BÀI GIẢNG CÁC PHƯƠNG PHÁP VÀ KỸ THUẬT DỊCH-TUẦN 2

65 931 3
BÀI GIẢNG CÁC PHƯƠNG PHÁP VÀ KỸ THUẬT DỊCH-TUẦN 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

TRANSLATI ON METHODS Translation Theory CORE READING A TEXTBOOK OF TRANSLATION Peter Newmark (1988) Translation methods SL Word for word translation Literal translation Faithful translation Semantic translation TL Adaptation Free translation Idiomatic translation Communicative translation I- Word for word translation SL word-order is preserved  Non-grammatical  Words are translated by their most common meanings, out of context  Used for  General information about SL  Pre-translation process of difficult text in order to gain sense of meaning Dịch từ: word for word translation Là kiểu dịch mà trật tự từ câu giữ  nguyên, không quan tâm đến vấn đề ngữ pháp, từ dịch hiểu theo nghĩa thông dụng không quan tâm đến văn cảnh Dịch từ thường bị phê phán không hay, không hay gây hiểu lầm Nhưng dịch từ có ưu điểm Thường dùng mục đích sau:   Khi học tập ngôn ngữ Q trình chuẩn bị dịch đoạn văn khó để nắm bắt ý nghĩa văn II - Literal translation SL grammatical structures are converted to their nearest equivalent in the TL  BUT words are still translated singly, out of context e.g - He is a big liar Anh ta lµ mét kỴ nãi dèi lín - He looked up at the Milky Way Anh nhìn lên đng màu sữa  Used for  Pre-translation process to identify problems Practice Love can touch us one time And last for a lifetime PetroVietnam, the state-owned oil and gas giant, has also found itself in hot water And I must follow on the road that lies ahead, And I won't let my heart control my head, She has a sweet tooth III - Faithful translation Words are translated in context  Transfer cultural words  Does not naturalize e.g + He is as fast as a kangaroo + Nã nhanh mét kanguru  Used for  Literary translation  Authoritative texts  Drafts  Practice + Despite his looks, he’s said to be something of a Don Juan + That computer science course was a bear + This is a Mickey Mouse course but we still have to take it because it is on the program + Carry coal to Newcastle 10 IV - Semantic translation It is more flexible than faithful T - Naturalizes in order to achieve aesthetic effect (may translate cultural words with neutral or functional terms) - Great focus on aesthetic features of ST (Close rendering of metaphors, collocations, technical terms, slang, colloquialisms, unusual syntactic structures and collocations, peculiarly used words, neologism - Used for - Expressive texts: e.g.,  literature   DỊCH TÊN RIÊNG(TÊN NGƯỜI, TÊN ĐỊA DANH): Dịch tên riêng(tên người, tên địa danh): khơng có thuộc tính thống Phần lớn tên riêng không dịch (untranslatable) Eg1: Mr Tỵ = Mr Snake Khi dịch tên riêng sang tiếng Việt thiên kỹ thuật phiên âm dịch Eg2: Liverpool = Li-vơ-pun DỊCH TÊN RIÊNG(TÊN NGƯỜI, TÊN ĐỊA DANH): Hai nguyên tắc dịch tên riêng: •Chấp •War nhận tên dịch quen thuộc với người Việt of roses: chiến hoa hồng •Chấp nhận từ chuyển dịch thơng qua tiếng Hán -Việt quen thuộc với người Việt •London: Ln Đơn •Beijing: Bắc Kinh CHỌN TỪ DỊCH PHÙ HỢP VỚI PHONG CÁCH/ VĂN PHONG CỦA NGÔN NGỮ MỤC TIÊU - Chọn từ sát với văn phong ngôn ngữ dịch Eg She leans over the window looking out Nàng tỳ tay lên khung cửa sổ nhìn CÁCH DỊCH CÁC YẾU TỐ MANG ĐẶC THÙ QUỐC GIA - Có từ mang khái niệm cụ thể khái niệm xuất cộng đồng định Bad tea Morning tea CÁCH DỊCH CÁC YẾU TỐ MANG ĐẶC THÙ QUỐC GIA - Đưa khái niệm tương đương mà ngơn ngữ mục tiêu có Đình làng: common house - Dịch theo khái niệm từ mở ngoặc giải thích rõ cần thiết Ơng ba mươi: the worshipped tiger CÁCH DỊCH CÁC YẾU TỐ MANG ĐẶC THÙ QUỐC GIA - Phiên âm giữ nguyên từ ngôn ngữ nguồn mở ngoặc giải thích Eg1 Morris dance: điệu múa Mo-ris (điệu dân vũ Anh) Eg2 Sari: áo sari (áo quần quanh người phụ nữ Ấn Độ) LẶP LẠI TỪ - Tiếng Anh dùng đại từ nhân xưng (I, you, we, they, he, she, it) để tránh nhắc lại danh từ chủ ngữ tân ngữ - Eg Tôi nghĩ đến nàng nàng bước tới cười với tơi ôm chầm lấy Cả nàng òa lên khóc - Trong tiếng Việt, người Việt thường nhắc lại danh từ chủ ngữ tân ngữ, tiếng Anh dùng “who, which” - I meet some people; the people who knew my father Sai - I met some people who knew my father Đúng TỪ NẰM TRONG THỂ PHÂN BỐ ĐỐI LẬP - Ngôn ngữ nguồn có - từ đồng nghĩa ngơn ngữ mục tiêu có từ để diễn đạt - Cách dịch: dùng từ ngôn ngữ mục tiêu để dịch cho - từ đồng nghĩa ngôn ngữ nguồn Eg1 hậu thế/ đời sau: later generations Eg2 breed/feed/raise: nuôi nấng There is often tendency to assume that only rural areas are included in the concept of cultural landscapes But it does really embrace the urban areas • - câu câu đơn New words: Tendency: xu hướng Assume: cho Rural areas: khu vực nông thôn >< urban areas: khu vực thành thị Concept: khái niệm Cultural landscapes: cảnh quan văn hóa Embrace: bao gồm > Người ta thường có xu hướng cho khái niệm cảnh quan văn hóa bao gồm khu vực nơng thơn Nhưng thực tế bao hàm khu vực thành thị The concept of cultural landscapes demand that human settings, urban and rural, are seen as composite entities where inter-relationships between people, events and place exist through historic periods Human settings: bố trí, khung cảnh (mơi trường) sống người Composite: hợp lại Entity: thực thể Composite entities: thực thể bao gồm nhiều thành phần hợp lại Inter-relationship: mối quan hệ qua lại Khái niệm cảnh quan văn hóa đòi hỏi môi trường xung quanh người, kể khu vực thành thị lẫn nông thôn, phải xem thực thể kết hợp lại với Trong đó, mối quan hệ qua lại người, kiện địa điểm tồn qua nhiều thời kỳ lịch sử • Hence cultural landscapes have continuity because they are imprint of human history New words: • Hence: • Continue (v), continuity: nối tiếp • Imprint: dấu ấn • > Cách 1: Do cảnh quan văn hóa có tính liên tục dấu ấn lịch sử nhân loại • > Cách 2: Cảnh quan văn hóa mang dấu ấn lịch sử nhân loại, có tính liên tục/ có nối tiếp/ có kế thừa • they are results of human intervention and present a record human values and human activities • Intervention: can thiệp • Present: thể • Record: ghi nhận, ghi chép • Human value: giá trị nhân văn • Phương án 1: Chúng kết can thiệp người thể ghi chép hoạt động người giá trị nhân văn • Phương án 2: cảnh quan văn hóa kết can thiệp từ người; chúng thể giá trị nhân văn ghi chép hoạt động người • Đình làng ngơi nhà cơng cộng cộng đồng làng xã Việt Nam Nơi có ba chức thể hiện: hành chính, tơn giáo văn hóa New words: • Làng xã (làn): village • Nhà công cộng: common house • Cộng đồng: commune • > Đình is the common house of a Vietnamese village commune where there are three functions are carried out: administrative, religious and cultural • chức văn hóa, đình nơi diễn kịch hát chèo, nơi tiến hành lễ hội, trò chơi, v.v… • Về chức văn hóa: culturally, in term of cultural function • Vở kịch: play • Kịch hát: folk musical play • Lễ hội: ceremonies and festival • Culturally, Dinh is the place where folk musical plays such as “cheo” are performed, ceremonies and festivals are organized and games are played and so on ... OF TRANSLATION Peter Newmark (1988) Translation methods SL Word for word translation Literal translation Faithful translation Semantic translation TL Adaptation Free translation Idiomatic translation. .. Adaptation Free translation Idiomatic translation Communicative translation I- Word for word translation SL word-order is preserved  Non-grammatical  Words are translated by their most common meanings,... bicycles in a "you-look-out-for-me" driving culture (Vietnam launches war on deadly traffic) Note: There is no one communicative nor one semantic method of translating a text - these are in fact

Ngày đăng: 06/01/2018, 08:52

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • PowerPoint Presentation

  • CORE READING

  • Translation methods

  • I- Word for word translation

  • 1. Dịch từng từ: word for word translation

  • II - Literal translation

  • Practice

  • III - Faithful translation

  • Practice

  • IV - Semantic translation

  • Examples

  • Slide 12

  • V - Communicative translation

  • Semantic translation vs. communicative translation

  • Slide 15

  • Slide 16

  • Slide 17

  • Slide 18

  • VI - Idiomatic translation

  • Practice: Idiomatic translation

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan