1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

BÀI GIẢNG CÁC PHƯƠNG PHÁP VÀ KỸ THUẬT DỊCH-TUẦN 2

65 932 3

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 65
Dung lượng 1,29 MB

Nội dung

Dịch từng từ: word for word translation Là kiểu dịch mà trật tự từ trong câu được giữ nguyên, không quan tâm đến vấn đề ngữ pháp, từ dịch được hiểu theo nghĩa thông dụng nhất và không

Trang 1

Translation Theory 1

TRANSLATI

ON METHODS

Trang 2

CORE READING

A TEXTBOOK OF TRANSLATION Peter Newmark (1988)

Trang 3

Translation methods

SL TL

Word for word translation Adaptation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative translation

Trang 4

I- Word for word translation

preserved

by their most common

context

Used for

General information about SL

Pre-translation process of difficult text in order to gain sense of meaning

Trang 5

1 Dịch từng từ: word for word translation

Là kiểu dịch mà trật tự từ trong câu được giữ

nguyên, không quan tâm đến vấn đề ngữ pháp, từ dịch được hiểu theo nghĩa thông dụng nhất và

không quan tâm đến văn cảnh.

Dịch từng từ thường bị phê phán là không hay,

không đúng và hay gây ra hiểu lầm Nhưng dịch từng từ cũng có những ưu điểm của nó Thường dùng trong những mục đích như sau:

Khi học tập một ngôn ngữ nào đó.

Quá trình chuẩn bị dịch một đoạn văn bản khó và

để nắm bắt được ý nghĩa của văn bản đó.

Trang 6

II - Literal translation

SL grammatical structures are

converted to their nearest

equivalent in the TL

BUT words are still translated

singly, out of context

e.g

- He is a big liar

Anh ta lµ mét kÎ nãi dèi lín.

- He looked up at the Milky

identify problems

Trang 7

1 Love can touch us one time

And last for a lifetime

2 PetroVietnam, the state-owned oil and gas giant, has also found itself in hot water.

3 And I must follow on the road that lies

ahead,

And I won't let my heart control my head,

4 She has a sweet tooth

Trang 8

III - Faithful translation

Words are translated in

context

Transfer cultural words

Does not naturalize

Authoritative texts

Drafts 

Trang 9

be something of a Don Juan

+ That computer science course was a bear.

+ This is a Mickey Mouse course but we still have to take it because it is on the program + Carry coal to Newcastle

Trang 10

IV - Semantic translation

10

- It is more flexible than faithful T

- Naturalizes in order to achieve aesthetic effect

(may translate cultural words with neutral or functional terms)

- Great focus on aesthetic features of ST

(Close rendering of metaphors, collocations, technical terms, slang, colloquialisms, unusual syntactic structures and collocations, peculiarly used words, neologism.

Used for

- Expressive texts: e.g.,  literature

 

Trang 11

Examples

1 Right in the heart of Hanoi, Hoan Kiem Lake is an enchanting body of water, a peaceful oasis away from all the hustle and bustle of the city.

Nằm ngay giữa trái tim Hà Nội, hồ Hoàn Kiếm là một hồ n ớc đẹp mê hồn, một ốc

đảo yên bình tách biệt với tất cả những

gi ồn ào tấp nập của thành phố

Trang 12

(the Declaration of Independence

of the United States of America in 1776)

Trang 13

V - Communicative

translation

13

freer than semantic translation

be communicated.

readability and naturalness

Used for

Trang 14

Semantic translation vs

communicative translation

Right in the heart of Hanoi, Hoan Kiem Lake is an enchanting body of water, a peaceful oasis away from all the hustle and bustle of the city.

S Nằm ngay giữa trái tim Hà Nội, hồ

Hoàn Kiếm là một hồ n ớc đẹp mê hồn, một ốc đảo yên bình tách biệt với sự

hối hả bận rộn của thành phố

C Hồ Hoàn Kiếm là một hồ nư ớc đẹp , yên tĩnh nằm ở trung tâm Hà Nội ồn ào

Trang 15

Semantic translation vs communicative translation

1 Nhµ cã chã d÷.

S There is a fierce dog in the house.

C Beware of the dog

2 Keep off the grass.

S Tr¸nh xa b·i cá.

C Kh«ng ® ược dÉm lªn cá.

3 Her face is all her fortune.

S Bé m¨t lµ tÊt c¶ vèn liÕng cña c« nµng

C Con Êy chØ ® ưîc mçi c¸i xinh

Trang 16

Semantic translation vs communicative translation

SEMANTIC TRANSLATION COMMUNICATIVE TRANSLATION

Written at author’s linguistic levelWritten at readership’s linguistic

level

Used for expressive textsUsed for informative texts

Expressive components rendered

closely/literally

Normalized or toned down, neutral terms

Personal and individualSocial

Tends to over-translateTends to under-translate

Pursues nuances of meaningPursues message

Inferior to its originalBetter than its original

Has to interpretHas to explain

Less freedomMore freedom

16

Trang 17

"The country is developing so fast, they need

to change the attitude and the conduct of the people, but it is not going to happen in one day," he said Drivers typically don't look before darting into traffic or cutting across multiple lanes of cars, motorbikes and bicycles in a "you-look-out-for-me" driving culture

Trang 18

Note: There is no one communicative nor one semantic method of translating a text - these are in fact

methods A translation can be more,

or less, semantic - more, or less, communicative - even a particular section or sentence can be treated

semantically (Newmark)

Trang 19

VI - Idiomatic translation

19

the original

Prefers colloquialisms and

idioms which do not exist in the original

Outcome: lively, ‘natural’

translation

Trang 21

1 Jack always does weigh-lifting and

body-building; he’s as strong as an ox.

Jack thường xuyên tập nâng tạ và tập thể hình Cậu ấy khỏe như con bò mộng vậy.

Trang 22

2 She’s as slippery as an eel You’ll never get a direct answer from her.

Cô ta là một kẻ vô cùng lươn lẹo cậu sẽ chẳng bao giờ nhận được câu trả lời trực tiếp từ cô ta đâu

Trang 23

3 I’m afraid I can’t read this small print; I am

as blind as a bat without my glasses.

Tôi e là tôi không thể đọc được những chữ

nhỏ như thế này đâu Nếu không đeo kính tôi chả khác gì người mù.

Trang 24

4 Jack never misses anything you do

in the office He has eyes like a hawk

không qua được mắt Jack đâu Mắt

cậu ta như cú vọ vậy.

Trang 25

5 She gave the answer as quickly as lightning/

a flash/ a wink.

Cô ấy trả lời nhanh như chớp/ cô ấy đưa ra câu trả lời trong nháy mắt.

Trang 26

6 I’d better write your number in my directory

I have mind/ memory/ brain like a sieve.

Tôi nghĩ là tôi nên viết lại số của cậu vào

quyển danh bạ của mình Trí nhớ của tôi rất tồi.

Trang 27

7 He pays no heed to your advice; it’s like water off

a duck’s back.

Cậu ta chẳng thèm chú ý đến lời khuyên của cậu đâu, nói với cậu ta cứ như nước đổ đầu vịt

Trang 28

8 He keeps spending money like water although it

is hard to won by his parents.

Cậu ta vẫn cứ tiêu tiền như rác mặc cho bố mẹ phải nhọc nhằn lắm mới kiểm ra được.

Trang 29

9 Every relationship needs a bit of

give and take to be successful.

lại mới toại lòng nhau.

Trang 30

10 Now that she has graduated, her parents are not going to support her anymore She’ll have to sink or swim.

Vì bây giờ cô ấy đã tốt nghiệp, bố mẹ

sẽ không chu cấp cho cô ấy nữa, cô ta

sẽ phải tự bươn chải.

Trang 31

11 He had a face as long as a fiddle.

Trang 32

12 The government has given the

green light to the project to upgrade the city’s water drainage system.

nâng cấp hệ thống thoát nước thành phố.

Trang 33

13 It’s high time you stopped sitting

idle at home and went out to look for a job, you’d better stand on your own

two feet.

Đã đến lúc cậu phải thôi ngay cái tình trạng ngồi nhà nhàn rỗi như thế này rồi, cậu phải ra ngoài tìm việc làm đi, cậu

nên tự đứng trên đôi chân của chính

mình.

Trang 34

14 She never remembers to do any

of the things I say Everything I tell

her goes in one ear and out the other.

Cô nàng chẳng nhớ gì lời tôi dặn cả mọi điều tôi nói với cô ấy vào tai này rồi lại ra tai kia.

Trang 35

15 Beware of the sheriff He seems polite, but he’s a wolf in sheep’s

Trang 36

Topic: Entertainment

Trang 37

1 Our Vietnam fashion catwalk display of Vietnam graduates was one of our most successful collaborative events, showcasing the best of young creative design from both countries.

UK-Sân khấu thời trang của những sinh viên Anh và Việt Nam mới tốt nghiệp là một trong những sự

kiện phối hợp thành công nhất Sân khấu đã trình diễn những thiết kế đẹp nhất của giới sang tạo trẻ hai nước Anh-Việt Nam.

