đề cương môn học biên phiên dịch pháp lý 1 (dành cho sinh viên ngành ngôn ngữ anh)

16 955 6
đề cương môn học biên phiên dịch pháp lý 1 (dành cho sinh viên ngành ngôn ngữ anh)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

TR ƯỜ N G ĐẠ I HỌ C LU Ậ T HÀ N Ộ I B Ộ MÔN NGO Ạ I NG Ữ T Ổ ANH V Ă N ĐỀ C ƯƠ N G MÔN H Ọ C BIÊN PHIÊN D ỊCH PHÁP (Dành cho sinh viên ngành Ngôn ng ữ Anh) HÀ NỘI - 2017 BẢNG TỪ VIẾT TẮT BT Bài tập LITP1 Legal Interpreting and Translating Practice Trans Translating Inter KTĐG P Interpreting Kiểm tra đánh giá Phần Sec SV U Section Sinh viên Unit TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI BỘ MÔN NGOẠI NGỮ TỔ ANH VĂN Hệ đào tạo: Tên môn học: Số tín chỉ: Loại môn học: Chính quy - Cử nhân Ngôn ngữ Anh Biên phiên dịch pháp 03 Bắt buộc THÔNG TIN V Ề GI ẢNG VIÊN ThS Lã Nguyễn Bình Mình - GV, Phó trưởng Bộ môn, phụ trách Tổ Anh văn Email: dawny99@gmail.com ThS Nhạc Thanh Hương - GV, Tổ phó Tổ Anh văn Email: nhacthanhhuong@gmail.com ThS Lê Thị Mai Hương - GVC Điện thoại: 0904.264.450 Email: lemaihuong125@gmail.com ThS Vũ Thị Thanh Vân - GVC Điện thoại: 0912.016.556 Email: vuthanhvan64@hlu.edu.vn ThS Nguyễn Thị Hương Lan - GV Điện thoại: 0912.563.638 Email: bihuonglan@gmail.com ThS Đào Thị Tâm - GV Điện thoại: 0983161817 Email: tamdao@hlu.edu.vn ThS Nguyễn Thu Trang - GV Điện thoại: 0985.055.036 Email: trangnt@yahoo.com Văn phòng Tổ Anh văn Tổ Anh văn – Bộ môn ngoại ngữ - Phòng 406, nhà K4, Trường Đại học Luật Hà Nội Số 87, đường Nguyễn Chí Thanh, Đống Đa, Hà Nội Điện thoại: 043 3776469 Email: toanhvan@hlu.edu.com MÔN H ỌC TIÊN QUY ẾT: Ti ếng Anh pháp lí c s + Lí thuy ết d ịch TÓM TẮT N ỘI DUNG MÔN H ỌC Biên phiên dịch pháp môn học bắt buộc ch ương trình Đào tạo h ệ quy Trình độ Đại học ngành Ngôn ngữ Anh Chương trình nhằm mục đích hình thành bước đầu rèn luyện cho sinh viên ngôn ngữ Anh kĩ BIÊNPHIÊN D ỊCH liên quan đến pháp Cụ thể: Nội dung: Môn học tập trung vào lĩnh vực luật mà sinh viên ngành ngôn ngữ Anh có kiến thức nền, từ vựng, thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành học tiếng Anh pháp sở 1,2 hệ thống pháp luật, nguồn luật, luật hiến pháp, luật hình sự, luật công ty, luật hợp đồng Kĩ năng: Môn học cung cấp cho sinh viên - Kĩ Biên dịch qua vấn dề ngữ pháp điển hình thường sử dụng dịch thuật, gồm có: câu sử dụng đại từ quan hệ; cụm từ hay với (collocations); mệnh đề danh ngữ; cấu trúc bị động; mệnh đề phân từ; câu điều kiện; từ vựng, cấu trúc hay gặp văn pháp lý, đặc biệt văn b ản h ợp đồng Từ đó, sinh viên vận dụng cấu trúc để dịch từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích: Anh- Việt; Việt - Anh - Bước đầu hình thành kĩ Phiên dịch qua việc phân biệt loại hình phiên dịch; hoạt động để rèn luyện kĩ nghe hiểu; kĩ ghi nhớ; k ĩ n ăng t ốc ký/ ghi (ghi chép vắn tắt)- kĩ cần thiết cho công tác phiên dịch N ỘI DUNG CHI TI ẾT C ỦA MÔN H ỌC Nội dung 1: Hệ thống pháp luật 1.1 Biên dịch: Câu sử dụng đại từ quan hệ 1.2 Phiên dịch: Giới thiệu loại hình phiên dịch Nội dung 2: Nguồn pháp luật 2.1 Biên dịch: Các cụm từ kèm với 2.2 Phiên dịch: Nghe hiểu phiên dịch Nội dung 3: Luật hiến pháp 3.1 Biên dịch: Câu sử dụng mệnh đề danh ngữ 3.2 Phiên dịch: Ghi nhớ phiên dịch Nội dung 4: Luật hình 4.1 Biên dịch: Câu sử dụng cấu trúc bị động 4.2 Phiên dịch: Ghi nhớ (tiếp theo) Nội dung 5: Luật công ty 5.1 Biên dịch: Câu sử dụng mệnh đề phân từ 5.2 Phiên dịch: Kĩ ghi chú/ ghi tốc ký Nôi dung 6: Luật hợp đồng 6.1 Biên dịch: Sử dụng từ cổ soạn thảo hợp đồng 6.2 Phiên dịch: Kĩ tốc ký (tiếp theo) Nội dung 7: Luật hợp đồng (tiếp) 7.1 Biên dịch: Sử dụng câu điều kiện hợp đồng văn luật 7.2 Phiên dịch: Kĩ tốc ký (tiếp theo) MỤC TIÊU CỦA MÔN HỌC 5.1 Mục tiêu chung Môn học nhằm giúp sinh viên củng cố vốn từ vựng bản, rèn luyện cách sử dụng ngôn ngữ, cấu trúc chủ đề khác hệ thống pháp luật, nguồn luật, luật hiến pháp, luật hình sự, luật công ty, luật hợp đồng thông qua tập thực hành biên d ịch Anh- Việt; Việt- Anh Đồng thời môn hình giúp sinh viên hiểu công tác c phiên dịch viên bước đầu hình thành, làm quen kĩ biên dịch thông qua hoạt động rèn luyện kĩ nghe hiểu, ghi nhớ, tốc ký, từ trang bị cho sinh viên k ĩ n ăng s dụng tiếng Anh pháp cách tương đối thành thạo môi trường làm vi ệc qu ốc tế liên quan đến lĩnh vực pháp luật 5.2 Mục tiêu nhận thức chi tiết 5.2.1 Về kiến thức Kết thúc chương trình, sinh viên có thể: + Nắm vững số kiến thức chuyên ngành luật hệ thống pháp lu ật, nguồn luật, luật hiến pháp, luật hình sự, luật công ty luật hợp đồng + Nắm vững hệ thống từ vựng, thuật ngữ chuyên ngành học; + Biết cách sử dụng cấu trúc câu đặc biệt sử dụng dịch thuật + Nắm loại hình phiên dịch kĩ liên quan đến loại hình dịch nối đoạn 5.2.2 Về kĩ - Kĩ biên dịch: Kết thúc chương trình, sinh viên có thể: + Chuyển ngữ đủ ý cụm từ, câu, đoạn từ đơn giản đến ph ức t ạp t ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích + Biên tập văn nguồn đích có cấu trúc ngôn ngữ phức tạp ví dụ câu dài, nhiều cấu trúc đa dạng,v + Đánh giá mức độ xác dịch cá nhân bạn học + Dịch với tốc độ 40-60 từ 10 phút chủ dề học - Kĩ phiên dịch: Kết thúc chương trình, sinh viên thực hành phát triển kĩ phiên dịch nối đoạn mức độ nhập môn, gồm + Ghi nhớ chi tiết lượng thông tin nói vòng 30s + Tổng hợp tóm tắt ý nói đơn giản vòng 1-2phút + Phối hợp hiệu kĩ ghi nhớ ghi chép để hiểu đủ nội dung nói 5.2.3 Mục tiêu nhận thức cụ thể Mục Bậc Bậc Bậc Trình bày phân tích Vận dụng kiến thức tiêu Nêu kể tên được ngôn ngữbiên Vấn phiên dịch để đề Hệ 1A1 Định nghĩa hệ thống thống pháp luật pháp 1A2 Các hệ thống pháp luật luật giới 1A3 Các nguồn hệ thống pháp luật civil common 1A4 Sự khác hệ thống pháp luật civil common 1B1 Câu sử