc người dùng cảm nhận mùi, vị để biểu thị liên tưởng khác sống Do vậy, luận án chọn đề tài “Ngữ nghĩa nhóm từ mùi vị tiếng Việt (có liên hệ với tiếng Anh)” để nghiên cứu nhằm đặc điểm cấu tạo, nghĩa, cấu trúc nghĩa, chuyển nghĩa để phục vụ cho công việc nghiên cứu biên soạn từ điển M c đích nhiệm v nghi n cứu luận án 2.1 Mục đích nghiên cứu Mục đích luận án là: Làm rõ đặc điểm ngữ nghĩa, cấu trúc nghĩa hướng chuyển nghĩa từ ngữ mùi, vị tiếng Việt, có liên hệ với tiếng Anh 2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu: Hệ thống hóa nghiên cứu từ ngữ mùi, vị tác giả ngồi nước; Xác lập sở lí luận cho việc nghiên cứu; Xác lập danh sách từ ngữ mùi, vị tiếng Việt; Nhận diện, miêu tả làm rõ thành tố nghĩa cấu trúc nghĩa nhóm từ mùi, vị; Khảo sát nghiên cứu đặc điểm ngữ nghĩa tượng chuyển nghĩa Đối tƣ ng ph m vi nghi n cứu luận án 3.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận án từ ngữ mùi, vị tiếng Việt Bên cạnh đó, luận án xem xét từ ngữ mùi, vị tương ứng tiếng Anh để tìm tương đồng khác biệt cách cảm nhận mùi, vị cộng đồng sử dụng hai ngôn ngữ 3.2 Phạm vi nghiên cứu Luận án nghiên cứu đặc điểm ngữ nghĩa (đặc điểm cấu tạo, cấu trúc nghĩa, tượng chuyển nghĩa) từ ngữ mùi, vị trong tiếng Việtliên hệ với tiếng Anh Phƣơng pháp luận phƣơng pháp nghi n cứu luận án Luận án sử dụng số phương pháp nghiên cứu sau: Phương pháp miêu tả, Phương pháp phân tích thành tố nghĩa, Phương pháp so sánh đối chiếu, Thủ pháp thống kê, phân loại Đóng góp khoa học luận án Luận án cơng trình nghiên cứu có hệ thống chuyên sâu ngữ nghĩa nhóm từ ngữ mùi, vị tiếng Việtliên hệ với tiếng Anh đặc điểm cấu tạo, cấu trúc nghĩa chuyển nghĩa Ý nghĩa lí luận thực tiễn luận án 6.1.Ý nghĩa lí luận: Góp phần làm rõ thêm biểu cụ thể số vấn đề lí thuyết ngơn ngữ học như: nghĩa từ, trường nghĩa, cấu trúc nghĩa từ, tượng chuyển nghĩa từ Bên cạnh đó, luận án làm rõ quan niệm từ mùi, vị đưa tiêu chí để xác định phân loại nhóm từ ngữ 6.2 Ý nghĩa thực tiễn: Kết nghiên cứu luận án đóng góp thiết thực cơng việc biên soạn nhóm từ ngữ mùi, vị tiếng Việt từ điển giải thích (với liệu 1000 ngữ cảnh, xếp theo từ mùi, vị cụ thể theo phát triển từ nghĩa đen đến nghĩa chuyển) Bên cạnh đó, kết nghiên cứu ngữ nghĩa nhóm từ giúp cho người học tiếng Việt tiếng Anh hiểu rõ nét tương đồng khác biệt cách cảm nhận mùi, vị văn hoá người Việt người Anh Cấu trúc luận án Ngoài phần Mở đầu Kết luận, luận án gồm chương: Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu sở lí luận Chương 2: Đặc điểm cấu tạo cấu trúc nghĩa nhóm từ ngữ mùi, vị tiếng Việt (có liên hệ với tiếng Anh) Chương 3: Nghĩa tượng chuyển nghĩa nhóm từ ngữ mùi, vị tiếng Việt (có liên hệ với tiếng Anh) Chƣơng TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ LUẬN 1.1 Tổng quan tình hình nghi n cứu 1.1.1 Tình hình nghiên cứu nhóm từ ngữ mùi, vị giới Trên giới, việc nghiên cứu từ mùi, vị so với lĩnh vực khác chưa toàn diện phong phú Tuy nhiên, có số cơng trình nghiên cứu mùi, vị nhà sinh lý học, tâm lý học, triết học, ngôn ngữ học chuyên gia thực phẩm… Các cơng trình nghiên cứu chủ yếu tập trung vào vấn đề việc cảm nhận mùi, vị, vốn từ vựng mùi, vị, từ nguyên mùi, vị, vai trò khứu giác, … tộc người, dân tộc hay văn hóa với Có thể khái qt cơng trình nghiên cứu từ ngữ mùi, vị theo số hướng sau - Hướng nghiên cứu từ vựng: Tập trung vào vấn đề như: Mô tả vị; Nghiên cứu mối liên quan vốn từ mùi, vị với văn hóa cộng đồng ngữ; Nghiên cứu cách biểu đạt mùi, vị - Hướng nghiên cứu ngữ nghĩa: Tập trung nghiên cứu nghĩa từ mùi, vị ngôn ngữ ngôn ngữ với - Hướng nghiên cứu ẩn dụ tri nhận: Đưa số ẩn dụ ý niệm mùi, vị ngôn ngữ 1.1.2 Tình hình nghiên cứu nhóm từ ngữ mùi, vị Việt Nam Ở Việt Nam, nghiên cứu chủ yếu tập trung vào nghĩa tượng chuyển nghĩa nhóm từ Các nghiên cứu sâu cụ thể theo hai hướng: nghiên cứu nghĩa theo ngữ nghĩa học truyền thống theo ngôn ngữ học tri nhận - Hướng nghiên cứu nghĩa chuyển nghĩa: Các cơng trình bước đầu đưa danh sách từ mùi, vị tiếng Việt Chỉ số hướng chuyển nghĩa từ hay nhóm từ ngữ mùi, vị - Hướng nghiên cứu ẩn dụ tri nhận: Bước đầu đưa số mơ hình (MIỀN NGUỒN, MIỀN ĐÍCH) nêu lên thành ẩn dụ ý niệm từ mùi, vị tiếng Việt Cơ sở lí luận 1.2.1 Cơ sở ngôn ngữ học 1.2.1.1 Nghĩa từ Có nhiều quan điểm định nghĩa khác nghĩa từ Trong luận án này, đồng ý với quan niệm coi nghĩa từ thực thể tinh thần (nghĩa tồn trí não người tượng tâm lí, tinh thần) Nghĩa từ hiểu biết người vật, tượng, hành động, tính chất, quan hệtừ biểu thị Do nghĩa hiểu biết, tri trức người vật, tượng nên nghĩa chịu chi phối người sử dụng ngôn ngữ Cùng từ có nhiều cách giải thích khác tùy thuộc vào trình độ người giải thích, khả nhận thức người tiếp nhận yếu tố lịch sử, văn hóa Điều thấy rõ qua cách giải nghĩa mục từ từ điển hay công cụ tra cứu khác 1.2.1.2 Cấu trúc nghĩa từ Cấu trúc nghĩa từ gồm có thành tố nghĩa Mỗi thành tố nghĩa bao gồm nét nghĩa Các nét nghĩa nhận đối lập nghĩa từ cụ thể khác nét nghĩa từ hiểu biết người đặc trưng mà từ gợi 1.2.1.3 Lí thuyết trường nghĩa Trường từ vựng tập hợp đơn vị từ vựng vào nét đồng ngữ nghĩa Lí thuyết trường nghĩa sở để chúng tơi tập hợp nhóm từ ngữ mùi, vị, đồng thời thâm nhập trường từ vựng vào trường từ vựng khác qua tượng chuyển trường ngôn ngữ 1.2.1.4 Sự biến đổi nghĩa từ Sự biến đổi nghĩa từ thực chất lấy từ để biểu đạt số loại vật có quan hệ gần gũi với phương diện đấy, nghĩa từ nhiều nghĩa có mối liên quan định Hiện tượng nhiều nghĩa xảy với nghĩa biểu vật, nghĩa biểu niệm nghĩa biểu thái Do đó, nói đến tượng nhiều nghĩa, phân biệt trường hợp: Nhiều nghĩa biến đổi ý nghĩa biểu vật; Nhiều nghĩa biến đổi ý nghĩa biểu niệm Nhiều nghĩa biến đổi ý nghĩa biểu thái 1.2.1.5 Hiện tượng chuyển nghĩa từ - Quan niệm chuyển nghĩa: Chuyển nghĩa “chuyển sang nghĩa mới, nhiều mối liên hệ với nghĩa trước” - Phương thức chuyển nghĩa từ: + Mở rộng nghĩa: Là tượng thay đổi nghĩa mà theo nghĩa từ mở rộng hơn: “một trình phát triển từ riêng đến chung, từ cụ thể đến trừu tượng + Thu hẹp nghĩa: Là thu hẹp phạm vi biểu (định danh) từ “Phạm vi ý nghĩa từ phát triển từ chung đến riêng, từ trừu tượng đến cụ thể” - Ẩn dụ: Là chuyển đổi tên gọi dựa vào giống vật tượng so sánh với Bản chất ẩn dụ tượng chuyển đổi tên gọi, lấy tên đối tượng để gọi đối tượng kia, dựa vào điểm tương đồng chúng - Hoán dụ: Là tượng chuyển tên gọi từ vật tượng sang vật tượng khác dựa mối quan hệ logic vật tượng Bản chất hoán dụ tượng chuyển đổi tên gọi, lấy tên đối tượng để gọi đối tượng kia, dựa quan hệ tương cận chúng 1.2.1.6 Lí thuyết nghiên cứu đối chiếu Là chuyên ngành ngôn ngữ học nhằm xác định điểm giống khác hai hai ngơn ngữ, gồm có nghiên cứu đối chiếu hai (hay) nhiều chiều nghiên cứu đối chiếu chiều 1.2.2 Cơ sở sinh lí học hệ thần kinh cảm giác 1.2.2.1 Vị giác - Hoạt động vị giác: Vị cảm nhận thông qua quan cảm giác chồi vị giác Chồi vị giác phân bố nụ vị giác bề mặt lưỡi Chồi vị giác tế bào vị giác tạo chứa thụ thể cảm nhận vị tạo thành Khi thụ thể tiếp nhận chất tạo vị truyền tín hiệu vị tới dây thần kinh vị giác hồn thành q trình cảm nhận vị b Các vị bản: Dựa vào cảm giác vị khả cảm nhận vị chồi vị giác, khoa học vị xác định có bốn vị là: chua, mặn, đắng Vị nghiên cứu khoa học vị vị độc lập tạo thành tổng hợp từ vị khác Các vị khác kết tổng hợp mức độ khác vị 1.2.2.1 Khứu giác a Hoạt động khứu giác Mùi cảm nhận thông qua vùng khứu giác Các phân tử mùi thâm nhập vào vùng khứu giác tự phân tán vào dịch nhầy tiết từ màng nhầy mũi Dịch nhầy tự liên kết với dây thần kinh khứu giác để chuyển đổi thơng tin trở thành tín hiệu điện, dẫn truyền não não nhận mùi b Các mùi Khác với cảm giác vị giác, cảm giác khứu giác có từ - 50 mùi Theo nhà hóa học hàng trăm nghìn mùi khác tự nhiên pha trộn 10 mùi gồm: mùi thơm, mùi nhựa cây, mùi trái cây, mùi hoá chất, mùi bạc hà, mùi kẹo ngọt, mùi ngô rang, mùi chanh, mùi hăng mùi thối Tiểu kết Trong chương 1, luận án trình bày số vấn đề tổng quan tình hình nghiên cứu số vấn đề lí thuyết Các vấn đề lí thuyết trình bày gồm: nghĩa từ, cấu trúc nghĩa từ, trường nghĩa, biến đổi nghĩa từ, nghiên cứu đối chiếu ngơn ngữ sở sinh lí học hệ thần kinh cảm giác Đối với lí thuyết nghĩa từ, luận án theo hướng coi nghĩa từ thực thể tinh thần trừu tượng tồn trí não người ngữ Nghĩa từ hiểu biết người vật, tượng, hành động, tính chất, quan hệtừ biểu thị chịu tác động người sử dụng ngôn ngữ Nghĩa từ hình dung cấu trúc với thành phần nét nghĩa (nghĩa vị) Nét nghĩa thành tố nghĩa nhỏ tạo nên nghĩa từ phân xuất đường trừu tượng hoá từ nghĩa từ mà gặp phát ngơn Đối với lí thuyết biến đổi nghĩa từ, luận án rằng, từ đa nghĩa, chuyển nghĩa thực qua phương thức như: thu hẹp nghĩa, mở rộng nghĩa, ẩn dụ hốn dụ, đó, ẩn dụ hoán dụ hai phương thức chuyển nghĩa phổ biến Với lí thuyết nghiên cứu đối chiếu, luận án khái niệm cách tiếp cận đối chiếu hai hay nhiều ngôn ngữ Về sở sinh lí học hệ thần kinh cảm giác, luận án trình bày hai vấn đề: vị giác khứu giác Vị giác gồm hai nội dung: hoạt động vị giác vị Khứu giác gồm hai nội dung: hoạt động khứu giác mùi Chƣơng ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO VÀ CẤU TRÚC NGHĨA CỦA NHÓM TỪ NGỮ CHỈ MÙI, VỊ TRONG TIẾNG VIỆT (có li n hệ với tiếng Anh) 2.1 Đặc điểm cấu t o nhóm từ ngữ mùi, vị tiếng Việt (li n hệ với tiếng Anh) 2.1.1 Từ đơn Có 34 từ mùi, vị từ đơn, gồm 22 từ mùi (thơm, thối, gây, hôi, khai, khét, khê, khú, nồng, tanh, thiu, ủng, khắm, kháng, thủm, khẳn, ngái, hăng, nặc, ngát, hắc, hoi) 12 từ vị (chua, ngọt, mặn, đắng, cay, bùi, the, lợ, khé, đậm, nhạt) Các đơn vị cấu tạo gồm từ mùi, vị từ mùi, vị phụ 2.1.1.1 Từ mùi, vị - Tiêu chí xác lập: Một từ mùi, vị xác định phải thỏa mãn ba tiêu chí: 1) Là từ đơn; 2) Có nghĩa xác định thơng qua so sánh trực tiếp với vật đại diện 3) Là sở tạo từ mùi, vị khác 11 2.1.3 Từ láy a Nhóm từ láy mùi a.1 Từ láy hoàn toàn biểu thị mức độ thấp mùi: thơm thơm, thối, gây gây, hôi hôi, khai khai, khét khét, khê khê, khu khú, nồng nồng, a Từ láy phận biểu thị mức độ cao mùi: nồng nã, nồng nàn a Từ láy phận biểu thị nghĩa khái quát mùi: thơm tho, tao a.4 Từ láy biểu thị mức độ thấp mùi không cấu tạo từ từ đơn mùi: thum thủm (biểu thị mùi thối) b Nhóm từ láy vị b.1 Từ láy hoàn toàn biểu thị mức độ thấp vị: chua chua, ngòn ngọt, đăng đắng, mằn mặn, cay cay, chan chát, nhàn nhạt, b Từ láy phận biểu thị nghĩa khái quát vị: đắng đót, ngào, mặn mòi, mặn mà, đậm đà, nhạt nhẽo b Từ láy biểu thị mức độ thấp vị không cấu tạo từ từ đơn vị: giôn giốt (biểu thị vị chua) nhần nhận (biểu thị vị đắng) 2.1.4 Nhận xét Xét đặc điểm cấu tạo, từ ngữ mùi, vị tiếng Việt gồm có từ đơn, từ ghép từ láy Trong nhóm từ đơn có từ mùi bản, 15 từ mùi phụ từ vị bản, từ vị phụ Ở từ ghép hợp nghĩa mùi, vịtừ mùi 10 từ vị tạo thành sở từ mùi, vị bản, từ mùi, vị phụ để biểu thị mùi, vị với nghĩa khái quát Ở từ ghép phân nghĩa mùi, vị có 54 từ mùi 49 ghép vị tạo thành sở từ mùi, vị bản, từ mùi, vị phụ yếu tố cấu tạo để biểu thị sắc thái, mức độ mùi, vị Từ láy mùi, vị gồm có 27 từ mùi 21 từ láy vị biểu thị nghĩa khái quát mức độ mùi, vị 12 2.1.5 Liên hệ với tiếng Anh 2.1.5.1 Từ mùi Về mặt cấu tạo, bên cạnh số tính từ mang mùi như: putrid, noisome, petid, sharp, foul, fetid,… phần lớn tính từ mùi lại tính từ hóa danh từ hay động từ: fragrant, aromatic, balmy Về mặt nghĩa, từ mùi chia thành hai nhóm: từ mơ tả tính chất mùi từ biểu thị nguyên nhân gây mùi - Từ mơ tả tính chất mùi + Từ biểu thị mùi tích cực : fragrant, perfumed, aromatic, ambrosial, savoury, redolent, balmy + Từ biểu thị mùi tiêu cực: foul, fetid, stinking, niffy, pongy, whiffy, smelly, rank, mephitic - Từ biểu thị nguy n nhân gây mùi, gồm: rotten, putrid, rancid, musty, fusty 2.1.5.2 Từ vị Từ vị bản: Tiếng Anh có xác lập vị vị hoàn toàn trùng với quan niệm vị khía cạnh sinh lí học Người Anh coi bốn vị sweet (ngọt), bitter (đắng), sour (chua) salty (mặn) vị Từ vị phái sinh: từ cấu tạo cách tính từ hóa danh từ đối tượng mang vị qua việc thêm hậu tố cấu tạo –y, ous, al, hay –ed dụ: honeyed, candied, sugary…Bên cạnh đó, tiếng Anh có lớp từ phái sinh biểu thị sắc thái, mức độ vị qua phương thức thêm hậu tố (-ish) hay tiền tố (over-) vào từ vị bản: bitterish (hơi đắng), sweetish (hơi ngọt), oversalted (rất mặn)… Trong tiếng Anh có 29 từ mùi, 36 từ vị 2.1.6 Tương đồng khác biệt cấu tạo từ mùi, vị tiếng Việt tiếng Anh Đặc điểm cấu tạo từ mùi, vị tiếng Việt tiếng Anh cho thấy người Việt tri nhận mùi, vị chi tiết, cụ thể hồn tồn 13 cảm tính Điều thể rõ qua từ ghép có thành tố cấu tạo đơn vị biểu thị thuộc tính thuộc tính Trong đó, người Anh tri nhận mùi, vị hoàn toàn khách quan Các vị phụ tiếng Anh khơng mang tính cảm tính tiếng Việt mà gắn với chủ thể phái sinh nó: honeyed vị mật ong, nectarous vị vị mật hoa Cấu trúc nghĩa từ ngữ mùi, vị tiếng Việt (li n hệ với tiếng Anh) 2.2.1 Khái niệm, đặc điểm chất cảm giác “Cảm giác q trình tâm lí phản ánh thuộc tính riêng lẻ vật tượng trực tiếp tác động vào giác quan người” Về mặt đặc điểm, cảm giác q trình tâm lí, có nảy sinh diễn biến kết thúc Kích thích gây cảm giác vật, tượng thực khách quan trạng thái tâm lí người Xét chất, cảm giác người mang tính chất xã hội 2.2.2 Thành phần nghĩa cấu trúc nghĩa từ ngữ mùi, vị tiếng Việt Bất kì tác động vật lí ngưỡng kích thích lên thể gây phản ứng thể Thông qua hoạt động giác quan, người thu nhận thuộc tính vật, tượng có phản ứng cảm giác thu nhận Trong cảm giác khứu giác vị giác, phản ứng thể cách người mô tả tác động mùi, vị thông qua giác quan khứu giác, vị giác đánh giá tác động Đây yếu tố tạo nên nghĩa từ cảm giác nói chung nhóm từ ngữ mùi, vị nói riêng Với nhóm từ này, yếu tố tạo nên nghĩa miêu tả tác động mùi, vị Yếu tố đánh giá tác động thể thái độ người tác động mùi, vị Như vậy, cấu trúc nghĩa từ mùi, vị gồm hai thành tố: 1) Thành tố nghĩa miêu tả thành tố nghĩa đánh giá 14 2.2.2.1.Thành tố nghĩa miêu tả - Nhóm 1: Từ mùi, vị bản, nghĩa phân tích thành: + Có mùi/vị + Giống mùi/vị (vật đại diện) Thành phần nghĩa miêu tả nhóm từ ngữ gồm có hai nét nghĩa: nét nghĩa phạm trù nét nghĩa so sánh Nét nghĩa phạm trù nét nghĩa chung, có tác dụng liên kết từ biểu thị mùi, vị, phân biệt với từ biểu thị tính chất khác hình dáng, kích thước, trọng lượng… Nét nghĩa so sánh nét nghĩa quan trọng cấu trúc nghĩa nhóm từ ngữ So sánh nghĩa từ mùi, vị so sánh trực quan với vật đại diện - Nhóm 2: Từ vị cay, bùi, the, nghĩa phân tích thành: + Có vị + Gây cảm giác + Giống vị (vật đại diện) Thành tố nghĩa miêu tả nhóm có nét nghĩa phạm, trù nét nghĩa so sánh nét nghĩa miêu tả cảm giác Nội dung nét nghĩa miêu tả cảm giác thể từ khác Cay gây nên cảm giác tê xót đầu lưỡi Bùi cho cảm giác beo béo the cảm giác tê tê, cay cay - Nhóm 3: Từ mùi, vị phụ, nghĩa phân tích thành: + Có mùi/vị + So với chuẩn mùi, vị hay mùi, vị thứ khác + Ở mức độ Ngoài nét nghĩa phạm trù nét nghĩa so sánh nhóm từ này, có bổ sung thêm nét nghĩa mức độ Đây nét nghĩa để khu biệt sắc thái nghĩa từ ngữ mùi, vị Nếu so sánh nghĩa nhóm từ mùi, vị so sánh trực quan với vật đại diện so sánh nhóm từ so sánh với mùi, vị chuẩn hay với mùi, vị khác 15 Như vậy, thành tố nghĩa miêu tả cấu trúc nghĩa từ ngữ mùi vị tiếng Việt gồm có nét nghĩa: nét nghĩa phạm trù, nét nghĩa so sánh, nét nghĩa miêu tả cảm giác nét nghĩa mức độ Đối với nhóm từ hay từ số lượng nét nghĩa tham gia cấu trúc nghĩa nội dung nét nghĩa khác 2.2.2.2.Thành tố nghĩa đánh giá Thành tố nghĩa đánh giá nhóm từ vị tích cực, tiêu cực trung tính Thành tố nghĩa đánh giá nhóm từ mùi tích cực tiêu cực 2.2.3 Liên hệ với tiếng Anh Đối với nhóm từ vị, thành tố nghĩa miêu tả tương tự tiếng việt, gồm có nét nghĩa: nét nghĩa phạm trù, nét nghĩa so sánh, nét nghĩa miêu tả cảm giác nét nghĩa mức độ Thành tố nghĩa đánh giá gồm: tích cực, tiêu cực trung tính Ở nhóm từ mùi, cách tri nhận mùi khác nên thành tố nghĩa miêu tả có nét nghĩa phạm trù Thành tố nghĩa đánh giá thể nét nghĩa đánh giá tích cực nét nghĩa đánh giá tiêu cực Tiểu kết Chương luận án trình bày vấn đề liên quan đến cấu tạo từ ngữ mùi, vị tiếng Việt cấu trúc nghĩa chúng Ở đặc điểm cấu tạo, luận án nêu rõ phương thức cấu tạo Đối với cấu trúc nghĩa, luận án làm rõ thành tố nghĩa nét nghĩa thành tố nhóm từ ngữ tiếng Việt tiếng Anh 16 Chƣơng NGHĨA VÀ HIỆN TƢỢNG CHUYỂN NGHĨA CỦA NHÓM TỪ NGỮ CHỈ MÙI, VỊ TRONG TIẾNG VIỆT (có li n hệ với tiếng Anh) 3.1 Nghĩa nhóm từ mùi, vị tiếng Việt (có li n hệ với tiếng Anh) Phần xem xét nghĩa số từ mùi, vị đơn tiết tiếng Việt từ điển có liên hệ với tiếng Anh Ở nhóm từ mùi, từ khê có ba nghĩa, từ thơm, khú, nồng có hai nghĩa thối, hôi, gây, khai, khét, tanh, thiu, ủng có nghĩanhóm từ vị, từ có năm nghĩa, chua, mặn, cay có bốn nghĩa, đắng có hai nghĩa chát có nghĩa Liên hệ với tiếng Anh, nhóm từ mùi từ biểu thị mùi tích cực từ đơn nghĩa Từ biểu thị mùi tiêu cực, đại diện foul có nghĩa Đối với nhóm từ vị đa số từ vị từ đa nghĩa tượng đa nghĩa nhóm từ có điểm tương đồng khác biệt so với đơn vị tương đương tiếng Việt Sự tương đồng khác biệt thể qua thứ tự xuất nghĩa chuyển nội dung nghĩa chuyển Hiện tƣ ng chuyển nghĩa nhóm từ ngữ mùi, vị tiếng Việt (có li n hệ với tiếng Anh) 3.2.1 Về tượng chuyển nghĩa Phương thức chuyển nghĩa nhóm từ ngữ mùi, vị tiếng Việt ẩn dụ Phương thức chuyển nghĩa ẩn dụ nhóm từ thực theo chế nét nghĩa phạm trù, ẩn dụ kết 3.2.2 Hiện tượng chuyển nghĩa nhóm từ ngữ mùi tiếng Việt 3.2.2.1 Dùng từ ngữ khứu giác để cảm giác khác a) Dùng từ ngữ khứu giác để thính giác Giọng nói Chiến nồng nàn ấm áp trùm lấp xuống người anh [151] 17 b Dùng từ ngữ khứu giác để thị giác Qn đơng nghẹt người, trẻ có, sồn sồn có già khú có [151] 3.2.2.2 Dùng từ ngữ khứu giác để nói cảm nhận tinh thần nồng nàn dùng để nói tình cảm thường biểu thị da diết, sâu đậm suy nghĩ, cảm xúc người Điền quen với tình cảm nồng nàn lời nói vuốt ve 3.2.2.3 Dùng từ ngữ khứu giác để nói tính cách, phẩm chất người Từ mùi thơm biểu thị lòng tốt qua sẻ chia hay giúp đỡ hay biểu thị phẩm chất tốt đẹp, đáng trân trọng: Nó nghèo, thơm thảo Từ mùi thối biểu thị phẩm chất xấu xa, tồi tệ đến mức khó chấp nhận 3.2.2.4 Dùng từ khứu giác để nói trạng thái hành động Nồng nã dùng thị liệt, nhiệt tình, hăng dùng để biểu thị sơi nổi, nhiệt tình trạng thái tinh thần kích thích: Nồng nã xin Càng nói hăng 3.2.2.5 Dùng từ khứu giác để nói giá trị sống Thơm biểu thị giá trị tinh thần tốt đẹp, cao quý sống: Để lại tiếng thơm cho cháu Hôi, thối, biểu thị điều xấu xa, nhơ bẩn, mặt tiêu cực xã hội: Những điều hôi thối xã hội 3.2.3 Hiện tượng chuyển nghĩa nhóm từ ngữ vị tiếng Việt 3.2.3.1 Dùng từ ngữ cảm vị giác để cảm giác khác a Dùng từ ngữ vị giác để thính giác: lời nói dịu ngọt, câu vọng cổ lịm, ăn nói mặn mà, nghe bùi tai, 18 b Dùng từ ngữ vị giác để thị giác: khung cảnh ngào, nụ cười lừ, nhan sắc mặn mà, nằng chiền nhàn nhạt, c Dùng từ ngữ vị giác để xúc giác: Rét lịm Cái rét sắc d Dùng từ ngữ vị giác để khứu giác: mùi