Trang 38

2 Press and media coverage reached the record

levels, resulting in far greater awareness of UK and Vietnam expertise in fashion design.

Tin tức trên báo và thông tin đại chúng đã đạt đến mức kỷ lục, làm tăng cường sự hiểu biết về trình độ thiết kế thời trang cao cấp của Vương Quốc Anh và Việt Nam.

Trang 39

3 The show was preceded by a design competition Twenty four-Seven, and a team of judges presided at the show in order to identify winning designs.

Trước cuộc trình diễn này là một cuộc so tài thiết kế mang tên 24-7 với một ban giám khảo được bầu ra

để bình chọn những mẫu đoạt giải.

Trang 40

4 The event was described as ‘one of the most

successful events’ so far in Vietnam and something

of a first.

Sự kiện này được mô tả là một trong những sự kiện thành công nhất từ trước đến nay ở Việt Nam, ghi dấu một sự thành công của buổi ban đầu

Trang 42

VII - Free translation

42

the manner ; the content

without the form of the original

Paraphrases much larger than the original

Used for

Informative translation

In-house publication

Trang 43

Heartease (pansy) is used again for healing the heart It is for disappointment in love, and in separation

Hoa păng-xê cũng được dùng để chữa lành các vết thương lòng Nó xoa diụ sự thất vọng trong tình yêu,

và cả nỗi đau phải sống trong cảnh li thân

PRACTICE

Trang 44

VIII - Adaptation

44

Preserves the theme, plots, characters only

Trang 45

Vì Sao?

Bữa trước, riêng hai dưới nắng

đào,

Nhìn tôi cô muốn hỏi "vì sao ?"

Khi tôi đến kiếm trên môi đẹp

Một thoáng cười yêu thỏa

khát khao

Vì sao giáp mặt buổi đầu tiên,

Tôi đã đày thân giữa xứ phiền,

Không thể vô tình qua trước

Why was it that even on the first day

I was so soon banished to great sadness

Hardly had I stepped in across the way Than I knew right then that we'd be loveless.

Translated by Thomas D Le

9 May 2004

Trang 46

Vietnamese Version 1

“Mái nhà xưa yêu dấu,

Bức tường rêu phong cũ nơi cậu bé qua những ngày thơ ấu.

Muốn mình mau khôn lớn.

Giữa lụa là yên ấm, em ngồi ước mơ bước chân giang hồ.

Mơ bay theo cánh chim ngang trời, biển

xa núi chơi vơi.

Mơ bay đi khát khao cuộc đời Một đêm nhớ tiếng ai ru hời.”

 

Trang 47

Vietnamese Version 2

“Có một người đàn ông, trước thềm nhà rêu phong

bỗng ngồi khóc nhớ những ngày thơ ấu.

Sống đời bao cay đắng, tóc bạc phai mưa nắng.

Tay đành trắng những giấc mơ thơ dại.

Đi qua bao núi sông gập ghềnh.

Cuộc tình mãi lênh đênh.

Đi qua bao tháng năm vô tình, một đêm nhớ tiếng ru

mẹ hiền.”

 

Trang 48

Adaptation

48

English Version:

“On a wagon, bound for market,

There’s a calf with a mournful eye.

High above him, there’s a swallow,

Winging swiftly through the sky.

How the winds are laughing,

They laugh with all their might.

Love and laugh the whole day through And, half a summer’s night.”

 

Trang 49

SESSION 3: TRANSLATION STRATEGIES FOR TRANSLATOR

Trang 51

1 DỊCH TÊN RIÊNG(TÊN NGƯỜI, TÊN ĐỊA

Trang 52

1 DỊCH TÊN RIÊNG(TÊN NGƯỜI, TÊN ĐỊA

DANH):

Hai nguyên tắc dịch tên riêng:

• Chấp nhận những tên đã được dịch và đã quen thuộc với người Việt.

• War of roses: cuộc chiến hoa hồng

• Chấp nhận những từ đã chuyển dịch thông qua tiếng Hán -Việt và đã quen thuộc với người Việt.

• London: Luân Đôn

• Beijing: Bắc Kinh

Trang 53

2 CHỌN TỪ DỊCH PHÙ HỢP VỚI PHONG CÁCH/ VĂN

PHONG CỦA NGÔN NGỮ MỤC TIÊU

- Chọn từ sát với văn phong ngôn ngữ dịch nhất.

Eg She leans over the window looking out.

