ĐỀ CƯƠNG CHI TIẾT MÔN HỌC BIÊN PHIÊN DỊCH PHÁP LÝ 2 (Dành cho sinh viên ngành Ngôn ngữ Anh) 3TC

17 812 6
ĐỀ CƯƠNG CHI TIẾT MÔN HỌC BIÊN PHIÊN DỊCH PHÁP LÝ 2  (Dành cho sinh viên ngành Ngôn ngữ Anh)  3TC

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Biên phiên dịch pháp lý 2 là môn học bắt buộc trong chương trình Đào tạo hệ chính quy trình độ Đại học ngành Ngôn ngữ Anh. Chương trình nhằm mục đích nâng cao tăng cường rèn luyện cho sinh viên ngôn ngữ Anh kĩ năng BIÊN VÀ PHIÊN DỊCH liên quan đến pháp lý. Cụ thể: Nội dung: Môn học tập trung vào các lĩnh vực luật mà sinh viên ngành ngôn ngữ Anh đã có kiến thức nền, từ vựng, thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành khi đã học tiếng Anh pháp lý cơ sở 1,2 và tiếng Anh pháp lý nâng cao như luật hành chính, luật sở hữu trí tuệ, luật lao động, luật thương mại, luật quốc tế và luật thương mại quốc tế. Kĩ năng: Môn học tăng cường cho sinh viên Kĩ năng Biên dịch qua các vấn dề ngữ pháp điển hình thường được sử dụng trong dịch thuật và đã gặp trong biên dịch pháp lý 1, gồm có: câu sử dụng từ “it” ý nghĩa của từ “it” trong câu; cụm từ hay đi với nhau (collocations) trong các lĩnh vực luật khác nhau; cách hình thành danh từ ghép; câu sử dụng đại từ quan hệ; cấu trúc bị động; mệnh đề phân từ; câu điều kiện; cấu trúc nhấn mạnh được sử dụng trong câu đoạn. Từ đó, sinh viên vận dụng cấu trúc để dịch từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích: Anh Việt; Việt Anh

TR ƯỜ N G ĐẠ I HỌ C LU Ậ T HÀ N Ộ I B Ộ MÔN NGO Ạ I NG Ữ T Ổ ANH V Ă N ĐỀ C ƯƠ N G CHI TI Ế T MÔN H Ọ C BIÊN PHIÊN D ỊCH PHÁP LÝ (Dành cho sinh viên ngành Ngôn ng ữ Anh) HÀ NỘI - 2017 BẢNG TỪ VIẾT TẮT BT Bài tập Trans Translating Inter KTĐG SV U Interpreting Kiểm tra đánh giá Sinh viên Unit TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI BỘ MÔN NGOẠI NGỮ TỔ ANH VĂN Hệ đào tạo: Tên mơn học: Số tín chỉ: Mã mơn học: Loại mơn học: Chính quy - Cử nhân Ngơn ngữ Anh Biên phiên dịch pháp lý 03 A.CNBB05 Bắt buộc THÔNG TIN V Ề GI ẢNG VIÊN ThS Lã Nguyễn Bình Minh - GV, Phó trưởng Bộ môn Ngoại Ngữ, phụ trách tổ Tiếng Anh Email: dawny99@gmail.com ThS Nhạc Thanh Hương - GV, Tổ phó tổ Tiếng Anh Email: nhacthanhhuong@gmail.com ThS Vũ Thị Thanh Vân - GVC Email: vuthanhvan64@hlu.edu.vn ThS Nguyễn Thị Hương Lan - GV Email: bihuonglan@gmail.com ThS Đào Thị Tâm - GV Email: tamdao@hlu.edu.vn ThS Nguyễn Thu Trang - GV Email: trangnt142@yahoo.com ThS Nguyễn Thị Hường Email: rubyalisa@gmail.com ThS Đồng Hoàng Minh Email: rockkynd@gmail.com Vũ Thị Việt Anh - GV Email: vuthivietanh1981@gmail.com 10 Nguyễn Hải Anh – GV Email: ngophuongchi1210@gmail.com Văn phòng Tổ Tiếng Anh Phòng 1403, 1404, nhà A, Trường Đại học Luật Hà Nội Số 87 đường Nguyễn Chí Thanh, Đống Đa, Hà Nội Điện thoại: 043 3776469 Email: toanhvan@hlu.edu.vn MÔN H ỌC TIÊN QUY ẾT: Biên phiên dịch pháp lý TĨM TẮT N ỘI DUNG MƠN H ỌC Biên phiên dịch pháp lý môn học bắt buộc ch ương trình Đào t ạo h ệ quy trình độ Đại học ngành Ngơn ngữ Anh Chương trình nhằm mục đích nâng cao t ăng cường rèn luyện cho sinh viên ngôn ngữ Anh kĩ BIÊN VÀ PHIÊN D ỊCH liên quan đến pháp lý Cụ thể: Nội dung: Môn học tập trung vào lĩnh vực luật mà sinh viên ngành ngơn ngữ Anh có kiến thức nền, từ vựng, thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành học tiếng Anh pháp lý sở 1,2 tiếng Anh pháp lý nâng cao luật hành chính, lu ật s h ữu trí tu ệ, luật lao động, luật thương mại, luật quốc tế luật thương mại quốc tế Kĩ năng: Môn học tăng cường cho sinh viên - Kĩ Biên dịch qua vấn dề ngữ pháp điển hình th ường sử d ụng dịch thuật gặp biên dịch pháp lý 1, gồm có: câu s d ụng t “it”- ý ngh ĩa từ “it” câu; cụm từ hay với (collocations) lĩnh vực lu ật khác nhau; cách hình thành danh từ ghép; câu sử d ụng đại từ quan h ệ; c ấu trúc b ị động; mệnh đề phân từ; câu điều kiện; cấu trúc nhấn mạnh sử d ụng câu/ đoạn Từ đó, sinh viên vận dụng cấu trúc để dịch từ ngôn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích: Anh- Việt; Việt - Anh - Rèn luyện phát triển hình kĩ Phiên dịch qua vi ệc áp d ụng t h ợp k ĩ công tác phiên dịch để tiến hành dịch đuổi nói dài kho ảng 3-5 phút pháp luật theo yêu cầu giảng viên N ỘI DUNG CHI TI ẾT C ỦA MÔN H ỌC Nội dung 1: Luật hành 1.1 Biên dịch: Reference and meaning 1.2 Phiên dịch: Reformulation Nội dung 2: Luật sở hữu trí tuệ 2.1 Biên dịch: Collocations in IP law 2.2 Phiên dịch: Dealing with unstranslatability Nội dung 3: Luật lao động 3.1 Biên dịch: Compound word formation 3.2 Phiên dịch: Dealing with complex syntax Nội dung 4: Luật thương mại 4.1 Biên dịch: Complex/ compound sentences using relative pronouns 4.2 Phiên dịch: Other Re-expression skills and coping tactics Nội dung 5: Luật quốc tế 5.1 Biên dịch: Sentences using participle clauses 5.2 Phiên dịch: Putting all skills together Nôi dung 6: Luật thương mại quốc tế 6.1 Biên dịch: Ways to put emphasis 6.2 Phiên dịch: Putting all skills together (continued) Nội dung 7: Ôn tập 7.1 Biên dịch: Translation Assessment 7.2 Phiên dịch: Revision and Sample Test MỤC TIÊU CỦA MÔN HỌC 5.1 Mục tiêu chung Mơn học chương trình tiếp nối biên phiên dịch pháp lý 1, giúp sinh viên t ăng c ường v ốn từ vựng bản, rèn luyện nâng cao cách sử dụng ngôn ngữ, cấu trúc ch ủ đề khác luật hành chính, luật sở hữu trí tuệ, luật lao động, luật thương mại, luật quốc tế luật thương mại quốc tế thông qua tập thực hành biên dịch Anh- Việt; Vi ệt- Anh Đồng thời môn học giúp sinh viên tiếp tục hoàn thiện kĩ biên dịch thông qua ho ạt động rèn luyện kĩ ghi nhớ, tốc ký, kĩ giải với c ụm t khó/ khơng phổ biến, từ sinh viên hình thành tổng thể kĩ sử dụng phiên dịch cách tương đối thành thạo để thực công tác phiên dịch môi trường làm việc quốc tế liên quan đến lĩnh vực pháp luật 5.2 Mục tiêu cụ thể 5.2.1 Về kiến thức Kết thúc chương trình, sinh viên có thể: + Nắm vững số kiến thức chuyên ngành luật luật hành chính, luật sở hữu trí tuệ, luật lao động, luật thương mại, luật quốc tế luật thương mại quốc tế + Nắm vững hệ thống từ vựng, thuật ngữ chuyên ngành học; + Biết cách sử dụng cấu trúc câu đặc biệt sử dụng dịch thuật + Nắm kĩ liên quan đến loại hình phiên dịch nối đoạn 5.2.2 Về kĩ - Kĩ biên dịch: Kết thúc chương trình, sinh viên có thể: + Chuyển ngữ đủ ý cụm từ, câu, đoạn từ đơn giản đến ph ức t ạp t ngơn ng ữ nguồn sang ngơn ngữ đích + Biên tập văn nguồn đích có cấu trúc ngơn ngữ phức tạp ví d ụ câu dài, nhi ều cấu trúc đa dạng, từ đa nghĩa, v.v + Đánh giá mức độ xác dịch cá nhân bạn học + Dịch với tốc độ 80-100 từ 10 phút chủ dề học - Kĩ phiên dịch: Kết thúc chương trình, sinh viên có thể: - Thực hành phát triển kĩ phiên d ịch n ối đo ạn m ức độ nâng cao, gồm + Trình bày lưu lốt, tự tin mạch lạc phát biểu vòng 5-7 phút + Tổng hợp ý tốt với phát biểu phức tạp chuyên ngành ngôn ngữ v ới độ dài 3-5 phút - Thực hành phát triển kĩ Phiên dịch song song mức độ nhập môn, gồm ; + Xử lý hiểu thông điệp tiếng Việt, theo thời gian thưc, với đỗ trệ 0,5-1giây + Dịch đồng thời từ tiếng Việt sang tiếng Anh khoảng 2-3 phút + Chuyển tải đủ thông điệp ngơn ngữ đích cách ngắn gọn dễ hiểu với người nghe 5.2.3 Về thái độ - Nhận thức tầm quan trọng môn học; - Tự giác học tập trung thực thi cử; - Thực nghiêm túc thời gian biểu, tham gia đầy đủ buổi học lớp t ập tuần, tập học kì; - Xây dựng phát huy tối đa tinh thần tự học thông qua nghiên cứu đọc thêm tài li ệu, văn pháp luật; tài liệu biên phiên dịch khác - Ứng xử chuyên nghiệp theo quy tắc đạo đức ứng xử dành cho phiên dịch - Tham gia tích cực có tinh thần xây dựng vào hoạt động lớp MỤC TIÊU NHẬN THỨC CHI TIẾT Mục Bậc Bậc Trình bày phân tích tiêu Nêu kể tên được Vấn đề Luật 1A1 Định nghĩa ngành hành luật hành chính 1A2 Phạm vi điều chỉnh luật hành 1B1 Sử dụng chủ ngữ giả “it”- ý nghĩa 1B2 Cấu trúc câu sử dụng cấu trúc chủ ngữ giả “It” Bậc Vận dụng kiến thức ngôn ngữ kĩ biên phiên dịch để 1C1 Thực hành dịch câu/đoạn luật hành sử dụng chủ ngữ giả “it” 1A3 Hành cơng 1A4 Câu sử dụng “it” 2A1 Định nghĩa luật sở Luật hữu trí tuê sở hữu 2A2 Phạm vi điều chỉnh trí tuệ luật sở hữu trí tuệ 2A3 Các cụm từ kèm với luật sở hữu trí tuệ 3A1 Định nghĩa luật lao Luật động 3A2 Pham vi điều chỉnh lao động luật lao động 3A3 Cách hình thành danh từ ghép 3A4 Kĩ giải với cụm từ phức tạp; cú pháp phức tạp 4A1 Định nghĩa luật Luật thương mại thương 4A2 Nêu phạm vi mại điều chỉnh luật thương mại 4A3 Nhận biết cấu trúc câu sử dụng mệnh đề quan hệ 4A4 Nắm tổng hợp kĩ phiên dịch 1B3 Xác định kĩ “reformation” phiên dịch 2B1 Lấy ví dụ luật sở hữu trí tuệ 2B2 Nhận diện cụm từ cố định luật sở hữu trí tuệ 2B3 Nhận diện cụm từ khó dịch luật sở hữu trí tuệ 3B1 Vai trị cơng đồn lao động 3B2 Danh từ ghép dùng dịch thuật nói luật lao động 3B3 Cách giải gặp phải cụm từ phức tạp danh từ ghép 1C2 Thực hành kĩ “reformation” phiên dịch 2C1 Thực hành để vận dụng cụm từ cố định luật sở hữu trí tuệ biên dịch 2C2 Luyện tập kĩ giải với cụm từ khó biên dịch 4B1 Ghi nhớ cách viết câu sử dụng mệnh đề quan hệ 4B2 Ghi nhớ cách câu rút gọn (có sử dụng đại từ quan hệ) 4B3 Đọc lựa chọn cách diễn đạt phù hợp sử dụng cấu trúc đại từ quan hệ 4B4 Phân tích câu sử dụng mệnh đề quan hệ 4C1 Sử dụng cấu trúc mệnh đề quan hệ biên dịch văn liên quan tới luật hình 4C2 Luyện tập tổng hợp kĩ phiên dịch 3C1 Thực hành biên dịch sử dụng danh từ ghép 3C2 Luyện tập kĩ giải gặp phải cụm từ, cú pháp phức tạp phiên dịch 5A1 Nhận biết cấu Luật trúc mệnh đề phân từ quốc tế 5A2 Sử dụng mệnh đề phân từ câu 5A3 Các cụm từ cố định tiếng Anh pháp lý theo chủ đề luật quốc tế 5A4 Phân biệt công pháp quốc tế tư pháp quốc tế 5B1 Phân biệt cấu trúc sử dụng mệnh đề phân từ khứ 5B2 Lựa chọn mệnh đề phân từ ngữ cảnh cho sẵn 5B3 Nói đặc điểm cơng pháp quốc tế tư pháp quốc tế 5C1 Sử dụng mệnh đề phân từ biên dịch 5C2 Luyện tập tổng hợp kĩ để thực hành phiên dịch chủ đề luật quốc tế 6A1 Định nghĩa luật Luật thương mại quốc tế thương 6A2 Nêu phạm vi mại điều chỉnh luật quốc tế thương mại quốc tế 6A3 Cấu trúc nhấn mạnh biên dịch 6A4 Nắm việc tổng hợp kĩ phiên dịch 7A1 Ôn tập lại cấu Ôn tập trúc đặc biệt biên dịch 7A2 Nêu cách thức đánh giá biên dịch 7A3 Ôn tập kĩ phiên dịch 6B1 Câu sử dụng cấu trúc nhấn mạnh 6B2 Vị trí từ cổ câu 6B3 Tổng thể kĩ phiên dịch 6C1 Thực hành dịch văn sử dụng cấu trúc nhấn mạnh 6C2 Thực hành biên dịch chủ đề luật thương mại quốc tế phiên dịch 7B1 Cách sử dụng cấu trúc đặc biệt phiên dịch 7B2 Cách đánh giá biên dịch 7B3 T h ợp kĩ làm phiên dịch 7C1 Thực hành biên dịch đánh giá dịch 7C2 Luyện phiên dịch đoạn 3-5 phút theo yêu cầu giáo viên TỔNG HỢP MỤC TIÊU Mục tiêu/ vấn Bậc đề Vấn đề Vấn đề Vấn đề Vấn đề 4 Vấn đề Vấn đề Vấn đề Bậc Bậc 3 3 3 2 2 2 Tổng 9 10 9 8 Tổng mục tiêu 26 22 14 62 HỌC LIỆU • Học liệu + Handouts- Legal Translating and Interpreting Practice 2, Tổ tiếng Anh- Bộ môn Ngoại ngữ - Đại học Luật Hà Nội (Lưu hành nội bộ) • Giáo trình tham khảo + Biên dịch nâng cao (2016) Nguyễn Thành Vân, Đại học Ngoại ngữ- Đại học Quốc Gia Hà Nội + Consecutive Interpreting (2016), Nguyễn Ngọc Ninh, Đại học Ngoại ngữ- Đại học Quốc Gia Hà Nội + Five principles and five skills for training interpreters Retrieved from http://www.brad.ac.uk/staff/pkkornakov/META.htm + Skill building exercises Retrieved from http://www.courts.ca.gov/documents/skillbuildingexercises.pdf HÌNH TH ỨC T Ổ CH ỨC D ẠY H ỌC 9.1 Lịch trình chung Tuần Nội dung 1 Thảo luận 2 Hình thức tổ chức dạy-học Lên lớp Tự học Thực hành Bài tập 2 12 2 12 2 12 4 2 12 5 2 12 6 2 12 7 2 12 8 1 KTĐG BÀI KIỂM TRA BÀI KIỂM TRA BÀI TẬP HỌC KỲ Tổng 15 15 15 90 9.2 Lịch trình chi tiết TUẦN Hình thức Số Nội dung Yêu cầu sinh viên chuẩn bị tổ chức TC dạy-học Lí thuyết TC Nội dung câu/ đoạn/ dịch Xem trước handouts nội + Thực hành luật hành chính, hành cơng dung học “Public Hiện tượng ngôn ngữ: Reference and administration” Meaning http://www.sigmaweb.org/pu Biên dịch Anh- Việt sử dụng từ “it” blications/Principles-PublicAdministration-Overview- Thực hành TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng từ “it” Nov2014.pdf Handouts “Public administration” Lí thuyết TC Lí thuyết: kĩ “reformation” + thực Thực hành: Hoạt động “reformation” Xem trước handouts “reformation” hành TUẦN Hình thức Số Nội dung Yêu cầu sinh viên chuẩn bị tổ chức TC dạy-học Lí thuyết TC Nội dung câu/ đoạn/ dịch Xem trước handouts nội + Thực hành luật sở hữu trí tuệ quyền tác giả; dung học IP law sáng chế http://www.wipo.int/about- Hiện tượng ngôn ngữ: Collocations ip/en/ Anh- Việt sử dụng collocations Thực hành TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng Xem trước handouts nội Biên dịch collocations dung học collocations Lí thuyết TC Lí thuyết: Kĩ giải với Xem trước handouts nội + thực hành cụm từ chuyển thể dung học “Dealing sang ngơn ngữ đích with unstranslability” phiên dịch 10 Thực hành: Kĩ “Dealing with unstranslability TUẦN Hình thức Số tổ chức Nội dung u cầu sinh viên chuẩn bị TC dạy-học Lí thuyết TC Nội dung câu/ đoạn/ dịch Xem trước handouts nội + Thực hành luật lao động tổ chức công dung học “labor law” and đoàn; quyền nghĩa vụ bên sử “employment law” dụng lao động người lao đông http://www.ilo.org/global/top Hiện tượng ngôn ngữ: cách thành lập ics/collective-bargainingtừ ghép labour-relations/lang Biên dịch Anh- Việt sử dụng từ ghép en/index.htm Thực hành TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng từ ghép Xem trước handouts nội dung học “compound word formation” Lí thuyết TC Lí thuyết: Kĩ giải cú Xem trước handouts nội + thực pháp phức tạp phiên dịch dung học hành Thực hành: Hoạt động: Luyện kĩ dealing with complex syntax KIỂM TRA BÀI TẬP CÁ NHÂN TUẦN Hình thức Số Nội dung u cầu sinh viên chuẩn bị tổ chức TC dạy-học Lí thuyết TC Nội dung câu/ đoạn/ dịch Xem trước handouts nội dung + Thực hành chủ để luật thương mại học “Commercial law” Hiện tượng ngôn ngữ: Câú trúc câu http://www.vilaf.com.vn/en/ne sử dụng đại từ quan hệ ws-a-legal-updates/news/154- Biên dịch Anh- Việt sử dụng đại từ amendments-to-vietnamsquan hệ commercial-law-and-civilcode-.html 11 Thực hành TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng đại từ Xem trước handouts nội dung quan hệ học relative pronouns Lí thuyết TC Lí thuyết: Re-expression skills Xem trước handouts nội dung + thực and coping tactics học “re-expression skills hành Thực hành: Hoạt động: Luyện kĩ and coping tactics” re-expression skills TUẦN Hình thức Số Nội dung u cầu sinh viên chuẩn bị tổ chức TC dạy-học Lí thuyết TC Nội dung câu/ đoạn/ dịch Xem trước handouts nội + Thực hành chủ để luật quốc tế dung học Hiện tượng ngôn ngữ: Mệnh đề phân “international law” từ http://www.un.org/en/section Biên dịch Anh- Việt sử dụng mệnh đề s/what-we-do/upholdphân từ international-law/ Thực hành TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng mệnh đề Xem trước handouts nội phân từ dung học participle clauses Lí thuyết TC Lí thuyết: tổng hợp kĩ Xem trước handouts nội + thực phiên dịch hành Thực hành: Hoạt động: Tổng hợp dung học kĩ để thực hành phiên dịch 1-2 phút KIỂM TRA BÀI TẬP CÁ NHÂN TUẦN Hình thức Số Nội dung Yêu cầu sinh viên chuẩn bị tổ chức TC dạy-học Lí thuyết TC Nội dung câu/ đoạn/ dịch Xem trước handouts nội + Thực hành luật thương mại quốc tế dung học Hiện tượng ngôn ngữ: participle “international trade law” clauses https://www.wto.org Biên dịch hợp đồng Anh- Việt có sử dụng participle clauses 12 Thực hành TC Biên dịch Anh- Việt có sử dụng Xem trước handouts nội participle clauses dung học Lí thuyết TC Lí thuyết: Tổng hợp kĩ Xem trước handouts nội + thực phiên dịch (tiếp theo) hành Thực hành: Hoạt động: Tổng hợp dung học kĩ để thực hành phiên dịch 1-2 phút TUẦN Hình thức Số Nội dung Yêu cầu sinh viên chuẩn bị tổ chức TC dạy-học Lí thuyết TC Nội dung câu/ đoạn/ dịch Xem trước handouts nội + Thực hành tổng hợp chủ đề học dung học tuần trước Thực hành TC Đánh giá biên dịch Xem trước handouts nội dung học Translation Assessment Lí thuyết TC Lí thuyết: Các tiêu chí đánh giá Làm việc nhóm + thực biên dịch hành Thực hành: Hoạt động: Đánh giá biên dịch 01 bạn lớp TUẦN Hình thức Số Nội dung tổ chức TC dạy-học Ôn tập+ TC Ôn tập thực hành dịch Yêu cầu sinh viên chuẩn bị Theo yêu cầu GV thực hành KIỂM TRA BÀI TẬP HỌC KỲ 10 CHÍNH SÁCH ĐỐI V ỚI MƠN H ỌC - Theo Quy chế đào tạo hành; - Kết đánh giá môn học thông tin công khai cho sinh viên biết 13 11 PH ƯƠ N G PHÁP, HÌNH TH Ứ C KI Ể M TRA ĐÁNH GIÁ 11.1 Đánh giá thường xuyên - Kiểm diện - Qua kiểm tra cá nhân 11.2 Đánh giá định kì Hình thức Nội dung GV chọn hình th ức, nội dung: Mỗi buổi học sinh viên gọi lên trình bày Bài cá nhân dịch giải thích m ột s ố thu ật ngữ Hoặc: kiểm tra biên d ịch gồm phần Anh- Việt; Vi ệtAnh vòng 30 phút Bài kiểm tra gồm ph ần d ịch Bài cá nhân Anh- Việt; Việt Anh, th ời gian 30 phút Bài tập kiểm tra kĩ nghe, Bài tập học kỳ dịch Bài thi thực hành dịch cu ối kì Bài thi kết thúc học phần Mục đích kiểm tra Tỉ lệ Kiểm tra chủ động tích cực sinh viên vi ệc chuẩn bị dịch tham gia lớp Kiểm tra kiến thức k ĩ 15% học tu ần tr ước Kiểm tra kiến thức k ĩ học tu ần tr ước Đánh giá khả vận dụng kiến thức học vào kĩ 15% nghe dịch Đánh giá khả sử d ụng ngôn ngữ (tiếng Anh tiếng Vi ệt) 70% kĩ thực hành biên phiên dịch * Ghi chú: - Điều kiện dự thi sinh viên: Kết thúc học phần, sinh viên phải: + Tham gia từ 75% tổng số lên lớp trở lên + Tham dự đủ kiểm tra 11.3 Tiêu chí đánh giá 11.3.1 Bài kiểm tra Giáo viên chọn hình thức • Hình thức: Kiểm tra lớp Mỗi buổi học sinh viên gọi lên trình bày d ịch giải thích số thuật ngữ • Nội dung: Bám sát vào nội dung học • Thang điểm đánh giá dịch lớp sinh viên Hoặc • Hình thức: Kiểm tra lớp Bài kiểm tra gồm phần: Dịch Anh- Việt Việt- Anh • Nội dung: Bám sát vào nội dung học • Thời gian: 30 phút 14 • Thang điểm đánh giá thể xác ngôn ngữ, cấu trúc chuyển tải n ội dung 11.3.2 Bài kiểm tra • Hình thức: Kiểm tra lớp Bài kiểm tra gồm phần: Dịch Anh- Việt Việt- Anh • Nội dung: Bám sát vào nội dung học • Thời gian: 30 phút • Thang điểm đánh giá thể xác ngôn ngữ, cấu trúc chuyển tải n ội dung 11.3.3 Bài tập học kỳ • Hình thức: sinh viên yêu cầu làm việc theo nhóm Mỗi nhóm 03-4 sinh viên  Nhóm nghe đoạn thu âm dài khoảng 2-3 phút tiếng Anh  Các thành viên nhóm ghi tốc ký nội dung đoạn thu âm áp d ụng t thể kĩ phiên dịch để dịch đuổi taị lớp  Giáo viên đánh giá dịch thành viên nhóm • Nội dung: Bám sát vào nội dung học tuần trước 11.3.4 Thi kết thúc học phần  Hình thức: Viết Bài thi kiểm tra kĩ thực hành dịch sinh viên  Nội dung: Gồm phần Phần 1: Biên dịch: Dịch câu/ đoạn Anh- Việt; Việt- Anh Phần 2: Phiên dịch: Nghe đoạn phút, ghi chép vắn tăt tóm tắt n ội dung đoạn nghe ngơn ngữ nguồn dịch sang ngơn ngữ đích  Thời gian: 90 phút  Thang điểm: Thể kiểm tra 15 MỤC LỤC Trang 3 Thông tin giảng viên Môn học tiên Tóm tắt nội dung mơn học Nội dung chi tiết môn học Mục tiêu môn học Mục tiêu nhận thức chi tiết 10 11 Tổng hợp mục tiêu Học liệu Hình thức tổ chức dạy-học Chính sách mơn học Phương pháp, hình thức kiểm tra đánh giá 3 8 13 13 16 ... 2 Hình thức tổ chức dạy -học Lên lớp Tự học Thực hành Bài tập 2 12 2 12 2 12 4 2 12 5 2 12 6 2 12 7 2 12 8 1 KTĐG BÀI KIỂM TRA BÀI KIỂM TRA BÀI TẬP HỌC KỲ Tổng 15 15 15 90 9 .2 Lịch trình chi tiết. .. đề Vấn đề Vấn đề Vấn đề Vấn đề 4 Vấn đề Vấn đề Vấn đề Bậc Bậc 3 3 3 2 2 2 Tổng 9 10 9 8 Tổng mục tiêu 26 22 14 62 HỌC LIỆU • Học liệu + Handouts- Legal Translating and Interpreting Practice 2, ... ăng cường rèn luyện cho sinh viên ngôn ngữ Anh kĩ BIÊN VÀ PHIÊN D ỊCH liên quan đến pháp lý Cụ thể: Nội dung: Môn học tập trung vào lĩnh vực luật mà sinh viên ngành ngôn ngữ Anh có kiến thức

Ngày đăng: 28/09/2017, 08:02

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan