Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 27 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Nội dung
VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI ĐẶNG THỊ HƯƠNG THẢO NGỮNGHĨAVÀCƠSỞTRINHẬNCỦA CÁC GIỚITỪĐỊNHVỊKHÔNGGIANTHEOCHIỀU ‘TRÊN-DƯỚI’ TRONGTIẾNGANH,ĐỐICHIẾUVỚITIẾNGVIỆT Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh đốichiếu Mã số: 9222024 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGƠN NGỮ HỌC HÀ NỘI - 2018 Cơng trình hoàn thành tại: HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM VIỆN NGÔN NGỮ HỘC VIỆN KHOA HỌC XÁC HỘI VIỆT NAM Người hướng dẫn khoa học: GS TSKH Lý Toàn Thắng PGS TS Hồ Ngọc Trung Phản biện 1: Phản biện 2: Phản biện 3: Luận án bảo vệ Hội đồng chấm luận án cấp Học viện, họp Học viện Khoa học xã hội, Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam, 477 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hà Nội Vào hồi ngày tháng năm 201 Có thể tìm hiểu luận án tại: - Thư viện Quốc gia Việt Nam - Thư viện Học viện Khoa học xã hội MỞ ĐẦU TÍNH CẤP THIẾT CỦA ĐỀ TÀI Giớitừtiếng Anh chiếm số lượng nhỏ đóng vai trò khơng thể thiếu ngôn ngữ xuất thường xuyên từ loại đa nghĩagiớitừ sử dụng ngữ cảnh khác để diễn đạt nghĩa khác Giớitừđịnhvịkhơnggiancó đa dạng ngữnghĩa Qua thực tế giảng dạy tiếng Anh cho sinh viên, trao đổivới đồng nghiệp kết khảo sát thực nghiệm bước đầu, nhận thấy người học Việt Nam gặp khó khăn việc sử dụng giớitừđịnhvịkhônggian “trêndưới” Người học Việt Nam thường nhầm lẫn cách dùng over above under below Ngoài ra, giáo viên gặp khó khăn việc lý giải lựa chọn giớitừCó nhiều sách chuyên khảo sách tập giớitừtiếng Anh số lượng tập giớitừđịnhvịkhơnggian “trên-dưới” chiếm số lượng khiêm tốn đặc biệt bốn giớitừ over, above, under below Do đó, việc nghiên cứu ngữnghĩasởtrinhậngiớitừđịnhvịkhônggiantheochiều “trên-dưới” tiếng Anh đốichiếuvớitiếngViệt cung cấp luận để lí giải điểm tương đồng dị biệt cách sử dụng giớitừkhơnggian tương ứng hai ngơn ngữ Qua đó, người học hiểu rõ cách sử dụng giớitừ giúp cho việc dịch thuật giớitừ xác Với lý trên, lựa chọn đề tài nghiên cứu luận án “Ngữ nghĩasởtrinhậngiớitừđịnhvịkhônggiantheochiều “trên-dưới” tiếngAnh,đốichiếuvớitiếng Việt.” ĐỐI TƯỢNG NGHIÊN CỨU VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU 2.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận án giớitừđịnhvịkhônggiantheochiều “trên-dưới” tiếng Anh so sánh đốichiếuvớitiếngViệt 2.2 Phạm vi nghiên cứu Do dung lượng luận án có hạn, luận án dừng lại nghiên cứu vấn đề ngữnghĩa chế trinhậnkhônggian bốn giớitừđịnhvịkhônggiantheochiều “trên-dưới” over, above, below under so sánh đốichiếungữnghĩa chế trinhận chúng vớitiếngViệt MỤC ĐÍCH NGHIÊN CỨU VÀ NHIỆM VỤ NGHIÊN CỨU 3.1 Mục đích nghiên cứu - Góp phần làm sáng tỏ luận điểm lý thuyết, lý luận bổ sung tư liệu cho việc nghiên cứu giớitừđịnhvịkhônggian “trên-dưới” theo quan điểm ngơn ngữ học tri nhận; - Góp phần làm rõ tương đồng khác biệt ngữnghĩagiớitừđịnhvịkhônggiantheochiều “trên-dưới” tiếng Anh tiếng Việt; - Góp phần làm rõ tương đồng khác biệt chế trinhậngiớitừđịnhvịkhônggiantheochiều “trên-dưới” người Anh người Việt 3.2 Nhiệm vụ nghiên cứu - Phân tích, miêu tả ngữnghĩagiớitừđịnhvịkhônggiantheochiều “trêndưới” tiếng Anh tiếngViệt - So sánh đốichiếu mặt ngữnghĩagiớitừđịnhvịkhônggiantheochiều “trên-dưới” tiếng Anh vớitiếngViệt nhằm nét giống khác ngữnghĩa nhóm giớitừ này; - Phát điểm giống khác chế, cách thức trinhậngiớitừđịnhvịkhônggiantheochiều “trên-dưới” người Anh người Việt qua mối quan hệ tư ngôn ngữ; - Khảo sát việc sử dụng giớitừđịnhvịkhônggiantheochiều “trên-dưới” người học số trường đại học Việt Nam người ngữ để bước đầu kiểm chứng tương đồng khác biệt chế trinhậngiớitừđịnhvịkhônggiantheochiều “trên-dưới” người ngữ người Việt PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU Luận án sử dụng số phương pháp nghiên cứu như: phương pháp miêu tả-phân tích-tổng hợp, phương pháp so sánh đối chiếu, phương pháp khảo sát thực nghiệm thủ pháp thống kê, phân loại ĐÓNG GÓP CỦA LUẬN ÁN 5.1 Về lí thuyết Luận án nghiên cứu lý luận giớitừđịnhvịkhônggiantheochiều “trên-dưới” góc độ ngơn ngữ học tri nhận, luận án góp phần làm sáng tỏ luận điểm lý thuyết, lý luận bổ sung tư liệu cho việc nghiên cứu giớitừđịnhvịkhônggian “trên-dưới” theo quan điểm ngôn ngữ học trinhận Luận án sâu vào nghiên cứu bốn giớitừ đặc trưng cho nhóm giớitừđịnhvịkhônggian “trên-dưới” tiếng Anh so sánh đốichiếuvớitiếng Việt, kết khảo sát nhóm giớitừ góp phần giúp cho nhà nghiên cứu có thêm luận chứng để sâu nghiên cứu thêm ngữnghĩasởtrinhận chúng 5.2 Về thực tiễn Việc phân tích ngữnghĩasởtrinhậngiớitừđịnhvịkhơnggian “trên-dưới” có ý nghĩa thực tiễn giúp cho việc dạy học nhóm giớitừ hiệu Thực tế, qua việc khảo sát bốn giớitừ thuộc nhóm cho thấy hầu hết người học Việt Nam gặp khó khăn việc sử dụng chúng họ chưa hiểu rõ nghĩa chúng có khác trinhậnkhơnggian người ngữ người Việt Ngồi ra, người ngữcó khó khăn việc hiểu rõ phân biệt cách dùng chúng ngữ cảnh khác Kết nghiên cứu giớitừđịnhvịkhônggiantheochiều “trên-dưới” tiếng Anh so sánh đốichiếuvớitiếngViệt giúp người học Việt Nam hiểu sâu tương đồng khác biệt chúng, đóng góp thêm hướng nghiên cứu với màu sắc riêng giớitừđịnhvịkhônggian “trên-dưới” hai ngơn ngữ Thêm vào đó, luận án cung cấp khối ngữ liệu Anh – Việt nhóm giớitừ giúp ích cho việc biên soạn tài liệu tham khảo, từ điển giáo trình phục vụ cho việc dạy học giớitừ nói riêng tiếng Anh nói chung BỐ CỤC CỦA LUẬN ÁN Luận án chia thành ba chương (ngoài phần mở đầu, kết luận, danh mục cơng trình tác giả cơng bố có liên quan đến luận án, danh mục tài liệu tham khảo phụ lục): Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu giớitừđịnhvịkhơnggiansở lí luận; Chương 2: Ngữnghĩagiớitừđịnhvịkhônggian “trên-dưới” tiếng Anh (over, above, under below) đốichiếuvớitiếng Việt; Chương 3: Cơsởtrinhậngiớitừđịnhvịkhônggian “trên-dưới” tiếng Anh đốichiếuvớitiếngViệt Chương TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VỀ GIỚITỪĐỊNHVỊKHÔNGGIANVÀCƠSỞ LÝ LUẬN 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu giớitừđịnhvịkhơnggian 1.1.1 Tình hình nghiên cứu giớitừđịnhvịkhônggiangiới Halliday [48] cho giớitừkhông tách rời khỏi từ loại khác mà ln xếp đặt, kết hợp, sử dụng tình huống, ngữ cảnh, mối quan hệ tầng bậc gồm ngữ cảnh ngữ nghĩa, từ vựng-ngữ pháp Có nhiều nghiên cứu ngữnghĩagiớitừ nghiên cứu Klebanowaska’s [58], Lakoff [60], Leech [65] Leech Svartvit [66] Các tác giả đề cập đến giớitừvị trí, khác thú vịgiớitừ over, above, under below Ngồi ra, cơng trình chun sâu biểu đạt khơnggiantừ góc nhìn ngơn ngữtrinhậngiớitừkhônggian phải kể đến nghiên cứu Talmy [85], [86], Herskovits [50], [51] Przybylska [74] Muộn sau này, đáng ý cơng trình nghiên cứu Tyler Evans [89] trình bày phân tích lý thuyết ngữnghĩagiớitừtiếng Anh Các tác giả nhấn mạnh đến khái niệm quan trọngngữnghĩagiớitừ ‘kịch cảnh không gian’ (spatial scene) Một điều đáng ý khác Tyler Evans [89] dành chương để bàn hệ thống nghĩa riêng giớitừ over, sử dụng tiêu chí để phân biệt 15 nghĩagiớitừ Tiếp đó, chương 5, tác giả trình bày thêm giớitừtheo phương thẳng đứng là: above, under below Ngoài ra, Conventry Garrod’s [36] Seth Lindstromberg [79] đóng góp thêm cho mảng nghiên cứu thơng qua việc đưa yếu tố để phân biệt thành tố chức nghĩakhônggian Một nghiên cứu gần nghiên cứu Brenda [30] miêu tả khía cạnh khác giớitừ over cấu trúc ngữnghĩa mã hóa nghĩa khác giớitừ over 1.1.2 Tình hình nghiên cứu giớitừđịnhvịkhônggianViệt Nam Đốivớitiếng Việt, ngữ pháp truyền thống (phi trinhận luận), giớitừđịnhvịkhônggiankhông nghiên cứu tách biệt mà thường nghiên cứu chung bình diện với hư từ quan hệ từ, kết từCó thể kể đến cơng trình nghiên cứu tiêu biểu giớitừđịnhvịkhônggianViệt Nam: Hoàng Trọng Phiến [14], Hoàng Phê đồng tác giả [15: 263, 997-998] Đinh Văn Đức [8] Đi theo hướng nghiên cứu trinhận luận, không kể đến tác giả Lý Toàn Thắng vớisố cơng trình nghiên cứu tiêu biểu trinhậnkhơnggian Trước tiên cơng trình nghiên cứu “Mơ hình khơnggian giới: tri nhận, văn hố tâm lí học tộc người” Tiếp theo, nghiên cứu vấn đề liên quan đến trinhậnkhơng gian, có nhiều chỗ ông bàn ‘trên – dưới’, bình diện nghĩa câu; gần nghiên cứu “Định vịkhơnggian “trên-dưới” tiếng Việt” [22:222] Ngồi ra, dáng ý ba luận án tiến sĩ nghiên cứu giớitừvới khía cạnh khác Trước tiên phải kể đến nghiên cứu Nguyễn Cảnh Hoa [11] ngữ pháp ngữnghĩagiớitừtiếngAnh,đốichiếuvớitiếngViệt Cùng năm 2001, luận án tiến sĩ Trần Quang Hải với đề tài “Nghiên cứu giớitừđịnhvịtheo hướng ngữ dụng” (trên liệu tiếng Anh – tiếng Việt) [9] khảo sát tám quan hệ vịtrí (ba vịtrí tơpơ, năm vịtrí quy chiếu), chín quan hệ theo đường dẫn (phối hợp ba vai đường dẫn với ba loại đường dẫn) Đồng thời khảo sát vấn đề ngữnghĩa –ngữ dụng, tác giả tìm khác biệt giớitừđịnhvị (GTĐV) tiếng Anh tiếng Việt: mô tả quan niệm “trên”, mô tả quan hệ “trên” “dưới”, phân biệt vịtrí giữa, việc sử dụng GTĐV giớitừ chuyển động theo đường dẫn tiếngViệttiếng Anh Ngồi ra, có luận án tiến sĩ Lê Văn Thanh [18] nghiên cứu ngữnghĩagiớitừkhônggiantiếng Anh (trong đốichiếuvớitiếng Việt), tập trung vào phân tích, mơ tả khái quát hoá nghĩa ba giớitừ at, on, in 1.2 Giớitừ 1.2.1 Giớitừtiếng Anh Giớitừ nghiên cứu qua cơng trình khác Mỗi nhà nghiên cứu có quan điểm khác giớitừ Điều thể rõ thông qua nghiên cứu cụ thể: Asher [27: 303], Chalker [31], Choy McCormick [33:25], Collins Cobuild [35:3], Coventry Garrod [36], Jakendoff [54: 345], Liles [67:229], Herkovits [51], Lakoff [60], Radford [77:45] Talmy [85] Qua nghiên cứu giớitừ trên, lựa chọn địnhnghĩa Quirk đồng tác giả [76: 143-165] giớitừ làm khái niệm làm việc để lựa chọn ngữ liệu cho nghiên cứu “Giới từđịnhnghĩatừ loại thuộc hệ thống đóng Chúng khơng đứng mà phải có thành phần bổ ngữ sau Thành phần bổ ngữ danh ngữ yếu tố có danh tính” [76: 143-165] 1.2.1.1 Phân loại giớitừtiếng Anh Việc phân chia giớitừtiếng Anh đa dạng Điều chứng minh qua nghiên cứu Landau & Jackendoff [61], Downing & Locke [39] Collin Cobuild [35] Theo Brenda [30] dựa vào hình vịgiớitừ phân chia giớitừ thành loại: Giớitừ đơn, giớitừ phức giớitừ ghép Chúng ta cần phân biệt giớitừvới loại từ khác: trạng từ, liên từ, tính từ động từ để giúp cho việc lựa chọn ngữ liệu cho nghiên cứu xác 1.2.1.2 Ngữnghĩagiớitừ Căn vào ngữnghĩagiớitừ chia thành nhóm sau: giớitừ thời gian, giớitừ địa điểm, giớitừ nguyên nhân, giớitừ thái độ, giớitừ nhượng bộ, giớitừ mục đích giớitừ hướng Theo cách phân chia trên, giớitừđịnhvịkhơnggian thuộc nhóm giớitừ địa điểm 1.2.2 GiớitừtiếngViệtGiớitừtiếngViệt nhà nghiên cứu đề cập đến chưa nhiều Các nghiên cứu trình bày quan điểm khác giớitừtiếngViệt Nguyễn Kim Thản [16: 330-347] tách giớitừ thành từ loại Đinh Văn Đức [7] phân chia quan hệ từ thành ba tiểu loại: liên từ túy, giớitừ túy liên từ-giới từ Diệp Quang Ban [1: 164] nhậnđịnhgiớitừ dùng để nối danh từ – thành tố bổ ngữgián tiếp động từ – thành tố Tuy nhiên, Nguyễn Lai [13] xếp giớitừ vào nhóm từ hướng Nguyễn Kim Thản [17: 330] coi giớitừ loại hư từTrong Diệp Quang Ban [2] xếp giớitừ vào nhóm kết từ Bùi Đức Tịnh [25] cho giớitừtiếng dùng để tương quan ý nghĩatiếng túc từ Nguyễn Cảnh Hoa [11: 92-107] nhậnđịnh tác giả nghiên cứu giớitừtiếngViệt đề cập đến loại giớitừgiớitừ đơn Cao Xuân Hạo [10: 113] đồng tác giả tách giớitừ liên từ thành hai loại riêng biệt Đinh Văn Đức cho rằng: “Giới từ ngôn ngữ truyền thống, từ xa xưa đến tại, coi loại từ thuộc phạm trù hư từ” [8:250] Diệp Quang Ban [3: 313-314] phân chia vốn từtiếngViệt thành hai lớp thực từ hư