1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Sự mất cân đối trong cấu trúc ngữ nghĩa và kết hợp cú pháp của động từ phái sinh với tiền tố trong tiếng Nga: Trường hợp tiền tố pac

8 115 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 8
Dung lượng 516,15 KB

Nội dung

Bài viết tập trung xem xét một số vấn đề về lý thuyết kết hợp cú pháp của động từ, làm rõ yếu tố cơ bản quy định kết hợp cú pháp của động từ. Trên cơ sở phát hiện những sự mất cân đối trong cấu trúc ngữ nghĩa của động từ với tiền tố pac- trong tiếng Nga đã ảnh hưởng và quy định kết hợp cú pháp của động từ phái sinh, bài viết làm rõ nhận định: Có nhiều yếu tố ảnh hưởng và quy định kết hợp cú pháp của động từ, song từ vựng là yếu tố cơ bản ảnh hưởng và quy định kết hợp cú pháp của động từ phái sinh với tiền tố, góp phần làm rõ cơ chế liên hệ và tác động qua lại của bình diện ngữ nghĩa và cú pháp.

Trang 1

LƯU BÁ MINH *

* Đại học Ngoại ngữ - ĐHQG Hà Nội, ✉ luubaminh481954@gmail.com

Ngày nhận bài: 15/4/2018; ngày sửa chữa: 11/5/2018; ngày duyệt đăng: 20/5/2018

1 MỞ ĐẦU

Ngôn ngữ là một cơ chế hoàn chỉnh và thống

nhất, trong đó các quan hệ thuộc trục dọc và trục

ngang là cái “cốt lõi”, “cái khung” mà từ đó hình

thành các mối quan hệ hết sức đa dạng và phong

phú giữa các đơn vị ngôn ngữ Các nghiên cứu có

giá trị cao đều xem xét các hiện tượng ngôn ngữ

theo hai quan hệ cơ bản trục dọc và trục ngang này

Các công trình nghiên cứu kết hợp cú pháp cũng đi

theo hướng đó và các nhà nghiên cứu đều lưu ý tới

hai vấn đề cơ bản: Các yếu tố chi phối kết hợp cú

pháp và vai trò của từng yếu tố riêng biệt Khi nói

về khả năng kết hợp người ta muốn nói đến vấn đề

một đơn vị từ điển này hay đơn vị từ điển khác đã

“xử lý” như thế nào đối với các đơn vị khác trong

những ngữ cảnh cụ thể Đó chính là sự cụ thể hoá

SỰ MẤT CÂN ĐỐI TRONG CẤU TRÚC NGỮ NGHĨA

VÀ KẾT HỢP CÚ PHÁP CỦA ĐỘNG TỪ PHÁI SINH

VỚI TIỀN TỐ TRONG TIẾNG NGA:

TRƯỜNG HỢP TIỀN TỐ PAC-

TÓM TẮT

Bài viết tập trung xem xét một số vấn đề về lý thuyết kết hợp cú pháp của động từ, làm rõ yếu tố

cơ bản quy định kết hợp cú pháp của động từ Trên cơ sở phát hiện những sự mất cân đối trong cấu trúc ngữ nghĩa của động từ với tiền tố pac- trong tiếng Nga đã ảnh hưởng và quy định kết hợp cú pháp của động từ phái sinh, bài viết làm rõ nhận định: Có nhiều yếu tố ảnh hưởng và quy định kết hợp cú pháp của động từ, song từ vựng là yếu tố cơ bản ảnh hưởng và quy định kết hợp

cú pháp của động từ phái sinh với tiền tố, góp phần làm rõ cơ chế liên hệ và tác động qua lại của bình diện ngữ nghĩa và cú pháp

Từ khóa: cấu trúc ngữ nghĩa, động từ phái sinh, kết hợp cú pháp, quy định

những khả năng kết hợp tiềm tàng Cho nên, một khi đã cho rằng “ngôn ngữ và lời nói không thể tách rời nhau, không thể đối lập nhau” (Васильев Л.М, 1981, tr.16), thì không thể nào xem xét tách biệt hai khái niệm ngữ trị và khả năng kết hợp Vấn đề kết hợp từ vừa có thể xem xét ở bình diện

cú pháp (hình thức) vừa ở bình diện từ vựng (nội dung) Trong bài viết này chúng tôi sẽ chỉ đề cập đến khái niệm kết hợp cú pháp

2 NỘI DUNG 2.1 Khái niệm kết hợp cú pháp

Có khá nhiều quan điểm trái ngược nhau về khối lượng (объём) và về nội dung (содержание) khái niệm này Một số nhà ngôn ngữ học chỉ đưa vào hàm lượng khái niệm kết hợp cú pháp của

Trang 2

động từ những thành tố “bên phải” thể hiện các

mối quan hệ khách thể và trạng ngữ Như vậy, theo

cách kiểu này thì kết hợp cú pháp của động từ là

mối quan hệ một phía, có nghĩa là kết hợp cú pháp

của động từ chỉ thể hiện trong các cụm từ không có

vị ngữ tính mà thôi, những phần tử bên trái động từ

(các vị trí chủ thể) không thuộc các thành phần mở

rộng của động từ, vì sự có mặt của chủ thể không

phải là do đặc điểm ngữ trị quy định, mà do các

yêu cầu giao tiếp chi phối, quy định Khi giải thích

khái niệm kết hợp cú pháp, T.M Dorofeeva trong

cuốn “Cинтаксическая сочетаемость русского

глагола” (Kết hợp cú pháp của động từ tiếng Nga,

Дорофеева Т.М, 1986, tr.34) cho rằng, kết hợp

là khả năng của các từ “có các hình thái cú pháp

phụ thuộc (các thành tố mở rộng)”, có nghĩa là khả

năng của các thành tố bên phải T.P Lomtev và

A.F Atrosenko cũng nêu lên ý kiến tương tự Vì

vậy họ tiến hành nghiên cứu kết hợp cú pháp của

động từ trong khuôn khổ cụm từ (Гридина Т.A

Коловалова Н.И., 2009) Đối lập với những quan

điểm cho rằng kết hợp cú pháp mối liên hệ một

phía, có những người cho rằng hàm lượng kết

hợp cú pháp rộng hơn P.P Sirota đã nêu một định

nghĩa điển hình cho loại ý kiến này: “Kết hợp cú

pháp của động từ là mối liên hệ từ hai phía (quan

hệ với chủ thể và với các từ hình phụ thuộc) Mối

quan hệ này được quy định bởi ngữ trị của động

từ, bởi các nhiệm vụ chung của lời nói và xây

dựng câu” (Сирота Р.Р., 1978, tr.29) Xem xét các

ý kiến nêu trên, chúng tôi thấy rằng, xuất phát từ

bản chất của hiện tượng ngôn ngữ, xuất phát từ

thực tế giảng dạy từ vựng động từ tiếng Nga cho

sinh viên Việt Nam, việc thừa nhận và đưa vào

giảng dạy khái niệm kết hợp cú pháp của động từ

- như quan hệ một phía với các thành phần mở

rộng bên phải là hợp lý Cho nên chúng tôi muốn

nhấn mạnh ý kiến: “Sự kết hợp cú pháp của động

từ được qui định bởi các thuộc tính ngữ trị của

nó chứ không phải bởi nhiệm vụ tạo ra lời nói và

câu nói chung, đó là mối quan hệ một phía của

động từ với các từ hình phụ thuộc nó” (Нгуен Тхи

Тует Ле, 1979) và xem đó là cơ sở bước vào giải

quyết các vấn đề có liên quan tới kết hợp cú pháp,

vì nó gắn bó chặt chẽ với các vấn đề các yếu tố

qui định kết hợp cú pháp V.V Vinogradop cũng

đã nhấn mạnh những yếu tố và những điều kiện ảnh hưởng đến cú pháp, đó là các yếu tố ngữ pháp

và từ vựng Ông đã giữ ý kiến trung hoà giữa hai yếu tố, cho rằng “Khả năng của một từ kết hợp với các từ khác và những hình thức biểu hiện của khả năng đó chẳng những chỉ phụ thuộc vào từ loại của từ mà còn phụ thuộc vào cả ý nghĩa từ vựng của nó nữa” Một số nhà ngôn ngữ học đại diện cho ý kiến xem ngữ pháp là yếu tố chính có ảnh hưởng đến kết hợp cú pháp của từ như D.H Smeliop đã có nhiều công trình chứng minh cho ý kiến này Trong bài “Kết hợp cú pháp của động từ trong tiếng Nga hiện đại” (Шмелёв Д.Н., 1996) D.H Smeliop cho rằng, ngữ pháp là yếu tố cơ bản qui định kết hợp cú pháp của từ Ông xem xét các

từ холодный (lạnh) và читать (đọc) và nêu nên rằng “đặc trưng ngữ pháp của từ này (холодный)

là tính dài đuôi và (читать) là động từ cập vật qui định khả năng kết hợp cú pháp của chúng đối với những từ xung quanh” Ở đây khi cho rằng ngữ pháp là yếu tố cơ bản, ông đã xác định kết hợp

cú pháp như là “khả năng liên kết các từ loại mà chúng có hình thái ngữ pháp nhất định” Tương tự như vậy, V.N Xukhotin đã phát biểu quan điểm của mình trong bài “Về kết hợp động danh từ trong tiếng Nga” như sau: “Một trong những yếu tố cơ bản qui định kết hợp cú pháp của động từ tiếng Nga hiện đại là đặc trưng của động từ cốt lõi, là các phạm trù hình thái học của chúng” (Сухотин В.П., 1978) Quan điểm về vai trò chủ đạo của ngữ pháp của D.H Smeliop và Xukhotin đối lập hoàn toàn với một số nhà nghiên cứu khác Theo N.D Garipova thì tính chất kết hợp cú pháp của

từ “không phải do yếu tố ngữ pháp mà do yếu tố

từ vựng qui định” (Гарипова Н.Д., 1984) Chúng tôi cũng có quan điểm đồng nhất với Garipova khi cho rằng, yếu tố cơ bản trong việc ảnh hưởng lớn đến kết hợp cú pháp của động từ là yếu tố từ vựng Thực vậy, nếu cho đặc tính ngữ pháp (hình thái học) của từ là các phạm trù ngữ pháp của nó thì khi phân tích các kết hợp động từ hoạt động trong các hình thức ngữ pháp khác nhau có thể

dễ dàng thấy rằng không phải ngữ pháp là nhân

tố chính xác định kết hợp của động từ với các từ khác Thí dụ, động từ удивляться (ngạc nhiên) dù

ở hình thức ngôi nào đi chăng nữa, hay trong các

Trang 3

thức khác nhau vẫn luôn kết hợp với danh từ cách

3 không giới từ (чему), các phạm trù như ngôi, số,

thức không hề có ảnh hưởng tới kết hợp cú pháp

của động từ Duy chỉ phạm trù thái (залог) là có

ảnh hưởng tới kết hợp cú pháp của động từ Xem

xét các hiện tượng trên chúng ta dễ dàng đồng ý

với ý kiến cho rằng, ngữ pháp không phải là yếu

tố có ảnh hưởng toàn diện đối với kết hợp cú pháp

và chúng ta dễ dàng có quan điểm tán thành với ý

kiến cho rằng, tính chất kết hợp cú pháp do yếu tố

từ vựng qui định Nguyễn Thị Tuyết Lê cũng đã

nhấn mạnh vai trò của yếu tố từ vựng đối với kết

hợp cú pháp của động từ “Khi xác định các yếu

tố qui định kết hợp cú pháp cần phải nói rằng các

yếu tố ngữ pháp, cấu tạo từ và từ vựng trong một

từ có tác động qua lại, có mối liên hệ mật thiết đối

với việc mở rộng từ vựng động từ bằng các từ cú

pháp Nhưng cần đặc biệt nhấn mạnh vai trò của

nhân tố từ vựng là yếu tố cơ bản, yếu tố này trực

tiếp qui định kết hợp” (Нгуен Тхи Тует Ле, 1979)

Có hai xu hướng cơ bản, một cho rằng, yếu tố ngữ

pháp quyết định tính chất của kết hợp cú pháp và

xu hướng thứ hai cho rằng, yếu tố từ vựng là yếu tố

cơ bản qui định kết hợp cú pháp của từ

Trên cơ sở khảo sát các ngữ liệu đề cập đến kết

hợp cú pháp của động từ, và trên cơ sở phân tích

ngữ liệu cụ thể, chúng tôi cho rằng, quan điểm từ

vựng là yếu tố cơ bản qui định kết hợp cú pháp của

động từ là hợp lý và cho rằng, yếu tố này được thể

hiện ở các phương diện khác nhau, có mối liên hệ

gắn bó mật thiết, đồng thời đó cũng là quan điểm

chỉ đạo trong các nghiên cứu của mình Về các

phương diện thể hiện của yếu tố từ vựng, chúng tôi

tâm đắc với quan điểm cho rằng, ảnh hưởng của

yếu tố từ vựng đối với kết hợp thể hiện ở hai mặt

liên hệ mật thiết với nhau, đó là kết hợp phụ thuộc

vào ý nghĩa từ vựng của động từ, và kết hợp phụ

thuộc vào nhóm từ vựng - ngữ nghĩa nhất định của

động từ Trên phương diện thứ nhất chúng tôi xem

xét sự phụ thuộc của kết hợp cú pháp vào ý nghĩa

từ vựng là một nhân tố (фактор) đáng kể trực tiếp

qui định tính chất của kết hợp, nó thể hiện ở chỗ,

cùng một động từ nhưng có thể đòi hỏi nhiều hình

thức mở rộng khác nhau nếu dùng với các ý nghĩa

khác nhau Về vấn đề này N.C Dmitrieva đã nêu

lên ý kiến của mình: “Sự cụ thể hoá của một trong

số các ý nghĩa của động từ đa nghĩa được thể hiện trong một chu cảnh từ vựng ngữ pháp nhất định” (Дмитриева Н.С.,1984)

Xem xét các vấn đề cơ bản của lý thuyết kết hợp, hàm lượng của khái niệm kết hợp cú pháp, các yếu tố qui định kết hợp cú pháp và một số nội dung khác chúng tôi khẳng định rằng ngữ nghĩa là tiêu chí cơ bản chi phối cách nhìn nhận các vấn đề nêu trên Điều đó cho thấy tác động to lớn của yếu

tố từ vựng đối với việc kết hợp cú pháp Khẳng định này là tiền đề lý luận của phần tiếp sau, phần

mô tả một trong những ảnh hưởng khác nhau của yếu tố ngữ nghĩa đối với kết hợp cú pháp của động

từ có tiền tố trên cơ sở ngữ liệu động từ có tiền tố pac- trong tiếng Nga

2.2 Sự biến đổi bộ phận trong cấu trúc ngữ nghĩa của động từ khi kết hợp với tiền tố

pac-Trong phần này sẽ xem xét nhóm động từ có

sự mất cân đối bộ phận (частичный сдвиг) trong cấu trúc ngữ nghĩa do việc ghép tiền tố pac- gây nên Tiền tố pac- không những chỉ có khả năng thay đổi ý nghĩa thể của động từ, mà còn làm biến đổi ý nghĩa từ vựng của chúng, mức độ biến đổi ý nghĩa từ vựng do tiền tố pac- gây nên không đồng

đều Ở đây chúng tôi sẽ trình bày sự biến đổi bộ

phận (частичный сдвиг) trong cấu trúc ngữ nghĩa của động từ do việc ghép tiền tố đưa lại Ngữ liệu

khảo sát cho thấy sự biến đổi bộ phận đó thường kéo theo sau sự thay đổi trong kết hợp cú pháp của động từ cũng mang tính chất bộ phận Đó là một biểu hiện sự chi phối của yếu tố ngữ nghĩa đối với kết hợp cú pháp

2.2.1 Tiền tố pac- khi ghép với một số động

từ có thể bổ sung cho cấu trúc ngữ nghĩa của chúng ý nghĩa: đập nhỏ, chia nhỏ, tách nhỏ một chỉnh thể thành các phần nhỏ

Thuộc nhóm này có các động từ: разделить, раздробить, разломить, разрубить, распилить, разложить, разбить, разрезать, расчленить Ý nghĩa chia nhỏ chỉnh thể thành các phần nhỏ có thể thấy trong cấu trúc ngữ nghĩa của một số động từ không có tiền tố tương ứng, như trong các động từ sau: делить, дробить, рубить, ломить, пилить Tuy nhiên không phải ý nghĩa này đều xuất hiện

Trang 4

trong tất cả những động từ không tiền tố tương

ứng Chúng ta hãy xem xét ý nghĩa của một vài

cặp động từ:

Бить - разбить: бить (нв, перех.):

раздроблять, разбивать (~ посуду)/разбить (св,

перех.): разделить на части

Cадить (нв, перех): сажать/рассадить (cв,

перех): сажая (растения), разместить каким

образом

Có thể nhận xét rằng, trong cấu trúc ngữ nghĩa

của các động từ бить và садить không xuất hiện

ý nghĩa “chia nhỏ một chỉnh thể thành các phần

nhỏ hơn” Tuy nhiên, ý nghĩa này lại xuất hiện

trong cấu trúc ngữ nghĩa của các động từ phái

sinh có tiền tố pac- Đây là những nghĩa vị hoàn

toàn mới xuất hiện Điều đó chứng tỏ rằng, đối

với các động từ này (разбить, раcсадить - trồng

riêng ra) ý nghĩa chia nhỏ là một nghĩa vị mới

do tiền tố pac- bổ sung cho Như vậy, ở đây sự có

mặt của tiền tố pac- đã gây ra sự biến đổi một bộ

phận trong cấu trúc ngữ nghĩa của động từ, động từ

giữ lại ý nghĩa cũ (бить, садить) và bổ sung thêm

một nghĩa vị mới là chia, tách thành những phần

nhỏ hơn Vì vậy, chúng tôi cho rằng, trong trường

hợp này tiền tố pac- đã gây ra sự biến đổi, sự mất

cân đối một bộ phận trong cấu trúc ngữ nghĩa của

động từ Sự mất cân đối trong cấu trúc ngữ nghĩa

do tiền tố pac- gây ra chứng tỏ rằng tiền tố này có

khả năng khu biệt ngữ nghĩa của động từ phái sinh

(ngữ nghĩa động từ phái sinh khác ngữ nghĩa của

động từ sản sinh)

Sau đây chúng ta quan sát ý nghĩa của một số

động từ với ý nghĩa “đập nhỏ, chia nhỏ một chỉnh

thể thành các phần nhỏ”:

разделить (св, перех): провести деление

чего-либо на части, распределить по частям

(chia ra)

раздвоить (св, перех): разделить надвое, на

две части (chia đôi)

распилить (св, перех): разрезать пилой на

части (cưa ra nhiều đoạn)

разбить (св, перех): разделить на части (đập

vỡ, đập vụn)

разбиться (св, неперех): расколотиться,

разломаться на куски от удара (bị đập vụn) развесить (св, перех): разделить на части по весу (tung, té)

развинчить (св, перех): разнять, разобрать

на части (tháo ốc) раздёргать (св, перех): дёргая, разорвать, разделить на части (giật tung)

разодрать (св, перех): с силой разорвать на

части (xé rách tơi tả)

разрезать (св, перех): сделать надрез, вскрыть какую-либо часть тела, нарушить целостность каккой-либо ткани; разделить на

части режущим (rạch, cứa ra, cắt nhỏ)

рассечь (св, перех) (воен.): разделить на

части (войка противника), прорвав силой (chia

cắt, chia tách địch)

разгородить (св, перех): разделить

перегородской на части (ngăn chia, rào dậu)

расколотить (св, перех): разбить на части; ударами разбить на составные части

что-нибудь склочённое (đập vỡ tan)

раскромсать (св, перех): неровно, небрежно

разрезать что-либо на части, на куски (cắt

vụn,cắt lởm chởm)

разложить (св, перех): разделить на составные части элементы ~ воду на кислород

и водород (phân tích hoá học)

разломить (св, перех): ломая, разделить на

части, куски (bẻ ra)

раздробить (св, перех): разбить, разколоть

на части (мелкие части) (giã nhỏ, vụn)

разорвать (св, перех): рывком, резким

движением разделить на части (xé, giật đứt tơi tả)

разукрупнить (св, перех): сделать менее крупным, разделить на более мелкие единицы

(chia nhỏ)

расчленить (св, перех): разделить на отдельные части (chia riêng ra)

разрубить (св, перех): рубя, разделить на

Trang 5

части (chặt ra làm nhiều phần)

Ngữ liệu mà chúng tôi nghiên cứu cho thấy,

tiền tố pac- với ý nghĩa “chia nhỏ một chỉnh thể

thành các phần nhỏ” thường kết hợp với các động

từ chỉ hành động thể chất cụ thể Thí dụ: рубить

- разрубить капусту, гуся; рвать - разорвать

письмо, рубашку; пилить - распилить бревно;

дробить - раздробить лёд; делить - разделить

рабочих, прибыль; селить - расселить крестьян;

садить - рассадить певцов, живое насекомое;

бить - разбить стекло, посуду

Như ở trên đã nêu, việc ghép tiền tố vào động

từ đã gây ra sự biến đổi - sự mất cân đối trong cấu

trúc ngữ nghĩa của động từ phái sinh so với động

từ sản sinh Chính sự biến đổi đó đã dẫn đến sự

biến đổi trong kết hợp cú pháp của động từ phái

sinh có tiền tố, hay nói một cách khác sự mất cân

đối trong cấu trúc ngữ nghĩa đã dẫn đến sự biến đổi

chu cảnh cú pháp (kết hợp cú pháp của động từ)

Hãy so sánh kết hợp cú pháp của một số động từ

không có tiền tố và có tiền tố pac- (раз-) dưới đây:

Бить - разбить:

бить: (Семеныч) ломал камень, бил щебень

(đá dăm), возил землю (Сефафимович:

Лихорадка) ((Xemenưch) phá đá, nghiền đá dăm,

chuyên chở đất cát).

разбить: Разбейте повесть на ряд отдельных

очерков (М Горький: Письмо М С Сглину

между 6 и 28 окт 1912 г.) (Hãy chia nhỏ câu

chuyện ra thành những bài kí sự riêng lẻ).

Садить - рассадить:

садить: Не всё ли равно, убиваете птицу

и садите живое насекомое на булаву (ghim)

(Мамин-Сибиряк: Зелёные горы) (Việc anh giết

chim và ghim côn trùng còn sống lại chả có lẽ

cũng giống nhau à)

рассадить: Бамбук и бананик рассажёны в

саду на шпалеры (hàng, lối) как загородки (hàng

rào) (И Гончаров: Фрегат “Паллада”) (Tre và

chuối trong vườn được trồng riêng rẽ thành hàng

thành lối ngay thẳng chả khác gì một hàng rào).

Những thí dụ trên cho chúng ta thấy, động từ

бить và садить đều đòi hỏi một bổ ngữ trực tiếp không giới từ, trả lời cho câu hỏi что? (щебень, насекомое), ngoài ra không yêu cầu một thành tố

mở rộng bắt buộc nào khác Còn động từ разбить

và рассадить ngoài việc yêu cầu một bổ ngữ trực tiếp (danh từ cách 4 không giới từ) còn đòi hỏi một

bổ ngữ gián tiếp biểu hiện bằng danh từ cách 4 với giới từ на (на что?)

So sánh kết hợp với cú pháp của động từ sản sinh và phái sinh chúng ta có thể thấy có sự biến đổi trong thành phần các thành tố ngữ pháp phụ thuộc Các thành tố phụ thuộc mở rộng có những tính chất ngữ pháp khác nhau (Bổ ngữ trực tiếp

→ bổ ngữ trực tiếp + bổ ngữ gián tiếp với giới từ

) Sự biến đổi trong cấu trúc ngữ pháp này chúng tôi gọi là sự mất cân đối trong kết hợp cú pháp của động từ Như vậy chu cảnh cú pháp của động

từ phái sinh có tiền tố pac- có sự khác biệt so với động từ sản sinh tương ứng

2.2.2 Tiền tố pac- khi ghép với một số động

từ có thể bổ sung cho cấu trúc ngữ nghĩa của chúng ý nghĩa: phân bố, xếp đặt sự vật vào các vị trí khác nhau.

Thuộc nhóm này có các động từ: pассыпать, pасписать, pасквартировать, pасставить, pаспланировать, pазлить, pаздать, pазбраковать, pазгруппировать, pасселить, pассадить Chúng ta hãy xem xét ý nghĩa của hai động từ sau: Расселить: разместить, поселив где-нибудь, у

кого-нибудь (sắp xếp chỗ ở); Рассадить: усадить

по местам Ý nghĩa “phân bố, xếp đặt vào các

vị trí khác nhau” xuất hiện trong cấu trúc ngữ

nghĩa của những động từ trên là một ý nghĩa mới Ý nghĩa này không thấy có trong cấu trúc ngữ nghĩa của động từ không có tiền tố tương ứng Hãy

so sánh cấu trúc ngữ nghĩa của các cặp động từ sản sinh và phái sinh sau:

cыпать (нв, перех): Заставлять падать куда,

во что, выпуская постепенно (rắc, trút)

pассыпать (св, перех.): Pасместить,

распределить, насыпая (муку по мешкам) (chia

đều, trút đều (bột vào các bao)).

писать (нв, перех): Письменно сoставлять

Trang 6

какой-либо текст (письмо) (soạn thảo văn bản)

расписать (св, перех): расспределив

каким-либо образом, записать куда-каким-либо (chép đều ra

các cột)

Có thể thấy rằng trong cấu trúc ngữ nghĩa của

động từ sản sinh không có ý nghĩa phân phối, phân

bố Nghĩa này chỉ xuất hiện khi ghép tiền tố pac-

với động từ Như vậy sự có mặt của tiền tố này đã

gây ra một sự biến đổi trong cấu trúc ngữ nghĩa

của động từ, làm cho động từ phong phú hơn về

mặt ý nghĩa của từ vựng Có thể nói, ở đây trong

trường hợp này tiền tố pac- đã gây ra sự mất cân

đối bộ phận trong cấu trúc ngữ nghĩa của động từ.

Với ý nghĩa “phân phối, phân bố” tiền tố

pac- thường kết hợp với những động từ chỉ

hành động thể chất cụ thể Thí dụ: сыпать

- рассыпать муку; дать - раздать книги,

должности; браковать - разбраковать изделия;

группировать - разгруппировать факт; садить -

рассадить бамбуки; селить - расселить людей;

квартировать - расквартировать солдат по

хатам (избам)

Chúng ta quan sát ý nghĩa của các động từ với

ý nghĩa “phân phối, phân bố sự vật vào các vị trí

khác nhau”:

Расписать (св, перех): каким-либо образом

записать, занести куда-либо (biên chép, phân bố,

chép ra từng cột)

Pасставить (св; перех): Поставить,

рассместить, расположить каким образом, в

каком порядке (xếp đặt, bố trí)

Разверстать (св, перех): Производя расчёты,

распределить между кем-чем- либо (налог, сбор

уражай) (phân bố) ~ специалистов по стройкам.

Распланировать (св, перех): распределить

во времени, согласно по планам (phân bố theo

kế hoạch)

Рассыпать (св, перех): рассместить,

распределить, насыпая (~муку по мешкам) (đổ

đều, cho đều vào)

Разбраковать (св, перех): распределить

готовую продукцию по сортам (phân loại hàng)

Разгруппировать (св, перех): разделить на

группы, расположить группами (chia nhóm,

phân loại)

Разлить (св, перех): Перелить какую-либо

жидкость из какого сосуда в несколько других

(rót đều)

Раздать (св, перех) Отдать, выдать всё, многое многим, распределить между всеми,

многими (подарки детям) (phân phát, phân chia)

Расположить (св, перех): рассместить,

расставить слова по альфавиту (xếp đặt, sắp xếp)

Như trên đã nêu, tiền tố pac- khi ghép với động

từ đã làm xuất hiện ý nghĩa mới trong cấu trúc ngữ nghĩa của động từ, có nghĩa là gây ra sự biến đổi,

gây ra sự mất cân đối bộ phận trong cấu trúc ngữ

nghĩa của động từ Chính sự biến đổi đó đã gây ra

sự biến đổi trong kết hợp cú pháp của động từ, hay

nói cách khác đi là gây ra sự mất cân đối trong chu

cảnh ngữ pháp của động từ phái sinh Hãy so sánh

kết hợp cú pháp của một số cặp động từ phái sinh

có tiền tố pac- và động từ sản sinh không có tiền tố pac- tương ứng:

Сыпать (нв, перех):

Птицелов (thợ săn chim) устанавливал снасти (dụng cụ, đồ lề, bẫy), сыпал вокрук них приманку (mồi) (Ляшко: Никола из Лебедлна)

(Người thợ săn chim đặt bẫy, rồi rắc mồi xung quanh bẫy).

Рассыпать (св, перех): Сабиров вытянул из кармана кисет и весь мелкий превратившийся в

крошу (vụn) табак и рассыпал по рукам бойцов (Смирнов: Дни и ночи) (Xabirop lôi từ túi quần

ra một cái túi đựng sợi thuốc lá đã vụn nát rồi trút đều vào tay các chiến sỹ).

Писать (нв, перех): - Да, звоните, как же

мне писать расписку (biên lai)? Прежде нужно видеть деньги (Vâng, anh gọi cho tôi xem phải

ghi biên lai thế nào? Trước hết là cần phải nhìn thấy tiền đã).

Раcписать (св, перех): Какова, а? Министр

Trang 7

Всё расписала по своим графам

(Сергеев-Ценский: Зауряд - полк) (Thưa bộ trưởng, thế nào

á? Tôi đã chép tất cả mọi thứ vào đều các cột rồi).

Селить: Людей охотнее всего селят около

дорог и рек (Чехов: Остров Сахалин) (Nhiều

khả năng là mọi người được bố trí sống ở gần

đường đi lại và gần sông).

Pасселить: Тех, кто всё ещё жил в фургонах

(xe có mui) или платках или под открытым

небом, было решено тут же расселить по

квартирам служащих совхоза (Шолохов -

Синявкий: Волгина) (Đã có một quyết định là tất

cả những người vẫn còn ở trong các xe mui, lều

bạt, hoặc là còn ở ngoài trời ngay lập tức về ở

trong các căn hộ của các nông trang viên)

Động từ сыпать, писать đều đòi hỏi một bổ

ngữ trực tiếp được biểu thị bằng danh từ cách 4

không giới từ Thành phần đó có sẵn trong kết hợp

cú pháp của động từ không tiền tố Còn hai động từ

рассыпать và расписать cũng đòi hỏi một bổ ngữ

trực tiếp biểu thị bằng danh từ cách 4 không giới

từ, ngoài ra còn bắt buộc phải có một thành tố mở

rộng thứ hai nữa, đó là trạng ngữ địa điểm được

biểu thị bằng danh từ cách 3 số nhiều với giới từ

по, trả lời cho câu hỏi где? Chúng tôi gọi sự mất

cân đối trong kết hợp cú pháp của động từ phái

sinh là sự mất cân đối bộ phận, bởi vì: 1) Thành

phần mở rộng cũ có trong chu cảnh cú pháp cảnh

động từ không tiền tố (danh từ cách 4) vẫn được

giữ lại; 2) Việc bổ sung thành phần, mở rộng mới

(danh từ cách 3 với giới từ по) chỉ là việc bổ sung

về mặt số lượng

3 KẾT LUẬN

Xét đặc trưng ngữ nghĩa và kết hợp cú pháp

của hai nhóm động từ tiếng Nga với ý nghĩa đập

nhỏ, chia nhỏ, chỉnh thể thành các phần nhỏ và

phân phối, phân bố sự vật vào các vị trí khác nhau

có thể đi đến kết luận như sau:

- Cấu trúc ngữ nghĩa của động từ sản sinh và

phái sinh không cân đối, sự không cân đối này do

việc ghép tiền tố pac- gây nên

- Sự mất cân đối trong cấu trúc ngữ nghĩa dẫn

đến sự mất cân đối trong kết hợp cú pháp trong chu cảnh cú pháp của động từ

- Các thành phần mở rộng cú pháp (chu cảnh

cú pháp) của động từ phái sinh và sản sinh không giống nhau, không đồng đều

- Sự không đồng đều đó là do trong cấu trúc ngữ nghĩa của động từ phái sinh được bổ sung những thành tố mới

- Nếu trong cấu trúc ngữ nghĩa có sự mất cân đối thì trong kết hợp cú pháp cũng có sự mất cân đối tương ứng

- Sự mất cân đối bộ phận của cấu trúc ngữ nghĩa cũng kéo theo sự mất cân đối có tính chất bộ phận trong kết hợp cú pháp của động từ, hay nói cách khác: yếu tố từ vựng đã quy định kết hợp cú pháp của động từ có tiền tố

Đặc trưng kết hợp cú pháp của động từ các nhóm động từ này cho thấy, yếu tố từ vựng là yếu

tố cơ bản trực tiếp qui định kết hợp cú pháp của động từ

Kết quả nghiên cứu có thể sẽ là tư liệu góp phần vào việc xác định hệ thống động từ với tiền

tố, xem xét những đặc trưng hành chức của hệ thống trong tổng thể hệ thống chung của ngôn ngữ,

là những gợi ý quan trọng mang tính giáo học pháp đối với việc lĩnh hội lớp từ vựng quan trọng này, dạy và khắc phục các lỗi trong quá trình sử dụng nhóm động từ này nói riêng và rèn luyện các kỹ năng ngôn ngữ nói chung

Những vấn đề đặt ra sau nghiên cứu này là: Một là, phải chăng khi ghép tiền tố với động từ, tất yếu trong cấu trúc ngữ nghĩa của động từ phái sinh sẽ xuất hiện những nghĩa vị mới và chúng sẽ làm thay đổi kết hợp cú pháp cũng như làm thay đổi chu cảnh cú pháp động từ?

Hai là, vai trò của tiền tố động từ nói riêng và tiền tố nói chung trong cấu tạo từ và những hệ quả

về mặt giáo học pháp;

Ba là, những hệ quả mang lại cũng như việc xây dựng hệ thống bài tập nhằm nhận biết và rèn luyện sử dụng những kiến thức về nhận biết và sử

Trang 8

dụng hệ thống ngữ nghĩa và chu cảnh cú pháp;

Bốn là, cần xem xét mức độ thay đổi kết hợp cú

pháp động từ do xuất hiện tiền tố làm cấu trúc ngữ

nghĩa thay đổi đối với nhiều tiền tố khác nhau./

Từ viết tắt:

нв, перех: thể chưa hoàn thành, ngoại động từ

св, перех: thể hoàn thành, ngoại động từ

Tài liệu tham khảo:

1 Бoгатырева И.В Евстигнеева И.Ф,

Жигунова О.М (2015), В мире русской

грамматики “Русский язык Курсы”.

2 Васильев Л.М (1981), Семантика

русского глагола “Высшая школа”, М.

3 Гарипова Н.Д (1984), О роли лексического

фактора в сочетаемости слов в р я Научные

труды Баш-ого ун-та, Том 18 (c.3-9)

4 Гридина Т.A Коловалова Н.И (2009),

Современный русский язык Словообразование

Изд Флита, Наука, М

5 Дмитриева Н.С (1984),

движения Наука, М (19-31)

6 Дорофеева Т.М (1986), Синтаксическая

сочетаемость русского глагола Русский язык, М.

7 Лыу Ба Минь (2016), Синтаксическая ситуация – один из главных способов выражения внутреннего и внешнего объектов глаголов говорения со значением прямой информационной передачи в русском и вьетнамском языках Международная

региональная конференция “Русский язык в

странах Юго-Восточной Азии”, X, (c.281-289)

8 Нгуен Тхи Тует Ле (1979), Синтаксическая

сочетаемость глаголов с приставкой вы- в сов рус Языке М.

9 Сирота Р.Р (1978)

движения и глаголов перемещения в пространстве в сов р лит языке М.

10 Шмелёв Д.Н (1996), Синтаксическая

сочетаемость слов в сов р.я РЯВШ.

IMBALANCE IN THE SEMANTIC AND SYNTACTIC STRUCTURES OF RUSSIAN

DERIVATIVE VERBS: A CASE STUDY OF PREFIX

PAC-LUU BA MINH Abstract: The article focuses on several theoretical problems combining the syntax of the verbs,

clarifying the basic factors that govern the syntax of the verbs On the basis of detecting imbalances

in the semantic structure of the verbs with the prefix pac- in Russian which influenced and regulated

syntactical combinations of derivative verbs, the article clarifies the statement: Among many factors

influencing and regulating the syntax of the verbs, vocabulary is the basic factor which influences and

regulates the syntactical combination of the verb with the prefix The article also contributes to clarify

the interaction mechanism and the interaction of semantics and syntax

Keywords: semantic structure, derivetive verb, syntactical combination, regulate

Received: 15/4/2018; Revised: 11/5/2018; Accepted for publication: 20/5/2018

Ngày đăng: 17/01/2020, 12:59

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w