Dịch từng từ: word for word translation Là kiểu dịch mà trật tự từ trong câu được giữ nguyên, không quan tâm đến vấn đề ngữ pháp, từ dịch được hiểu theo nghĩa thông dụng nhất và không
Trang 1Translation Theory 1
TRANSLATI
ON METHODS
Trang 2CORE READING
A TEXTBOOK OF TRANSLATION Peter Newmark (1988)
Trang 3Translation methods
SL TL
Word for word translation Adaptation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative translation
Trang 4I- Word for word translation
preserved
by their most common
context
Used for
General information about SL
Pre-translation process of difficult text in order to gain sense of meaning
Trang 51 Dịch từng từ: word for word translation
Là kiểu dịch mà trật tự từ trong câu được giữ
nguyên, không quan tâm đến vấn đề ngữ pháp, từ dịch được hiểu theo nghĩa thông dụng nhất và
không quan tâm đến văn cảnh.
Dịch từng từ thường bị phê phán là không hay,
không đúng và hay gây ra hiểu lầm Nhưng dịch từng từ cũng có những ưu điểm của nó Thường dùng trong những mục đích như sau:
Khi học tập một ngôn ngữ nào đó.
Quá trình chuẩn bị dịch một đoạn văn bản khó và
để nắm bắt được ý nghĩa của văn bản đó.
Trang 6II - Literal translation
SL grammatical structures are
converted to their nearest
equivalent in the TL
BUT words are still translated
singly, out of context
e.g
- He is a big liar
Anh ta lµ mét kÎ nãi dèi lín.
- He looked up at the Milky
identify problems
Trang 71 Love can touch us one time
And last for a lifetime
2 PetroVietnam, the state-owned oil and gas giant, has also found itself in hot water.
3 And I must follow on the road that lies
ahead,
And I won't let my heart control my head,
4 She has a sweet tooth
Trang 8III - Faithful translation
Words are translated in
context
Transfer cultural words
Does not naturalize
Authoritative texts
Drafts
Trang 9be something of a Don Juan
+ That computer science course was a bear.
+ This is a Mickey Mouse course but we still have to take it because it is on the program + Carry coal to Newcastle
Trang 10IV - Semantic translation
10
- It is more flexible than faithful T
- Naturalizes in order to achieve aesthetic effect
(may translate cultural words with neutral or functional terms)
- Great focus on aesthetic features of ST
(Close rendering of metaphors, collocations, technical terms, slang, colloquialisms, unusual syntactic structures and collocations, peculiarly used words, neologism.
Used for
- Expressive texts: e.g., literature
Trang 11
Examples
1 Right in the heart of Hanoi, Hoan Kiem Lake is an enchanting body of water, a peaceful oasis away from all the hustle and bustle of the city.
Nằm ngay giữa trái tim Hà Nội, hồ Hoàn Kiếm là một hồ n ớc đẹp mê hồn, một ốc
đảo yên bình tách biệt với tất cả những
gi ồn ào tấp nập của thành phố
Trang 12(the Declaration of Independence
of the United States of America in 1776)
Trang 13V - Communicative
translation
13
freer than semantic translation
be communicated.
readability and naturalness
Used for
Trang 14Semantic translation vs
communicative translation
Right in the heart of Hanoi, Hoan Kiem Lake is an enchanting body of water, a peaceful oasis away from all the hustle and bustle of the city.
S Nằm ngay giữa trái tim Hà Nội, hồ
Hoàn Kiếm là một hồ n ớc đẹp mê hồn, một ốc đảo yên bình tách biệt với sự
hối hả bận rộn của thành phố
C Hồ Hoàn Kiếm là một hồ nư ớc đẹp , yên tĩnh nằm ở trung tâm Hà Nội ồn ào
Trang 15Semantic translation vs communicative translation
1 Nhµ cã chã d÷.
S There is a fierce dog in the house.
C Beware of the dog
2 Keep off the grass.
S Tr¸nh xa b·i cá.
C Kh«ng ® ược dÉm lªn cá.
3 Her face is all her fortune.
S Bé m¨t lµ tÊt c¶ vèn liÕng cña c« nµng
C Con Êy chØ ® ưîc mçi c¸i xinh
Trang 16Semantic translation vs communicative translation
SEMANTIC TRANSLATION COMMUNICATIVE TRANSLATION
•Written at author’s linguistic level •Written at readership’s linguistic
level
•Used for expressive texts •Used for informative texts
•Expressive components rendered
closely/literally
•Normalized or toned down, neutral terms
•Personal and individual •Social
•Tends to over-translate •Tends to under-translate
•Pursues nuances of meaning •Pursues message
•Inferior to its original •Better than its original
•Has to interpret •Has to explain
•Less freedom •More freedom
16
Trang 17"The country is developing so fast, they need
to change the attitude and the conduct of the people, but it is not going to happen in one day," he said Drivers typically don't look before darting into traffic or cutting across multiple lanes of cars, motorbikes and bicycles in a "you-look-out-for-me" driving culture
Trang 18Note: There is no one communicative nor one semantic method of translating a text - these are in fact
methods A translation can be more,
or less, semantic - more, or less, communicative - even a particular section or sentence can be treated
semantically (Newmark)
Trang 19VI - Idiomatic translation
19
the original
Prefers colloquialisms and
idioms which do not exist in the original
Outcome: lively, ‘natural’
translation
Trang 211 Jack always does weigh-lifting and
body-building; he’s as strong as an ox.
Jack thường xuyên tập nâng tạ và tập thể hình Cậu ấy khỏe như con bò mộng vậy.
Trang 222 She’s as slippery as an eel You’ll never get a direct answer from her.
Cô ta là một kẻ vô cùng lươn lẹo cậu sẽ chẳng bao giờ nhận được câu trả lời trực tiếp từ cô ta đâu
Trang 233 I’m afraid I can’t read this small print; I am
as blind as a bat without my glasses.
Tôi e là tôi không thể đọc được những chữ
nhỏ như thế này đâu Nếu không đeo kính tôi chả khác gì người mù.
Trang 244 Jack never misses anything you do
in the office He has eyes like a hawk
không qua được mắt Jack đâu Mắt
cậu ta như cú vọ vậy.
Trang 255 She gave the answer as quickly as lightning/
a flash/ a wink.
Cô ấy trả lời nhanh như chớp/ cô ấy đưa ra câu trả lời trong nháy mắt.
Trang 266 I’d better write your number in my directory
I have mind/ memory/ brain like a sieve.
Tôi nghĩ là tôi nên viết lại số của cậu vào
quyển danh bạ của mình Trí nhớ của tôi rất tồi.
Trang 277 He pays no heed to your advice; it’s like water off
a duck’s back.
Cậu ta chẳng thèm chú ý đến lời khuyên của cậu đâu, nói với cậu ta cứ như nước đổ đầu vịt
Trang 288 He keeps spending money like water although it
is hard to won by his parents.
Cậu ta vẫn cứ tiêu tiền như rác mặc cho bố mẹ phải nhọc nhằn lắm mới kiểm ra được.
Trang 299 Every relationship needs a bit of
give and take to be successful.
lại mới toại lòng nhau.
Trang 3010 Now that she has graduated, her parents are not going to support her anymore She’ll have to sink or swim.
Vì bây giờ cô ấy đã tốt nghiệp, bố mẹ
sẽ không chu cấp cho cô ấy nữa, cô ta
sẽ phải tự bươn chải.
Trang 3111 He had a face as long as a fiddle.
Trang 3212 The government has given the
green light to the project to upgrade the city’s water drainage system.
nâng cấp hệ thống thoát nước thành phố.
Trang 3313 It’s high time you stopped sitting
idle at home and went out to look for a job, you’d better stand on your own
two feet.
Đã đến lúc cậu phải thôi ngay cái tình trạng ngồi nhà nhàn rỗi như thế này rồi, cậu phải ra ngoài tìm việc làm đi, cậu
nên tự đứng trên đôi chân của chính
mình.
Trang 3414 She never remembers to do any
of the things I say Everything I tell
her goes in one ear and out the other.
Cô nàng chẳng nhớ gì lời tôi dặn cả mọi điều tôi nói với cô ấy vào tai này rồi lại ra tai kia.
Trang 3515 Beware of the sheriff He seems polite, but he’s a wolf in sheep’s
Trang 36Topic: Entertainment
Trang 371 Our Vietnam fashion catwalk display of Vietnam graduates was one of our most successful collaborative events, showcasing the best of young creative design from both countries.
UK-Sân khấu thời trang của những sinh viên Anh và Việt Nam mới tốt nghiệp là một trong những sự
kiện phối hợp thành công nhất Sân khấu đã trình diễn những thiết kế đẹp nhất của giới sang tạo trẻ hai nước Anh-Việt Nam.
Trang 382 Press and media coverage reached the record
levels, resulting in far greater awareness of UK and Vietnam expertise in fashion design.
Tin tức trên báo và thông tin đại chúng đã đạt đến mức kỷ lục, làm tăng cường sự hiểu biết về trình độ thiết kế thời trang cao cấp của Vương Quốc Anh và Việt Nam.
Trang 393 The show was preceded by a design competition Twenty four-Seven, and a team of judges presided at the show in order to identify winning designs.
Trước cuộc trình diễn này là một cuộc so tài thiết kế mang tên 24-7 với một ban giám khảo được bầu ra
để bình chọn những mẫu đoạt giải.
Trang 404 The event was described as ‘one of the most
successful events’ so far in Vietnam and something
of a first.
Sự kiện này được mô tả là một trong những sự kiện thành công nhất từ trước đến nay ở Việt Nam, ghi dấu một sự thành công của buổi ban đầu
Trang 42VII - Free translation
42
the manner ; the content
without the form of the original
Paraphrases much larger than the original
Used for
Informative translation
In-house publication
Trang 43Heartease (pansy) is used again for healing the heart It is for disappointment in love, and in separation
Hoa păng-xê cũng được dùng để chữa lành các vết thương lòng Nó xoa diụ sự thất vọng trong tình yêu,
và cả nỗi đau phải sống trong cảnh li thân
PRACTICE
Trang 44VIII - Adaptation
44
Preserves the theme, plots, characters only
Trang 45Vì Sao?
Bữa trước, riêng hai dưới nắng
đào,
Nhìn tôi cô muốn hỏi "vì sao ?"
Khi tôi đến kiếm trên môi đẹp
Một thoáng cười yêu thỏa
khát khao
Vì sao giáp mặt buổi đầu tiên,
Tôi đã đày thân giữa xứ phiền,
Không thể vô tình qua trước
Why was it that even on the first day
I was so soon banished to great sadness
Hardly had I stepped in across the way Than I knew right then that we'd be loveless.
Translated by Thomas D Le
9 May 2004
Trang 46Vietnamese Version 1
“Mái nhà xưa yêu dấu,
Bức tường rêu phong cũ nơi cậu bé qua những ngày thơ ấu.
Muốn mình mau khôn lớn.
Giữa lụa là yên ấm, em ngồi ước mơ bước chân giang hồ.
Mơ bay theo cánh chim ngang trời, biển
xa núi chơi vơi.
Mơ bay đi khát khao cuộc đời Một đêm nhớ tiếng ai ru hời.”
Trang 47
Vietnamese Version 2
“Có một người đàn ông, trước thềm nhà rêu phong
bỗng ngồi khóc nhớ những ngày thơ ấu.
Sống đời bao cay đắng, tóc bạc phai mưa nắng.
Tay đành trắng những giấc mơ thơ dại.
Đi qua bao núi sông gập ghềnh.
Cuộc tình mãi lênh đênh.
Đi qua bao tháng năm vô tình, một đêm nhớ tiếng ru
mẹ hiền.”
Trang 48
Adaptation
48
English Version:
“On a wagon, bound for market,
There’s a calf with a mournful eye.
High above him, there’s a swallow,
Winging swiftly through the sky.
How the winds are laughing,
They laugh with all their might.
Love and laugh the whole day through And, half a summer’s night.”
Trang 49
SESSION 3: TRANSLATION STRATEGIES FOR TRANSLATOR
Trang 511 DỊCH TÊN RIÊNG(TÊN NGƯỜI, TÊN ĐỊA
Trang 521 DỊCH TÊN RIÊNG(TÊN NGƯỜI, TÊN ĐỊA
DANH):
Hai nguyên tắc dịch tên riêng:
• Chấp nhận những tên đã được dịch và đã quen thuộc với người Việt.
• War of roses: cuộc chiến hoa hồng
• Chấp nhận những từ đã chuyển dịch thông qua tiếng Hán -Việt và đã quen thuộc với người Việt.
• London: Luân Đôn
• Beijing: Bắc Kinh
Trang 532 CHỌN TỪ DỊCH PHÙ HỢP VỚI PHONG CÁCH/ VĂN
PHONG CỦA NGÔN NGỮ MỤC TIÊU
- Chọn từ sát với văn phong ngôn ngữ dịch nhất.
Eg She leans over the window looking out.
Nàng tỳ tay lên khung cửa sổ nhìn ra ngoài
Trang 543 CÁCH DỊCH CÁC YẾU TỐ MANG ĐẶC
THÙ QUỐC GIA
- Có những từ mang một khái niệm cụ thể nhưng khái niệm đó chỉ xuất hiện trong một cộng đồng nhất định.
Bad tea
Morning tea
Trang 563 CÁCH DỊCH CÁC YẾU TỐ MANG ĐẶC
THÙ QUỐC GIA
- Phiên âm rồi giữ nguyên từ ở ngôn ngữ nguồn rồi mở ngoặc giải thích.
Eg1 Morris dance: điệu múa Mo-ris (điệu dân vũ Anh)
Eg2 Sari: áo sari (áo quần quanh người của phụ nữ Ấn Độ)
Trang 574 LẶP LẠI TỪ
- Tiếng Anh dùng đại từ nhân xưng (I, you, we, they, he, she,
it) để tránh nhắc lại danh từ chủ ngữ hoặc tân ngữ.
- Eg Tôi đang nghĩ đến nàng thì nàng bước tới và cười với
tôi và ôm chầm lấy tôi Cả tôi và nàng cùng òa lên khóc.
- Trong tiếng Việt, người Việt thường nhắc lại danh từ chủ ngữ hoặc tân ngữ, còn tiếng Anh chỉ dùng “who, which”.
- I meet some people; the people who knew my father Sai
- I met some people who knew my father Đúng
Trang 585 TỪ NẰM TRONG THỂ PHÂN BỐ ĐỐI
LẬP
- Ngôn ngữ nguồn có 2 - 3 từ đồng nghĩa nhưng
trong ngôn ngữ mục tiêu chỉ có một từ để diễn đạt.
- Cách dịch: dùng 1 từ duy nhất ở ngôn ngữ mục tiêu
để dịch cho 2 - 3 từ đồng nghĩa ở ngôn ngữ nguồn.
Eg1 hậu thế/ đời sau: later generations
Eg2 breed/feed/raise: nuôi nấng
Trang 601 There is often tendency to assume that only rural areas are included in the concept of cultural
landscapes But it does really embrace the urban areas.
• - 2 câu này đều là câu ở thì hiện tại đơn.
New words:
1 Tendency: xu hướng.
2 Assume: cho rằng.
3 Rural areas: khu vực nông thôn >< urban areas: khu vực thành thị.
4 Concept: khái niệm.
5 Cultural landscapes: cảnh quan văn hóa.
6 Embrace: bao gồm.
7 > Người ta thường có xu hướng cho rằng khái niệm cảnh quan văn hóa chỉ bao gồm những khu vực nông thôn Nhưng trên thực tế nó còn bao hàm cả khu vực thành thị nữa.
Trang 612 The concept of cultural landscapes demand that human settings, urban and rural, are seen as composite entities where inter-relationships between
people, events and place exist through historic periods.
Human settings: sự bố trí, khung cảnh (môi trường) sống của côn người.
Composite: hợp lại
Entity: thực thể
Composite entities: thực thể bao gồm nhiều thành phần hợp lại
Inter-relationship: mối quan hệ qua lại
Khái niệm cảnh quan văn hóa đòi hỏi môi trường xung quanh con người, kể
cả khu vực thành thị lẫn nông thôn, đều phải được xem là những thực thể được kết hợp lại với nhau Trong đó, mối quan hệ qua lại giữa con người, các sự kiện và địa điểm tồn tại qua nhiều thời kỳ lịch sử
Trang 62• 3 Hence cultural landscapes have continuity because they are imprint of human history.
Trang 63• 4 they are results of human intervention and present a record human
values and human activities.
• Intervention: sự can thiệp
• Present: thể hiện
• Record: ghi nhận, ghi chép
• Human value: giá trị nhân văn
• Phương án 1: Chúng là kết quả của sự can thiệp của con người và thể hiện những ghi chép về hoạt động của con người và giá trị nhân văn
• Phương án 2: cảnh quan văn hóa là kết quả của sự can thiệp từ con người; chúng thể hiện những giá trị nhân văn cũng như những ghi chép về hoạt động của con người
Trang 64• 1 Đình làng là ngôi nhà công cộng của cộng đồng làng xã Việt Nam Nơi đây có ba chức năng được thể hiện: hành chính, tôn giáo và văn hóa.
Trang 65• 2 về chức năng văn hóa, đình là nơi diễn ra các vở kịch hát như chèo, nơi tiến hành các lễ hội, trò chơi, v.v…
“cheo” are performed, ceremonies and festivals are organized and games are played and so on