dụng đại từ quan hệ để nói hệ thống pháp luật biên dịch 1B2 Nối câu sử dụng đại từ quan hệ 1B3 Phân biệt cách dùng đại từ quan hệ câu phức, ghép biên dịch phân biệt loại hình phiên dịch 1C1 Thực hành dịch câu/đoạn hệ thống pháp luật có sử dụng đại từ quan hệ 2A1 Nêu Nguồ nguồn hệ thống pháp n luật khác pháp 2A2 Các cụm từ/ thuật luật ngữ dùng nói nguồn pháp luật 2A3 Các cụm từ nói nguồn hệ thống pháp luật số quốc gia cụ thể 2B1 Lấy ví dụ nguồn pháp luật 2B2 Nhận diện cụm từ hữu ích diễn đạt nguồn pháp luật 2B3 Nhận diện nguồn pháp luật nước hệ thống pháp luật common Anh, Mỹ hệ thống pháp luật civil Việt Nam 2C1 Thực hành để vận dụng cụm từ cố định nói nguồn pháp luật biên dịch - Luyện tập kĩ nghe hiểu để vận dụng phiên dịch 3A1 Một số vấn đề điều Luật chỉnh luật hiến pháp Hiến 3A2 Cách sử dụng pháp mệnh đề danh ngữ dịch thuật 3A3 Tầm quan trọng kĩ ghi nhớ phiên dịch 3A4 Quyền người 3B1 Quyền người phạm vi điều chỉnh Luật hiến pháp Việt Nam 3B2 Cấu trúc/ từ ngữ dùng dịch thuật nói quyền người 3B3 Phân biệt cách sử dụng cụm từ mệnh đề danh ngữ dịch 3C1 Thực hành dịch sử dụng mệnh đề danh ngữ 3C2 Luyện tập kĩ ghi nhớ phiên dịch phạm vi điều chỉnh quyền người Luật hiến pháp 4A1 Nhận biết cấu trúc câu bị động 4A2 Nhận biết cấu trúc câu bị động đặc biệt 4A3 Các cụm từ tiếng anh pháp luật hình 4A4 Nắm kĩ ghi nhớ phiên dịch 4B1 Viết câu sử dụng cấu trúc bị động 4B2 Viết câu sử dụng cấu trúc bị động đặc biệt 4B3 Đọc lựa chọn cách diễn đạt phù hợp sử dụng cấu trúc bị động câu/ ngữ cảnh cho sẵn 4B4 Phân tích câu sử dụng cấu trúc bi động 4C1 Sử dụng cấu trúc bị động biên dịch văn liên quan tới luật hình 4C2 Luyện tập kĩ ghi nhớ phiên dịch 5A1 Nhận biết cấu trúc mệnh đề phân từ 5A2 Sử dụng mệnh đề phân từ câu 5A3 Các cụm từ cố định tiếng Anh pháp theo chủ đề luật công ty 5A4 Hiểu biết loại hình công ty Việt Nam 5B1 Phân biệt cấu trúc sử dụng mệnh đề phân từ khứ 5B2 Lựa chọn mệnh đề phân từ ngữ cảnh cho sẵn 5B3 Nói đặc điểm loại hình công ty Việt Nam giới 5C1 Sử dụng mệnh đề phân từ biên dịch 5C2 Hình thành kĩ tốc ký phiên dịch 6A1 Nhận biết Luật từ cổ soạn thảo văn hợp hợp đồng đồng 6A2 Hiểu ý nghĩa cụm từ cổ 6A3 Hiểu ý nghĩa cụm từ cổ văn hợp đồng cụ thể 6A4 Nắm kĩ tốc ký phiên dịch 6B1 Câu sử dụng từ cổ hợp đồng 6B2 Vị trí từ cổ câu 6B3 Các cách thức tốc ký phiên dịch 6.C1 Thực hành dịch văn sử dụng từ cổ 6.C2 Thực hành cách tốc ký 7A1 Cấu trúc loại câu điều kiện 7A2 Cách sử dụng loại câu điều kiện 7B1 Cách sử dụng câu điều kiện hợp đồng 7B2 Cách sử dụng cụm từ/ cấu trúc có ý nghĩa giống 7C1 Thực hành biên dịch hợp đồng sử dụng câu điều kiện 7C2 Luyện kĩ tốc kí Luật hình Luật công ty Luật hợp phiên dịch đồng 7A3 Các cụm từ/ cấu câu điều kiện trúc khác có ý nghĩa 7B3 Các cách thức, loại câu điều kiện hình tốc ký TỔNG HỢP MỤC TIÊU Mục tiêu/ Bậc vấn đề 3 4 Tổng 26 Bậc Bậc