Nàng tỳ tay lên khung cửa sổ nhìn ra ngoài

Trang 54

3 CÁCH DỊCH CÁC YẾU TỐ MANG ĐẶC

THÙ QUỐC GIA

- Có những từ mang một khái niệm cụ thể nhưng khái niệm đó chỉ xuất hiện trong một cộng đồng nhất định.

Bad tea

Morning tea

Trang 56

3 CÁCH DỊCH CÁC YẾU TỐ MANG ĐẶC

THÙ QUỐC GIA

- Phiên âm rồi giữ nguyên từ ở ngôn ngữ nguồn rồi mở ngoặc giải thích.

Eg1 Morris dance: điệu múa Mo-ris (điệu dân vũ Anh)

Eg2 Sari: áo sari (áo quần quanh người của phụ nữ Ấn Độ)

Trang 57

4 LẶP LẠI TỪ

- Tiếng Anh dùng đại từ nhân xưng (I, you, we, they, he, she,

it) để tránh nhắc lại danh từ chủ ngữ hoặc tân ngữ.

- Eg Tôi đang nghĩ đến nàng thì nàng bước tới và cười với

tôi và ôm chầm lấy tôi Cả tôi và nàng cùng òa lên khóc.

- Trong tiếng Việt, người Việt thường nhắc lại danh từ chủ ngữ hoặc tân ngữ, còn tiếng Anh chỉ dùng “who, which”.

- I meet some people; the people who knew my father Sai

- I met some people who knew my father Đúng

Trang 58

5 TỪ NẰM TRONG THỂ PHÂN BỐ ĐỐI

LẬP

- Ngôn ngữ nguồn có 2 - 3 từ đồng nghĩa nhưng

trong ngôn ngữ mục tiêu chỉ có một từ để diễn đạt.

- Cách dịch: dùng 1 từ duy nhất ở ngôn ngữ mục tiêu

để dịch cho 2 - 3 từ đồng nghĩa ở ngôn ngữ nguồn.

Eg1 hậu thế/ đời sau: later generations

Eg2 breed/feed/raise: nuôi nấng

Trang 60

1 There is often tendency to assume that only rural areas are included in the concept of cultural

landscapes But it does really embrace the urban areas.

• - 2 câu này đều là câu ở thì hiện tại đơn.

New words:

1 Tendency: xu hướng.

2 Assume: cho rằng.

3 Rural areas: khu vực nông thôn >< urban areas: khu vực thành thị.

4 Concept: khái niệm.

5 Cultural landscapes: cảnh quan văn hóa.

6 Embrace: bao gồm.

7 > Người ta thường có xu hướng cho rằng khái niệm cảnh quan văn hóa chỉ bao gồm những khu vực nông thôn Nhưng trên thực tế nó còn bao hàm cả khu vực thành thị nữa.

Trang 61

2 The concept of cultural landscapes demand that human settings, urban and rural, are seen as composite entities where inter-relationships between

people, events and place exist through historic periods.

Human settings: sự bố trí, khung cảnh (môi trường) sống của côn người.

Composite: hợp lại

Entity: thực thể

Composite entities: thực thể bao gồm nhiều thành phần hợp lại

Inter-relationship: mối quan hệ qua lại

Khái niệm cảnh quan văn hóa đòi hỏi môi trường xung quanh con người, kể

cả khu vực thành thị lẫn nông thôn, đều phải được xem là những thực thể được kết hợp lại với nhau Trong đó, mối quan hệ qua lại giữa con người, các sự kiện và địa điểm tồn tại qua nhiều thời kỳ lịch sử

Trang 62

• 3 Hence cultural landscapes have continuity because they are imprint of human history.

Trang 63

• 4 they are results of human intervention and present a record human

values and human activities.

• Intervention: sự can thiệp

• Present: thể hiện

• Record: ghi nhận, ghi chép

• Human value: giá trị nhân văn

• Phương án 1: Chúng là kết quả của sự can thiệp của con người và thể hiện những ghi chép về hoạt động của con người và giá trị nhân văn

• Phương án 2: cảnh quan văn hóa là kết quả của sự can thiệp từ con người; chúng thể hiện những giá trị nhân văn cũng như những ghi chép về hoạt động của con người

Trang 64

• 1 Đình làng là ngôi nhà công cộng của cộng đồng làng xã Việt Nam Nơi đây có ba chức năng được thể hiện: hành chính, tôn giáo và văn hóa.

Trang 65

• 2 về chức năng văn hóa, đình là nơi diễn ra các vở kịch hát như chèo, nơi tiến hành các lễ hội, trò chơi, v.v…

“cheo” are performed, ceremonies and festivals are organized and games are played and so on

Ngày đăng: 06/01/2018, 08:52

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w