1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

đề cương môn học biên phiên dịch pháp lý 1 (dành cho sinh viên ngành ngôn ngữ anh)

17 972 6

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 17
Dung lượng 263 KB

Nội dung

Kĩ năng: Môn học cung cấp cho sinh viên - Kĩ năng Biên dịch qua các vấn dề ngữ pháp điển hình thường được sử dụng trong dịch thuật, gồm có: câu sử dụng đại từ quan hệ; cụm từ hay đi với

Trang 1

TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI

BỘ MÔN NGOẠI NGỮ

TỔ ANH VĂN

ĐỀ CƯƠNG MÔN HỌC

BIÊN PHIÊN DỊCH PHÁP LÝ 1

(Dành cho sinh viên ngành Ngôn ngữ Anh)

Trang 2

HÀ NỘI - 2017

BẢNG TỪ VIẾT TẮT

BT

LITP1

Trans

Inter

Bài tập Legal Interpreting and Translating Practice 1 Translating

Interpreting KTĐG Kiểm tra đánh giá

P

Sec

Phần

Section

Trang 3

TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI

BỘ MÔN NGOẠI NGỮ

TỔ ANH VĂN

Hệ đào tạo: Chính quy - Cử nhân Ngôn ngữ Anh

Tên môn học: Biên phiên dịch pháp lý 1

Số tín chỉ: 03

Loại môn học: Bắt buộc

1 THÔNG TIN VỀ GIẢNG VIÊN

1 ThS Lã Nguyễn Bình Mình - GV, Phó trưởng Bộ môn, phụ trách Tổ Anh văn

Email: dawny99@gmail.com

2 ThS Nhạc Thanh Hương - GV, Tổ phó Tổ Anh văn

Email: nhacthanhhuong@gmail.com

3 ThS Lê Thị Mai Hương - GVC

Điện thoại: 0904.264.450

Email: lemaihuong125@gmail.com

4 ThS Vũ Thị Thanh Vân - GVC

Điện thoại: 0912.016.556

Email: vuthanhvan64@hlu.edu.vn

5 ThS Nguyễn Thị Hương Lan - GV

Điện thoại: 0912.563.638

Email: bihuonglan@gmail.com

6 ThS Đào Thị Tâm - GV

Điện thoại: 0983161817

Email: tamdao@hlu.edu.vn

7 ThS Nguyễn Thu Trang - GV

Điện thoại: 0985.055.036

Email: trangnt@yahoo.com

Văn phòng Tổ Anh văn

Tổ Anh văn – Bộ môn ngoại ngữ - Phòng 406, nhà K4, Trường Đại học Luật Hà Nội

Số 87, đường Nguyễn Chí Thanh, Đống Đa, Hà Nội

Điện thoại: 043 3776469

Email: toanhvan@hlu.edu.com

2 MÔN HỌC TIÊN QUYẾT: Tiếng Anh pháp lí cơ sở 2 + Lí thuyết dịch

3 TÓM TẮT NỘI DUNG MÔN HỌC

Biên phiên dịch pháp lý 1 là môn học bắt buộc trong chương trình Đào tạo hệ chính quy Trình độ Đại học ngành Ngôn ngữ Anh Chương trình nhằm mục đích hình thành và

Trang 4

bước đầu rèn luyện cho sinh viên ngôn ngữ Anh kĩ năng BIÊN VÀ PHIÊN DỊCH liên quan đến pháp lý Cụ thể:

Nội dung: Môn học tập trung vào các lĩnh vực luật mà sinh viên ngành ngôn ngữ Anh đã

có kiến thức nền, từ vựng, thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành khi đã học tiếng Anh pháp

lý cơ sở 1,2 như hệ thống pháp luật, nguồn luật, luật hiến pháp, luật hình sự, luật công ty, luật hợp đồng

Kĩ năng: Môn học cung cấp cho sinh viên

- Kĩ năng Biên dịch qua các vấn dề ngữ pháp điển hình thường được sử dụng trong dịch thuật, gồm có: câu sử dụng đại từ quan hệ; cụm từ hay đi với nhau (collocations); mệnh đề danh ngữ; cấu trúc bị động; mệnh đề phân từ; câu điều kiện; các từ vựng, cấu trúc hay gặp trong văn bản pháp lý, đặc biệt văn bản hợp đồng Từ đó, sinh viên vận dụng cấu trúc để dịch từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích: Anh- Việt; Việt - Anh

- Bước đầu hình thành kĩ năng Phiên dịch qua việc phân biệt các loại hình phiên dịch; các hoạt động để rèn luyện kĩ năng nghe hiểu; kĩ năng ghi nhớ; kĩ năng tốc ký/ ghi chú (ghi chép vắn tắt)- những kĩ năng cần thiết cho công tác phiên dịch

4 NỘI DUNG CHI TIẾT CỦA MÔN HỌC

1 Nội dung 1: Hệ thống pháp luật

1.1 Biên dịch: Câu sử dụng đại từ quan hệ

1.2 Phiên dịch: Giới thiệu các loại hình phiên dịch

2 Nội dung 2: Nguồn của pháp luật

2.1 Biên dịch: Các cụm từ đi kèm với nhau

2.2 Phiên dịch: Nghe hiểu trong phiên dịch

3 Nội dung 3: Luật hiến pháp

3.1 Biên dịch: Câu sử dụng mệnh đề danh ngữ

3.2 Phiên dịch: Ghi nhớ trong phiên dịch

4 Nội dung 4: Luật hình sự

4.1 Biên dịch: Câu sử dụng cấu trúc bị động

4.2 Phiên dịch: Ghi nhớ (tiếp theo)

5 Nội dung 5: Luật công ty

5.1 Biên dịch: Câu sử dụng mệnh đề phân từ

Trang 5

5.2 Phiên dịch: Kĩ năng ghi chú/ ghi tốc ký

6 Nôi dung 6: Luật hợp đồng

6.1 Biên dịch: Sử dụng từ cổ trong soạn thảo hợp đồng

6.2 Phiên dịch: Kĩ năng tốc ký (tiếp theo)

7 Nội dung 7: Luật hợp đồng (tiếp)

7.1 Biên dịch: Sử dụng câu điều kiện trong hợp đồng và các văn bản luật

7.2 Phiên dịch: Kĩ năng tốc ký (tiếp theo)

5 MỤC TIÊU CỦA MÔN HỌC

5.1 Mục tiêu chung

Môn học nhằm giúp sinh viên củng cố vốn từ vựng cơ bản, rèn luyện cách sử dụng ngôn ngữ, cấu trúc về các chủ đề khác nhau như hệ thống pháp luật, nguồn luật, luật hiến pháp, luật hình sự, luật công ty, luật hợp đồng thông qua các bài tập thực hành biên dịch Anh- Việt; Việt- Anh Đồng thời môn hình giúp sinh viên hiểu được công tác của phiên dịch viên và bước đầu hình thành, làm quen kĩ năng biên dịch thông qua các hoạt động rèn luyện kĩ năng nghe hiểu, ghi nhớ, và tốc ký, từ đó trang bị cho sinh viên kĩ năng sử dụng tiếng Anh pháp lý một cách tương đối thành thạo trong môi trường làm việc quốc tế liên quan đến lĩnh vực pháp luật

5.2 Mục tiêu nhận thức chi tiết

5.2.1 Về kiến thức

Kết thúc chương trình, sinh viên có thể:

+ Nắm vững một số kiến thức nền của chuyên ngành luật như hệ thống pháp luật, nguồn luật, luật hiến pháp, luật hình sự, luật công ty và luật hợp đồng

+ Nắm vững hệ thống từ vựng, thuật ngữ chuyên ngành đã được học;

+ Biết cách sử dụng các cấu trúc câu đặc biệt được sử dụng trong dịch thuật

+ Nắm được các loại hình phiên dịch và kĩ năng liên quan đến loại hình dịch nối đoạn

5.2.2 Về kĩ năng

- Kĩ năng biên dịch:

Kết thúc chương trình, sinh viên có thể:

Trang 6

+ Chuyển ngữ đúng và đủ ý các cụm từ, câu, đoạn từ đơn giản đến phức tạp từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích

+ Biên tập văn bản nguồn và đích có cấu trúc và ngôn ngữ phức tạp ví dụ câu dài, nhiều cấu trúc đa dạng,v

+ Đánh giá được mức độ chính xác của bản dịch cá nhân và bạn học

+ Dịch với tốc độ 40-60 từ trong 10 phút về các chủ dề đã được học

- Kĩ năng phiên dịch:

Kết thúc chương trình, sinh viên có thể thực hành và phát triển các kĩ năng cơ bản trong phiên dịch nối đoạn ở mức độ nhập môn, gồm

+ Ghi nhớ chi tiết lượng thông tin được nói trong vòng 30s

+ Tổng hợp và tóm tắt ý của bài nói đơn giản trong vòng 1-2phút

+ Phối hợp hiệu quả giữa kĩ năng ghi nhớ và ghi chép để hiểu đúng và đủ nội dung bài nói

5.2.3 Mục tiêu nhận thức cụ thể

Mục

tiêu

Vấn

đề

Bậc 1

Nêu hoặc kể tên được

Bậc 2

Trình bày hoặc phân tích

được

Bậc 3

Vận dụng các kiến thức về ngôn ngữ và kĩ năng biên phiên dịch để

1 Hệ

thống

pháp

luật

1A1 Định nghĩa hệ thống

pháp luật

1A2 Các hệ thống pháp

luật chính trên thế giới

1A3 Các nguồn của hệ

thống pháp luật civil và

common

1A4 Sự khác nhau của hệ

thống pháp luật civil và

common

1B1 Câu sử dụng đại từ

quan hệ để nói về hệ thống pháp luật trong biên dịch

1B2 Nối câu sử dụng đại từ

quan hệ

1B3 Phân biệt được cách

dùng đại từ quan hệ trong câu phức, ghép trong biên dịch và phân biệt các loại hình phiên dịch

1C1 Thực hành dịch các

câu/đoạn về hệ thống pháp luật có sử dụng đại từ quan hệ

2.

Nguồ

n của

pháp

luật

2A1 Nêu được các nguồn

của hệ thống pháp luật

khác nhau

2A2 Các cụm từ/ thuật

ngữ được dùng khi nói về

nguồn của pháp luật

2B1 Lấy ví dụ về nguồn của

pháp luật

2B2 Nhận diện được các

cụm từ hữu ích diễn đạt nguồn của pháp luật

2B3 Nhận diện được nguồn

2C1 Thực hành để vận

dụng các cụm từ cố định khi nói về nguồn của pháp luật trong biên dịch

- Luyện tập kĩ năng nghe hiểu để vận dụng trong

Trang 7

2A3 Các cụm từ khi nói

về nguồn của hệ thống

pháp luật của một số

quốc gia cụ thể

của pháp luật của các nước

hệ thống pháp luật common như Anh, Mỹ và hệ thống pháp luật civil như Việt Nam

phiên dịch

3.

Luật

Hiến

pháp

3A1 Một số vấn đề điều

chỉnh của luật hiến pháp

3A2 Cách sử dụng của

mệnh đề danh ngữ trong

dịch thuật

3A3 Tầm quan trọng của

kĩ năng ghi nhớ trong

phiên dịch

3A4 Quyền con người

trong phạm vi điều chỉnh

của Luật hiến pháp

3B1 Quyền con người trong

phạm vi điều chỉnh của Luật hiến pháp Việt Nam

3B2 Cấu trúc/ từ ngữ được

dùng trong dịch thuật khi nói

về quyền con người

3B3 Phân biệt được cách sử

dụng các cụm từ và mệnh đề danh ngữ trong các bài dịch

về quyền con người

3C1 Thực hành dịch sử

dụng mệnh đề danh ngữ

3C2 Luyện tập kĩ năng ghi

nhớ trong phiên dịch

4.

Luật

hình

sự

4A1 Nhận biết được cấu

trúc câu bị động

4A2 Nhận biết được cấu

trúc câu bị động đặc biệt

4A3 Các cụm từ tiếng

anh pháp lý trong luật

hình sự

4A4 Nắm được kĩ năng

ghi nhớ trong phiên dịch

4B1 Viết câu sử dụng cấu

trúc bị động

4B2 Viết câu sử dụng cấu

trúc bị động đặc biệt

4B3 Đọc và lựa chọn các

cách diễn đạt phù hợp sử dụng cấu trúc bị động câu/

ngữ cảnh cho sẵn

4B4 Phân tích được câu sử

dụng cấu trúc bi động

4C1 Sử dụng cấu trúc bị

động trong biên dịch văn bản liên quan tới luật hình sự

4C2 Luyện tập kĩ năng ghi

nhớ trong phiên dịch

Trang 8

5

Luật

công

ty

5A1 Nhận biết được cấu

trúc mệnh đề phân từ

5A2 Sử dụng đúng mệnh

đề phân từ trong câu

5A3 Các cụm từ cố định

tiếng Anh pháp lý theo

chủ đề luật công ty

5A4 Hiểu biết về các loại

hình công ty ở Việt Nam

5B1 Phân biệt được cấu trúc

và sử dụng mệnh đề phân từ hiện tại và quá khứ

5B2 Lựa chọn đúng mệnh

đề phân từ trong ngữ cảnh cho sẵn

5B3 Nói được các đặc điểm

về loại hình công ty ở Việt Nam và trên thế giới

5C1 Sử dụng mệnh đề

phân từ trong biên dịch

5C2 Hình thành được kĩ

năng tốc ký trong phiên dịch

6.

Luật

hợp

đồng

6A1 Nhận biết được các

từ cổ trong soạn thảo văn

bản hợp đồng

6A2 Hiểu được ý nghĩa

của các cụm từ cổ

6A3 Hiểu được ý nghĩa

của các cụm từ cổ trong

văn bản hợp đồng cụ thể

6A4 Nắm được kĩ năng

tốc ký trong phiên dịch

6B1 Câu sử dụng từ cổ trong

hợp đồng

6B2 Vị trí của từ cổ trong

câu

6B3 Các cách thức tốc ký

trong phiên dịch

6.C1 Thực hành dịch văn

bản sử dụng từ cổ

6.C2 Thực hành các cách

tốc ký

7.

Luật

hợp

đồng

7A1 Cấu trúc các loại

câu điều kiện

7A2 Cách sử dụng các

loại câu điều kiện

7A3 Các cụm từ/ cấu

trúc khác có ý nghĩa như

câu điều kiện

7B1 Cách sử dụng câu điều

kiện trong hợp đồng

7B2 Cách sử dụng các cụm

từ/ cấu trúc có ý nghĩa giống câu điều kiện

7B3 Các cách thức, loại hình

tốc ký

7C1 Thực hành biên dịch

hợp đồng sử dụng câu điều kiện

7C2 Luyện kĩ năng tốc kí

trong phiên dịch

TỔNG HỢP MỤC TIÊU

Mục tiêu/

vấn đề

Trang 9

2 3 3 1 7

5.2.4 Về thái độ

- Nhận thức được tầm quan trọng của môn học;

- Tự giác trong học tập và trung thực trong thi cử;

- Thực hiện nghiêm túc thời gian biểu, tham gia đầy đủ các buổi học trên lớp và các bài tập tuần, bài tập học kì;

- Xây dựng và phát huy tối đa tinh thần tự học thông qua nghiên cứu đọc thêm các tài liệu, văn bản pháp luật; và tài liệu biên phiên dịch khác

- Tham gia tích cực và có tinh thần xây dựng vào các hoạt động trên lớp

6 HỌC LIỆU

Học liệu chính

+ Tập bài giảng Legal Translating and Interpreting Practice 1, Tổ tiếng Anh- Bộ

môn Ngoại ngữ - Đại học Luật Hà Nội (2016)- Lưu hành nội bộ

Giáo trình tham khảo

+ Translation 1, 2 (2013) Diplomatic Academy of Vietnam

+ Translation 2 (2006) Hanoi University

7 HÌNH THỨC TỔ CHỨC DẠY HỌC

7.1 Lịch trình chung

Tuần Nội dung

Hình thức tổ chức dạy-học Lên lớp

Thảo luận Thực hành Bài tập

Trang 10

2

7.2 Lịch trình chi tiết

TUẦN 1

Hình thức

tổ chức

dạy-học

Số giờ

TC

chuẩn bị

thuyết

+ Thực

hành

2 giờ TC Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về chủ để

hệ thống pháp luật

Hiện tượng ngôn ngữ: Đại từ quan hệ Biên dịch Anh- Việt sử dụng đại từ quan hệ

U1: Legal systems, p.1, sec1: E-V trans.- LITP1

Thực

hành

2 giờ TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng đại từ quan

hệ

U1: Legal systems, p.1, sec2: V-E trans.- LITP1

thuyết

+ thực

hành

2 giờ TC Lí thuyết: Các loại hình phiên dịch

Thực hành: Hoạt động mô phỏng phỏng vấn

Xem trước U1, p2.Inter- LITP1

TUẦN 2

Hình thức

tổ chức

dạy-học

Số giờ

TC

chuẩn bị

thuyết

2 giờ TC Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về nguồn

của pháp luật

U2: Sources of law, p.1, sec1: E-V trans.-

Trang 11

+ Thực

hành

Hiện tượng ngôn ngữ: Collocations Biên dịch Anh- Việt sử dụng collocations

LITP1

Thực

hành

2 giờ TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng collocations U2: Sources of law,

p.1, sec2: V-E trans.- LITP1

thuyết

+ thực

hành

2 giờ TC Lí thuyết: Nghe và hiểu

Thực hành: Hoạt động Nghe và ghi nhớ ý chính

Xem trước U2, p2.Inter- LITP1

TUẦN 3

Hình thức

tổ chức

dạy-học

Số giờ

TC

chuẩn bị

thuyết

+ Thực

hành

2 giờ TC Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về luật

hiến pháp như quyền con người, quyền phụ nữ

Hiện tượng ngôn ngữ: Mệnh đề danh ngữ Biên dịch Anh- Việt sử dụng mệnh đề danh ngữ

U3: Constitutional law, p.1, sec1: E-V trans.- LITP1

Thực

hành

2 giờ TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng mệnh đề danh

ngữ

U3: Constitutional law p.1, sec2: V-E trans.- LITP1 Lí

thuyết

+ thực

hành

2 giờ TC Lí thuyết: Ghi nhớ và loại hình ghi nhớ

Thực hành: Hoạt động: Luyện kĩ năng ghi nhớ và kể lại bằng ngôn ngữ nguồn

Xem trước U3, p2.Inter- LITP1

TUẦN 4

Hình thức

tổ chức

Số giờ

TC

chuẩn bị

Trang 12

thuyết

+ Thực

hành

2 giờ TC Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về chủ để

luật hình sự

Hiện tượng ngôn ngữ: Câú trúc bị động Biên dịch Anh- Việt sử dụng cấu trúc bị động

U4: Criminal law, p.1, sec1: E-V trans.- LITP1

Thực

hành

2 giờ TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng cấu trúc bị

động

U4: Criminal law, p.1, sec2: V-E trans.- LITP1

thuyết

+ thực

hành

2 giờ TC Lí thuyết: Cách rèn luyện kĩ năng ghi

nhớ

Thực hành: Hoạt động: Luyện kĩ năng ghi nhớ bằng phương pháp liệt kê và nhắc lại bằng ngôn ngữ nguồn

Xem trước U4, p2 Inter- LITP1

TUẦN 5

Hình thức

tổ chức

dạy-học

Số giờ

TC

chuẩn bị

thuyết

+ Thực

hành

2 giờ TC Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về chủ để

luật công ty Hiện tượng ngôn ngữ: Mệnh đề phân từ Biên dịch Anh- Việt sử dụng mệnh đề phân từ

U5: Company law, p.1, sec1: E-V trans.- LITP1

Thực

hành

2 giờ TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng mệnh đề phân

từ

U5: Company law p.1, sec2: V-E trans.- LITP1

thuyết

+ thực

hành

2 giờ TC Lí thuyết: Kĩ năng tốc ký

Thực hành: Hoạt động: Luyện kĩ năng tốc

ký từ khoá (Key words)

Xem trước U5, p2.Inter- LITP1

TUẦN 6

Trang 13

Hình thức

tổ chức

dạy-học

Số giờ

TC

chuẩn bị

thuyết

+ Thực

hành

2 giờ TC Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về chủ để

luật hợp đồng, dịch hợp đồng

Hiện tượng ngôn ngữ: Từ cổ trong văn bản hợp đồng và các văn bản pháp luật khác Biên dịch hợp đồng Anh- Việt có sử dụng các ngôn ngữ, cụm từ cổ

U6: Contract law, p.1, sec1: E-V trans.- LITP1

Thực

hành

2 giờ TC Biên dịch Anh- Việt có sử dụng ngôn ngữ,

cụm từ cổ

U6: Contract law, p.1, sec2: V-E trans.- LITP1

thuyết

+ thực

hành

2 giờ TC Lí thuyết: Kỹ năng tốc ký (tiếp theo)

Thực hành: Hoạt động: Luyện kĩ năng tốc

ký sử dụng kí tự, viết tắt

Xem trước U6, p2.Inter- LITP1

TUẦN 7

Hình thức

tổ chức

dạy-học

Số giờ

TC

chuẩn bị

thuyết

+ Thực

hành

2 giờ TC Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về chủ để

dịch hợp đồng, chú trọng đến hợp đồng thương mại

Hiện tượng ngôn ngữ: Câu điều kiện Biên dịch Anh- Việt sử dụng câu điều kiện

U7: Contract law, p.1, sec1: E-V trans.- LITP1

Thực

hành

2 giờ TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng đại từ quan

hệ

U7: Contract law, p.1, sec2: V-E trans.- LITP1

thuyết

+ thực

hành

2 giờ TC Lí thuyết: Kĩ năng tốc ký

Thực hành: Hoạt động: Luyện kĩ năng tốc ký

Xem trước U7, p2.Inter- LITP1

Trang 14

TUẦN 8

Hình thức

tổ chức

dạy-học

Số giờ

TC

chuẩn bị

Ôn tập+

thực

hành

3 giờ TC Ôn tập và thực hành dịch Theo yêu cầu của GV

8 CHÍNH SÁCH ĐỐI VỚI MÔN HỌC

- Theo Quy chế đào tạo hiện hành;

- Kết quả đánh giá môn học là thông tin được công khai cho sinh viên biết

9 PHƯƠNG PHÁP, HÌNH THỨC KIỂM TRA ĐÁNH GIÁ.

9.1 Đánh giá thường xuyên

- Kiểm diện

- Qua bài kiểm tra cá nhân

9.2 Đánh giá định kì

Hình

thức

lệ

Bài kiểm

tra cá

nhân số 1

GV chọn 1 trong 2 hình thức, nội dung:

Mỗi buổi học sinh viên sẽ được gọi lên trình bày bài dịch và giải thích một số thuật ngữ

Hoặc: 1 bài kiểm tra biên dịch gồm 2 phần Anh- Việt; Việt-Anh trong vòng 30 phút

Kiểm tra sự chủ động và tích cực của sinh viên trong việc chuẩn bị bài dịch và tham gia trên lớp Kiểm tra các kiến thức và kĩ năng đã học trong các tuần trước đó

10%

Bài kiểm

tra cá

nhân số 2

Bài kiểm tra gồm 2 phần dịch Anh- Việt; Việt Anh, thời gian 30 phút

Kiểm tra các kiến thức và kĩ năng đã học trong các tuần trước

Ngày đăng: 30/08/2017, 16:01

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w