Bài viết tập trung xem xét một số vấn đề về lý thuyết kết hợp cú pháp của động từ, làm rõ yếu tố cơ bản quy định kết hợp cú pháp của động từ. Trên cơ sở phát hiện những sự mất cân đối trong cấu trúc ngữ nghĩa của động từ với tiền tố pac- trong tiếng Nga đã ảnh hưởng và quy định kết hợp cú pháp của động từ phái sinh, bài viết làm rõ nhận định: Có nhiều yếu tố ảnh hưởng và quy định kết hợp cú pháp của động từ, song từ vựng là yếu tố cơ bản ảnh hưởng và quy định kết hợp cú pháp của động từ phái sinh với tiền tố, góp phần làm rõ cơ chế liên hệ và tác động qua lại của bình diện ngữ nghĩa và cú pháp.
Trang 1LƯU BÁ MINH *
* Đại học Ngoại ngữ - ĐHQG Hà Nội, ✉ luubaminh481954@gmail.com
Ngày nhận bài: 15/4/2018; ngày sửa chữa: 11/5/2018; ngày duyệt đăng: 20/5/2018
1 MỞ ĐẦU
Ngôn ngữ là một cơ chế hoàn chỉnh và thống
nhất, trong đó các quan hệ thuộc trục dọc và trục
ngang là cái “cốt lõi”, “cái khung” mà từ đó hình
thành các mối quan hệ hết sức đa dạng và phong
phú giữa các đơn vị ngôn ngữ Các nghiên cứu có
giá trị cao đều xem xét các hiện tượng ngôn ngữ
theo hai quan hệ cơ bản trục dọc và trục ngang này
Các công trình nghiên cứu kết hợp cú pháp cũng đi
theo hướng đó và các nhà nghiên cứu đều lưu ý tới
hai vấn đề cơ bản: Các yếu tố chi phối kết hợp cú
pháp và vai trò của từng yếu tố riêng biệt Khi nói
về khả năng kết hợp người ta muốn nói đến vấn đề
một đơn vị từ điển này hay đơn vị từ điển khác đã
“xử lý” như thế nào đối với các đơn vị khác trong
những ngữ cảnh cụ thể Đó chính là sự cụ thể hoá
SỰ MẤT CÂN ĐỐI TRONG CẤU TRÚC NGỮ NGHĨA
VÀ KẾT HỢP CÚ PHÁP CỦA ĐỘNG TỪ PHÁI SINH
VỚI TIỀN TỐ TRONG TIẾNG NGA:
TRƯỜNG HỢP TIỀN TỐ PAC-
TÓM TẮT
Bài viết tập trung xem xét một số vấn đề về lý thuyết kết hợp cú pháp của động từ, làm rõ yếu tố
cơ bản quy định kết hợp cú pháp của động từ Trên cơ sở phát hiện những sự mất cân đối trong cấu trúc ngữ nghĩa của động từ với tiền tố pac- trong tiếng Nga đã ảnh hưởng và quy định kết hợp cú pháp của động từ phái sinh, bài viết làm rõ nhận định: Có nhiều yếu tố ảnh hưởng và quy định kết hợp cú pháp của động từ, song từ vựng là yếu tố cơ bản ảnh hưởng và quy định kết hợp
cú pháp của động từ phái sinh với tiền tố, góp phần làm rõ cơ chế liên hệ và tác động qua lại của bình diện ngữ nghĩa và cú pháp
Từ khóa: cấu trúc ngữ nghĩa, động từ phái sinh, kết hợp cú pháp, quy định
những khả năng kết hợp tiềm tàng Cho nên, một khi đã cho rằng “ngôn ngữ và lời nói không thể tách rời nhau, không thể đối lập nhau” (Васильев Л.М, 1981, tr.16), thì không thể nào xem xét tách biệt hai khái niệm ngữ trị và khả năng kết hợp Vấn đề kết hợp từ vừa có thể xem xét ở bình diện
cú pháp (hình thức) vừa ở bình diện từ vựng (nội dung) Trong bài viết này chúng tôi sẽ chỉ đề cập đến khái niệm kết hợp cú pháp
2 NỘI DUNG 2.1 Khái niệm kết hợp cú pháp
Có khá nhiều quan điểm trái ngược nhau về khối lượng (объём) và về nội dung (содержание) khái niệm này Một số nhà ngôn ngữ học chỉ đưa vào hàm lượng khái niệm kết hợp cú pháp của
Trang 2động từ những thành tố “bên phải” thể hiện các
mối quan hệ khách thể và trạng ngữ Như vậy, theo
cách kiểu này thì kết hợp cú pháp của động từ là
mối quan hệ một phía, có nghĩa là kết hợp cú pháp
của động từ chỉ thể hiện trong các cụm từ không có
vị ngữ tính mà thôi, những phần tử bên trái động từ
(các vị trí chủ thể) không thuộc các thành phần mở
rộng của động từ, vì sự có mặt của chủ thể không
phải là do đặc điểm ngữ trị quy định, mà do các
yêu cầu giao tiếp chi phối, quy định Khi giải thích
khái niệm kết hợp cú pháp, T.M Dorofeeva trong
cuốn “Cинтаксическая сочетаемость русского
глагола” (Kết hợp cú pháp của động từ tiếng Nga,
Дорофеева Т.М, 1986, tr.34) cho rằng, kết hợp
là khả năng của các từ “có các hình thái cú pháp
phụ thuộc (các thành tố mở rộng)”, có nghĩa là khả
năng của các thành tố bên phải T.P Lomtev và
A.F Atrosenko cũng nêu lên ý kiến tương tự Vì
vậy họ tiến hành nghiên cứu kết hợp cú pháp của
động từ trong khuôn khổ cụm từ (Гридина Т.A
Коловалова Н.И., 2009) Đối lập với những quan
điểm cho rằng kết hợp cú pháp mối liên hệ một
phía, có những người cho rằng hàm lượng kết
hợp cú pháp rộng hơn P.P Sirota đã nêu một định
nghĩa điển hình cho loại ý kiến này: “Kết hợp cú
pháp của động từ là mối liên hệ từ hai phía (quan
hệ với chủ thể và với các từ hình phụ thuộc) Mối
quan hệ này được quy định bởi ngữ trị của động
từ, bởi các nhiệm vụ chung của lời nói và xây
dựng câu” (Сирота Р.Р., 1978, tr.29) Xem xét các
ý kiến nêu trên, chúng tôi thấy rằng, xuất phát từ
bản chất của hiện tượng ngôn ngữ, xuất phát từ
thực tế giảng dạy từ vựng động từ tiếng Nga cho
sinh viên Việt Nam, việc thừa nhận và đưa vào
giảng dạy khái niệm kết hợp cú pháp của động từ
- như quan hệ một phía với các thành phần mở
rộng bên phải là hợp lý Cho nên chúng tôi muốn
nhấn mạnh ý kiến: “Sự kết hợp cú pháp của động
từ được qui định bởi các thuộc tính ngữ trị của
nó chứ không phải bởi nhiệm vụ tạo ra lời nói và
câu nói chung, đó là mối quan hệ một phía của
động từ với các từ hình phụ thuộc nó” (Нгуен Тхи
Тует Ле, 1979) và xem đó là cơ sở bước vào giải
quyết các vấn đề có liên quan tới kết hợp cú pháp,
vì nó gắn bó chặt chẽ với các vấn đề các yếu tố
qui định kết hợp cú pháp V.V Vinogradop cũng
đã nhấn mạnh những yếu tố và những điều kiện ảnh hưởng đến cú pháp, đó là các yếu tố ngữ pháp
và từ vựng Ông đã giữ ý kiến trung hoà giữa hai yếu tố, cho rằng “Khả năng của một từ kết hợp với các từ khác và những hình thức biểu hiện của khả năng đó chẳng những chỉ phụ thuộc vào từ loại của từ mà còn phụ thuộc vào cả ý nghĩa từ vựng của nó nữa” Một số nhà ngôn ngữ học đại diện cho ý kiến xem ngữ pháp là yếu tố chính có ảnh hưởng đến kết hợp cú pháp của từ như D.H Smeliop đã có nhiều công trình chứng minh cho ý kiến này Trong bài “Kết hợp cú pháp của động từ trong tiếng Nga hiện đại” (Шмелёв Д.Н., 1996) D.H Smeliop cho rằng, ngữ pháp là yếu tố cơ bản qui định kết hợp cú pháp của từ Ông xem xét các
từ холодный (lạnh) và читать (đọc) và nêu nên rằng “đặc trưng ngữ pháp của từ này (холодный)
là tính dài đuôi và (читать) là động từ cập vật qui định khả năng kết hợp cú pháp của chúng đối với những từ xung quanh” Ở đây khi cho rằng ngữ pháp là yếu tố cơ bản, ông đã xác định kết hợp
cú pháp như là “khả năng liên kết các từ loại mà chúng có hình thái ngữ pháp nhất định” Tương tự như vậy, V.N Xukhotin đã phát biểu quan điểm của mình trong bài “Về kết hợp động danh từ trong tiếng Nga” như sau: “Một trong những yếu tố cơ bản qui định kết hợp cú pháp của động từ tiếng Nga hiện đại là đặc trưng của động từ cốt lõi, là các phạm trù hình thái học của chúng” (Сухотин В.П., 1978) Quan điểm về vai trò chủ đạo của ngữ pháp của D.H Smeliop và Xukhotin đối lập hoàn toàn với một số nhà nghiên cứu khác Theo N.D Garipova thì tính chất kết hợp cú pháp của
từ “không phải do yếu tố ngữ pháp mà do yếu tố
từ vựng qui định” (Гарипова Н.Д., 1984) Chúng tôi cũng có quan điểm đồng nhất với Garipova khi cho rằng, yếu tố cơ bản trong việc ảnh hưởng lớn đến kết hợp cú pháp của động từ là yếu tố từ vựng Thực vậy, nếu cho đặc tính ngữ pháp (hình thái học) của từ là các phạm trù ngữ pháp của nó thì khi phân tích các kết hợp động từ hoạt động trong các hình thức ngữ pháp khác nhau có thể
dễ dàng thấy rằng không phải ngữ pháp là nhân
tố chính xác định kết hợp của động từ với các từ khác Thí dụ, động từ удивляться (ngạc nhiên) dù
ở hình thức ngôi nào đi chăng nữa, hay trong các
Trang 3thức khác nhau vẫn luôn kết hợp với danh từ cách
3 không giới từ (чему), các phạm trù như ngôi, số,
thức không hề có ảnh hưởng tới kết hợp cú pháp
của động từ Duy chỉ phạm trù thái (залог) là có
ảnh hưởng tới kết hợp cú pháp của động từ Xem
xét các hiện tượng trên chúng ta dễ dàng đồng ý
với ý kiến cho rằng, ngữ pháp không phải là yếu
tố có ảnh hưởng toàn diện đối với kết hợp cú pháp
và chúng ta dễ dàng có quan điểm tán thành với ý
kiến cho rằng, tính chất kết hợp cú pháp do yếu tố
từ vựng qui định Nguyễn Thị Tuyết Lê cũng đã
nhấn mạnh vai trò của yếu tố từ vựng đối với kết
hợp cú pháp của động từ “Khi xác định các yếu
tố qui định kết hợp cú pháp cần phải nói rằng các
yếu tố ngữ pháp, cấu tạo từ và từ vựng trong một
từ có tác động qua lại, có mối liên hệ mật thiết đối
với việc mở rộng từ vựng động từ bằng các từ cú
pháp Nhưng cần đặc biệt nhấn mạnh vai trò của
nhân tố từ vựng là yếu tố cơ bản, yếu tố này trực
tiếp qui định kết hợp” (Нгуен Тхи Тует Ле, 1979)
Có hai xu hướng cơ bản, một cho rằng, yếu tố ngữ
pháp quyết định tính chất của kết hợp cú pháp và
xu hướng thứ hai cho rằng, yếu tố từ vựng là yếu tố
cơ bản qui định kết hợp cú pháp của từ
Trên cơ sở khảo sát các ngữ liệu đề cập đến kết
hợp cú pháp của động từ, và trên cơ sở phân tích
ngữ liệu cụ thể, chúng tôi cho rằng, quan điểm từ
vựng là yếu tố cơ bản qui định kết hợp cú pháp của
động từ là hợp lý và cho rằng, yếu tố này được thể
hiện ở các phương diện khác nhau, có mối liên hệ
gắn bó mật thiết, đồng thời đó cũng là quan điểm
chỉ đạo trong các nghiên cứu của mình Về các
phương diện thể hiện của yếu tố từ vựng, chúng tôi
tâm đắc với quan điểm cho rằng, ảnh hưởng của
yếu tố từ vựng đối với kết hợp thể hiện ở hai mặt
liên hệ mật thiết với nhau, đó là kết hợp phụ thuộc
vào ý nghĩa từ vựng của động từ, và kết hợp phụ
thuộc vào nhóm từ vựng - ngữ nghĩa nhất định của
động từ Trên phương diện thứ nhất chúng tôi xem
xét sự phụ thuộc của kết hợp cú pháp vào ý nghĩa
từ vựng là một nhân tố (фактор) đáng kể trực tiếp
qui định tính chất của kết hợp, nó thể hiện ở chỗ,
cùng một động từ nhưng có thể đòi hỏi nhiều hình
thức mở rộng khác nhau nếu dùng với các ý nghĩa
khác nhau Về vấn đề này N.C Dmitrieva đã nêu
lên ý kiến của mình: “Sự cụ thể hoá của một trong
số các ý nghĩa của động từ đa nghĩa được thể hiện trong một chu cảnh từ vựng ngữ pháp nhất định” (Дмитриева Н.С.,1984)
Xem xét các vấn đề cơ bản của lý thuyết kết hợp, hàm lượng của khái niệm kết hợp cú pháp, các yếu tố qui định kết hợp cú pháp và một số nội dung khác chúng tôi khẳng định rằng ngữ nghĩa là tiêu chí cơ bản chi phối cách nhìn nhận các vấn đề nêu trên Điều đó cho thấy tác động to lớn của yếu
tố từ vựng đối với việc kết hợp cú pháp Khẳng định này là tiền đề lý luận của phần tiếp sau, phần
mô tả một trong những ảnh hưởng khác nhau của yếu tố ngữ nghĩa đối với kết hợp cú pháp của động