từ Các nghiên cứu khái quát quan điểm giớitừtiếngViệt 1.2.3 GiớitừđịnhvịkhônggianGiớitừkhônggian thường phân chia thành giớitừđịnhvị Clark [34] giớitừ hướng Bennett [28] Theo Coventry Garrod’s [36:8], giớitừđịnhvị dùng để miêu tả vịtrí vật mối quan hệ với vật khác Michel Laure [71:28] nhận xét “Giới từkhônggian dùng để quan hệ khônggian hai vật x y hay nói cách khác x y có mối quan hệ khơng gian” Langacker [62] and Talmy [86] cho thấy tiếng Anh cógiớitừkhơnggian mà điển cảnh chúng ưu tiên trục hay chiềucó hướng định Các giớitừkhônggian over, under, above below góp phần phân tách khơnggian ý niệm theo trục thẳng đứng Tyler Evans [89: 130] Coventry Garrod’s [36:10] khẳng địnhgiớitừkhônggian thường dùng diễn đạt khônggian Tuy nhiên, có nhiều thuật ngữ dùng để biểu đạt vật địnhvị mốc địnhvị như: chủ tố đối tượng quy chiếu Jackendoff [54], hình Langacker [63] hay vật vật phụ Talmy [83] Theo Coventry Garrod’s [36:7], xét ngữnghĩagiớitừ chia thành giớitừkhônggiangiớitừ thời gianGiớitừđịnhvị gồm loại: tôpô logic chiềukhônggian thuộc nhóm giớitừkhơnggian Brenda [30] cho người sử dụng giớitừkhônggian để nói vịtrívới mơi trường xung quanh, vịtrí vật mối quan hệ chúng Giớitừđịnhvịkhônggiantheochiều - gồm giới từ: above, over, on top of, under, below, underneath… giớitừđịnhvịkhônggiantheochiều ngang gồm giới từ: before, in front of, behind, after,… 1.3 Ngôn ngữ học trinhận Nói đến ngơn ngữ học tri nhận, khơng thể khơng kể đến cơng trình nghiên cứu tiếng lý thuyết hình Talmy [84], ngữnghĩa học khung Fillmore [44], khônggian tinh thần Fauconnier [42], ngữ pháp học trinhận Langacker [62] ẩn dụ, phạm trù điển mẫu/ điển dạng Lakoff [60] Theo Tore Nesset [87:9], ngôn ngữ học trinhận cách tiếp cận lý thuyết tương thích mở rộng dựa nguyên tắc chia sẻ giả thuyết mà ngôn ngữ phần tích hợp trinhận Ngồi ra, Janda [55: 4] cho “đối với nhà ngơn ngữ học trinhận ngơn ngữ học trinhậntrinhậngiản đơn” Ngồi ra, có nhiều nghiên cứu chứng minh rằng: ngôn ngữ học trinhận cho thân ngôn ngữ tồn độc lập tâm trí người [32], [38], [43], [46] [47] 1.3.1 Khái niệm trinhận Trần Văn Cơ [4] cho trinhận biểu trình nhận thức tổng thể q trình tâm lí (tinh thần, tư duy) – tri giác, phạm trù hố, tư duy, lời nói v.v phục vụ cho việc xử lí chế biến thơng tin Lý Toàn Thắng [23: 14] nhận xét: “Tri nhận hiểu q trình xử lí thơng tin diễn tâm trí cá nhân người Thêm vào đó, tác giả đưa nhận xét Evans [41] sau: Trinhận liên quan đến phương diện chức tinh thần hữu thức vô thức 1.3.2 Khái niệm khơnggianTheo Frawley [45] nghiên cứu khơnggian cách biểu ngơn ngữ cần hiểu rõ khái niệm chúng Một nội dung quan trọng phạm trù khônggian vấn đề địnhvịkhônggian biểu đạt ngôn ngữTheo tác giả Lý Toàn Thắng [22:55], xác định mối quan hệ không gian, không xác địnhvịtrí tĩnh chủ thể mà xác định quan hệ động chủ thể chủ thể chuyển động từvịtrí đến vịtrí khác Điều chứng minh qua mơ hình Frawley [45] Trujillo [88:171] Ngoài ra, cần hiểu rõ khái niệm kịch cảnh khônggian Tyler Evans [89: 28] đưa Ngoài ra, theo Maria Elsa [70] khônggian tinh thần cần đề cập kiến tạo nên khung mơ hình trinhận 1.3.3 Nghĩatừngữnghĩa học truyền thống ngữnghĩa học trinhận Các nhà nghiên cứu có quan niệm khác ngữnghĩa học Đỗ Hữu Châu [5: 105-106], Đỗ Hữu Châu [6:6], Lê Quang Thiêm [24], Lyons [69] Các nghiên cứu cho thấy ý nghĩatừ quan hệ phản ánh hay biểu thực thể giới khách quan bên Theo Lý Toàn Thắng [23:53] vớingữnghĩa học tri nhận, từcónghĩa biểu đạt ý niệm có tâm trí thực thể Nó trọngnhấn mạnh vai trò tri giác, tri giác hình ảnh hoạt động trinhận Evans Green [40:157] nhiều nhà nghiên cứu ngữnghĩa học trinhận như: Croft Cruse [37], Evans [39], Lakoff [60] Langacker [62] cho nghĩa tồn đầu óc người Những khái niệm giới xung quanh gọi mơ hình tinh thần mà mơ hình xây dựng dựa tiếp nhận, tưởng tượng, kiến thức trải nghiệm thay đổi cập nhật [52], [59] 1.3.4 Quan điểm đa nghĩa Tyler Evans [89:37] đưa quan điểm đa nghĩacó nguyên tắc để lý giải cho việc nghĩagiớitừcó mối quan hệ với cách hệ thống có lý Ngồi ra, Tyler Evans [89:42] nhậnđịnh tất phân tích ngơn ngữ học nhiều có tính chủ quan tác giả muốn đưa phương pháp luận nhằm làm giảm tính chủ quan phân tích đồng thời tạo điểm khởi đầu hữu ích cho nhà nghiên cứu lý luận khác tiến hành nghiên cứu cách hệ thống tính đa nghĩa biểu qua hình thức từ vựng khác 1.3.5 Nghiệm thân Có nhiều cách hiểu khác ‘nghiệm thân’ thể qua nghiên cứu Johnson [56] Johnson Tim Rohrer [57] Theo Brenda [30: 10], yếu tố quan trọng ngôn ngữ học trinhận khái niệm nghiệm thân nhấn mạnh vai trò trung tâm thân thể trải nghiệm người giới khách quan Lý Toàn Thắng [23:16] đúc kết phương diện trinhận tạo hình bình diện thân thể, phụ thuộc vào nhiều thứ kinh nghiệm người tương tác với môi trường xung quanh Tyler Evans [89: 32-35] bàn việc “thế giới vật chất trải nghiệm khônggiancó ý nghĩa người chúng ta” Tyler Evans [89] đưa hai khái niệm “tương quan trải nghiệm” “tương đồng tri giác” để giải thích nghĩagiớitừ nghiên cứu 1.3.6 Kinh nghiệm nghiệm thân Ngồi nghiệm thân cần phải nói đến kinh nghiệm nghiệm thân cách thuyết giải thực xung quanh phần lớn có trung gian môi giới kinh nghiệm thân thể Johnson [57] Lakoff [60] cho rằng: kinh nghiệm nghiệm thân bộc lộ cấp độ trinhận thơng qua lược đồ hình ảnh mức tiền ý niệm Lý Toàn Thắng [23:18] đưa kết luận: chất ý niệm cách thức mà tổ chức, cấu trúc hóa bị chế định chất kinh nghiệm nghiệm thân Hay nói cách khác: ngơn ngữ phản ánh cấu trúc ý niệm phản ảnh kinh nghiệm nghiệm thân 1.3.7 Trinhận nghiệm thân Các nhà nghiên cứu cho rằng, tâm trí người ‘đóng dấu kinh nghiệm nghiệm thân’ Cần ý có mối tương quan trinhận nghiệm thân môi trường, đáng ý số luận điểm: trinhận vị, trinhận bị áp lực thời giantrinhận bị giới hạn khả xử lí thơng tin Lý Tồn Thắng [23:19] đưa nhận xét Evans Green [40] sau: nói mà cảm nhậnnhận thức được, mà cảm thấy nhận thức phái sinh từ kinh nghiệm nghiệm thân Ngôn ngữkhơng phản ánh trực tiếp giới, mà phản ánh cách thuyết giải giới đó, với ‘cách nhìn giới’ định thơng qua lăng kính nghiệm thân 11 Chương NGỮNGHĨACỦAGIỚITỪĐỊNHVỊKHÔNGGIAN “TRÊNDƯỚI” TRONGTIẾNG ANH (OVER, ABOVE, UNDER VÀ BELOW) TRONG SỰ ĐỐICHIẾUVỚITIẾNGVIỆT 2.1 Nghĩakhônggiangiớitừđịnhvịkhônggian “trên” tiếng Anh so sánh đốichiếuvớitiếngViệt Chúng phân chia nghĩagiớitừđịnhvịkhônggian over, above, under below dựa theo mối quan hệ vật địnhvị (TR) mốc địnhvị (LM) phân chia nghĩatheochiều trên-dưới tiếngViệtNghĩagiớitừtiếng Anh phân chia theo cách Tyler Evans [89] tác giả Lâm Quang Đông Nguyễn Minh Hà [90] dịch tương đương sang tiếngViệtVà tham khảo tên nghĩatiếngViệt phần phân tích nghiên cứu Tuy nhiên, khảo sát ngữ liệu tiếngAnh, chúng tơi chưa tìm thấy nghĩa sau giớitừ over: “bên vượt Quá I”, “chuyển giao”, “tập trung ý”, “phản thân” “vượt phía (Quá II)”, chúng tơi lại tìm nghĩa “thích hơn” giớitừ above Ngồi ra, chúng tơi loại bỏ hai nghĩa over: nghĩa “hồn thành” nghĩa “lặp lại” over hai nghĩa trạng từgiớitừ Kết quả, nghĩagiớitừđịnhvịkhônggian “trên – dưới” tiếng Anh tiếngViệt chúng tơi tìm được phân chia theo thành hai nhóm: nhóm giớitừ nhóm giớitừ Các nghĩa hai nhóm giớitừtiếng Anh tiếngViệt xếp theo bảng 2.2 Bảng 2.2: Nghĩagiớitừđịnhvịkhônggian “trên-dưới” tiếng Anh tiếngViệtNghĩagiớiNghĩagiớiNghĩagiớiNghĩagiớitừtừtừtừtiếng Anh: tiếngViệttiếng Anh: tiếngViệt over, above “nguyên “nguyên thủy” thủy” “nhiều hơn” “bên kia” “thời gian” “che phủ/ bao phủ” “kiểm tra” “nhiều hơn” “kiểm soát” under, below “nguyên thủy” “ít hơn” “kiểm sốt” “che phủ” “không tồn tại” “kém hơn/yếu hơn” “tiếp theo dưới” “nguyên thủy” “ít hơn” “kiểm sốt” “che phủ” “khơng tồn tại” “kém hơn/yếu hơn” “tiếp theo dưới” 12 “thích hơn” “khoảng cách “khá hơn/ tốt địa hình” hơn” 10 “tiếp theo trên” 11 “khoảng cách địa hình” Ngồi ra, vào nghĩagiớitừđịnhvịkhônggiantheochiều “trên-dưới” tiếng Anh tiếngViệt mục đích nghiên cứu, phân chia nghĩagiớitừ thành hai nhóm chính: nghĩakhơnggiannghĩa phi khônggian bảng 2.3: Bảng 2.3 Các nghĩakhônggian phi khônggiangiớitừđịnhvịkhônggiantheochiều “trên-dưới” tiếng Anh tiếngViệt Các nghĩa Các nghĩa phi Các nghĩa Các nghĩa phi khônggiankhônggiankhônggiankhônggiangiớitừđịnhvịgiớitừđịnhvịgiớitừđịnhvịgiớitừkhônggiankhônggiankhônggianđịnhvịkhônggian “nguyên “thời gian” “nguyên “ít hơn” thủy” “kiểm tra” thủy” “kiểm soát” “bên kia” “nhiều hơn” “che phủ” “không tồn “che phủ/ bao “khá hơn/ tốt “tiếp theo tại” phủ” hơn” dưới” “kém “khoảng cách “thích hơn” “khoảng cách hơn/yếu hơn” địa hình” “kiểm sốt” địa hình” “tiếp theo trên” Căn vào cách phân chia nghĩagiớitừđịnhvịkhônggian “trên-dưới” tiếng Anh tiếng Việt, sâu vào miêu tả, so sánh đốichiếunghĩa để tìm tương đồng khác biệt ngữnghĩa hai ngôn ngữ 2.1.1 Nghĩa “nguyên thủy” (The Primary Sense) So sánh với điển cảnh over above, thấy rõ khác biệt khoảng cách TR LM Khoảng cách TR LM điển cảnh above lớn sovới khoảng cách chúng điển cảnh over Hay nói cách khác, điển cảnh above cho thấy vịtrí TR nằm ngồi vùng tiếp xúc sovới LM Căn vào nghĩa “nguyên thủy” hai giớitừ over above, thấy tiếngViệtcó tương đồng nghĩa Qua đây, tiếng Anh có nhiều từ biểu mối quan hệ TR LM 13 tiếngViệtcó sử dụng giớitừ để diễn đạt mối quan hệ TR LM Như vậy, xét nghĩa “nguyên thủy” giớitừtiếngViệtcó nhiều hàm ý sovớigiớitừđịnhvịtiếng Anh 2.1.2 Nghĩa “che phủ” (The Covering Sense) Nghĩa “che phủ” giớitừ over nghĩa phái sinh từnghĩa gốc Ở nghĩa TR lớn LM có dịch chuyển điểm thuận lợi mặc địnhtừ điểm hậu trường tới điểm cao TR Điểm thuận lợi có vai trò quan trọng việc tạo nên nghĩa “che phủ” giớitừ over Nghĩa “che phủ” giớitừ over dịch chuyển tương đương sang tiếngViệt sau: che lấp, xõa xuống, vắt, trên, phủ lên, che kín mít xuống Trong trường hợp tiếngViệtcó hình thức diễn đạt phong phú sovớitiếng Anh Người ngữ vào vịtrí TR LM để lựa chọn giớitừ Điều cho thấy người Việtkhông quan tâm nhiều đến phân biệt TR có nằm vùng LM khơng, mà thường chia cắt khônggian thành hai vùng: bên bên Điều tạo nên khác biệt tiếng Anh tiếngViệtđịnhvịkhônggianNghĩa “che phủ” không tồn mạng lưới nghĩagiớitừtiếngViệt Điều cho thấy khác biệt nghĩagiớitừđịnhvịkhônggian “trên” tiếng Anh tiếngViệtNghĩa “che phủ” xuất nghĩagiớitừ over khơng xuất nghĩagiớitừ above nét khác biệt khoảng cách TR LM 2.1.3 Nghĩa “bên kia” (The On-the-other-side of Sense) Giớitừ over trường hợp mang nghĩa “bên kia”, khơng mang nghĩa ‘above’ vịtrí TR khơng cao sovớivịtrí LM mối quan hệ chúng nghĩa “nguyên thủy” Nghĩa “bên kia” giớitừ over tạo nên khác biệt nghĩasovớinghĩatừtiếngViệt Trường hợp này, nghĩagiớitừđịnhvịkhônggiankhơng diễn đạt nghĩavịtrí cao sovớivịtrí khác Theo kết khảo sát ngữ liệu, nghĩa “bên kia” không xuất mạng lưới nghĩagiớitừđịnhvịtiếngViệt 2.1.4 Nghĩa “khoảng cách địa hình” (The Topographical-distance Sense) Nếu sử dụng over nghĩakhơng thích hợp over gồm ý niệm hóa TR LM liên quan đến khoảng cách tương đối khả tiếp xúc above lại thể khoảng cách tương đối xa khơngcó khả tiếp xúc Nghĩa “khoảng cách địa hình” nghĩa giúp phân biệt cách dùng giớitừ over giớitừ above Trongnghĩagiớitừ above sử dụng TR có khoảng cách vịtrí địa lý sovới LM Các khoảng cách cụ thể Nghĩa “khoảng cách địa hình” khơng nằm danh mục nghĩatừtiếngViệt 14 2.1.5 Nghĩa Tiếp theo (The Next-one-up Sense) Nghĩagiớitừ above biểu thị yếu tố phía theo trình tựchiều thẳng đứng Nghĩa xuất vớigiớitừ above nét khác biệt khác nghĩavớigiớitừ over Trongtiếng Việt, từkhông biểu thị nét nghĩa 2.2 Nghĩa phi khônggiangiớitừđịnhvị “trên” tiếng Anh so sánh đốichiếuvớitiếngViệt 2.2.1 Nghĩa “nhiều hơn” (The More Sense) Over above biểu đạt nghĩa “nhiều hơn” Tuy nhiên, vào điển cảnh chúng, thấy khác over above Sự khác biệt thể rõ nghĩa “nhiều hơn” Over thường dùng để nhiều số lượng trường hợp nói tốc độ, sản lượng… Trong khi, above dùng để nhiều thời gian, tuổi, khoảng cách, mức độ…Qua đây, thấy tiếng Anh tiếngViệtcó tương đồng nghĩa “nhiều hơn” Tuy nhiên, tiếng Anh có phân biệt rõ ràng sovớitiếngViệttiếng Anh sử dụng hai giớitừ over above để biểu đạt nghĩagiớitừcó đặc điểm nghĩa riêng tiếngViệt sử dụng từ để biểu đạt nghĩa 2.2.3 Nghĩa “kiểm tra” (The Examining Sense) Nghĩa “kiểm tra” nghĩa mở rộng từnghĩa “nguyên thủy” giớitừ over kết hai thay đổi mơ hình khơnggian TR LM – điểm nhìn thuận lợi vịtrívới TR điểm nhìn TR trực tiếp phía LM Nghĩa “kiểm tra” có nguồn gốc từ kịch cảnh khơnggian mà TR cao LM kiểm tra 2.2.4 Nghĩa “thời gian” (The Temporal Sense) Trongnghĩa này, over biểu thị mối quan hệ thời gian TR với khoảng thời gianGiớitừ over trường hợp dịch sang tiếngViệt trước Nghĩa “thời gian” xuất vớigiớitừ over mà không xuất vớigiớitừ above khơng biểu thị nghĩatừtiếngViệt 2.2.5 Nghĩa “khá hơn/ tốt hơn” (The Superior Sense) Nghĩa “khá hơn” nghĩagiớitừ above dùng để vịtrí cá nhân cao sovới cá nhân khác tổ chức hệ thống xã hội Giớitừ above trường hợp dịch tương ứng sang tiếngViệt Tuy nhiên, nghĩa dùng TR tốt LM phương diện quyền hạn hiểu biết Nghĩa xuất vớigiớitừ above Căn vào ngữ liệu khảo sát nghĩagiớitừtiếng Việt, chúng tơi khơng thấy giớitừkhơngcónghĩa 2.2.6 Nghĩa “thích hơn” (The preference Sense) 15 Nghĩa “thích hơn” giớitừ over xuất phát từ việc phân tích lại cấu hình khơnggian TR LM mà TR cao LM nằm phạm vi ảnh hưởng LM Vịtrí cao TR tương liên với khối lượng lớn thích sovới khối lượng nhỏ Giớitừ over above biểu thị nghĩa “thích hơn” với ý để khối lượng TR nhiều LM Nghĩa “thích hơn” khơng nằm nghĩatừtiếngViệt 2.2.7 Nghĩa “kiểm soát” (The Control Sense) Nghĩa cho thấy rõ mối liên hệ tương quan trải nghiệm người với độ cao thẳng đứng Vànghĩa “kiểm soát” không tồn mạng lưới nghĩagiớitừtiếngViệt Mặc dù, tiếngViệtcó trải nghiệm tương tựtiếng Anh tiếngViệtcó cách diễn đạt khác vớitiếng Anh 2.3 Nghĩakhônggiangiớitừđịnhvịkhônggian “dưới” tiếng Anh so sánh đốichiếuvớitiếngViệt 2.3.1 Nghĩa “nguyên thủy” (The Primary Sense) Điển cảnh giớitừ under mối quan hệ chức khônggian TR LM mà TR vịtrí thấp sovới LM Giớitừ under tương tựgiớitừ over mối quan hệ khônggian mà TR gần tiếp xúc với LM Giớitừ below cónghĩa TR “ở vịtrí thấp hơn” khơng tiếp xúc với LM Ở có khác biệt địnhvịkhơnggian người Anh người ViệtTiếng Anh tiếngViệtcó khác biệt quy chiếunghĩa sử dụng giớitừđịnhvịkhônggian “trên-dưới” Tiếng Anh tiếngViệtcó tương đồng nghĩatiếng Anh có phân biệt rõ ràng nghĩasovớitiếngViệttiếng Anh dùng hai giớitừ under below để nghĩatiếngViệt dùng từ 2.3.2 Nghĩa “khoảng cách địa hình” (The Topographical – distance Sense) Giớitừ below cónghĩa “khoảng cách địa hình” Nghĩa dùng để phân biệt xác yếu tố mối quan hệ theochiều thẳng đứng TR Do giớitừ above giớitừ below cónghĩa trái ngược nên giớitừ below cónghĩa “khoảng cách địa hình” Điều giúp cho việc phân biệt cách dùng giớitừ under below cho thấy rõ khác biệt nghĩatiếng Anh tiếngViệtGiớitừtiếngViệtcónghĩa tương đồng sovớinghĩagiớitừ below tiếng Anh 2.3.3 Nghĩa “che phủ” (The Covering Sense) Do giớitừ under trái nghĩavớigiớitừ over nên hai giớitừcónghĩa “che phủ” biểu thị đối lập vịtríNghĩa xuất vớigiớitừ under mà không xuất vớigiớitừ below điển cảnh hai giớitừ quy địnhTrong trường hợp này, giớitừ under dịch sang 16 tiếngViệtTrongtiếng Việt, giớitừ mang nghĩa “che phủ” Như vậy, nghĩa “che phủ” có tương đồng tiếng Anh tiếngViệt 2.3.4 Nghĩa “tiếp theo dưới” (The Next-one-down Sense) Căn vào điển cảnh giớitừ under below mối quan hệ giớitừ under below dễ dàng nhậnnghĩa “tiếp theo dưới” xuất vớigiớitừ below Trongngữ liệu chúng tơi tìm được, chúng tơi chưa thấy nghĩa xuất mạng lưới nghĩagiớitừ Do đó, điều tạo khác biệt nghĩagiớitừđịnhvịkhônggiantiếng Anh sovớitiếngViệt 2.4 Nghĩa phi khônggiangiớitừđịnhvịkhônggian “dưới” tiếng Anh so sánh đốichiếuvớitiếngViệt 2.4.1 Nghĩa “ít hơn” (The Less Sense) Giớitừ under below cónghĩa “ít hơn” Tuy nhiên, hai giớitừcó khác biệt cách dùng Under dùng để số lượng số người, tuổi tác, thời gian, tiền bạc…còn below dùng để thấp đo đạc như: nhiệt độ, mực nước, chiều cao…Nghĩa trùng vớinghĩatừtiếngViệt Như vậy, tiếng Anh tiếngViệtcónghĩa “ít hơn” 2.4.2 Nghĩa “kém/ yếu hơn” (The Inferior Sense) Giớitừ below biểu nghĩa thấp TR thấp mặt vật lý sovới LM mà nói đến vịtrí quyền lực Nghĩa xuất vớigiớitừ below nghĩa dùng để phân biệt cách dùng hai giớitừ under below Trongtiếng Việt, nghĩa “kém/ yếu hơn” thể vớinghĩa thấp vịtrí xã hội Tóm lại, tiếng Anh tiếngViệtcó tương đồng nghĩa “kém/yếu hơn” Điều cho thấy, người ngữ người Việt phần có tương đồng trải nghiệm 2.4.3 Nghĩa “điều khiển” (The Control Sense) Giớitừ under mang nghĩa điều khiển Nghĩa thể TR vịtrí cao địa vịcó ảnh hưởng đến LM TR có khả đạo điều khiển LM Nghĩakhông xuất vớigiớitừ below Trongnghĩa này, tiếng Anh tiếngViệtcó tương đồng mặt ý nghĩa Hay nói cách khác, người ngữ người Việtcó tương quan trải nghiệm tương đồng với 2.4.4 Nghĩa “không tồn tại” (The non-existene Sense) Nghĩa xuất phát từ trải nghiệm chết người Khi người qua đời thường đươc chơn đất Trong trường hợp này, TR vịtrí thấp sovới LM biểu khơng xuất gian Người Việtcó tương quan trải nghiệm sovới người ngữ Do đó, người Việtcó cách diễn đạt tương đương Như vậy, người ngữ diễn đạt nghĩa trực tiếp người Việt diễn đạt nghĩagián tiếp Qua đây, 17 nhận thấy tiếng Anh tiếngViệtcó tương đồng nghĩa “khơng tồn tại” có khác biệt cách diễn đạt nghĩa 2.5 Tiểu kết Giớitừđịnhvịkhônggian “trên-dưới” tiếng Anh đốichiếuvớitiếngViệtcó tương đồng khác biệt Giớitừđịnhvịkhônggian “trên” có nhiều nghĩagiớitừđịnhvịkhơnggian ‘dưới” ngơn ngữ gắn liền với tương quan trải nghiệm tương đồng tri giác người Theo thực tế, người có nhiều trải nghiệm với thứ dễ quan sát Kết nghiên cứu chúng tơi chưa tìm thấy nghĩa sau giớitừ over: “bên vượt Quá I”, “chuyển giao”, “tập trung ý”, “phản thân” “vượt q phía (Q II)” Ngồi ra, chúng tơi tìm thấy nghĩa “thích hơn” giớitừ above Sự khác biệt nghĩagiớitừđịnhvịkhônggian “trên” giớitừđịnhvịkhônggian “dưới” điển cảnh giớitừ quy định Sự tương đồng khác biệt giớitừđịnhvịkhônggian “trên-dưới” tiếng Anh so sánh vớitiếngViệt thể qua điểm sau: Người Việtkhông phân biệt rõ ràng khoảng cách TR LM Vịtrí TR LM gần hay xa không quan trọng người Việt Tuy nhiên, người Anh lại có phân biệt rõ khoảng cách TR LM Nếu TR LM “nằm tầm tiếp xúc tiềm năng” tiếng Anh dùng hai giớitừ over under để biểu thị nghĩa “trên-dưới” TR LM không “nằm tầm tiếp xúc tiềm năng’ tiếng Anh lại dùng hai giớitừ above below để biểu thị nghĩa “trên-dưới” Tóm lại, giớitừđịnhvịkhơnggian “trên - dưới” tiếng Anh có biểu đạt đa dạng rõ ràng sovớitiếngViệt Chương CƠSỞTRINHẬNCỦAGIỚITỪĐỊNHVỊKHÔNGGIAN TRÊN – DƯỚI TRONGTIẾNG ANH SO SÁNH ĐỐICHIẾUVỚITIẾNGVIỆT Dựa vào phân tích điển cảnh over above, nhận thấy khác biệt over above thành tố chức định Thành tố chức gắn với điển cảnh over TR nằm tầm tiếp xúc tiềm với LM Trái lại, thành tố chức gắn với điển cảnh above nhấn mạnh khoảng cách không kết nối TR LM cho TR không nằm tầm tiếp xúc tiềm với LM Tương tự vậy, cặp giớitừ trái nghĩavới over above under below cho thấy khác khoảng cách TR LM tương ứng 3.1 Sự trinhậnkhônggiangiớitừđịnhvịkhônggian “trên” tiếng Anh so sánh đốichiếuvớitiếngViệt Con người định hướng khơnggiantheo ba chiều: “trước - sau”, ‘trên - dưới’ ‘phải - trái’ Vàđịnh hướng theochiều ‘trên – dưới’ chiều trội Người ngữđịnhvịkhônggian dựa vào vịtrí TR sovới 18 LM khơng phụ thuộc vào vịtrí người nói Dù người nói có xuất hay khơng xuất khung cảnh khơnggian họ có chung kịch cảnh khơnggian Còn người Việtkhông phân biệt rõ mối quan hệ khônggian TR LM nên sử dụng chung từ cho hai trường hợp Như vậy, người ngữ thuyết giải mối quan hệ TR LM theo cách khách quan, sử dụng chiến lược định hướng khônggian trực tiếp định hướng khônggian tương đối Người Việt quan niệm TR cao LM TR coi LM TR tính từ gốc hệ tọa độ mặt đất TR tư tắc Do đó, người Việt thuyết giải mối quan hệ khônggian TR LM theo cách chủ quan định hướng tuyệt đối Như vậy, địnhvịkhônggiantiếngViệt thú vị dù người tư nằm ngang hay thẳng đứng mối quan hệ khơnggian “trên – dưới” TR LM không thay đổi Điều cho thấy mối quan hệ khônggian TR LM bảo lưu tuyệt đối Người Việt sử dụng định hướng tuyệt đối người ngữ sử dụng định hướng tương đối người Việt sử dụng chiến lược gián tiếp người ngữ sử dụng chiến lược trực tiếp Tiếng Anh sử dụng giớitừ on, on the top upon hai giớitừ over above để mối quan hệ khônggian vật X Y TrongtiếngViệt sử dụng từ Do từtiếngViệt khó miêu tả xác khác biệt quan hệ địnhvịkhônggian hai vật X Y Điều dẫn đến, tiếngViệt sử dụng biện pháp bổ sung đích danh phận (hay khu vực khơng gian) hữu quan vật địnhvị Y mà vật địnhvị X chiếm chỗ Người Việt sử dụng từ bổ sung để làm rõ quan hệ khônggian TR LM: mé trên, mặt, phía trên, bên Một điều thú vị người ngữ vào vịtríkhơnggian khoảng cách TR LM để lựa chọn giớitừ over above Người Việt phân chia hai vùng khônggian mà không cần ý tới quan hệ khônggian khoảng cách TR LM Như vậy, người ngữcótrinhậnkhơnggian rõ ràng người ViệtTiếngViệtcó nét thú vịtrinhậnkhơnggianđịnh hướng khônggian dựa vào nhân tố mang chất tâm lí hay văn hố-xã hội Ví dụ: người Việt hay nói bộ, trung ương…Ở đây, trung ương đánh giá cao (trong bậc thang giá trị xã hội) trung ương vịtrí cao mặt địa lý 3.2 Sự trinhậnkhônggiangiớitừđịnhvịkhônggian “dưới” tiếng Anh so sánh đốichiếuvớitiếngViệtTiếngViệt cho TR thấp LM TR coi “dưới” LM TR tính từ gốc hệ tọa độ mặt đất TR tư tắc Người Việt dùng biểu tượng chân người phận có tác dụng nâng đỡ phận lại Trong đó, tiếng Anh ý đến mối quan 19 hệ khônggian TR LM Vịtrí TR LM thay đổi làm thay đổi mối quan hệ khônggian TR LM Ngoài ra, chiến lược gián tiếp tiếngViệt bộc lộ rõ trinhậnkhơnggian “dưới” Ngồi ra, tiếng Anh sử dụng giớitừ khác under below để địnhvịkhônggian “dưới”: beneath at the bottom TrongtiếngViệt sử dụng từ để biểu thị nghĩa Do đó, giống từtừtiếngViệt khó miêu tả xác khác biệt quan hệ địnhvịkhônggian hai vật X Y tiếngViệt phân chia thành hai vùng khônggianVàtiếngViệt sử dụng biện pháp bổ sung đích danh phận (hay khu vực không gian) hữu quan vật địnhvị Y mà vật định X chiếm chỗ) TiếngViệt sử dụng từ bên dưới, phía gầm để rõ vịtrí TR sovới LM Tiếng Anh có sử dụng giớitừ under below rõ ràng chuyển sang tiếngViệt hai giớitừ sử dụng giống TiếngViệt sử dụng khung quy chiếu nội khung quy chiếu tương đối nhiều khung quy chiếu tuyệt đốiTrong khi, tiếng Anh sử dụng khung quy chiếu tuyệt đối nhiều Người ngữ vào vịtrí TR LM để xác định quan hệ khônggian TR LM người Việt dựa vào vịtrí người nói để xác định mối quan hệ TR LM TiếngViệt biểu thị định hướng khônggian dựa vào nhân tố mang chất tâm lí hay văn hố-xã hội Ví dụ: người Việt hay nói trường, xã…Ở đây, trường xã đánh giá thấp (trong bậc thang giá trị xã hội) Trường chịu quản lí xã quản lí huyện 3.3 Khảo sát thực nghiệm Nhằm mục đích kiểm chứng kết tìm sởtrinhậngiớitừđịnhvịkhônggian “trên-dưới” người Anh người Việt, tiến hành khảo sát 1016 người Việt Nam học tiếng Anh 100 người ngữ bảng hỏi gồm 21 câu chứa giớitừ over, above, under below Số liệu thu thập từ khảo sát thực nghiệm phân chia theonghĩakhônggiangiớitừđịnhvịkhônggian “trên-dưới” tiếng Anh: nghĩa “nguyên thủy”, nghĩa “bên kia”, nghĩa “che phủ”, nghĩa “khoảng cách địa hình’’, nghĩa “tiếp theo trên” nghĩa “tiếp theo dưới” Các