Chuẩn đầu ra của học phần: Chuẩn đầu ra HP Mô tả Sau khi học xong môn học này, người học có thể: G1.1 Mô tả vị trí của môn học trong tổng thể chương trình đào tạo Mô tả vai trò và tác độ
Trang 1TRƯỜNG ĐẠI HỌC KINH DOANH CÔNG NGHỆ HÀ NỘI
BỘ MÔN DỊCH
KHOA TIẾNG ANH CỬ NHÂN
Hệ đào tạo: Chính quy - Cử nhân Ngôn ngữ Anh
Tên môn học: Dịch 1
Số tín chỉ: 03
Loại môn học: Bắt buộc
1 Thông tin về giảng viên
Giảng viên 1:
- Họ và tên: Trần Anh Thơ
- Chức danh, học hàm, học vị: GVCC, giảng viên chính
- Địa điểm làm việc: Đại Học Kinh Doanh và Công Nghệ Hà Nội
- Địa chỉ liên hệ:
- Điện thoại: 0904.839.518
- Địa chỉ thư điện tử: thothoanh@gmail.com
- Các hướng nghiên cứu chính: Lí luận giảng dạy tiếng Anh, Ngữ dụng học, Ngữ âm, Từ vựng, Ngữ nghĩa, Lí thuyết dịch, Phiên dịch, Biên dịch
Giảng viên 2:
- Họ và tên: Lương Bá Hùng
- Chức danh, học hàm, học vị: giảng viên – thạc sỹ
- Địa điểm làm việc: Đại Học Kinh Doanh và Công Nghệ Hà Nội
- Địa chỉ liên hệ: 489 Nguyễn Văn cừ, Phường gia thụy, Quận Long Biên
- Điện thoại: 0977.221.636
- Địa chỉ thư điện tử: luongbahung@gmail.com
Giảng viên 3:
- Họ và tên: Đinh Thị Việt Hải
- Chức danh, học hàm, học vị: giảng viên – thạc sỹ
- Địa điểm làm việc: Đại Học Kinh Doanh và Công Nghệ Hà Nội
- Địa chỉ liên hệ:
- Điện thoại: 0936.735.226
- Địa chỉ thư điện tử: viethai902@gmail.com
Giảng viên 4:
- Họ và tên: Nguyễn Văn Tùng
- Chức danh, học hàm, học vị: giảng viên – thạc sỹ
- Địa điểm làm việc: Đại Học Kinh Doanh và Công Nghệ Hà Nội
Trang 2- Địa chỉ liên hệ:
- Điện thoại: 0164.547.1769
- Địa chỉ thư điện tử: tungbg82@yahoo.com
Giảng viên 5:
- Họ và tên: Nguyễn Thị Phượng
- Chức danh, học hàm, học vị: giảng viên – thạc sỹ
- Địa điểm làm việc: Đại Học Kinh Doanh và Công Nghệ Hà Nội
- Địa chỉ liên hệ:
- Điện thoại: 0904.094.555
- Địa chỉ thư điện tử: nguyenphuong3181@gmail.com
2 Thông tin chung về môn học
- Tên môn học: Translation
- Mã môn học:
- Số tín chỉ: 3
- Môn học: Bắt buộc
- Các môn học tiên quyết: Tiếng Anh 1,2,3
- Các yêu cầu đối với môn học (nếu có):
- Giờ tín chỉ đối với các hoạt động:
- Nghe giảng lý thuyết: 11
- Làm bài tập trên lớp: 12
- Thảo luận: 11
- Thực hành, thực tập (ở phòng thí nghiệm, nhà máy, studio, điền dã, thực tập ): 11
- Hoạt động theo nhóm:
- Tự học: 90
3 Mục tiêu của môn học
Học phần này trang bị cho sinh viên:
CĐR CTĐT G1 Kiến thức cơ bản về lý thuyết dịch Anh-Việt, Việt-Anh 1.1, 1.2
G3 Kỹ năng giao tiếp và làm việc nhóm trong dịch thuật 3.1, 3.2
4 Chuẩn đầu ra của học phần:
Chuẩn đầu
ra HP
Mô tả
Sau khi học xong môn học này, người học có thể:
G1.1 Mô tả vị trí của môn học trong tổng thể chương trình đào tạo
Mô tả vai trò và tác động của công tác dịch thuật Anh-Việt, Việt-Anh trong xã hội
G1.2 Trình bày những khái niệm cơ bản về lý thuyết dịch
Mô tả các đặc điểm của một bài dịch Anh-Việt, Việt-Anh tốt
Trang 3G1 Liệt kê, định nghĩa, và so sánh-tương phản các phương pháp dịch
Mô tả quá trình tiếp cận, phân tích để nắm được ý tưởng của văn bản cần dịch Liệt kê, định nghĩa, và so sánh-tương phản các kỹ thuật dịch
Mô tả các vấn đề gặp phải trong dịch thuật liên quan đến từ vựng, cấu trúc, ngữ dụng và văn hóa
Nắm được kiến thức nền và các từ vựng, cấu trúc được cung cấp trong các bài luyện dịch
G2
G2.1
Chọn và áp dụng phương pháp tiếp cận phù hợp nhất đối với văn bản cần dịch Chọn và áp dụng các kỹ thuật dịch phù hợp nhất
Chọn được giải pháp hợp lý nhất cho các vấn đề gặp phải trong dịch thuật liên quan đến từ vựng, cấu trúc, ngữ dụng, văn hóa, và văn phong
Vận dụng được vốn kiến thức nền và các từ vựng, cấu trúc được cung cấp trong các bài luyện dịch
G2.2 Tư duy hệ thống trong công tác dịch thuật
G2.3 Thử nghiệm và khám phá kiến thức
G2.4 Phân tích, đánh giá, so sánh - tương phản chất lượng của các bản dịch
G2.5 Thể hiện tính sáng tạo, suy xét, kiên trì, linh hoạt, luôn học hỏi tìm tòi cái mới, sẵn
sàng chấp nhận rủi ro trong công tác dịch thuật
G2.6 Thể hiện kỹ năng và tính nghiệp vụ của người biên dịch
G2.7 Phát triển lòng yêu thích nghệ thuật biên dịch
Làm việc nhóm để thảo luận và giải quyết các vấn đề liên quan đến dịch thuật Anh-Việt
G3.2 Thuyết trình lưu loát, thuyết phục về các vấn đề liên quan đến dịch thuật Anh-Việt
5 Thái độ, chuyên cần
- Có tinh thần kỷ luật cao luôn chấp hành nội quy của Trường và Khoa, có tác phong lao động công nghiệp luôn hoàn thành các nhiệm vụ của Giáo Viên bộ môn đưa ra
- Có phương pháp làm việc khoa học, biết phân tích và giải quyết vấn đề phát sinh trong thực tiễn; biết đúc kết kinh nghiệm để nâng cao kỹ năng tư duy và kỹ năng lập luận
- Có tinh thần tự học, tự cập nhật kiến thức một cách liên tục
- Có ý thức tôn trọng và trách nhiệm với nghề nghiệp được đào tạo, có hiểu biết về các giá trị đạo đức và nghề nghiệp
- Có khả năng làm việc độc lập và làm việc theo nhóm hiệu quả
6 Tóm tắt nội dung môn học
- Giúp sinh viên nắm được các trường phái lý thuyết về biên dịch dưới các góc độ và quan điểm khác nhau, giúp sinh viên có thể ứng dụng những hiểu biết đó khi làm các bài tập khi học các học phần thực hành dịch và ứng dụng vào thực tế tác nghiệp biên dịch sau khi tốt nghiệp
Trang 4- Giúp sinh viên hoàn thiện khả năng phân tích và tái sắp xếp văn bản và phát ngôn tiếng Anh hoặc tiếng Việt, đặc biệt chú trọng tới các yếu tố ngữ pháp, sử dụng từ và cấu trúc ngôn bản, từ
đó chuyển dịch sang tiếng Việt hoặc tiếng Anh Học phần cũng chú trọng đến khả năng phân tích, nhận định, đánh giá ngôn bản và văn bản, đồng thời giúp hình thành những kỹ năng dịch chuyên nghiệp cần thiết cho tác nghiệp biên dịch sau này tại các cơ quan ngoại giao, kinh tế đối ngoại, các tổ chức quốc tế, các cơ quan tổ chức giáo dục, văn hóa, các viện nghiên cứu và vị trí công tác khác
7 Nội dung chi tiết môn học
Thời
gian
Nội dung chính
Số tiết
Bài tập về nhà/online đối với sinh viên Lý
thuyết/Presentation
Yêu cầu đối với sinh viên (Preparation)
Thực hành (Practice/
Production)
Tuần
1 Session 11.1 Khái niệm về biên
dịch
Translation
techniques: Ambiguous
translation (Câu dịch
mơ hồ) (P.26)
Xem video: Bài 1:
Khái Niệm Biên Dịch
- Đọc Session 1 tr.7-12
- Chuẩn bị bài Unit 1:
Landscape
Unit 1: Landscape
(Cảnh quan văn hóa)
4 Giáo viên giao bài qua Emodo
Tuần
2 1.2 Tầm quan trọng của
ngành biên dịch
Translation
techniques: The
intention of the author
(Thể hiện ý đồ của tác
giả) (P.36)
- Đọc Session 1 tr.7-12
- Chuẩn bị bài Unit 2: Diệu Linh
Unit 2: Diệu Linh 4
Giáo viên giao bài qua Emodo
Tuần
3 1.3 Lịch sử hình thành
ngành biên dịch
Translation
techniques: Word for
word translation (Dịch
từng từ) (P.44)
- Đọc Session 1 tr.7-12
- Chuẩn bị bài Unit 3: The Thorn Birds
Unit 3: The Thorn Birds (Tiếng chim hót
trong bụi mận gai)
4 Giáo viên giao bài qua Emodo
Tuần
4 1.4 Các nhân tố tham
gia vào quá trình biên
dịch
Translation
techniques: Emphasis
(Lối nói nhấn mạnh)
- Đọc Session 1 tr.7-12
- Chuẩn bị bài Unit 4:
Communication
Unit 4:
Communication (Giao
tiếp)
4 Giáo viên giao bài qua Emodo
Bài 4: Ôn Tập 1 (xem video)
Trang 5Tuần
5 1.5 Giới thiệu chung về
các lý thuyết biên dịch
Translation
techniques:
Translation of cultural
terms (Dịch thuật ngữ
nội hàm văn hóa Việt)
(P.64)
- Đọc Session 1 tr.16-21
- Chuẩn bị bài Unit 5: Đình làng Việt Nam
Unit 5: Đình làng Việt Nam
4 Giáo viên giao bài qua Emodo
Tuần
6 1.6 Các vấn đề cần
quan tâm trước khi biên
dịch
Translation
techniques: Traps (Sa
bẫy) (P.71)
- Đọc Session 1 tr.16-21
- Chuẩn bị bài Unit 6:
Environmental Problems:
Garbage and Dust
Unit 6:
Environmental Problems: Garbage and Dust (Những vấn
đề về môi trường: Rác thải và Bụi)
4 Giáo viên giao bài qua Emodo
Tuần
7 Session 22.1 Quá trình biên dịch
Translation
techniques: SL
inference (Sự can thiệp
của ngôn ngữ nguồn)
(P.80)
Xem video Bài 5,6,7:
Hướng Dẫn 6 Bước
Dịch Câu, Đoạn Văn
Bản - Các Kiểu Biên
Dịch Phần 1,2,3
- Đọc Session 2, p.2.1 tr.22-25
- Chuẩn bị bài Unit 7:
Cultures are different
Unit 7: Cultures are different (Các nền văn
hóa đều khác nhau)
4 Giáo viên giao bài qua Emodo
Tuần
8 2.2 Các phương pháp
biên dịch
Translation
techniques: Passive
form-1 (Dạng bị
động-1) (P.88)
Xem video Bài 9, 10:
Các Phương Pháp Biên
Dịch 9
- Đọc Session 2 tr.25-27
- Chuẩn bị bài Unit 8: Original man came from the sea
Unit 8: Original man came from the sea
(Loài người bắt nguồn
từ biển)
4 Giáo viên giao bài qua Emodo Bài 8: Ôn Tập 2 (xem video)
Tuần
9 Session 3 3.1 Các hiện tượng
ngôn ngữ cần lưu ý khi
biên dịch
Translation
techniques: Synonyms
- Đọc Session 3 tr.27-28
- Chuẩn bị bài Unit 9: Small World
Unit 9: Small World
(Thế giới của công cụ
vi tiểu)
4 Giáo viên giao bài qua Emodo
Trang 6(Từ đồng nghĩa) (P.95)
Tuần
10
3.2 Giới thiệu các kỹ
thuật biên dịch (kỹ
thuật 1,2)
Translation
techniques: Styles-1
(Văn phong-1) (P.103)
Xem video Bài 2: Các
Kỹ Thuật Dịch Cơ Bản
- Phần 1
- Đọc Session 3 tr.29-33
- Chuẩn bị bài Unit 10:
Report:
Information Services, Fashion Design, JOLT, World Book Day
Unit 10: Report:
Information Services, Fashion Design, JOLT, World Book Day ( Báo cáo: Dịch
vụ thông tin, Thiết kế thời trang, Jolt Ngày đọc sách)
4 Giáo viên giao bài qua Emodo
Tuần
11 3.2 Giới thiệu các kỹ
thuật biên dịch (kỹ
thuật 3-6)
Translation
techniques: Cultural
features (Đặc thù văn
hóa) (P.112)
Xem video: Bài 3: Các
Kỹ Thuật Dịch Cơ Bản
- Phần 2
- Đọc Session 3
tr 34-40
- Chuẩn bị bài Unit 11: British Cinema
Unit 11: British Cinema (Nền điện ảnh
Anh)
4 Giáo viên giao bài qua Emodo
Bài 11: Cách Sử Dụng Từ Điển (xem video)
Tuần
Bài 12: Ôn Tập 3 (xem video)
45
7 Học liệu
Giáo Trình Chính:
- Nguyễn Quốc Hùng (2007) Hướng dẫn kỹ thuật Biên dịch Anh-Việt, Việt-Anh NXB Văn hóa
Sài gòn
- Đặng Xuân Thu & Bùi Tiến Bảo (1997) Lý thuyết dịch - Interpreting and Translation
- Newmark, P (1988) A Textbook of Translation London: Prentice-Hall
Link Video bài tập:
1 https://www.youtube.com/watch?v=Lvejgftu-9o&t=441s
2 https://www.youtube.com/watch?v=vD_YHERXX5M&t=775s
3 https://www.youtube.com/watch?v=XyWv8x4gDIM&t=137s
4 https://www.youtube.com/watch?v=L-UUUqfXBNE&t=73s
5 https://www.youtube.com/watch?v=fR5gB9O7TS0&t=248s
6 https://www.youtube.com/watch?v=DUXPNnz2E84
7 https://www.youtube.com/watch?v=12WHpr0wobE&t=116s
8 https://www.youtube.com/watch?v=5f2UwT9cWrk&t=1s
9 https://www.youtube.com/watch?v=7FAOg1xLAbE
10.https://www.youtube.com/watch?v=E6TQ5KhH7ic
11.https://www.youtube.com/watch?v=s-Pl84mjdoc
12.https://www.youtube.com/watch?v=KllLp2LhemY
8 Hình thức tổ chức dạy học
8.1 Lịch trình chung:
Trang 7Nội dung
Hình thức tổ chức dạy học môn học
điền dã
Tự học, tự nghiên cứu Tổng
Lý thuyết Bài tập Thảo luận
8.2 Lịch trình tổ chức dạy học cụ thể (Xem lại mục 6)
9 Chính sách đối với môn học và các yêu cầu khác của giảng viên
- Sinh viên phải tham gia đầy đủ 2/3 số tiết của học phần, nếu vắng phải có lý do chính đáng.
- Đến lớp đúng giờ và chuẩn bị bài trước khi đến lớp
- Tham gia đầy đủ các buổi thực hành và thuyết trình
- Sinh viên phải làm 01 bài kiểm tra hết học phần
- Sinh viên không được phép thi hộ hoặc nộp bài quá thời gian quy định
10 Phương pháp, hình thức kiểm tra - đánh giá kết quả học tập môn học
đánh giá
Trọng số (%)
1 Tham gia học trên lớp (TGH): chuẩn bị bài tốt, tích cực
thảo luận…
Hoạt động nhóm (HĐN)
Quan sát, điểm danh
Trình bày báo cáo
10
2 Tự nghiên cứu: (TNC): hoàn thành nhiệm vụ giảng
viên giao trong tuần, bài tập nhóm/tháng/học kỳ… Chấm báo cáo, bài tập… 20