1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

DE CUONG CHI TIET MON BIEN DICH 1 NEW EDITION

7 613 4

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 7
Dung lượng 162 KB

Nội dung

Chuẩn đầu ra của học phần: Chuẩn đầu ra HP Mô tả Sau khi học xong môn học này, người học có thể: G1.1 Mô tả vị trí của môn học trong tổng thể chương trình đào tạo Mô tả vai trò và tác độ

Trang 1

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KINH DOANH CÔNG NGHỆ HÀ NỘI

BỘ MÔN DỊCH

KHOA TIẾNG ANH CỬ NHÂN

Hệ đào tạo: Chính quy - Cử nhân Ngôn ngữ Anh

Tên môn học: Dịch 1

Số tín chỉ: 03

Loại môn học: Bắt buộc

1 Thông tin về giảng viên

Giảng viên 1:

- Họ và tên: Trần Anh Thơ

- Chức danh, học hàm, học vị: GVCC, giảng viên chính

- Địa điểm làm việc: Đại Học Kinh Doanh và Công Nghệ Hà Nội

- Địa chỉ liên hệ:

- Điện thoại: 0904.839.518

- Địa chỉ thư điện tử: thothoanh@gmail.com

- Các hướng nghiên cứu chính: Lí luận giảng dạy tiếng Anh, Ngữ dụng học, Ngữ âm, Từ vựng, Ngữ nghĩa, Lí thuyết dịch, Phiên dịch, Biên dịch

Giảng viên 2:

- Họ và tên: Lương Bá Hùng

- Chức danh, học hàm, học vị: giảng viên – thạc sỹ

- Địa điểm làm việc: Đại Học Kinh Doanh và Công Nghệ Hà Nội

- Địa chỉ liên hệ: 489 Nguyễn Văn cừ, Phường gia thụy, Quận Long Biên

- Điện thoại: 0977.221.636

- Địa chỉ thư điện tử: luongbahung@gmail.com

Giảng viên 3:

- Họ và tên: Đinh Thị Việt Hải

- Chức danh, học hàm, học vị: giảng viên – thạc sỹ

- Địa điểm làm việc: Đại Học Kinh Doanh và Công Nghệ Hà Nội

- Địa chỉ liên hệ:

- Điện thoại: 0936.735.226

- Địa chỉ thư điện tử: viethai902@gmail.com

Giảng viên 4:

- Họ và tên: Nguyễn Văn Tùng

- Chức danh, học hàm, học vị: giảng viên – thạc sỹ

- Địa điểm làm việc: Đại Học Kinh Doanh và Công Nghệ Hà Nội

Trang 2

- Địa chỉ liên hệ:

- Điện thoại: 0164.547.1769

- Địa chỉ thư điện tử: tungbg82@yahoo.com

Giảng viên 5:

- Họ và tên: Nguyễn Thị Phượng

- Chức danh, học hàm, học vị: giảng viên – thạc sỹ

- Địa điểm làm việc: Đại Học Kinh Doanh và Công Nghệ Hà Nội

- Địa chỉ liên hệ:

- Điện thoại: 0904.094.555

- Địa chỉ thư điện tử: nguyenphuong3181@gmail.com

2 Thông tin chung về môn học

- Tên môn học: Translation

- Mã môn học:

- Số tín chỉ: 3

- Môn học: Bắt buộc

- Các môn học tiên quyết: Tiếng Anh 1,2,3

- Các yêu cầu đối với môn học (nếu có):

- Giờ tín chỉ đối với các hoạt động:

- Nghe giảng lý thuyết: 11

- Làm bài tập trên lớp: 12

- Thảo luận: 11

- Thực hành, thực tập (ở phòng thí nghiệm, nhà máy, studio, điền dã, thực tập ): 11

- Hoạt động theo nhóm:

- Tự học: 90

3 Mục tiêu của môn học

Học phần này trang bị cho sinh viên:

CĐR CTĐT G1 Kiến thức cơ bản về lý thuyết dịch Anh-Việt, Việt-Anh 1.1, 1.2

G3 Kỹ năng giao tiếp và làm việc nhóm trong dịch thuật 3.1, 3.2

4 Chuẩn đầu ra của học phần:

Chuẩn đầu

ra HP

Mô tả

Sau khi học xong môn học này, người học có thể:

G1.1 Mô tả vị trí của môn học trong tổng thể chương trình đào tạo

Mô tả vai trò và tác động của công tác dịch thuật Anh-Việt, Việt-Anh trong xã hội

G1.2 Trình bày những khái niệm cơ bản về lý thuyết dịch

Mô tả các đặc điểm của một bài dịch Anh-Việt, Việt-Anh tốt

Trang 3

G1 Liệt kê, định nghĩa, và so sánh-tương phản các phương pháp dịch

Mô tả quá trình tiếp cận, phân tích để nắm được ý tưởng của văn bản cần dịch Liệt kê, định nghĩa, và so sánh-tương phản các kỹ thuật dịch

Mô tả các vấn đề gặp phải trong dịch thuật liên quan đến từ vựng, cấu trúc, ngữ dụng và văn hóa

Nắm được kiến thức nền và các từ vựng, cấu trúc được cung cấp trong các bài luyện dịch

G2

G2.1

Chọn và áp dụng phương pháp tiếp cận phù hợp nhất đối với văn bản cần dịch Chọn và áp dụng các kỹ thuật dịch phù hợp nhất

Chọn được giải pháp hợp lý nhất cho các vấn đề gặp phải trong dịch thuật liên quan đến từ vựng, cấu trúc, ngữ dụng, văn hóa, và văn phong

Vận dụng được vốn kiến thức nền và các từ vựng, cấu trúc được cung cấp trong các bài luyện dịch

G2.2 Tư duy hệ thống trong công tác dịch thuật

G2.3 Thử nghiệm và khám phá kiến thức

G2.4 Phân tích, đánh giá, so sánh - tương phản chất lượng của các bản dịch

G2.5 Thể hiện tính sáng tạo, suy xét, kiên trì, linh hoạt, luôn học hỏi tìm tòi cái mới, sẵn

sàng chấp nhận rủi ro trong công tác dịch thuật

G2.6 Thể hiện kỹ năng và tính nghiệp vụ của người biên dịch

G2.7 Phát triển lòng yêu thích nghệ thuật biên dịch

Làm việc nhóm để thảo luận và giải quyết các vấn đề liên quan đến dịch thuật Anh-Việt

G3.2 Thuyết trình lưu loát, thuyết phục về các vấn đề liên quan đến dịch thuật Anh-Việt

5 Thái độ, chuyên cần

- Có tinh thần kỷ luật cao luôn chấp hành nội quy của Trường và Khoa, có tác phong lao động công nghiệp luôn hoàn thành các nhiệm vụ của Giáo Viên bộ môn đưa ra

- Có phương pháp làm việc khoa học, biết phân tích và giải quyết vấn đề phát sinh trong thực tiễn; biết đúc kết kinh nghiệm để nâng cao kỹ năng tư duy và kỹ năng lập luận

- Có tinh thần tự học, tự cập nhật kiến thức một cách liên tục

- Có ý thức tôn trọng và trách nhiệm với nghề nghiệp được đào tạo, có hiểu biết về các giá trị đạo đức và nghề nghiệp

- Có khả năng làm việc độc lập và làm việc theo nhóm hiệu quả

6 Tóm tắt nội dung môn học

- Giúp sinh viên nắm được các trường phái lý thuyết về biên dịch dưới các góc độ và quan điểm khác nhau, giúp sinh viên có thể ứng dụng những hiểu biết đó khi làm các bài tập khi học các học phần thực hành dịch và ứng dụng vào thực tế tác nghiệp biên dịch sau khi tốt nghiệp

Trang 4

- Giúp sinh viên hoàn thiện khả năng phân tích và tái sắp xếp văn bản và phát ngôn tiếng Anh hoặc tiếng Việt, đặc biệt chú trọng tới các yếu tố ngữ pháp, sử dụng từ và cấu trúc ngôn bản, từ

đó chuyển dịch sang tiếng Việt hoặc tiếng Anh Học phần cũng chú trọng đến khả năng phân tích, nhận định, đánh giá ngôn bản và văn bản, đồng thời giúp hình thành những kỹ năng dịch chuyên nghiệp cần thiết cho tác nghiệp biên dịch sau này tại các cơ quan ngoại giao, kinh tế đối ngoại, các tổ chức quốc tế, các cơ quan tổ chức giáo dục, văn hóa, các viện nghiên cứu và vị trí công tác khác

7 Nội dung chi tiết môn học

Thời

gian

Nội dung chính

Số tiết

Bài tập về nhà/online đối với sinh viên Lý

thuyết/Presentation

Yêu cầu đối với sinh viên (Preparation)

Thực hành (Practice/

Production)

Tuần

1 Session 11.1 Khái niệm về biên

dịch

Translation

techniques: Ambiguous

translation (Câu dịch

mơ hồ) (P.26)

Xem video: Bài 1:

Khái Niệm Biên Dịch

- Đọc Session 1 tr.7-12

- Chuẩn bị bài Unit 1:

Landscape

Unit 1: Landscape

(Cảnh quan văn hóa)

4 Giáo viên giao bài qua Emodo

Tuần

2 1.2 Tầm quan trọng của

ngành biên dịch

Translation

techniques: The

intention of the author

(Thể hiện ý đồ của tác

giả) (P.36)

- Đọc Session 1 tr.7-12

- Chuẩn bị bài Unit 2: Diệu Linh

Unit 2: Diệu Linh 4

Giáo viên giao bài qua Emodo

Tuần

3 1.3 Lịch sử hình thành

ngành biên dịch

Translation

techniques: Word for

word translation (Dịch

từng từ) (P.44)

- Đọc Session 1 tr.7-12

- Chuẩn bị bài Unit 3: The Thorn Birds

Unit 3: The Thorn Birds (Tiếng chim hót

trong bụi mận gai)

4 Giáo viên giao bài qua Emodo

Tuần

4 1.4 Các nhân tố tham

gia vào quá trình biên

dịch

Translation

techniques: Emphasis

(Lối nói nhấn mạnh)

- Đọc Session 1 tr.7-12

- Chuẩn bị bài Unit 4:

Communication

Unit 4:

Communication (Giao

tiếp)

4 Giáo viên giao bài qua Emodo

Bài 4: Ôn Tập 1 (xem video)

Trang 5

Tuần

5 1.5 Giới thiệu chung về

các lý thuyết biên dịch

Translation

techniques:

Translation of cultural

terms (Dịch thuật ngữ

nội hàm văn hóa Việt)

(P.64)

- Đọc Session 1 tr.16-21

- Chuẩn bị bài Unit 5: Đình làng Việt Nam

Unit 5: Đình làng Việt Nam

4 Giáo viên giao bài qua Emodo

Tuần

6 1.6 Các vấn đề cần

quan tâm trước khi biên

dịch

Translation

techniques: Traps (Sa

bẫy) (P.71)

- Đọc Session 1 tr.16-21

- Chuẩn bị bài Unit 6:

Environmental Problems:

Garbage and Dust

Unit 6:

Environmental Problems: Garbage and Dust (Những vấn

đề về môi trường: Rác thải và Bụi)

4 Giáo viên giao bài qua Emodo

Tuần

7 Session 22.1 Quá trình biên dịch

Translation

techniques: SL

inference (Sự can thiệp

của ngôn ngữ nguồn)

(P.80)

Xem video Bài 5,6,7:

Hướng Dẫn 6 Bước

Dịch Câu, Đoạn Văn

Bản - Các Kiểu Biên

Dịch Phần 1,2,3

- Đọc Session 2, p.2.1 tr.22-25

- Chuẩn bị bài Unit 7:

Cultures are different

Unit 7: Cultures are different (Các nền văn

hóa đều khác nhau)

4 Giáo viên giao bài qua Emodo

Tuần

8 2.2 Các phương pháp

biên dịch

Translation

techniques: Passive

form-1 (Dạng bị

động-1) (P.88)

Xem video Bài 9, 10:

Các Phương Pháp Biên

Dịch 9

- Đọc Session 2 tr.25-27

- Chuẩn bị bài Unit 8: Original man came from the sea

Unit 8: Original man came from the sea

(Loài người bắt nguồn

từ biển)

4 Giáo viên giao bài qua Emodo Bài 8: Ôn Tập 2 (xem video)

Tuần

9 Session 3 3.1 Các hiện tượng

ngôn ngữ cần lưu ý khi

biên dịch

Translation

techniques: Synonyms

- Đọc Session 3 tr.27-28

- Chuẩn bị bài Unit 9: Small World

Unit 9: Small World

(Thế giới của công cụ

vi tiểu)

4 Giáo viên giao bài qua Emodo

Trang 6

(Từ đồng nghĩa) (P.95)

Tuần

10

3.2 Giới thiệu các kỹ

thuật biên dịch (kỹ

thuật 1,2)

Translation

techniques: Styles-1

(Văn phong-1) (P.103)

Xem video Bài 2: Các

Kỹ Thuật Dịch Cơ Bản

- Phần 1

- Đọc Session 3 tr.29-33

- Chuẩn bị bài Unit 10:

Report:

Information Services, Fashion Design, JOLT, World Book Day

Unit 10: Report:

Information Services, Fashion Design, JOLT, World Book Day ( Báo cáo: Dịch

vụ thông tin, Thiết kế thời trang, Jolt Ngày đọc sách)

4 Giáo viên giao bài qua Emodo

Tuần

11 3.2 Giới thiệu các kỹ

thuật biên dịch (kỹ

thuật 3-6)

Translation

techniques: Cultural

features (Đặc thù văn

hóa) (P.112)

Xem video: Bài 3: Các

Kỹ Thuật Dịch Cơ Bản

- Phần 2

- Đọc Session 3

tr 34-40

- Chuẩn bị bài Unit 11: British Cinema

Unit 11: British Cinema (Nền điện ảnh

Anh)

4 Giáo viên giao bài qua Emodo

Bài 11: Cách Sử Dụng Từ Điển (xem video)

Tuần

Bài 12: Ôn Tập 3 (xem video)

45

7 Học liệu

Giáo Trình Chính:

- Nguyễn Quốc Hùng (2007) Hướng dẫn kỹ thuật Biên dịch Anh-Việt, Việt-Anh NXB Văn hóa

Sài gòn

- Đặng Xuân Thu & Bùi Tiến Bảo (1997) Lý thuyết dịch - Interpreting and Translation

- Newmark, P (1988) A Textbook of Translation London: Prentice-Hall

Link Video bài tập:

1 https://www.youtube.com/watch?v=Lvejgftu-9o&t=441s

2 https://www.youtube.com/watch?v=vD_YHERXX5M&t=775s

3 https://www.youtube.com/watch?v=XyWv8x4gDIM&t=137s

4 https://www.youtube.com/watch?v=L-UUUqfXBNE&t=73s

5 https://www.youtube.com/watch?v=fR5gB9O7TS0&t=248s

6 https://www.youtube.com/watch?v=DUXPNnz2E84

7 https://www.youtube.com/watch?v=12WHpr0wobE&t=116s

8 https://www.youtube.com/watch?v=5f2UwT9cWrk&t=1s

9 https://www.youtube.com/watch?v=7FAOg1xLAbE

10.https://www.youtube.com/watch?v=E6TQ5KhH7ic

11.https://www.youtube.com/watch?v=s-Pl84mjdoc

12.https://www.youtube.com/watch?v=KllLp2LhemY

8 Hình thức tổ chức dạy học

8.1 Lịch trình chung:

Trang 7

Nội dung

Hình thức tổ chức dạy học môn học

điền dã

Tự học, tự nghiên cứu Tổng

Lý thuyết Bài tập Thảo luận

8.2 Lịch trình tổ chức dạy học cụ thể (Xem lại mục 6)

9 Chính sách đối với môn học và các yêu cầu khác của giảng viên

- Sinh viên phải tham gia đầy đủ 2/3 số tiết của học phần, nếu vắng phải có lý do chính đáng.

- Đến lớp đúng giờ và chuẩn bị bài trước khi đến lớp

- Tham gia đầy đủ các buổi thực hành và thuyết trình

- Sinh viên phải làm 01 bài kiểm tra hết học phần

- Sinh viên không được phép thi hộ hoặc nộp bài quá thời gian quy định

10 Phương pháp, hình thức kiểm tra - đánh giá kết quả học tập môn học

đánh giá

Trọng số (%)

1 Tham gia học trên lớp (TGH): chuẩn bị bài tốt, tích cực

thảo luận…

Hoạt động nhóm (HĐN)

Quan sát, điểm danh

Trình bày báo cáo

10

2 Tự nghiên cứu: (TNC): hoàn thành nhiệm vụ giảng

viên giao trong tuần, bài tập nhóm/tháng/học kỳ… Chấm báo cáo, bài tập… 20

Ngày đăng: 04/01/2018, 11:27

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w