thơm lựng, mùi mồ hôi chua loét, mùi mặn đại dương, 3.2.3.2 Dùng từ ngữ vị giác để nói cảm nhận tinh thần a Trạng thái tâm lí: Ngọt, bùi dùng để nói đến trạng thái sung sướng, hạnh phúc sống Chua, cay, đắng, chát dùng để nói đến đau khổ, khó khăn, thất bại tinh thần hay gian truân, thăng trầm sống: thấy lòng đắng nghét, chịu nhiều cay đắng, b Trạng thái cảm xúc: Ngọt biểu thị tình cảm yêu thương, thể qua cử chỉ, hành động: tình cảm ngào, nụ hôn lịm Mặn nồng, mặn mà, mặn tình cảm đậm đà, thắm thiết, gắn bó Nhạt lại thể việc khơng có tình cảm hay hứng thú người hay vật 3.2.3.3 Dùng từ ngữ vị giác để nói tính cách, phẩm chất người Ngọt biểu thị tính cách dễ chịu, gây thiện cảm với người tiếp xúc: tính tình ngào, tính cách dịu Cay biểu thị khắt khe, nghiệt ngã 3.2.3.4 Dùng từ ngữ vị giác để nói trạng thái hành động Ngọt miêu tả thành thục, dứt khoát đẹp mắt: cắt ngọt, chém ngọt, diễn ngọt, đòn Mặn biểu thị nhiệt tình, tha thiết: khơng mặn mà thu hoạch , khơng mặn mòi nghiệp kinh doanh Đậm biểu thị mức độ cao việc thắng thua hay đạt điều đó: thắng đậm, thu đậm, trúng đậm Nhạt biểu thị không 19 hứng thú, say mê hay lôi thực việc đó: cười nhạt, câu chào nhạt nhẽo 3.2.3.5 Dùng từ ngữ vị giác để nói nhu cầu người Mặn việc có cơm ăn mặn tiệc mặn Ngọt loại bánh ngọt, trái nước uống tiệc Mặn cũng biểu thị đồ ăn có thịt, có cá hay thức ăn có nguồn gốc từ động vật nói chung, phân biệt với chay ăn mặn, ăn chay Từ quan niệm ăn chay, ăn mặn vậy, tiếng Việt liên tưởng đến khái niệm ngủ chay, ngủ mặn đời sống Ngủ chay việc khơng có quan hệ tình dục (dù nam nữ chung giường) ngủ mặn có quan hệ tình dục 3.2.4 Liên hệ với tiếng Anh 3.2.5.1 Đối với nhóm từ mùi a Dùng từ khứu giác để cảm giác khác như: thính giác (fragrant voive, perfumed melody, sharp voice,…), thị giác (fragrant smile, balmy colour, putrid green, noisome colour,…), xúc giác (sharp wind, sharp pain) b Dùng từ khứu giác để nói tâm trạng hay tính cách người: Foul người có tâm trạng thất thường, hay cáu gắt, khó chịu (foul temper, foul mood) Foul biểu thị tính cách xấu xa, độc ác (foul murder, foul mind) Sharp biểu thị tinh nhạy, thông minh, sắc sảo Pungent biểu thị khắt khe, nghiệt ngã (pungent thought, pungent remark…) c Dùng từ khứu giác để nói tính chất vật, tượng khác: Balmy biểu thị thời tiết dễ chịu, ấm áp, foul, stinking, fetid nước, khơng khí bị nhiễm, độc hại (fetid water, foul water, stinking water, foul air, stinking cloud, fetid air) Foul lời nói bậy bạ thô lỗ hay nhàm chán, tẻ nhạt (foul book, foul film, putrid film) 3.2.5.2 Đối với nhóm từ vị 20 a Dùng từ vị giác để cảm giác khác: thính giác (sweet song, honeyed words, sour voice, vinegary voice, peppery voice,…), thị giác (sweet scenery, toothsome girl, a sour face, sour look, hot body, spicy scene,…), khứu giác (sweet fragrance, honeyed smell, acid smell, bitter smell …), xúc giác (bitter wind, bitter cold, bitter rain,…) b Dùng từ vị giác để nói cảm nhận tinh thần: Từ vị NGỌT nói đến sung sướng, hạnh phúc sống, từ vị ĐẮNG, CHUA nói đến đau khổ, khó khăn, thất bại, đau đớn tinh thần hay gian truân, thăng trầm sống NGỌT biểu thị tình cảm yêu thương (sweet gesture, nectarous love, a syrupy moment,…) c Dùng từ vị giác để nói tâm trạng hay tính cách người: Sweet biểu thị lòng tốt hay tính cách dễ chịu: sweet temper, sweet nature CAY biểu thị tính nóng nảy, dễ cáu giận (peppery old colonel, hot temper) CHUA biểu thị khắt khe, nghiệt ngã (sour comment, astringent words) d Dùng từ vị giác để nói trạng thái hành động: Sweet miêu tả thành thục, trơi chảy, xác, đẹp mắt có kết tốt thực hành động đó: a sweet sailing boat, sweet shot, sweet sleep… e Dùng từ vị giác để nói tính chất vật, tượng khác: bitter biểu thị thời tiết khắc nghiệt, hot thời tiết nóng nực, khó chịu Sweet biểu thị tươi ngon thức ăn (sweet food, sweet milk), tinh khiết nước uống (sweet water) hay lành khơng khí (sweet air) Sour biểu thị mối quan hệ hay tình có xu hướng trở nên xấu tan vỡ Tiểu kết Chương ba khảo sát nghĩa phương thức chuyển nghĩa nhóm từ ngữ mùi, vị tiếng Việtliên hệ với tiếng Anh Ở tượng chuyển nghĩa, từ mùi, vị tiếng Việt tiếng 21 Anh có khả chuyển nghĩa phong phú Từ cảm giác cảm nhận qua khứu giác vị giác, theo đường ẩn dụ, từ mùi, vị hai ngôn ngữ mở rộng trường liên tưởng đến phạm vi khác nhau, từ chuyển sang cảm giác thuộc giác quan khác đến mô tả cảm giác tinh thần, tính cách, hành động vật, tượng khác sống Tuy nhiên, xét phạm vi tượng chuyển nghĩa từ mùi, vị tiếng Anh tiếng Việt, bên cạnh nét tương đồng, có nhiều khác biệt KẾT LUẬN Từ ngữ mùi, vị lớp từ quen thuộc đời sống hàng ngày người, mang tính phổ quát ngơn ngữ Nghiên cứu ngữ nghĩa nhóm từ ngữ mùi, vị tiếng Việt (có liên hệ với tiếng Anh), luận án tới số kết luận sau: Về đặc điểm cấu tạo: Từ ngữ mùi, vị tiếng Việt gồm từ đơn, từ ghép từ láy Luận án đưa ba tiêu chí để xác định từ mùi, vị là: Là từ đơn; Có nghĩa xác định thông qua so sánh trực tiếp với vật đại diện Có khả phái sinh mùi, vị khác Trên sở ba tiêu chí này, luận án xác định có từ mùi (thơm, thối, hôi, khai, khét, tanh, nồng) từ vị (chua, ngọt, mặn, đắng, cay, chát) Các từ ghép mùi, vị gồm có từ ghép hợp nghĩa (9 từ ghép hợp nghĩa mùi, 10 từ ghép hợp nghĩa vị), biểu thị nghĩa khái quát mùi, vị, từ ghép phân nghĩa (54 từ ghép phân nghĩa mùi, 49 từ ghép phân nghĩa vị) biểu thị mức độ mùi, vị từ láy biểu thị nghĩa khái quát mùi, vị, mức độ mùi, vị Như vậy, luận án xác định tiếng Việt có 112 từ ngữ mùi (22 từ đơn, 63 từ ghép, 27 từ láy) 92 từ ngữ vị (12 từ đơn, 59 từ ghép, 21 từ láy) Liên hệ với tiếng Anh, luận án cho thấy, khác loại hình ngơn ngữ nên đặc điểm cấu tạo từ mùi, vị tiếng Việt có khác 22 biệt so với tiếng Anh Ở nhóm từ vị, bên cạnh bốn từ vị (trùng với quan niệm vị nghiên cứu khoa học vị) sweet (ngọt), bitter (đắng), salty (mặn) sour (chua) có từ vị phái sinh cấu tạo phương pháp tính từ hóa danh từ đối tượng mang vị qua việc thêm hậu tố cấu tạo –y, ous, al hay –ed Tiếng Anh có lớp từ phái sinh biểu thị sắc thái, mức độ vị qua phương thức thêm hậu tố (-ish) hay tiền tố (over-) vào từ vị Từ mùi tiếng Anh phân biệt từ mùi hay từ mùi phụ, mà chia thành hai nhóm: từ biểu thị mùi tích cực từ biểu thị mùi tiêu cực Bên cạnh từ mùi cấu tạo phương pháp tính từ hóa danh từ đối tượng mang mùi nhóm từ vị tiếng Anh có số từ ghép mùi cấu tạo kết hợp hành động ngửi (smelling) với yếu tố cảm giác (ill, foul, evil, unpleasant…) nhằm biểu thị đặc trưng tính chất mùi Với đặc điểm cấu tạo trên, số lượng từ mùi, vị tiếng Anh so với từ mùi, vị tiếng Việt: 29 từ mùi 36 từ vị Về cấu trúc nghĩa: Cấu trúc nghĩa chung nhóm từ mùi, vị gồm hai thành tố: thành tố nghĩa miêu tả thành tố nghĩa đánh giá Thành tố nghĩa miêu tả nhóm từ mùi gồm nét nghĩa: nét nghĩa phạm trù, nét nghĩa so sánh, nét nghĩa mức độ Thành tố nghĩa miêu tả nhóm từ vị gồm: nét nghĩa phạm trù, nét nghĩa so sánh, nét nghĩa mức độ nét nghĩa miêu tả cảm giác Thành tố nghĩa đánh giá nhóm từ mùi gồm: đánh giá tích cực đánh giá tiêu cực Thành tố nghĩa đánh giá nhóm từ vị gồm: đánh giá tích cực, đánh giá tiêu cực đánh giá trung tính Liên hệ với tiếng Anh, luận án cho thấy: Sự tương đồng khác biệt cấu trúc nghĩa chủ yếu thể qua phản ứng thể miêu tả cảm nhận mùi, vị dân tộc khác Thành tố nghĩa miêu tả khơng thể nhóm từ mùi mà thể 23 nhóm từ vị Trong tiếng Anh, thành tố nghĩa miêu tả có nhiều điểm tương đồng so với tiếng Việt, có nét nghĩa như: nét nghĩa phạm trù, nét nghĩa so sánh, nét nghĩa miêu tả nét nghĩa mức độ Tuy nhiên, từ cụ thể, hai ngôn ngữ có khác biệt thành tố nghĩa miêu tả: từ vị bản, đắng tiếng Việt có thành phần miêu tả so sánh trực quan với vật đại diện (mật cá, bồ hòn, kí ninh, thuốc bắc,…) bitter (đắng) tiếng Anh lại miêu tả qua sắc thái vị nói chung Thành tố nghĩa đánh giá nhóm từ mùi, vị tiếng Anh tương đồng hoàn toàn với tiếng Việt: nhóm từ mùi gồm có đánh giá tích cực đánh giá tiêu cực, nhóm từ vị gồm có đánh giá tích cực, đánh giá tiêu cực đánh giá trung tính Xem xét tượng chuyển nghĩa từ ngữ mùi, vị tiếng Việt, luận án cho thấy: Bằng phương thức ẩn dụ, chế chuyển nghĩa nét nghĩa phạm trù, nhóm từ ngữ mùi, vị tiếng Việt chuyển nghĩa cụ thể sau: (1) Đối với từ ngữ mùi: hướng chuyển nghĩa là: dùng từ ngữ cảm giác khứu giác để cảm giác thính giác thị giác, để nói cảm nhận tinh thần, tính cách, phẩm chất người, trạng thái hành động giá trị sống (2) Đối với từ ngữ vị, hướng chuyển nghĩa là: dùng từ ngữ cảm giác vị giác để cảm giác thính giác, thị giác, xúc giác, khứu giác, để nói cảm nhận tinh thần, tính cách, phẩm chất người, trạng thái hành động nhu cầu người Liên hệ với tiếng Anh, luận án cho thấy: Các từ mùi, vị tiếng Anh chuyển nghĩa theo phương thức ẩn dụ Ở nhóm từ mùi, hướng chuyển nghĩa là: dùng từ cảm giác khứu giác để cảm giác thính giác, thị giác, xúc giác để nói tâm trạng hay tính cách người tính chất vật, tượng khác Ở nhóm từ vị, hướng chuyển nghĩa là: dùng từ cảm giác vị giác để cảm giác thính giác, thị giác, xúc giác, khứu giác, hay để nói cảm 24 nhận tinh thần, tâm trạng, tính cách người, trạng thái hành động tính chất vật, tượng Nghiên cứu từ ngữ mùi, vị, phần tổng quan rõ, tiếp cận theo nhiều hướng khác Luận án tập trung nghiên cứu phạm vi ngữ nghĩa học, cụ thể cấu trúc nghĩa, tượng chuyển nghĩa nhóm từ ngữ tiếng Việt (có liên hệ với tiếng Anh) Nghiên cứu nhóm từ ngữ góc độ ngơn ngữ học tri nhận hướng hứa hẹn mang lại nhiều kết Đây hướng mà tác giả luận án mong muốn tiếp tục tương lai DANH MỤC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Nguyễn Thị Huyền (2013), “Nghĩa từ NGỌT tiếng Việt so sánh với đơn vị tương đương tiếng Anh (qua số từ điển)”, Tạp chí Từ điển học Bách khoa thư (số 4), tr 66-69 Nguyễn Thị Huyền (2014), “Phương thức chuyển nghĩa ẩn dụ từ vị tiếng Việt”, Tạp chí Từ điển học Bách khoa thư (số 3), tr.75-79 Nguyễn Thị Huyền (2015), “Liên tưởng thành ngữ tiếng Việt có yếu tố vị” Việt Nam học - phương diện văn hóa truyền thống (Kỉ yếu hội thảo khoa học), T2, Trường Đại học quốc tế Hồng Bàng - Viện Từ điển học Bách khoa thư Việt Nam, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội, tr.862-867 Nguyễn Thị Huyền (2015), “”Vị” tiếng Việt tiếng Anh”, Ngữ học toàn quốc 2015 diễn đàn học tập nghiên cứu (Kỉ yếu hội thảo khoa học), Trường Đại học Sài Gòn - Hội Ngơn ngữ học Việt Nam, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, tr.146-154 Nguyễn Thị Huyền (2017), "Cấu trúc nghĩa nhóm từ vị tiếng Việt", Tạp chí Từ điển học & Bách khoa thư (số 5), tr 25-30 Nguyễn Thị Huyền (2017), “Hiện tượng chuyển nghĩa từ ngữ mùi tiếng Việt”, Tạp chí Ngơn ngữ đời sống (số 9), tr.23-27 ... TRÚC NGHĨA CỦA NHÓM TỪ NGỮ CHỈ MÙI, VỊ TRONG TIẾNG VIỆT (có li n hệ với tiếng Anh) 2.1 Đặc điểm cấu t o nhóm từ ngữ mùi, vị tiếng Việt (li n hệ với tiếng Anh) 2.1.1 Từ đơn Có 34 từ mùi, vị từ đơn,... VIỆT (có li n hệ với tiếng Anh) 3.1 Nghĩa nhóm từ mùi, vị tiếng Việt (có li n hệ với tiếng Anh) Phần xem xét nghĩa số từ mùi, vị đơn tiết tiếng Việt từ điển có liên hệ với tiếng Anh Ở nhóm từ mùi, ... điểm cấu tạo cấu trúc nghĩa nhóm từ ngữ mùi, vị tiếng Việt (có liên hệ với tiếng Anh) Chương 3: Nghĩa tượng chuyển nghĩa nhóm từ ngữ mùi, vị tiếng Việt (có liên hệ với tiếng Anh) Chƣơng TỔNG QUAN

Ngày đăng: 08/08/2018, 09:35

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w