từ có tiền tố trên cơ sở ngữ liệu động từ có tiền tố pac- trong tiếng Nga
2.2 Sự biến đổi bộ phận trong cấu trúc ngữ nghĩa của động từ khi kết hợp với tiền tố
pac-Trong phần này sẽ xem xét nhóm động từ có
sự mất cân đối bộ phận (частичный сдвиг) trong cấu trúc ngữ nghĩa do việc ghép tiền tố pac- gây nên Tiền tố pac- không những chỉ có khả năng thay đổi ý nghĩa thể của động từ, mà còn làm biến đổi ý nghĩa từ vựng của chúng, mức độ biến đổi ý nghĩa từ vựng do tiền tố pac- gây nên không đồng
đều Ở đây chúng tôi sẽ trình bày sự biến đổi bộ
phận (частичный сдвиг) trong cấu trúc ngữ nghĩa của động từ do việc ghép tiền tố đưa lại Ngữ liệu
khảo sát cho thấy sự biến đổi bộ phận đó thường kéo theo sau sự thay đổi trong kết hợp cú pháp của động từ cũng mang tính chất bộ phận Đó là một biểu hiện sự chi phối của yếu tố ngữ nghĩa đối với kết hợp cú pháp
2.2.1 Tiền tố pac- khi ghép với một số động
từ có thể bổ sung cho cấu trúc ngữ nghĩa của chúng ý nghĩa: đập nhỏ, chia nhỏ, tách nhỏ một chỉnh thể thành các phần nhỏ
Thuộc nhóm này có các động từ: разделить, раздробить, разломить, разрубить, распилить, разложить, разбить, разрезать, расчленить Ý nghĩa chia nhỏ chỉnh thể thành các phần nhỏ có thể thấy trong cấu trúc ngữ nghĩa của một số động từ không có tiền tố tương ứng, như trong các động từ sau: делить, дробить, рубить, ломить, пилить Tuy nhiên không phải ý nghĩa này đều xuất hiện
Trang 4trong tất cả những động từ không tiền tố tương
ứng Chúng ta hãy xem xét ý nghĩa của một vài
cặp động từ:
Бить - разбить: бить (нв, перех.):
раздроблять, разбивать (~ посуду)/разбить (св,
перех.): разделить на части
Cадить (нв, перех): сажать/рассадить (cв,
перех): сажая (растения), разместить каким
образом
Có thể nhận xét rằng, trong cấu trúc ngữ nghĩa
của các động từ бить và садить không xuất hiện
ý nghĩa “chia nhỏ một chỉnh thể thành các phần
nhỏ hơn” Tuy nhiên, ý nghĩa này lại xuất hiện
trong cấu trúc ngữ nghĩa của các động từ phái
sinh có tiền tố pac- Đây là những nghĩa vị hoàn
toàn mới xuất hiện Điều đó chứng tỏ rằng, đối
với các động từ này (разбить, раcсадить - trồng
riêng ra) ý nghĩa chia nhỏ là một nghĩa vị mới
do tiền tố pac- bổ sung cho Như vậy, ở đây sự có
mặt của tiền tố pac- đã gây ra sự biến đổi một bộ
phận trong cấu trúc ngữ nghĩa của động từ, động từ
giữ lại ý nghĩa cũ (бить, садить) và bổ sung thêm
một nghĩa vị mới là chia, tách thành những phần
nhỏ hơn Vì vậy, chúng tôi cho rằng, trong trường
hợp này tiền tố pac- đã gây ra sự biến đổi, sự mất
cân đối một bộ phận trong cấu trúc ngữ nghĩa của
động từ Sự mất cân đối trong cấu trúc ngữ nghĩa
do tiền tố pac- gây ra chứng tỏ rằng tiền tố này có
khả năng khu biệt ngữ nghĩa của động từ phái sinh
(ngữ nghĩa động từ phái sinh khác ngữ nghĩa của
động từ sản sinh)
Sau đây chúng ta quan sát ý nghĩa của một số
động từ với ý nghĩa “đập nhỏ, chia nhỏ một chỉnh
thể thành các phần nhỏ”:
разделить (св, перех): провести деление
чего-либо на части, распределить по частям
(chia ra)
раздвоить (св, перех): разделить надвое, на
две части (chia đôi)
распилить (св, перех): разрезать пилой на
части (cưa ra nhiều đoạn)
разбить (св, перех): разделить на части (đập
vỡ, đập vụn)
разбиться (св, неперех): расколотиться,
разломаться на куски от удара (bị đập vụn) развесить (св, перех): разделить на части по весу (tung, té)
развинчить (св, перех): разнять, разобрать
на части (tháo ốc) раздёргать (св, перех): дёргая, разорвать, разделить на части (giật tung)
разодрать (св, перех): с силой разорвать на
части (xé rách tơi tả)
разрезать (св, перех): сделать надрез, вскрыть какую-либо часть тела, нарушить целостность каккой-либо ткани; разделить на
части режущим (rạch, cứa ra, cắt nhỏ)
рассечь (св, перех) (воен.): разделить на
части (войка противника), прорвав силой (chia
cắt, chia tách địch)
разгородить (св, перех): разделить
перегородской на части (ngăn chia, rào dậu)
расколотить (св, перех): разбить на части; ударами разбить на составные части
что-нибудь склочённое (đập vỡ tan)
раскромсать (св, перех): неровно, небрежно
разрезать что-либо на части, на куски (cắt
vụn,cắt lởm chởm)
разложить (св, перех): разделить на составные части элементы ~ воду на кислород
и водород (phân tích hoá học)
разломить (св, перех): ломая, разделить на
части, куски (bẻ ra)
раздробить (св, перех): разбить, разколоть
на части (мелкие части) (giã nhỏ, vụn)
разорвать (св, перех): рывком, резким
движением разделить на части (xé, giật đứt tơi tả)
разукрупнить (св, перех): сделать менее крупным, разделить на более мелкие единицы
(chia nhỏ)
расчленить (св, перех): разделить на отдельные части (chia riêng ra)
разрубить (св, перех): рубя, разделить на
Trang 5части (chặt ra làm nhiều phần)
Ngữ liệu mà chúng tôi nghiên cứu cho thấy,
tiền tố pac- với ý nghĩa “chia nhỏ một chỉnh thể
thành các phần nhỏ” thường kết hợp với các động
từ chỉ hành động thể chất cụ thể Thí dụ: рубить
- разрубить капусту, гуся; рвать - разорвать
письмо, рубашку; пилить - распилить бревно;
дробить - раздробить лёд; делить - разделить
рабочих, прибыль; селить - расселить крестьян;
садить - рассадить певцов, живое насекомое;
бить - разбить стекло, посуду
Như ở trên đã nêu, việc ghép tiền tố vào động
từ đã gây ra sự biến đổi - sự mất cân đối trong cấu
trúc ngữ nghĩa của động từ phái sinh so với động
từ sản sinh Chính sự biến đổi đó đã dẫn đến sự
biến đổi trong kết hợp cú pháp của động từ phái
sinh có tiền tố, hay nói một cách khác sự mất cân
đối trong cấu trúc ngữ nghĩa đã dẫn đến sự biến đổi
chu cảnh cú pháp (kết hợp cú pháp của động từ)
Hãy so sánh kết hợp cú pháp của một số động từ
không có tiền tố và có tiền tố pac- (раз-) dưới đây:
Бить - разбить:
бить: (Семеныч) ломал камень, бил щебень
(đá dăm), возил землю (Сефафимович:
Лихорадка) ((Xemenưch) phá đá, nghiền đá dăm,
chuyên chở đất cát).
разбить: Разбейте повесть на ряд отдельных
очерков (М Горький: Письмо М С Сглину
между 6 и 28 окт 1912 г.) (Hãy chia nhỏ câu
chuyện ra thành những bài kí sự riêng lẻ).
Садить - рассадить:
садить: Не всё ли равно, убиваете птицу
и садите живое насекомое на булаву (ghim)
(Мамин-Сибиряк: Зелёные горы) (Việc anh giết
chim và ghim côn trùng còn sống lại chả có lẽ
cũng giống nhau à)
рассадить: Бамбук и бананик рассажёны в
саду на шпалеры (hàng, lối) как загородки (hàng
rào) (И Гончаров: Фрегат “Паллада”) (Tre và
chuối trong vườn được trồng riêng rẽ thành hàng
thành lối ngay thẳng chả khác gì một hàng rào).
Những thí dụ trên cho chúng ta thấy, động từ
бить và садить đều đòi hỏi một bổ ngữ trực tiếp không giới từ, trả lời cho câu hỏi что? (щебень, насекомое), ngoài ra không yêu cầu một thành tố
mở rộng bắt buộc nào khác Còn động từ разбить
và рассадить ngoài việc yêu cầu một bổ ngữ trực tiếp (danh từ cách 4 không giới từ) còn đòi hỏi một
bổ ngữ gián tiếp biểu hiện bằng danh từ cách 4 với giới từ на (на что?)
So sánh kết hợp với cú pháp của động từ sản sinh và phái sinh chúng ta có thể thấy có sự biến đổi trong thành phần các thành tố ngữ pháp phụ thuộc Các thành tố phụ thuộc mở rộng có những tính chất ngữ pháp khác nhau (Bổ ngữ trực tiếp
→ bổ ngữ trực tiếp + bổ ngữ gián tiếp với giới từ
) Sự biến đổi trong cấu trúc ngữ pháp này chúng tôi gọi là sự mất cân đối trong kết hợp cú pháp của động từ Như vậy chu cảnh cú pháp của động
từ phái sinh có tiền tố pac- có sự khác biệt so với động từ sản sinh tương ứng
2.2.2 Tiền tố pac- khi ghép với một số động
từ có thể bổ sung cho cấu trúc ngữ nghĩa của chúng ý nghĩa: phân bố, xếp đặt sự vật vào các vị trí khác nhau.
Thuộc nhóm này có các động từ: pассыпать, pасписать, pасквартировать, pасставить, pаспланировать, pазлить, pаздать, pазбраковать, pазгруппировать, pасселить, pассадить Chúng ta hãy xem xét ý nghĩa của hai động từ sau: Расселить: разместить, поселив где-нибудь, у
кого-нибудь (sắp xếp chỗ ở); Рассадить: усадить
по местам Ý nghĩa “phân bố, xếp đặt vào các
vị trí khác nhau” xuất hiện trong cấu trúc ngữ
nghĩa của những động từ trên là một ý nghĩa mới Ý nghĩa này không thấy có trong cấu trúc ngữ nghĩa của động từ không có tiền tố tương ứng Hãy
so sánh cấu trúc ngữ nghĩa của các cặp động từ sản sinh và phái sinh sau:
cыпать (нв, перех): Заставлять падать куда,
во что, выпуская постепенно (rắc, trút)
pассыпать (св, перех.): Pасместить,
распределить, насыпая (муку по мешкам) (chia
đều, trút đều (bột vào các bao)).
писать (нв, перех): Письменно сoставлять
Trang 6какой-либо текст (письмо) (soạn thảo văn bản)
расписать (св, перех): расспределив
каким-либо образом, записать куда-каким-либо (chép đều ra
các cột)
Có thể thấy rằng trong cấu trúc ngữ nghĩa của
động từ sản sinh không có ý nghĩa phân phối, phân
bố Nghĩa này chỉ xuất hiện khi ghép tiền tố pac-
với động từ Như vậy sự có mặt của tiền tố này đã
gây ra một sự biến đổi trong cấu trúc ngữ nghĩa
của động từ, làm cho động từ phong phú hơn về
mặt ý nghĩa của từ vựng Có thể nói, ở đây trong
trường hợp này tiền tố pac- đã gây ra sự mất cân
đối bộ phận trong cấu trúc ngữ nghĩa của động từ.
Với ý nghĩa “phân phối, phân bố” tiền tố
pac- thường kết hợp với những động từ chỉ
hành động thể chất cụ thể Thí dụ: сыпать
- рассыпать муку; дать - раздать книги,
должности; браковать - разбраковать изделия;
группировать - разгруппировать факт; садить -
рассадить бамбуки; селить - расселить людей;
квартировать - расквартировать солдат по
хатам (избам)
Chúng ta quan sát ý nghĩa của các động từ với
ý nghĩa “phân phối, phân bố sự vật vào các vị trí
khác nhau”:
Расписать (св, перех): каким-либо образом
записать, занести куда-либо (biên chép, phân bố,
chép ra từng cột)
Pасставить (св; перех): Поставить,
рассместить, расположить каким образом, в
каком порядке (xếp đặt, bố trí)
Разверстать (св, перех): Производя расчёты,
распределить между кем-чем- либо (налог, сбор
уражай) (phân bố) ~ специалистов по стройкам.
Распланировать (св, перех): распределить
во времени, согласно по планам (phân bố theo
kế hoạch)
Рассыпать (св, перех): рассместить,
распределить, насыпая (~муку по мешкам) (đổ
đều, cho đều vào)
Разбраковать (св, перех): распределить
готовую продукцию по сортам (phân loại hàng)
Разгруппировать (св, перех): разделить на
группы, расположить группами (chia nhóm,
phân loại)
Разлить (св, перех): Перелить какую-либо
жидкость из какого сосуда в несколько других
(rót đều)
Раздать (св, перех) Отдать, выдать всё, многое многим, распределить между всеми,
многими (подарки детям) (phân phát, phân chia)
Расположить (св, перех): рассместить,
расставить слова по альфавиту (xếp đặt, sắp xếp)
Như trên đã nêu, tiền tố pac- khi ghép với động
từ đã làm xuất hiện ý nghĩa mới trong cấu trúc ngữ nghĩa của động từ, có nghĩa là gây ra sự biến đổi,
gây ra sự mất cân đối bộ phận trong cấu trúc ngữ
nghĩa của động từ Chính sự biến đổi đó đã gây ra
sự biến đổi trong kết hợp cú pháp của động từ, hay
nói cách khác đi là gây ra sự mất cân đối trong chu
cảnh ngữ pháp của động từ phái sinh Hãy so sánh
kết hợp cú pháp của một số cặp động từ phái sinh
có tiền tố pac- và động từ sản sinh không có tiền tố pac- tương ứng:
Сыпать (нв, перех):
Птицелов (thợ săn chim) устанавливал снасти (dụng cụ, đồ lề, bẫy), сыпал вокрук них приманку (mồi) (Ляшко: Никола из Лебедлна)
(Người thợ săn chim đặt bẫy, rồi rắc mồi xung quanh bẫy).
Рассыпать (св, перех): Сабиров вытянул из кармана кисет и весь мелкий превратившийся в
крошу (vụn) табак и рассыпал по рукам бойцов (Смирнов: Дни и ночи) (Xabirop lôi từ túi quần
ra một cái túi đựng sợi thuốc lá đã vụn nát rồi trút đều vào tay các chiến sỹ).
Писать (нв, перех): - Да, звоните, как же
мне писать расписку (biên lai)? Прежде нужно видеть деньги (Vâng, anh gọi cho tôi xem phải
ghi biên lai thế nào? Trước hết là cần phải nhìn thấy tiền đã).
Раcписать (св, перех): Какова, а? Министр
Trang 7Всё расписала по своим графам
(Сергеев-Ценский: Зауряд - полк) (Thưa bộ trưởng, thế nào
á? Tôi đã chép tất cả mọi thứ vào đều các cột rồi).
Селить: Людей охотнее всего селят около
дорог и рек (Чехов: Остров Сахалин) (Nhiều
khả năng là mọi người được bố trí sống ở gần
đường đi lại và gần sông).
Pасселить: Тех, кто всё ещё жил в фургонах
(xe có mui) или платках или под открытым
небом, было решено тут же расселить по
квартирам служащих совхоза (Шолохов -
Синявкий: Волгина) (Đã có một quyết định là tất
cả những người vẫn còn ở trong các xe mui, lều
bạt, hoặc là còn ở ngoài trời ngay lập tức về ở
trong các căn hộ của các nông trang viên)
Động từ сыпать, писать đều đòi hỏi một bổ
ngữ trực tiếp được biểu thị bằng danh từ cách 4
không giới từ Thành phần đó có sẵn trong kết hợp
cú pháp của động từ không tiền tố Còn hai động từ
рассыпать và расписать cũng đòi hỏi một bổ ngữ
trực tiếp biểu thị bằng danh từ cách 4 không giới
từ, ngoài ra còn bắt buộc phải có một thành tố mở
rộng thứ hai nữa, đó là trạng ngữ địa điểm được
biểu thị bằng danh từ cách 3 số nhiều với giới từ
по, trả lời cho câu hỏi где? Chúng tôi gọi sự mất
cân đối trong kết hợp cú pháp của động từ phái
sinh là sự mất cân đối bộ phận, bởi vì: 1) Thành
phần mở rộng cũ có trong chu cảnh cú pháp cảnh
động từ không tiền tố (danh từ cách 4) vẫn được
giữ lại; 2) Việc bổ sung thành phần, mở rộng mới
(danh từ cách 3 với giới từ по) chỉ là việc bổ sung
về mặt số lượng
3 KẾT LUẬN
Xét đặc trưng ngữ nghĩa và kết hợp cú pháp
của hai nhóm động từ tiếng Nga với ý nghĩa đập
nhỏ, chia nhỏ, chỉnh thể thành các phần nhỏ và
phân phối, phân bố sự vật vào các vị trí khác nhau
có thể đi đến kết luận như sau:
- Cấu trúc ngữ nghĩa của động từ sản sinh và
phái sinh không cân đối, sự không cân đối này do
việc ghép tiền tố pac- gây nên
- Sự mất cân đối trong cấu trúc ngữ nghĩa dẫn
đến sự mất cân đối trong kết hợp cú pháp trong chu cảnh cú pháp của động từ
- Các thành phần mở rộng cú pháp (chu cảnh
cú pháp) của động từ phái sinh và sản sinh không giống nhau, không đồng đều
- Sự không đồng đều đó là do trong cấu trúc ngữ nghĩa của động từ phái sinh được bổ sung những thành tố mới
- Nếu trong cấu trúc ngữ nghĩa có sự mất cân đối thì trong kết hợp cú pháp cũng có sự mất cân đối tương ứng
- Sự mất cân đối bộ phận của cấu trúc ngữ nghĩa cũng kéo theo sự mất cân đối có tính chất bộ phận trong kết hợp cú pháp của động từ, hay nói cách khác: yếu tố từ vựng đã quy định kết hợp cú pháp của động từ có tiền tố
Đặc trưng kết hợp cú pháp của động từ các nhóm động từ này cho thấy, yếu tố từ vựng là yếu
tố cơ bản trực tiếp qui định kết hợp cú pháp của động từ
Kết quả nghiên cứu có thể sẽ là tư liệu góp phần vào việc xác định hệ thống động từ với tiền
tố, xem xét những đặc trưng hành chức của hệ thống trong tổng thể hệ thống chung của ngôn ngữ,
là những gợi ý quan trọng mang tính giáo học pháp đối với việc lĩnh hội lớp từ vựng quan trọng này, dạy và khắc phục các lỗi trong quá trình sử dụng nhóm động từ này nói riêng và rèn luyện các kỹ năng ngôn ngữ nói chung
Những vấn đề đặt ra sau nghiên cứu này là: Một là, phải chăng khi ghép tiền tố với động từ, tất yếu trong cấu trúc ngữ nghĩa của động từ phái sinh sẽ xuất hiện những nghĩa vị mới và chúng sẽ làm thay đổi kết hợp cú pháp cũng như làm thay đổi chu cảnh cú pháp động từ?
Hai là, vai trò của tiền tố động từ nói riêng và tiền tố nói chung trong cấu tạo từ và những hệ quả
về mặt giáo học pháp;
Ba là, những hệ quả mang lại cũng như việc xây dựng hệ thống bài tập nhằm nhận biết và rèn luyện sử dụng những kiến thức về nhận biết và sử
Trang 8dụng hệ thống ngữ nghĩa và chu cảnh cú pháp;
Bốn là, cần xem xét mức độ thay đổi kết hợp cú
pháp động từ do xuất hiện tiền tố làm cấu trúc ngữ
nghĩa thay đổi đối với nhiều tiền tố khác nhau./
Từ viết tắt:
нв, перех: thể chưa hoàn thành, ngoại động từ
св, перех: thể hoàn thành, ngoại động từ
Tài liệu tham khảo:
1 Бoгатырева И.В Евстигнеева И.Ф,
Жигунова О.М (2015), В мире русской
грамматики “Русский язык Курсы”.
2 Васильев Л.М (1981), Семантика
русского глагола “Высшая школа”, М.
3 Гарипова Н.Д (1984), О роли лексического
фактора в сочетаемости слов в р я Научные
труды Баш-ого ун-та, Том 18 (c.3-9)
4 Гридина Т.A Коловалова Н.И (2009),
Современный русский язык Словообразование
Изд Флита, Наука, М
5 Дмитриева Н.С (1984),
движения Наука, М (19-31)
6 Дорофеева Т.М (1986), Синтаксическая
сочетаемость русского глагола Русский язык, М.
7 Лыу Ба Минь (2016), Синтаксическая ситуация – один из главных способов выражения внутреннего и внешнего объектов глаголов говорения со значением прямой информационной передачи в русском и вьетнамском языках Международная
региональная конференция “Русский язык в
странах Юго-Восточной Азии”, X, (c.281-289)
8 Нгуен Тхи Тует Ле (1979), Синтаксическая
сочетаемость глаголов с приставкой вы- в сов рус Языке М.
9 Сирота Р.Р (1978)
движения и глаголов перемещения в пространстве в сов р лит языке М.
10 Шмелёв Д.Н (1996), Синтаксическая
сочетаемость слов в сов р.я РЯВШ.
IMBALANCE IN THE SEMANTIC AND SYNTACTIC STRUCTURES OF RUSSIAN
DERIVATIVE VERBS: A CASE STUDY OF PREFIX
PAC-LUU BA MINH Abstract: The article focuses on several theoretical problems combining the syntax of the verbs,
clarifying the basic factors that govern the syntax of the verbs On the basis of detecting imbalances
in the semantic structure of the verbs with the prefix pac- in Russian which influenced and regulated
syntactical combinations of derivative verbs, the article clarifies the statement: Among many factors
influencing and regulating the syntax of the verbs, vocabulary is the basic factor which influences and
regulates the syntactical combination of the verb with the prefix The article also contributes to clarify
the interaction mechanism and the interaction of semantics and syntax
Keywords: semantic structure, derivetive verb, syntactical combination, regulate
Received: 15/4/2018; Revised: 11/5/2018; Accepted for publication: 20/5/2018