câu hỏi sử dụng phần thực nghiệm câu chưa mô tả ngữ cảnh rõ ràng nhằm mục đích tìm đa dạng trinhậngiớitừđịnhvịkhônggian người ngữ người Việt Nam 3.3.1 Nghĩa “nguyên thủy” giớitừđịnhvịkhônggian “trên” Kết khảo sát nghĩa “nguyên thủy” hai giớitừ over above cho thấy người ngữcó phân biệt rõ ràng mối quan hệ khônggian TR LM người Việt Nam học tiếng Anh Tuy nhiên, nghĩa “nguyên thủy” cho thấy trải nghiệm tri giác người ảnh hưởng 20 đến thuyết giải vấn đề xảy xung quanh họ Chúng ta nhận thấy vật tượng miêu tả mối quan hệ khơnggian chúng tương đồng khác biệt Điều khẳng định người ngữ sử dụng khung quy chiếu tuyệt đốiđịnhvịkhơnggian “trên” người Việt Nam học tiếng Anh sử dụng khung quy chiếu tương đối Người ngữđịnh hướng tương đốiđịnh hướng phụ thuộc vào vịtrí TR LM 3.3.2 Nghĩa “che phủ” giớitừđịnhvịkhônggian “trên” Nghĩa “che phủ” tường minh nên người ngữ người Việt Nam học tiếng Anh có lựa chọn nghiêng giớitừ over họ cho vớinghĩa “che phủ” giớitừ over phù hợp giớitừ above dựa trải nghiệm kịch cảnh khônggian hai giớitừ Đồng thời, nhận thấy người ngữ dựa vào vịtrí TR LM để địnhvịkhônggian 3.3.3 Nghĩa “bên kia” giớitừđịnhvịkhônggian “trên” Nghĩa “bên kia” không nằm danh sách nghĩagiớitừtiếngViệt nên người Việt Nam học tiếng Anh có lựa chọn khơng dàn trải cho đáp án họ có lý giải cho lựa chọn lý giải rõ ràng cho lựa chọn Trong trường hợp này, người Việtcó tương quan trải nghiệm sovới người ngữ 3.3.4 Nghĩa “khoảng cách địa hình” giớitừđịnhvị “trên” Theo kết phân tích ngữnghĩatrinhậngiớitừđịnhvịkhơnggiannghĩa “khoảng cách địa hình” xuất vớigiớitừ above thực tế người ngữcó lựa chọn khác Như vậy, nghĩa “khoảng cách địa hình” khơng phải có mạng lưới nghĩagiớitừ above kết nghiên cứu Tyler Evans [89] mà xuất mạng lưới nghĩa over 3.3.5 Nghĩa “nguyên thủy” giớitừđịnhvịkhônggian “dưới” Người ngữ phân biệt rõ ràng cách sử dụng giớitừ under below Mỗi giớitừcó kịch cảnh khônggian riêng Sự trinhậnkhônggian đa dạng phụ thuộc vào vịtrí TR LM tương quan trải nghiệm tương đồng tri giác người nói Sự lựa chọn khác người Việt Nam học tiếng Anh họ chưa hiểu rõ nghĩagiớitừ under below Trong trường hợp người Việt lựa chọn dựa nghĩa dịch sang tiếngViệt mà hai giớitừ under below dịch tiếngViệt nên điều gây khó khăn việc lựa chọn nghĩagiớitừ 3.3.6 Nghĩa “che phủ” giớitừđịnhvị “dưới” Các lựa chọn khác cho thấy người ngữcótrinhận khác dựa vào mối quan hệ khônggian TR LM trải nghiệm họ 21 Người Việt Nam học tiếng Anh có lựa chọn chưa rõ ràng phần lớn lựa chọn sử dụng giớitừ under Tuy nhiên, vào lựa chọn người Việt Nam học tiếng Anh chưa thể có kết luận rõ ràng trinhậnkhơnggian họ lựa chọn họ bị ảnh hưởng lực tiếng Anh họ Việc lý giải người ngữ cho lựa chọn họ phù hợp với kết tìm từ việc phân tích liệu thu thập để phục vụ cho nghiên cứu 3.3.7 Nghĩa “khoảng cách địa hình” giớitừđịnhvịkhơnggian “dưới” Người ngữcó lý giải cho lựa chọn khác người Việt Nam học tiếng Anh khơngcó lý giải cho lựa chọn Các lựa chọn chủ yếu dựa vào lực tiếng Anh họ Do đó, việc đúc kết trinhậnkhônggian người Việt học tiếng Anh nghĩa “khoảng cách địa hình” cần thêm khảo sát khác để kiểm chứng Tiểu kết chương Phân tích sởtrinhậngiớitừđịnhvịkhônggian “trên-dưới” tiếng Anh so sánh đốichiếuvớitiếng Việt, biết cách trinhậnkhônggian khác hai ngôn ngữ Thông qua nghĩagiớitừđịnhvịkhônggian “trên - dưới” tiếng Anh tiếng Việt, hình dung lối nghĩ riêng dân tộc, từ ta rút nhận xét sắc văn hoá dân tộc Có thể rút khác biệt trinhậnkhônggian “trên-dưới” tiếng Anh tiếngViệt sau: Thứ nhất, tiếng Anh chủ yếu sử dụng định hướng tương đốitiếngViệt sử dụng định hướng tuyệt đối chủ yếu Thứ hai, tiếngViệt sử dụng chiến lược định hướng gián tiếp nhiều sovớitiếng Anh Thứ ba, tiếng Anh sử dụng khung quy chiếu tuyệt đối nhiều tiếngViệt sử dụng khung quy chiếu nội nhiều Cuối cùng, tiếngViệtđịnh hướng khônggian dựa vào nhân tố mang chất tâm lí hay văn hố-xã hội Tất điều tạo nên thú vịtrinhận hai ngôn ngữ KẾT LUẬN Những kết luận rút từ nghiên cứu Luận án tổng kết lại luận điểm giớitừđịnhvịkhônggian ngôn ngữ học trinhận liên quan trực tiếp đến nghiên cứu, từ khẳng định vai trò giớitừđịnhvịkhơnggian “trên - dưới” ngơn ngữ vai trò trinhận việc tạo nên nét khác biệt thú vị thuyết giải người ngữ nói tiếng Anh người Việttrinhậnkhônggian đồng thời giúp cho việc so sánh đốichiếu rõ ràng Việc thuyết giải tương đồng khác biệt nghĩagiớitừđịnhvịkhônggiantheochiều “trên – dưới” dựa khung lý thuyết khác nhau: tương quan trải nghiệm, tương đồng tri giác, nghiệm thân, mơ hình tri nhận, chiến lược địnhvịkhônggian 22 Luận án tìm chứng minh nghĩakhônggian (nghĩa “nguyên thủy”, nghĩa “bên kia”, nghĩa “che phủ”, nghĩa “khoảng cách địa hình” nghĩa “tiếp theo trên”) nghĩa phi khônggian (nghĩa “nhiều hơn”, nghĩa “kiểm tra”, nghĩa “thời gian”, nghĩa “khá hơn/ tốt hơn”, nghĩa “thích hơn” nghĩa “kiểm sốt”) giớitừđịnhvịkhônggian “trên” tiếng Anh Ngồi ra, luận án tìm nghĩakhơnggian (nghĩa “nguyên thủy”) nghĩa phi khônggian (nghĩa “nhiều hơn”) giớitừtiếngViệt Một điều thú vị, luận án tìm nghĩa “thích hơn” giớitừ above Thêm vào đó, luận án tìm chứng minh nghĩakhônggian (nghĩa “nguyên thủy”, nghĩa “che phủ”, nghĩa “khoảng cách địa hình” nghĩa “tiếp theo dưới” ) nghĩa phi khơnggian (nghĩa “ít hơn”, nghĩa “kém /yếu hơn”, nghĩa “điều khiển” nghĩa “không tồn tại”) giớitừđịnhvịkhônggian “dưới” tiếng Anh Đốivớigiớitừ “dưới” tiếng Việt, luận án tìm thấy nghĩakhơnggian (nghĩa “nguyên thủy”, nghĩa “che phủ”, nghĩa “khoảng cách địa hình”) nghĩa phi khơnggian (nghĩa “ít hơn”, nghĩa “kém /yếu hơn”, nghĩa “điều khiển” nghĩa “không tồn tại”) Điều cho thấy luận án có tính kế thừa kết nghiên cứu Tyler Evans [89] chứng minh nét độc đáo sovới nghiên cứu trước Tiếng Anh có phân biệt rõ ràng điển cảnh over above tiếng Anh dựa vào khả tiếp xúc TR LM để quy định điển cảnh over above Trongtiếng Việt, điển cảnh hai giớitừ gộp vào thành điển cảnh giớitừ “trên” Điều cho thấy người Việtkhông phân biệt rõ ràng khoảng cách TR LM Vịtrí TR LM gần hay xa không quan trọng người Việt Tuy nhiên, người Anh lại có phân biệt rõ khoảng cách TR LM Nếu TR LM “nằm tầm tiếp xúc tiềm năng” tiếng Anh dùng giớitừ over để biểu thị nghĩa này; TR LM không “nằm tầm tiếp xúc tiềm năng’ tiếng Anh lại dùng giớitừ above để biểu thị nghĩa Xét phương diện tiếng Anh có biểu đạt đa dạng rõ ràng sovớitiếngViệtGiớitừđịnhvịkhơnggian “trên” tiếng Anh tiếngViệtcónghĩa phi khơnggian giống nghĩa “nhiều hơn” Tuy nhiên, tiếngViệt sử dụng từtừcónghĩa tương đương tiếng Việt: vượt mức nói “nhiều hơn” tiếng Anh có phân biệt rõ ràng sử dụng hai giớitừ over above Tiếng Anh thường sử dụng giớitừ over để nhiều tốc độ, sản lượng…;còn above dùng để nhiều thời gian, tuổi, khoảng cách, mức độ… Giớitừđịnhvịkhônggiantiếng Anh cónghĩakhơnggian (nghĩa “che phủ”, nghĩa “bên kia”, nghĩa “khoảng cách địa hình”, nghĩa “tiếp theo trên”) nghĩa phi khônggian (nghĩa “kiểm tra”, nghĩa 23 “thời gian” nghĩa “khá hơn/ tốt hơn” khác vớitiếngViệt Hay nói cách khác, nghĩakhơng nằm mạng lưới nghĩagiớitừđịnhvịkhônggiantiếngViệt Việc khác tương quan trải nghiệm người ngữ người Việtkhông giống nên việc nhìn thấy, biết hiểu vấn đề khác Tiếng Anh tiếngViệt miêu tả vịtrí TR thấp vịtrí LM Tuy nhiên, tiếng Anh có phân biệt rõ ràng điển cảnh under below dựa vào quan hệ khônggian TR LM tiếngViệtkhơng phân biệt rõ mối quan hệ khơnggian hay nói cách khác khơng ý đến khả tiếp xúc TR LM nên tiếngViệtcó điển cảnh giớitừTiếng Anh phân biệt rõ nghĩagiớitừ under below nghĩa “ít hơn” Giớitừ under dùng để số lượng số người, tuổi tác, thời gian, tiền bạc…; giớitừ below dùng để thấp đo đạc như: nhiệt độ, mực nước, chiều cao….Còn tiếngViệt sử dụng từ để diễn đạt nghĩa “ít hơn” Do đó, nghĩa “ít hơn” tiếng Anh tường minh nghĩatiếngViệt Ngoài nghĩakhơnggian giống tiếng Anh tiếngViệtcó khác nghĩa “tiếp theo dưới” Nghĩakhông nằm mạng lưới nghĩatừ “dưới” tiếngViệtGiớitừđịnhvịkhônggian “trên dưới” tiếng Anh tiếngViệtcó tương đồng khác biệt, phụ thuộc vào cách nhìn, nhận biết hiểu mối quan hệ TR LM Điều chứng minh cho đa dạng nghĩagiớitừđịnhvịkhônggian “trên - dưới” Cơ chế trinhận người ngữ người Việtđịnhvịkhônggian “trên-dưới” làm rõ qua việc phân tích nguyên dẫn đến tương đồng khác biệt ngữnghĩagiớitừđịnhvịkhônggiantheochiều “trên-dưới” kết khảo sát thực nghiệm bước đầu kiểm chứng kết luận trinhậnkhônggian người ngữ người ViệtCó điểm khác biệt chế trinhậngiớitừđịnhvịkhônggian “trên – dưới” người ngữ người Việt Thứ nhất, xét định hướng khơnggiantiếng Anh sử dụng định hướng tương đốitiếngViệt sử dụng định hướng tuyệt đối chủ yếu Căn vào điển cảnh giớitừđịnhvịkhônggian “trên - dưới”, giớitừ over, above, under below phân chia thành vịtrí tương ứng theo trục thẳng đứng để tạo cặp đối lập nghĩa: over under, above below Còn người Việt phân chia hai vùng khônggian nên người Việtkhơngcó phân biệt rõ ràng khả tiếp xúc TR LM Thứ hai, tiếngViệt sử dụng chiến lược định hướng gián tiếp tiếng Anh sử dụng chiến lược định hướng trực tiếp chủ yếu người ngữ 24 trực tiếp vào mối quan hệ khônggian TR LM định hướng khônggiannhậnđịnh đưa dựa vịtrí TR LM Thứ ba, tiếng Anh sử dụng khung quy chiếu tuyệt đối nhiều tiếngViệt sử dụng khung quy chiếu nội khung quy chiếu tương đối nhiều khung quy chiếu tuyệt đối Cuối cùng, tiếngViệtđịnh hướng khônggian dựa vào nhân tố mang chất tâm lí hay văn hố-xã hội Chúng ta hiểu rõ phân chia tầng bậc xã hội Việt Nam nên hay nói trung ương - địa phương, - trường, huyện - xã… Điều tạo nên khác biệt trinhận người ngữ người Việt Hạn chế luận Mặc dù, luận án đạt mục tiêu nhiệm vụ đặt điều kiện khách quan, luận án khảo sát 100 người ngữ nói tiếngAnh,số lượng nhỏ sovới 1016 người Việt học tiếng Anh Ngoài ra, luận án khảo sát ngữ liệu tiểu thuyết, từ điển sốtư liệu mạng nên ngữ liệu chưa bao quát hết nghĩagiớitừđịnhvịkhônggiantheochiều “trên-dưới”: over, above, under below tiếng Anh nghĩagiớitừ “trên” “dưới” tiếngViệt Những nghiên cứu Nghiên cứu tiến hành khảo sát thực nghiệm thêm với người ngữ để đảm bảo số lượng tương ứng người ngữ nói tiếng Anh người Việt học tiếng Anh để làm rõ tương đồng khác biệt chế trinhận người ngữ người Việt Ngoài ra, nghiên cứu tiến hành vấn đối tượng nghiên cứu khảo sát thêm ngữ liệu liệu khác để tìm hết nghĩagiớitừđịnhvịkhônggiantheochiều ”trên-dưới” tiếng Anh tiếngViệt Nghiên cứu mở rộng đối tượng nghiên cứu để có đánh giá tồn diện sởtrinhậnkhônggian hai ngôn ngữ Anh Việt DANH MỤC CÁC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Đặng Thị Hương Thảo (2016), Tổng quan tình hình nghiên cứu giớitừđịnhvịkhơng gian, Tạp chí Khoa học Công nghệ Trường Đại học Sư phạm Kỹ thuật Hưng Yên, số 12 (12/2016), Tr 132-137 Đặng Thị Hương Thảo (2017), Ngữnghĩagiớitừ above, below under tiếng Anh tương đương tiếng Việt, Tạp chí khoa học Viện Đại học Mở Hà Nội, số 31 (5/2017), Tr 77-84 Đặng Thị Hương Thảo (2017), Nghĩakhônggiangiớitừ over, Tạp chí Ngơn ngữđời sống, số (7 /2017), Tr 86-93 ... Các nghĩa Các nghĩa phi không gian không gian không gian không gian giới từ định vị giới từ định vị giới từ định vị giới từ không gian không gian không gian định vị không gian “nguyên “thời gian ... Chương NGỮ NGHĨA CỦA GIỚI TỪ ĐỊNH VỊ KHÔNG GIAN “TRÊNDƯỚI” TRONG TIẾNG ANH (OVER, ABOVE, UNDER VÀ BELOW) TRONG SỰ ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT 2.1 Nghĩa không gian giới từ định vị không gian “trên” tiếng. .. lưới nghĩa giới từ Do đó, điều tạo khác biệt nghĩa giới từ định vị không gian tiếng Anh so với tiếng Việt 2.4 Nghĩa phi không gian giới từ định vị không gian “dưới” tiếng Anh so sánh đối chiếu với