Tổng 3 3 22 1 2 2 12 10 9 59 5.2.4 Về thái độ - Nhận thức tầm quan trọng môn học; - Tự giác học tập trung thực thi cử; - Thực nghiêm túc thời gian biểu, tham gia đầy đủ buổi h ọc l ớp tập tuần, tập học kì; - Xây dựng phát huy tối đa tinh thần tự học thông qua nghiên c ứu đọc thêm tài liệu, văn pháp luật; tài liệu biên phiên dịch khác - Tham gia tích cực có tinh thần xây dựng vào hoạt động lớp HỌC LIỆU • Học liệu + Tập giảng Legal Translating and Interpreting Practice 1, Tổ tiếng Anh- Bộ môn Ngoại ngữ - Đại học Luật Hà Nội (2016)- Lưu hành nội • Giáo trình tham khảo + Translation 1, (2013) Diplomatic Academy of Vietnam + Translation (2006) Hanoi University HÌNH TH ỨC T Ổ CH ỨC D ẠY H ỌC 7.1 Lịch trình chung Tuần Nội dung 1 Thảo luận 2 Hình thức tổ chức dạy-học Lên lớp Tự học Thực hành Bài tập 2 12 2 12 2 12 4 2 12 5 2 12 6 2 12 7 2 12 8 1 15 15 15 90 Tổng KTĐG Kiểm tra BT cá nhân số Kiểm tra BT cá nhân số BT học kì 7.2 Lịch trình chi tiết TUẦN Hình thức Số tổ chức Nội dung Yêu cầu sinh viên chuẩn bị TC dạy-học Lí TC Nội dung câu/ đoạn/ dịch chủ để U1: Legal systems, thuyết hệ thống pháp luật p.1, sec1: E-V trans.- + Thực Hiện tượng ngôn ngữ: Đại từ quan hệ LITP1 hành Thực hành Biên dịch Anh- Việt sử dụng đại từ quan hệ TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng đại từ quan U1: Legal systems, hệ p.1, sec2: V-E trans.LITP1 Lí TC Lí thuyết: Các loại hình phiên dịch Xem trước thuyết Thực hành: Hoạt động mô phỏng p2.Inter- LITP1 + thực vấn U1, hành TUẦN Hình thức Số tổ chức Nội dung Yêu cầu sinh viên chuẩn bị TC dạy-học Lí TC Nội dung câu/ đoạn/ dịch nguồn U2: Sources of law, thuyết pháp luật p.1, sec1: E-V trans.- + Thực Hiện tượng ngôn ngữ: Collocations LITP1 hành Biên dịch Anh- Việt sử dụng collocations Thực TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng collocations hành Lí U2: Sources of law, p.1, sec2: V-E trans.- TC Lí thuyết: Nghe hiểu LITP1 Xem trước thuyết Thực hành: Hoạt động Nghe ghi nhớ ý p2.Inter- LITP1 + thực U2, hành TUẦN Hình thức Số tổ chức Nội dung Yêu cầu sinh viên chuẩn bị TC dạy-học Lí TC Nội dung câu/ đoạn/ dịch luật U3: Constitutional thuyết hiến pháp quyền người, quyền law, p.1, sec1: E-V + Thực phụ nữ hành trans.- LITP1 Hiện tượng ngôn ngữ: Mệnh đề danh ngữ Biên dịch Anh- Việt sử dụng mệnh đề Thực hành danh ngữ TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng mệnh đề U3: Constitutional danh ngữ law p.1, sec2: V-E trans.- LITP1 10 Lí TC Lí thuyết: Ghi nhớ loại hình ghi nhớ Xem trước thuyết Thực hành: Hoạt động: Luyện kĩ ghi p2.Inter- LITP1 + thực nhớ kể lại ngôn ngữ nguồn U3, hành TUẦN Hình thức Số tổ chức Nội dung Yêu cầu sinh viên chuẩn bị TC dạy-học Lí TC Nội dung câu/ đoạn/ dịch chủ để U4: Criminal law, p.1, thuyết luật hình sec1: E-V trans.- + Thực Hiện tượng ngôn ngữ: Câú trúc bị động LITP1 Biên dịch Anh- Việt sử dụng cấu trúc bị hành Thực động TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng cấu trúc bị U4: Criminal law, p.1, động hành Lí sec2: V-E trans.- LITP1 TC Lí thuyết: Cách rèn luyện kĩ ghi Xem trước U4, p2 thuyết nhớ + thực Thực hành: Hoạt động: Luyện kĩ ghi hành nhớ phương pháp liệt kê nhắc lại Inter- LITP1 ngôn ngữ nguồn TUẦN Hình thức Số tổ chức Nội dung Yêu cầu sinh viên chuẩn bị TC dạy-học Lí TC Nội dung câu/ đoạn/ dịch chủ để U5: Company law, thuyết luật công ty p.1, sec1: E-V trans.- + Thực Hiện tượng ngôn ngữ: Mệnh đề phân từ LITP1 hành Thực hành Biên dịch Anh- Việt sử dụng mệnh đề phân từ TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng mệnh đề U5: Company law phân từ p.1, sec2: V-E trans.LITP1 11 Lí TC Lí thuyết: Kĩ tốc ký Xem trước thuyết Thực hành: Hoạt động: Luyện kĩ tốc p2.Inter- LITP1 + thực ký từ khoá (Key words) U5, hành TUẦN Hình thức Số tổ chức Nội dung Yêu cầu sinh viên chuẩn bị TC dạy-học Lí TC Nội dung câu/ đoạn/ dịch chủ để U6: Contract law, p.1, thuyết luật hợp đồng, dịch hợp đồng + Thực Hiện tượng ngôn ngữ: Từ cổ văn LITP1 sec1: E-V trans.- hợp đồng văn pháp luật khác hành Biên dịch hợp đồng Anh- Việt có sử dụng Thực ngôn ngữ, cụm từ cổ TC Biên dịch Anh- Việt có sử dụng ngôn ngữ, U6: Contract law, p.1, cụm từ cổ hành Lí sec2: V-E trans.- TC Lí thuyết: Kỹ tốc ký (tiếp theo) LITP1 Xem trước thuyết Thực hành: Hoạt động: Luyện kĩ tốc p2.Inter- LITP1 + thực ký sử dụng kí tự, viết tắt U6, hành TUẦN Hình thức Số tổ chức Nội dung Yêu cầu sinh viên chuẩn bị TC dạy-học Lí TC Nội dung câu/ đoạn/ dịch chủ để U7: Contract law, p.1, thuyết dịch hợp đồng, trọng đến hợp đồng sec1: E-V trans.- + Thực thương mại hành Thực hành LITP1 Hiện tượng ngôn ngữ: Câu điều kiện Biên dịch Anh- Việt sử dụng câu điều kiện TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng đại từ quan U7: Contract law, p.1, hệ sec2: V-E trans.LITP1 12 Lí TC Lí thuyết: Kĩ tốc ký Xem trước thuyết Thực hành: Hoạt động: Luyện kĩ tốc p2.Inter- LITP1 + thực ký U7, hành TUẦN Hình thức Số tổ chức Nội dung Yêu cầu sinh viên chuẩn bị TC dạy-học Ôn tập+ TC Ôn tập thực hành dịch Theo yêu cầu GV thực hành CHÍNH SÁCH ĐỐI V ỚI MÔN H ỌC - Theo Quy chế đào tạo hành; - Kết đánh giá môn học thông tin công khai cho sinh viên biết PH ƯƠ N G PHÁP, HÌNH TH Ứ C KI Ể M TRA ĐÁNH GIÁ 9.1 Đánh giá thường xuyên - Kiểm diện - Qua kiểm tra cá nhân 9.2 Đánh giá định kì Hình thức Bài kiểm tra cá nhân số Bài kiểm tra cá nhân số Nội dung GV chọn hình th ức, nội dung: Mỗi buổi học sinh viên gọi lên trình bày dịch giải thích m ột s ố thu ật ngữ Hoặc: kiểm tra biên d ịch gồm phần Anh- Việt; Vi ệtAnh vòng 30 phút Bài kiểm tra gồm ph ần d ịch Anh- Việt; Việt Anh, th ời gian 30 phút Mục đích kiểm tra Tỉ lệ Kiểm tra chủ động tích cực sinh viên vi ệc chuẩn bị dịch tham gia lớp 10% Kiểm tra kiến th ức k ĩ học tu ần tr ước Kiểm tra kiến th ức k ĩ học tu ần tr ước 10% 13 Bài tập kiểm tra kĩ nghe, Đánh giá khả vận dụng dịch kiến thức học vào kĩ 10% nghe dịch Bài thi kết Bài thi thực hành dịch cu ối kì Đánh giá khả sử d ụng ngôn thúc học ngữ (tiếng Anh ti ếng Vi ệt) 70% kĩ thực hành biên phần phiên dịch Bài tập học kỳ * Ghi chú: - Điều kiện dự thi sinh viên: Kết thúc học phần, sinh viên phải: + Tham gia từ 80% tổng số lên lớp trở lên + Có đủ kiểm tra 9.3 Tiêu chí đánh giá 9.3.1 Bài kiểm tra cá nhân Giáo viên chọn hình thức • Hình thức: Kiểm tra lớp Mỗi buổi học sinh viên gọi lên trình bày d ịch giải thích số thuật ngữ • Nội dung: Bám sát vào nội dung học • Thang điểm đánh giá dịch lớp sinh viên Hoặc • Hình thức: Kiểm tra lớp Bài kiểm tra gồm phần: Dịch Anh- Việt Việt- Anh • Nội dung: Bám sát vào nội dung học • Thời gian: 30 phút • Thang điểm đánh giá thể xác ngôn ngữ, cấu trúc chuy ển t ải nội dung 9.3.2 Kiểm tra cá nhân số • Hình thức: Kiểm tra lớp Bài kiểm tra gồm phần: Dịch Anh- Việt Việt- Anh • Nội dung: Bám sát vào nội dung học • Thời gian: 30 phút • Thang điểm đánh giá thể xác ngôn ngữ, cấu trúc chuy ển t ải nội dung 9.3.2 Bài tập học kỳ • Hình thức: sinh viên yêu cầu  Nghe đoạn thu âm dài khoảng 4-5 phút tiếng Anh,  Ghi tốc ký nội dung đoạn thu âm  Chép thành lời nội dung đoạn thu âm  Sau dịch sang tiếng Việt nộp cho giáo viên b ản chép l ời b ản dịch lời • Nội dung: Bám sát vào nội dung học tuần trước 9.3.3 Thi kết thúc học phần  Hình thức: Tự luận Bài thi kiểm tra kĩ thực hành dịch sinh viên  Nội dung: Gồm phần Phần 1: Biên dịch: Dịch câu/ đoạn Anh- Việt; Việt- Anh 14 Phần 2: Phiên dịch: Nghe đoạn phút, ghi chép vắn tăt tóm t n ội dung đoạn nghe ngôn ngữ nguồn  Thời gian: 90 phút  Thang điểm: Thể kiểm tra 15 MỤC LỤC Trang THÔNG TIN VỀ GIẢNG VIÊN MÔN HỌC TIÊN QUYẾT: Tiếng Anh pháp lí sở + Lí thuyết dịch 3 TÓM TẮT NỘI DUNG MÔN HỌC NỘI DUNG CHI TIẾT CỦA MÔN HỌC MỤC TIÊU CỦA MÔN HỌC 5.2 Mục tiêu nhận thức chi tiết 5.2.3 Mục tiêu nhận thức cụ thể 6 HỌC LIỆU HÌNH THỨC TỔ CHỨC DẠY HỌC 8 CHÍNH SÁCH ĐỐI VỚI MÔN HỌC 13 PHƯƠNG PHÁP, HÌNH THỨC KIỂM TRA ĐÁNH GIÁ 13 16 ... thống pháp luật 1. 1 Biên dịch: Câu sử dụng đại từ quan hệ 1. 2 Phiên dịch: Giới thiệu loại hình phiên dịch Nội dung 2: Nguồn pháp luật 2 .1 Biên dịch: Các cụm từ kèm với 2.2 Phiên dịch: Nghe hiểu phiên. .. DUNG MÔN H ỌC Biên phiên dịch pháp lý môn học bắt buộc ch ương trình Đào tạo h ệ quy Trình độ Đại học ngành Ngôn ngữ Anh Chương trình nhằm mục đích hình thành bước đầu rèn luyện cho sinh viên ngôn. .. phiên dịch Nội dung 3: Luật hiến pháp 3 .1 Biên dịch: Câu sử dụng mệnh đề danh ngữ 3.2 Phiên dịch: Ghi nhớ phiên dịch Nội dung 4: Luật hình 4 .1 Biên dịch: Câu sử dụng cấu trúc bị động 4.2 Phiên dịch:

Ngày đăng: 30/08/2017, 16:01

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan