1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Nguyễn Ngọc Tư Phương ngữ học và phương ngữ Nam Bộ

31 550 5

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 31
Dung lượng 1,1 MB

Nội dung

Chương 1: Những vấn đề chung. 1.1. Phương ngữ học và phương ngữ Nam Bộ 1.1.1. Những vấn đề phương ngữ học Các khái niệm có liên quan tới phương ngữ học A. Phương ngữ Phương ngữ là một thuật ngữ ngôn ngữ học để chỉ sự biểu hiện của ngôn ngữ toàn dân ở một địa phương cụ thể với những nét khác biệt của nó so với ngôn ngữ toàn dân hay với một phương ngữ khác. Nhiều sách giáo khoa nước ngoài cho rằng phương ngữ là một bộ phận của ngôn ngữ toàn dân. Điều này chỉ có thể đúng khi nhìn ở góc độ địa lý học. Nhưng nếu xét ở mặt ngôn ngữ học thì phương ngữ tự nó cũng có mọi đặc điểm của một hệ thống như một hệ thống ngon ngữ. Nó cũng có các đơn vị ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp và các đơn vị của nó cũng có quan hệ với nhau. Cho nên không thể nói nó là bộ phận của ngôn ngữ toàn dân. Cũng có quan niệm cho phương ngữ là một nhánh của ngôn ngữ toàn dân ( chẳng hạn cách nhìn của những nhà “ngữ pháp trẻ” trong thế kỷ XIX). Ở giai đoạn ngôn ngữ mới ra đời, có hiện tượng một ngôn ngữ mẹ tách ra nhiều ngôn ngữ con. Điều đó là đúng. Nhưng áp dụng việc xem xét hiện tượng này vào việc xét mối quan hệ giữa phương ngữ với ngôn ngữ toàn dân lại không đúng, vì phương ngữ không tách biệt ra từ ngôn ngữ toàn dân như một nhánh cây tách ra từ thân câ. Quan hệ giữa phương ngữ với ngôn ngữ cũng không phải là quan hệ giữa cái cụ thể với cái trừu tượng. Nếu vậy thì phương ngữ là cái cụ thể, còn ngôn ngữ cái trừu tượng chăng? Không phải như vậy ngôn ngữ toàn dân cũng có mặt cụ thể, đó là những biểu hiện của nó trong lời nói, trên chữ viết. Tất nhiên phương ngữ cũng có những biểu hiện cụ thể. Cái trừu tượng của một ngôn ngữ là cái bộ mã tạo nên tính hệ thống của nó, thì ngôn ngữ toàn dân hay phương ngữ đều có cái bộ mã như vậy. Có điều hai bộ mã này rất gần nhau, chỉ có những nét khác biệt nào đó mà thôi. Đến đây, ta có thể định nghĩa: Phương ngữ là biến thể địa phương của ngôn ngữ toàn dân.

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH KHOA NGỮ VĂN  Đề tài: Nguyễn Ngọc - Phương ngữ học phương ngữ Nam Bộ Người thực hiện: NGÔ THỊ HỒNG NGỌC Ngô Thị Hồng Ngọc Page Chương 1: Những vấn đề chung 1.1 Phương ngữ học phương ngữ Nam Bộ 1.1.1 Những vấn đề phương ngữ học Các khái niệm có liên quan tới phương ngữ học A Phương ngữ Phương ngữ thuật ngữ ngôn ngữ học để biểu ngôn ngữ toàn dân địa phương cụ thể với nét khác biệt so với ngôn ngữ toàn dân hay với phương ngữ khác Nhiều sách giáo khoa nước cho phương ngữ phận ngôn ngữ toàn dân Điều nhìn góc độ địa lý học Nhưng xét mặt ngôn ngữ học phương ngữ tự có đặc điểm hệ thống hệ thống ngon ngữ Nó có đơn vị ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp đơn vị có quan hệ với Cho nên nói phận ngôn ngữ toàn dân Cũng có quan niệm cho phương ngữ nhánh ngôn ngữ toàn dân ( chẳng hạn cách nhìn nhà “ngữ pháp trẻ” kỷ XIX) Ở giai đoạn ngôn ngữ đời, có tượng ngôn ngữ mẹ tách nhiều ngôn ngữ Điều Nhưng áp dụng việc xem xét tượng vào việc xét mối quan hệ phương ngữ với ngôn ngữ toàn dân lại không đúng, phương ngữ không tách biệt từ ngôn ngữ toàn dân nhánh tách từ thân câ Quan hệ phương ngữ với ngôn ngữ quan hệ cụ thể với trừu tượng Nếu phương ngữ cụ thể, ngôn ngữ trừu tượng chăng? Không phải ngôn ngữ toàn dân có mặt cụ thể, biểu lời nói, chữ viết Tất nhiên phương ngữ có biểu cụ thể Cái trừu tượng ngôn ngữ mã tạo nên tính hệ thống nó, ngôn ngữ toàn dân hay phương ngữ có mã Có điều hai mã gần nhau, có nét khác biệt mà Đến đây, ta định nghĩa: Phương ngữ biến thể địa phương ngôn ngữ toàn dân B Từ ngữ địa phương Ngô Thị Hồng Ngọc Page Theo Nguyễn Thiện Giáp: “Từ ngữ địa phương từ ngữ dùng hạn chế một vài địa phương Nói chung, từ ngữ địa phương phận từ vựng ngôn ngữ nói ngày phận dân tộc từ vựng ngôn ngữ văn học Khi sử dụng vào sách báo nghệ thuật, từ ngữ địa phương thường mang sắc thái tu từ diễn tả lại đặc điểm địa phương, đặc điểm nhân vật” Từ ngữ địa phương cps thể bao gồm từ ngữ biểu thị vật, tượng, hoạt động, cách sống đặc biệt có địa phương không phổ biến với toàn dân, từ song song ngôn ngữ văn học toàn dân Ví dụ: Các từ; sầu riêng, măng cụt, chôm chôm, chao, từ có miền Nam Việt Nam Giữa từ ngữ toàn dân từ ngữ địa phương có quan hệ qua lại lẫn Ranh giới hai lớp từ sinh động, thay đổi phụ thuộc vào vấn đề sử dụng chúng Từ ngữ địa phương nguồn bổ sung cho ngôn ngữ văn học ngày giàu có, phong phú Như nói, từ vựng địa phương chủ yếu từ vựng ngữ Khi sử dụng từ địa phương vào sách báo nghệ thuật, cần phải thận trọng có mức độ Nghĩa nên sử dụng từ ngữ địa phương phổ biến rộng rãi, có tính chất toàn dân có sắc thái biểu cảm cao so với từ đồng nghĩa tương ứng ngôn ngữ toàn dân Nếu người viết làm điều này, từ ngữ địa phương phát huy hết tác dụng chúng việc tham gia vào sáng tác văn chương hay sách báo nghệ thuật Vấn đề phân vùng phương ngữ  Các quan niệm việc phân vùng phương ngữ tiếng Việt Có nhiều quan niệm: - M Gordina đồng - 1970, Hoàng Phê, chia làm hai vùng (Bắc, Nam): - Hoàng Thị Châu, Võ Xuân Trang nhiều người khác cho ba vùng Bắc, Trung (từ Thanh Hóa đến bắc đèo Hải Vân), Nam( từ nam đèo Hải Vân trở vào đến Cà Mau); - Nguyễn Kim Thản lại chia làm bốn vùng; - Nguyễn Bạt Tụy, chí, chia đến vùng  Các tiểu vùng phương ngữ Chúng tán thành cách chia thành ba vùng phương ngữ Hoàng Thị Châu người  Phương ngữ Bắc chia thành vùng nhỏ: - Phương ngữ vòng cung biên giới phía Bắc nước ta Ngô Thị Hồng Ngọc Page Phần lớn người Việt khu vực đến từ tỉnh đồng có mật độ cao Thái Bình, Hà Nam Ninh(cũ) Do trình cộng cư xảy gần nên phương ngữ phát triển theo hướng thống với ngôn ngữ văn học, mang nét khái quát chung phương ngữ Bắc, không chia manh mún thành nhiều thổ ngữ làng xã phương ngữ Bắc vùng đồng – nôi người Việt cổ - Phương ngữ vùng Hà Nội ( bao gồm Hà Đông, Hà Tây) tỉnh xung quanh ( Hòa Bình, Vĩnh Phúc, Phú Thọ, Bắc Ninh, Bắc Giang, Hưng Yên, Hải Dương, Hải Dương) Đây vùng mang đặc trưng tiêu biểu phương ngữ Bắc - Phương ngữ miền hạ lưu sông hồng ven biển (Thái Bình, Hà Nam Ninh, Quảng Ninh) Vùng lưu giữ lại phong cách phát âm khu biệt d với gi, r; s với x; tr với ch mà phương ngữ Bắc khác không phân biệt Trong có nơi gọi thổ ngữ, chẳng hạn: Hưng Yên, Nam Định, Thái Bình, Ninh Bình, Kiến An – Hải Phòng  Phương ngữ Trung chia thành phần phương ngữ nhỏ: Thanh Hóa; Nghệ An – Hà Tĩnh; Bình – Trị - Thiên Cơ sở phân chia khác thành điệu khu vực - Phương ngữ Thanh Hóa + Lẫn lộn hỏi với ngã (phát âm không phân biệt) + Các lại giống với phương ngữ Bắc - Phương ngữ vùng Nghệ An, Hà Tĩnh + Không phân biệt ngã với nặng + Cả tạo thành hệ thống điệu khác với phương ngữ Bắc có độ trầm lớn - Phương ngữ vùng Bình Trị Thiên Phương ngữ lại chia thành vùng: vùng bắc Bình Trị Thiên vùng lại + Không phân biệt hỏi ngã + Về mặt điệu tính lại giống với điệu Nghệ - Tĩnh Ngô Thị Hồng Ngọc Page Riêng vùng Thừa – Thiên – Huế có hệ thống vần âm cuối giống phương ngữ Nam Điều có nguồn gốc lịch sử - xã hội Vì vậy, pha trộn phương ngữ Trung phương ngữ Nam phương ngữ Thừa Thiên – Huế, nên không tiêu biểu cho vùng Tiêu biểu cho phương ngữ Trung phương ngữ từ Nghệ Tĩnh đến sông Bến Hải  Phương ngữ Nam chia thành vùng nhỏ  Phương ngữ Quảng Nam – Quảng Ngãi: Vùng khác nơi khác biến động đa dạng âm /a/ /ă/ kết hợp với âm cuối khác  Các phương ngữ từ Bình Định đến Bình Thuận mang đặc trưng chung phương ngữ NamPhương ngữ Nam Bộ đồng vần: - In – it với inh – ich - Un – ut với ung – uc Vùng có khuynh hướng lẫn lộn s/x tr/ch phương ngữ Bắc Nhưng phẩm chất âm phát có khác với âm [s] [t s] phương ngữ Bắc, cụ thể có xu hướng phát âm [ ʃ ] ( lưỡi duỗi thẳng đầu lưỡi cong) [ C ] (một âm mặt lưỡi – ngạc cứng) Tuy vậy, có điều lưu ý ngôn ngữ thông tin đại chúng, hoạt động văn hóa, giáo dục, phân biệt cặp đối lập [s] / [ʂ], [ ʈ ] / [C] lại trì có ý thức 1.1.2 Phương ngữ Nam Bộ 1.1.2.1 Sự hình thành vùng đất người Nam Bộ Vùng Nam Bộ chia thành ba khu vực: Đông Nam Bộ, Sài Gòn (nay gọi thành phố Hồ Chí Minh) Tây Nam Bộ Trong đó, Tây Nam Bộ so với miền nước, nói vùng đất nhiều hứa hẹn lưu dân Việt vùng Bắc Bộ Bắc Trung Bộ kỷ XVII Môi trường tạo nên hoàn cảnh mới, từ hình thành lớp cư dân người Việt tính cách mới, khác Song song đó, đặc trưng văn hóa hình thành với đặc điểm ngôn ngữ 1.1.2.1 Sự hình thành phương ngữ Nam Bộ Ngô Thị Hồng Ngọc Page Phương ngữ Nam Bộ tiếng nói người dân Nam Bộ Phương ngữ Nam Bộ hiểu biến thể địa lý ngôn ngữ toàn dân Có nhiều nguyên nhân hình thành phương ngữ: điều kiện địa lý, điều kiện xã hội điều kiện kinh tế - trị… Những điều kiện dẫn đến khác biệt cách phát âm, từ vựng – ngữ nghĩa, ngữ pháp phong cách diễn đạt vùng Sự khác biệt ngày lớn phương ngữ đời Phương ngữ Nam Bộ hình thành sở 1.1.2.3 Đặc điểm phương ngữ Nam Bộ A Đặc điểm phương ngữ Nam Bộ bình diện ngữ âm - Phương ngữ Nam Bộ có điệu, hai điệu hỏi ngã không phân biệt rạch ròi - Khác với phương ngữ Bắc, cặp phụ âm /r – d /, /s – x/, /ch – tr/, phân biệt tương đối rõ Tuy nhiên, phân biệt không đồng điều vùng Nam Bộ Một số nơi có tiếp xúc với tiếng Hoa (Long An, Kiên Giang, Cà Mau, Tiền Giang, Bạc Liêu) phụ âm quặc lưỡi /r/ biến thành phụ âm /g/ /j/, /s/ thành /x/, /tr/ thành /ch/ Không có phụ âm /v/, /gi/, /tr/ mà thay vào âm tắc /d/, /ch/ Người Nam Bộ thói quen phát âm đệm nên có tượng rơi rụng âm đệm phát âm ( duyên phát âm thành diêng, luyện phát âm thành liệng) - Xuất âm /w/ (âm môi, mạc, hữu thanh) từ hòa nhập âm đệm vào âm đầu /k/, /ng/, /h/ thể trường hợp như: qua – wa, ngoại – wai, hoãn – wãng, - Số lượng vần phương ngữ Bắc đồng vần: ên – ênh, ết - ếch, iết – iếc, im – iêm, in – inh, ip – iêp, it – ich, iu – iêu, oc – ôc, om – ôm – ơm, ong – ông, op – ôp – ơp, ưn – ưng, ươi – ưi, ướt – ước, ưu – ươu – u, ứt - ức,… - Bảo lưu nhiều hình thức ngữ âm đặc thù, thường hình thức ngữ âm cổ như; binh (bênh), kiểng(cảnh), nhứt(nhất), dòm(nhòm), thúi(thối), thơ(thư), trợt(trượt), hun(hôn), hường(hồng),… B Đặc điểm phương ngữ Nam Bộ bình diện từ vựng – ngữ pháp Ngô Thị Hồng Ngọc Page Xét vốn từ vựng Nam Bộ, thấy có số khác biệt so với tiếng Việt toàn dân Ts Huỳnh Công Tín nêu số điểm từ vựng – ngữ nghĩa phương ngữ Nam Bộ sau: - Phương ngữ Nam Bộ giữ lại lớp từ cổ tiếng Việt mà phương ngữ Bắc Bộ, tiếng Việt chuẩn không sử dụng Đó lớp cư dân tổ phụ phần lớn dân vùng Bắc Trung Bộ Hiện nay, liệu ngữ học cho thấy, nhiều yếu tố tương tự hai vùng này, chẳng hạn: mầng(mừng), ngộ(dễ nhìn), coi(xem), cậy(nhờ), méc(mách), hun(hôn), thơ(thư), nhơn(nhân),… Phương ngữ Nam Bộ gắn liền với đặc trưng văn hóa nơi Đó phong phú đến mức cực đại từ ngữ địa hình, cối, sông nước miền như: sông rạch, kinh, mương, rãnh, láng, đầm, ao, tràm, đước, bần, bình bát, điên điển, ghe, xuông ba lá, xà lan, tên gọi loài sản vật, trái như: cá chẻm, cá chốt, cá kèo, le le, chôm chôm, sầu riêng, nốt,… Các từ ngữ gắn với hoạt động sinh hoạt đời sống: Tết mùng năm tháng năm, Tết mụ, đám tôi,… Các ngành nghể truyền thống như: bắt cá đồng, trồng hoa kiểng, làm mắm,… Các lễ hội vùng như: vía Bà, cúng Thần Nông, đua ghe ngọ,… Các từ ngữ gắn với sinh hoạt nghệ thuật như: cải lương, đờn ca tài tử, vọng cổ,… Người dân vùng dồng sử dụng số từ ngữ vay mượn từ dân tộc sống chung khác như: Khmer, Hoa: cà ra, cà ràng, nốt, hóc,… chế, hia, trà, số dách, bạc sỉu, miệt, trình giao tiếp Bên cạnh đó, tiếng Việt người Việt, người Nam Bộ có trình tiếp xúc lâu dài với tiếng Pháp Bởi đó, có tiếp nhận, vay mượn lẫn Có số từ vựng Nam Bộ có tượng biến âm so với lớp từ vựng chung Sự biến âm khuynh hướng phát âm đơn giản hóa người Nam Bộ như: hảo hớn, phui pha, minh mông, lè lẹt,… khuynh hướng kiêng kị như: huê(hoa), mệnh(mạng), quới(quý), hường(hồng),… C Đặc điểm phương ngữ Nam Bộ bình diện ngữ pháp Trên bình diện ngữ pháp, khác biệt lớn ngôn ngữ Nhưng cách nói người Nam Bộ có số tượng đáng lưu ý: Đặc điểm thứ cách xưng gọi gia đình, xã hội người Nam Bộ có thói quen dùng thứ kết hợp với tên để xưng gọi: Ba Dương, Năm Hà, Tám Nghệ,… từ xưng gọi họ hàng như: cậu, mợ, dì cô,… Ngô Thị Hồng Ngọc Page dùng gia đình làng xóm Cách xưng gọi người gia đình có tính tới quan hệ thứ bậc, có chừng mực không nghi thức Với người lớn, cao gọi ông không phận biệt cụ, kỵ, cố,… Phương ngữ Nam Bộ có thay lược bỏ đại từ tiếng Việt Ấy hòa nhập vào danh từ đứng trước dạng: điệu hỏi / đẳng, trỏng, ngoải,…) Bằng cách đó, phương ngữ Nam Bộ hình thành nhóm đại từ có ý nghĩa khiếm diện mang hỏi Bên cạnh phó từ mức độ dùng chung với phương ngữ Bắc Bộ như: thật, rất, lắm, quá,…phương ngữ Nam Bộ sử dụng từ mức độ: lận, hà, thiệt hung, dữ, lắm,… phó từ: dở ẹt, tối hù, cụt ngủn, ốm nhom, mập ù,… Sử dụng ngữ khí từ đặc thù: hả, hén, hèn chi, hông, chèng ơi, ác hong, trời trời,… Sử dụng quán ngữ đặc thù: cỡ thợ mộc, xá quà xa, mút cà na, mút mùa Lệ Thủy, tan nát đời cô Lựu,… Nói lái tượng phổ biến nhất, quen thuộc diễn đạt, nhận thức người Nam Bộ Hiện tượng tạo liên tưởng thú vị, hài hước, thể lối sống lạc quan yêu đời người Nam Bộ: nói lộng kiếng trang trọng hiểu là: liệng cong; nem Bá Lộc nghĩ tên hiệu bán nem hóa nem bọc lá, nghĩa nem không chất lượng 1.2 Vài nét tác giả, tác phẩm Nguyễn Ngọc ( sinh năm 1976 xã Tân Duyệt, huyện Đầm Dơi, tỉnh Cà Mau ), nữ nhà văn trẻ Hội nhà văn Việt Nam Hiện biên tập viên tạp chí Bán đảo Cà Mau Bà biết đến nhiều tập truyện gây tranh cãi mang tên Cánh Đồng Bất Tận tập truyện dù nhận giải thưởng Hội nhà văn Việt Nam năm 2006 truyện ngắn Cánh Đồng Bất Tận chuyể thể thành phim điện ảnh tên đạo diễn Nguyễn Phan Quang Bình năm 2010 Nguyễn Ngọc chuyên viết truyện ngắn ( Cánh Đồng Bất Tận, Đau Gì Như Thế, Giao Thừa, Khói Trời Lộng Lẫy, Đảo, ) tiểu thuyết ( Sông, ), tản văn ( Sống Chậm Thời @), Yêu Người Ngóng Núi, Gáy Người Thì Lạnh, Bánh Trái Mùa Xưa, ), tạp bút ( Ngày Mai Của Những Ngày Mai, Biển Của Mỗi Người, ), thơ ( Chấm ) 1.2.1.Tác phẩm Ngô Thị Hồng Ngọc Page Tản văn Bánh Trái Mùa Xưa gồm 35 câu chuyện Thân thương tên gọi, “Bánh Trái Mùa Xưa” đầy ắp cảm xúc lời thủ thỉ Tác giả kể đầm, đất, nhà ,về sông, gió, tất thứ gọi tên đó, có nhiều thứ gọi thành tên Bởi tình yêu, kỉ niệm, thứ vô hình không nắm bắt Cứ miền Tây gần gũi tưởng chạm tới để cảm nhận cách sống, người sông nước chứa chan tình cảm Nhưng Bánh Trái Mùa Xưa buồn Buồn không lấy lại Buồn sống đại chà mòn vẻ đẹp đơn sơ thấm đẫ tình người Buồn giá trị vật chất lấy hoài niệm Đọc Bánh Trái Mùa Xưa để trải lòng sống không gian góc nhỏ miền Tây hiền hòa, mộc mạc Để từ thêm đồng cảm với yêu thương mà Nguyễn Ngọc trăn trở qua trang viết Tiểu kết chương I Trên sở cho việc nghiên cứu từ ngữ địa phương tản văn Bánh trái mùa xưa Nguyễn Ngọc Nam Bộ vùng đất mới, hình thành trình nam tiến lưu dân từ Bắc Trung Bộ, Việt Nam Điều kiện tự nhiên, môi trường sinh hoạt đòi hỏi người phải có cách định danh vật tượng sống ngày từ ngữ mới, phương ngữ Nam Bộ Vì thế, nói vùng đất tạo phương ngữ Nam Bộ đến lượt mình, phương ngữ Nam Bộ khẳng định tồn riêng vùng đất nét riêng vùng đất nét đẹp duyên cách nói người nơi Cũng phương ngữ Nam Bộ làm phong phú cho vốn ngôn ngữ toàn dân, đặc biệt mang đến màu sắc cho kho tàng văn học nước nhà Văn chương Nam Bộ phận văn học Việt Nam, mang đặc điểm khác biệt định điều kiện tự nhiên hoàn cảnh lịch sử đặc thù Sự khác biệt rõ việc sử dụng ngôn ngữ sáng tác Các sáng tác Nguyễn Ngọc minh chứng giúp ta hiểu rõvề phương ngữ Nam Bộ Chương 2: KHẢO SÁT CÁC LỚP TỪ NGỮ ĐỊA PHƯƠNG TRONG TẢN VĂN BÁNH TRÁI MÙA XƯA CỦA NGUYỄN NGỌC Ngô Thị Hồng Ngọc Page 2.1 Cơ sở phân chia Trong luận này, khảo sát 21 tác phẩm tản văn Bánh trái mùa xưa thu từ ngữ Tập hợp từ ngữ địa phương tản văn Nguyễn Ngọc Tư, chia chúng thành lớp từ lớn: lớp từ Nam Bộ gốc, lớp từ Nam Bộ có nguồn gốc từ phương ngữ Trung Bộ lớp từ ngữ Nam Bộ có nguồn gốc từ từ ngữ toàn dân Trong lớp từ này, tiếp tục chia chúng thành lớp từ nhỏ Cụ thể có lớp từ sau: 2.2 Các lớp từ cụ thể 2.2.1 Lớp từ ngữ Nam Bộ gốc 2.2.2.1 Lớp từ ngữ riêng Nam Bộ không thấy xuất phương ngữ khác Có thể nói, lớp từ Nguyễn Ngọc sử dụng nhiều tản văn, gồm (chiếm %) Điều dễ hiểu, tác phẩm ông phản ánh sống người dân Nam Bộ; lấy Nam Bộ làm không gian nghệ thuật cho hầu hết tác phẩm, từ ngữ Nam Bộ phản ánh rõ nét đời sống tập quán sinh hoạt tính cách riêng người dân Nam Bộ Chính lối diễn đạt riêng người Nam Bộ làm phong phú thêm ngôn ngữ dân tộc Bởi minh họa cách sắc nét điều kiện địa lí tự nhiên, quan hệ kinh tế xã hội tạo nên ngôn ngữ ấy, thể hiển chất tính cách người, phù hợp với môi trường cộng đồng dân cư sinh sống Chúng phân loại chúng thành nhiều lớp từ nhỏ sau: Các từ ngữ phương tiên lại sông, rạch Nam Bộ vùng đất có hệ thống sông ngòi chằng chịt, nên phương tiện lại sông, rạch mà trở nên phon g phú, đa dạng chúng trở thành phương tiện đặc trung vùng sống nước Nam Bộ Trong tản văn Nguyễn Ngọc Tư, thấy xuất hai từ phương tiện (chiếm %): xuồng, ghe Bảng 2.1 Các từ ngữ phương tiện lại sông, rạch STT TỪ NGỮ ĐƠN VỊ TƯƠNG ĐƯƠNG NGỮ CẢNH Xuồng Thuyền nhỏ, phương tiện “nhất vận chuyển nhỏ dùng buổi chiều tần Ngô Thị Hồng Ngọc Page 10 A Lớp từ vay mượn từ tiếng Khmer Bảng 2.5 Lớp từ vay mượn từ tiếng Khmer STT TỪ NGỮ Cà ràng ĐƠN VỊ TƯƠNG ĐƯƠNG Bếp lò đất nung, dạng dài, có phần phụ để đặt củi cào than NGỮ CẢNH “Hay khói cay bay cao cà từ lò cà ràng, ùng ục nồi cám heo sôi bếp” [1;36] Là tộc người cộng đồng dân tộc Việt Nam, người Khmer sinh sống lâu đời đồng sông Cửu Long Người Khmer có tiếng nói chữ viết riêng, chung văn hóa, lịch sử bảo vệ xây dựng Tổ quốc Việt Nam Đồng bào Khmer sống xen kẽ với đồng bào Kinh, Hoa sóc, ấp,… 90 đời sống cộng đồng cư ấy, ảnh hưởng qua lại tiếng Khmer tiếng Việt diễn qui luật tất yếu ngôn ngữ Sự ảnh hưởng tiếng Khmer tiếng Việt diễn theo nhiều cách: giữ nguyên gốc Việt hóa theo phiên âm người Việt Trong khảo sát này, thấy số lượng từ ngữ vay mượn từ tiếng Khmer không nhiều chúng lặp lại nhiều lần nhiều tác phẩm vào tiếng Việt lâu dần, tiếng Khmer người Việt xem chúng lớp từ riêng Nam Bộ sử dụng phổ biến người Việt Nam Bộ Bởi vì, chúng có nguồn gốc từ Khmer, dùng lâu đời nên hoàn toàn Việt hóa, không nghĩ đến từ ngữ có nguồn gốc từ đâu Mặt khác, qua ngôn ngữ cụ thể qua ngôn ngữ tản văn Nguyễn Ngọc Tư, nhận thấy giao lưu văn hóa, ngôn ngữ diễn cách tự nhiên hai dân tộc sống gần B Lớp từ vay mượn từ tiếng Hán Bẳng 2.6 Lớp từ vay mượn từ tiếng Hán STT Ngô Thị Hồng Ngọc TỪ NGỮ ĐƠN VỊ TƯƠNG ĐƯƠNG NGỮ CẢNH Page 17 Lộ Đường, phố, đường lớn xe chạy “Nhất buổi chiều tần ngần nhìn ông ngoại chống xuồng đưa má qua sông, má men theo bờ ruộng lên lộ xe, thêm gần chục số đến nhà Như trình bày trên, Bắc Bộ nơi chịu ảnh hưởng ngôn ngữ người Hoa nhiều hết so với Trung Bộ Nam Bộ Nên tản văn Nguyễn Ngọc mà khảo sát, thấy xuất từ C Lớp từ vay mượn từ tiếng Pháp Trong gần 80 năm bị thực dân Pháp đô hộ, người dân Nam Bộ sử dụng tiếng Pháp theo cách riêng mình, nói theo phiên âm tiếng Việt viết cách phân tích từ vay mượn STT TỪ NGỮ ĐƠN VỊ TƯƠNG ĐƯƠNG NGỮ CẢNH Bê tông Hỗn hợp xi măng, sắt đá, “Ngày mai cát người ta đổ xô tới làm du lịch, cặm lên tràng sen minh mông cầu bê tông…” [1;26] 2.2.1.3 Lớp đơn vị gồm nhiều từ người dân Nam Bộ nói thành thói quen tổ hợp từ, quán ngữ, thành ngữ (gọi chung quán ngữ) Bảng 2.8 Quán ngữ STT TỪ NGỮ Tối mắt tối mũi Ngô Thị Hồng Ngọc ĐƠN VỊ TƯƠNG ĐƯƠNG Bận rộn quá, không chút rảnh rỗi, nhàn nhã NGỮ CẢNH “…hôm nhà phải làm công chuyện tối mắt tối Page 18 mũi” [1;61] “…nhưng vừa đặt lưng xuống bị cằn nhằn củ nhủ [1;15] Cằn nhằn củ Nói lẩu bẩu cách dai nhủ dẳng để phàn nàn, trách điều Cực thấy mồ tô Rất cực, khó khăn, vất vả “thấy mấu giống dưa ngán ngược, nhớ hồi cực thấy mồ tô, ham mà ngồi thù lù đây[1;88] Chán thấy mồ Rất chán “… Vĩnh Hưng chán thí mồ mà chơi gì?” [1;105] Ngon Rất ngon “Dưa để hết Mùng ngon [1;90] Đẹp ôn Rất đẹp “…tôi ngản ngơ nhìn “bức tranh” sân mình, trời đất, mà đẹp ôn không biết: [1;98] Thiệt chơi T “Vì trù, ngủ phòng kín cửa với gió máy điều hòa se se quen rồi, nằm ngột thiết chơi à” Giả đò Giả bộ, giả vờ “Còn nỗi sợ nữa, sợ bóng đêm, sợ anh chàng nằm cạnh giả đò ngủ say dịch Ngô Thị Hồng Ngọc Page 19 qua để… gác chân ảnh lên chân mình” [1;110] 10 Thiệt tình Mắc mớ Động chạm đến, liên quan đến “Rồi hiểu mắc mớ mà người gái xưa thâm “chiều chiều đứng cửa sau” để “trông quê mẹ”, để “ruột đau chín chiều” [1;35] Lớp từ ngữ cố định có đơn vị (chiếm %), chúng lặp lại với tần số cao nhiều tác phẩm Nguyễn Ngọc Tư, lời nói nhân vật Lớptừ ngữ thể rõ sắc ngôn ngữ Nam Bộ mang sắc thái biểu cảm cao tác phẩm văn chương Đó lý sao, Nguyễn Ngọc vận dụng chúng nhiều tản văn 2.2.2 Lớp từ ngữ Nam Bộ có nguồn gốc từ phương ngữ Trung Bộ Lớp từ có nguồn gốc từ phương ngữ Trung Bộ tìm thấy tác phẩm Nguyễn Ngọc Tư, số lượng không nhiều, gồm từ ngữ, (chiếm %) Đây lớp từ có nhiều từ giống với từ vựng phương ngữ Trung Bộ, từ mà người Nam Bộ sử dụng người Trung Bộ dùng Nguyên nhân tổ tiên cộng đồng người Nam Bộ người Việt vùng Bắc Trung Bộ Lớp từ ngữ cho thấy điều nghiên cứu phương ngữ, không vào phân chia theo không gian địa lý mà phải ý đến yếu tố thời gian lịch sử Trong khuôn khổ tiểu luận này, nêu từ ngữ có nguồn gốc từ Trung Bộ lặp lại nhiều lần tác phẩm Nguyễn Ngọc Cụ thể sau: Bảng 2.9 Lớp từ có nguồn gốc từ Trung Bộ Ngô Thị Hồng Ngọc Page 20 STT TỪ NGỮ Bắp ĐƠN VỊ TƯƠNG ĐƯƠNG Ngô, loại lương thực có dài lưng chừng cây, có lõi hạt mọc xung quanh NGỮ CẢNH “Thế giới mà người ta mua băó luộc, bánh mì bến xe đem xứ làm quà,…” [1;71] Coi Xem “Cúng ba má mà tay không, coi chị” [1;31] Má Mẹ, từ xung hô gọi người đàn bà có con, mối quan hệ với “Thơm thảo, má chia quà cho người xa lạ”[1;18] Ngó Nhìn, trông, xem, đưa mắt hướng để quan sát “Người lớn rảo qua rảo lại, ngó cô giúp việc nháo nhác bên giỏ” [1;23] Vô Vào 2.2.3 Lớp từ ngữ Nam Bộ có nguồn gốc từ từ ngữ toàn dân 2.2.3.1 Lớp từ gồm từ biến âm Lớp từ biến âm gồm từ ngữ, (chiếm %) Trong số từ ngữ có mang đặc điểm gần gũi mặt ngữ âm, chia chúng thành nhóm nhỏ: Khác phần vần (chủ yếu âm chính) khác phụ âm đầu: A Khác phần vần Trong phương ngữ Nam Bộ, ta thấy số lượng lớn biến thể kiểu Những khác biệt thường diễn hai âm có vị trí gần hệ thống âm vị Qua thống kê cho thấy tác giả dùng biến thể kiểu nhiều Sau trường hợp tiêu biểu: - “I” phương ngữ Nam Bộ, “ê” tiếng Việt toàn dân: Ngô Thị Hồng Ngọc Page 21 Bịnh/bệnh, kinh/kênh, binh/bênh, mích/mếch, lịnh/lệnh, minh mông/mênh mông Ví dụ: “Tên rõ ràng rạch, đoạn chảy gần chợ người ta lại gọi kinh, dòng chảy bị bóp nghẹt hai dãy nhà sàn san sát.” [1;7] - - - - - - “u” phương ngữ Nam Bộ; “ô” tiếng Việt toàn dân; lú/ ló, tui/tôi, thúi/thối, rún/rốn Ví dụ: “Bạn đâu lận, tui thấy bạn quen hà” [1;41] “Ngày mai người ta đổ xô tới làm du lịch, cặm lên trảng sen minh mông cầu bê tông,…” [1;26] “ư” phương ngữ Nam Bộ, “â” tiếng Việt toàn dân: nhút/nhát, giựt/giật, nhựt/nhật, bực/bậc Ví dụ: “Thứ giấy chịu nắng giỏi nhứt hạng,…” [1;46] “â” phương ngữ Nam Bộ, “a” tiếng Việt toàn dân: Nầy/này, mầy/mày, bây/bay Ví dụ: “Nhưng ông trời ngạo nghễ cười, sức mà ta chiều bây, mưa tới,…” [1;39] “ơ” phương ngữ Nam Bộ, “ư” tiếng Việt toàn dân; chớ/chứ, thơ/thư, gởi/gửi, ờ/ừ Ví dụ: “Ta nhớ ngày xưa, ta nói với má câu này, má cười nói, gòn phải hy sinh để dồn sức nuôi trái gòn lớn đàng hoàng chớ” [1;57] “ơ” phương ngữ Nam Bộ, “â” tiếng Việt toàn dân: nhơn/nhân, chơn/chân, đờn/đàn, ơn/ân Ví dụ: “a” phương ngữ Nam Bộ, “i” ngôn ngữ toàn dân: sanh/sinh, tánh.tính, chánh/chính Ví dụ: Ngô Thị Hồng Ngọc Page 22 - - B Khác phụ âm đầu Cũng biến thể âm chính, thực tế phát âm phương ngữ Nam Bộ có khác biệt Khảo sát sau vào xuất chúng tản văn Nguyễn Ngọc Tư: d/q (day/quay), d/nh (dòm/nhòm), nh/l (nhanh/lanh), d/đ (dĩa/đĩa), th/x (thoa/xoa) Ví dụ: “Đi xuồng phải ngồi day lại, nhìn phải” [1;11] “….hoặc bày dĩa xoài chua, cóc chua chấm muối ớt.” [1;14] Những từ ngữ tạo sở thay đổi phần phụ âm đầu, phần vần hay điệu so với từ toàn dân Nguyên nhân sâu xa từ biến âm có giá trị hiệp vần câu hò đối đáp người dân Nam Bộ xu hướng đơn giản hóa lời ăn tiếng nói ngày họ Mặc dù có từ ngữ tương đương từ toàn dân người dân Nam Bộ thích dùng theo kiểu biến âm Điều cho thấy sức sống mãnh liệt từ ngữ tạo mảnh đất Nam Bộ màu sắc địa phương từ thể rõ nét 2.3.2.2 Lớp từ gồm từ biến nghĩa Từ biến nghĩa từ mà người Nam Bộ dùng từ ngữ toàn dân với nghĩa bổ sung nét nghĩa Khảo sát từ ngữ tản văn Nguyễn Ngọc Tư, tìm thấy , chiếm chúng tạo từ hai sở: Sử dụng từ ngữ có ngôn ngữ toàn dân với ý nghĩa hẹp rộng Ví dụ: Từ thương dùng với nghĩa gộp thương yêu ngôn ngữ toàn dân Do mà đối tượng thương người yêu người gặp hoàn cảnh bất hạnh: “Bữa mưa đủ kiểu, xe mưa nhỏ, lâm râm, bụng nghĩ ông trời thương rồi” [1;39] “Cho nên ngồi lòng gã thương nhớ gã” [1;40] Từ lội dùng với nghĩa bơi ngôn ngữ toàn dân, vừa thêm ý nghĩa di chuyển bờ địa hình nước chân “… má lội men theo bờ ruộng lên lộ xem…”[1;7] Ngô Thị Hồng Ngọc Page 23 - Sử dụng từ ngữ toàn dân với nét nghĩa mới: Ví dụ: Từ cua, ve dùng tương đương với từ tán tính ngôn ngữ toàn dân Từ ngáp dùng với ý nghĩa tay, chịu chết ngôn ngữ toàn dân Những từ biến nghĩa góp phần làm phong phú cho vốn ngôn ngữ tiếng Việt, đồng thời tác phẩm văn chương, chúng tạo màu sắc riêng mang đậm tính Nam Bộ Tiểu kết chương II Qua khảo sát tản văn Nguyễn Ngọc phân loại, thống kê lớp từ ngữ Nam Bộ, thấy Nguyễn Ngọc sử dụng hầu hết từ ngữ phương ngữ Nam Bộ để tái sống người Nam Bộ Trong số từ ngữ Nam Bộ lớp từ ngữ riêng Nam Bộ chiếm số lượng nhiều Điều mặt cho thấy số lượng từ ngữ riêng Nam Bộ phong phú, mặt khác chúng đóng vai trò quan trọng việc thể sắc thái địa phương tác phẩm văn chương Nam Bộ Đồng thời chúng phản ảnh cầu khách quan tái cảnh vật tự nhiên, đem đến tranh chân thật thiên nhiên người Nam Bộ cho người đọc Nhóm từ ngữ biến ấm từ từ ngữ toàn dân khắc họa tập quán phát âm địa phương Khẩu ngữ phương tiện biểu đạt tưởng, tình cảm trực tiếp, thường nhật, việc khai thác nhóm từ ngữ ngôn ngữ nhân vật thành công lớn nhà văn mục đích tái cách trung thực hoạt động giao tiếp địa phương thực Nhóm từ ngữ vay mượn từ tiếng Khmer, Hán, Pháp xuất không nhiều tần số xuất cao Điều cho thấy giao lưu văn hóa dân tộc sống chung dải đất Nam Bộ để lại dấu ấn rõ rệt ngôn ngữ Nhóm từ ngữ có nguồn gốc từ phương ngữ Trung Bộ toàn dân cho thấy dấu ấn ngôn ngữ người khai hoang, mở đất từ miền Bắc Trung Bộ Việt Nam in đậm ngôn ngữ người miền Nam, đồng thời cho thấy trình tạo sinh ngôn ngữ từ vốn từ ngữ toàn dân người dân Nam Bộ Ngô Thị Hồng Ngọc Page 24 Chương 3: Tác dụng từ ngữ địa phương tản văn Bánh trái mùa xưa Nguyễn Ngọc 3.1 Tái khung cảnh đời sống nông thôn đậm chất Nam Bộ Đọc Bánh trái mùa xưa, trải lòng sống không gian góc nhỏ miền Tây hiền hòa, mộc mạc: Góc nhỏ nuôi dưỡng tâm hồn Nguyễn Ngọc tâm hồn bao đứa Nam Bộ Góc nhỏ miền sông nước với loài thực vật đặc trưng: “Với rặng dừa, bần, vẹt mọc nghiêng nghiêng chểnh mảng ven bờ Những hàng đăng lơ phơ chồi sậy, vó cất gác chếch lên hóng gió sau đêm sũng nước Những ghe hàng neo lại bên rặng mắm nấu cơm chiều om lên vài lọn khói còm nhom Hai bên sông nhà cửa lưa thưa, núp ló sau bụi rậm mọc hoang, ô rô, chùm gọng, ráng, choại…”[1;10] Nơi có kỷ niệm thời thơ bên người thương: “Nên Rạch Rập với vừa thân thiết vừa bí hiểm, vừa thương, vừa giận Những ngày bên sông im lìm không tiếng ới, đòi ông ngoại cho tập chèo xuồng Ngoại cười, tướng cao cột chèo mà đòi chèo…rồi ngùi ngùi hỏi nhớ má hả, để ngoại chở Ông ngoại chèo giỏi, nghe nói hồi chiến tranh ông chèo công tác hàng trăm số thường quãng đường gần tám số đường sông nhà nhà ngoại, chuyến về, học làm người” Trong kỷ niệm ấy, kỷ niệm người ông thân thương ngồi xuồng cà tịch cà tang xuôi sông Rạch Rập “Đi xuồng phải ngồi day lại, nhìn Vì hả, lưng người ta ngó buồn nhứt hạng Ông ngoại nói cười tướng ngồi đằng mũi nhóc mỏ ngóng chó chờ xương Bỗng nhớ tới lưng má qua sông chìm lút đám lức đường mòn Tôi ngại xoay mặt lại phía lái, hay áo ông ngoại ướt đẫm, mà trước cằn nhằn ông chèo chậm, ngồi mỏi chừng chưa tới nhà má.” [1;11] Sống nơi sông nước nên có nhiều kỷ niệm với sông nước “Tôi té xuống sông Tiền, thuyền sông Hàm Luông, chơi sông Hồng, thò chân xuống sông Nho Quế,…”[1;12] Ngô Thị Hồng Ngọc Page 25 Góc nhỏ miền Tây – quê hương hiền hòa có chái nhà đơn sơ: “không tồn đơn điệu tên gọi,bước vào kho vấp chân vào kỷ niệm; sàn nước ban trưa gió lộng chổ má ừa ngồi hong tóc, nhổ sơ bạc, bày dĩa xoài chua, cóc chua chấm muối ớt nơi đặt cà ràng khói ám má giăng võng dù tranh thủ ngã lưng lúc chờ cơm sôi, chờ khoai chín nồi.” [1;14] Góc nhỏ miền Tây với sinh hoạt đời thường ngày mà xa lại nhớ nhiều Bằng việc sử dụng từ ngữ địa phương Nam Bộ, Nguyễn Ngọc nên cách chân thật, sống động tranh miền Tây Nam Bộ với cảnh vật, cảnh sinh hoạt gần gũi, gắn với người Nam Bộ nói chung miền Tây Nam Bộ nói riêng Đó tranh không lòng Nguyễn Ngọc mà tất đọc giả 3.2 Khắc họa tính cách người dân đậm chất Nam Bộ Có lẽ điều khiến đọc giả đồng cảm dành ưu cho tản văn Bánh trái mùa xưa Nguyễn Ngọc qua câu chuyện, người đọc bắt gặp hình ảnh ba, má, ông, bà người miền Tây thân thương, gần gũi đâu đó, đọc giả bắt gặp hình ảnh Đó hình ảnh người miền Tây mộc mạc, chân chất: “Đây Sài Gòn, Hà Nội, giới khác Thế giới mà người ta mua bắp luộc, bánh mì bến xe đem xứ làm quà, trẻ reo mừng tở mở Xe ghé quán ăn dọc đường, nhiều người ngồi chồm hỏm chờ sân không dám ghé mông ngồi vào ghế, sợ thức ăn đắt đỏ Đi qua quầy trái thấy có người đứng đằng xa ngó tay nắn hai túi áo bà bà mỏng, miệng túi cài kim tây Có lần ngồi cạnh bà già, ngồi lân lấy hạt lúa từ nẹp vạt cổ, cắn lóc cóc.” [1;71] Có thể người ta bảo người miền Tây quê mùa Nhưng biết chăng, quê mùa làm nhiều người “ham đến mù quáng rồi”, nhân vật xe miền Tây từ bỏ ngồi máy bay chưa ấm chổ đến nhà “rị mọ tám đồng hồ ê ẩm mông, đau nhừ lưng, đờ cổ,…” [1;65] Đó hình ảnh cặp vợ chồng già vô tình bắt gặp chợ Họ dành cho không thứ tình yêu nồng Ngô Thị Hồng Ngọc Page 26 nhiệt thời trẻ “Hồi trẻ tui với thương bén chết” mà tình nghĩa sâu sắc lúc xế chiều: “đôi vợ chồng tóc bạc bẻ gói xôi thành hai nửa đề chia nhau” Cái hình ảnh “khiến nửa bước nửa dừng” để xa muốn quay để mua vài đồng nhớ… điều đặc trưng cho tình cảm người Nam Bộ chung người miền Tây nói riêng hào phóng chịu chơi, thân thiện hiếu khách Các vị khách đến với miền Tây “Căng bụng với cá đồng, rau rừng, gió trời ấm lòng vợ chồng chủ nhà nhậu bạt mạng, ca mùi” Đến về, lòng khách nhớ hoài thương hoài “tôi không nén niềm thương nhớ người mang nồi kho quẹt để tụi qua đói cơm cháy, người áy náy, có khách ghé nhà mà bếp tử tế để đãi.” [1;28] Có thể nói, từ ngữ địa phương Nam Bộ mộc mạc, không cầu kì, kiểu cách phương tiện hữu hiểu để diễn tả, khắc họa tính cách bình dân, lòng chân thành người Nam Bộ Để rồi, tính từ: hào phóng, chân chất, hiếu khách trở thành “thương hiệu” cho người Nam Bộ nói chung người miền Tây nói riêng 3.3 Thể cách diễn đạt điển hình quần chúng bình dân miền Nam Người Nam Bộ có thói quen nói mộc mạc, chân chất Các chất mộc mạc thể cách xưng hô dễ dãi, buông tuồng làm cho người ta hiểu lầm: ông bà, cha mẹ thường xưng hô với “mầy/bây – tao”, ngược lại xưng hô với cha mẹ, ông bà “ba/má, ông/bà – tui”… Cách xưng hô sử dụng cách nói thân mật, xuề xòa gia đình người bình dân, ý diễn tả giận hay thái độ xấc xược “Ngó thấy má nằm khói bếp cay mù ba thấy áy náy, thấy ngứa ngáy chân tay… Ba nói “Làm chỗ cho má giăng võng nằm chơi” [1;14] “Kì quá, kì quá, tao kiếm nát hết mà không thấy, mà tự nhiên nằm chình ình, y ma giấu” [1;16] Có lại chan chứa đầy yêu thương “Nhà nghèo quá, má không lo cho bây đủ đầy….” [1;97] Lời ăn tiếng nói mộc mạc tâm hồn người bình dân Nam Bộ, không cầu kì không bóng bẩy, ngôn ngữ họ thể tính Ngô Thị Hồng Ngọc Page 27 - cách thẳn thắn, lòng chân thành với người sống chung quanh “ - Đã nói đem bánh trái chi mắc công, có ăn đâu - Cúng ba má mà tay không coi chị” [1;30,31] “Ông nói, “Ngó người ta ăn xin lang thang lưới thưới thấy thương” Ông kể vụ trộm gà, “nhà có chó chậm chạp bà già âm phủ, chó làm kiểng lâu phải làm gỏi thôi” Bà già nói “bữa lúc trời lu, sương nhiều hột ướt sượt đầu Mấy nải chuối chín mùi rụng rụn mật phải biết Bữa im trời Dì hai buôn bán dễ ợt mà con, đâu có ke re cắc rắc đồng cắc” [1;76] Thế nhưng, có người bình dân trở nên sâu sắc, trầm ngâm với suy nghĩ, lý lẽ thấm đượm nghĩa tình, triết lý sống người bình dân, “Ông Cà Bi Xẻo Quao”, triết lý sống với lối viết kiểu đặc trưng người vui tánh mà thâm sâu: đời tội nghiệp Người giàu tội người nghèo hay người nghèo tội người giàu Cái sướng không giống ai, khổ giống cả: sợ của, sợ già, sợ chết Ông Cà Bi quan điểm, sướng không nhiều tiền của, “Có tiền nhiều giống có vợ đẹp, mắc công giữ…” Trong ngôn ngữ Nam Bộ, tình thái từ sử dụng rộng rãi Đây lớp từ có sức biểu thị đa dạng cảm xúc, nhận thức, góp phần thực hóa mục đích giao tiếp: “Chị hai nhớ câu thác lác, bứt súng, hai chùm ruột, đem lên cho tụi em ăn nghen” [1;23] “Bạn tên lận?” “Bạn đâu lận, tui thấy bạn quen hà.” [1;41] “Trời ơi, chạy đâu rượt theo cà” [1;84] “Uống ngụm nước mưa mùa, ý trời, mát chớ” [1;83] “Năm ngoái, cữ này, nhậu mệt nghỉ ba hen” [1;170] “Tui thấy bữa bà đẹp bữa đa” [1;170] Trong phương ngữ Nam Bộ đại từ định sử dụng rộng rãi sinh hoạt ngày tác phẩm văn học như: vầy,chi, chi vậy, đó, vậy, sao, kìa,… Ngô Thị Hồng Ngọc Page 28 “Phải quê, đồ ăn dư vầy nuôi heo” [1; 20] “Phải quê, mùa gió chướng thả cửa, nhà họng đón gió sông, mà… run, mở máy lạnh làm chi,…” [1;20] “Hoặc chúng chẳng nhắc nhớ gì, người ta thấy ngộ thích thôi” [1; 18] Đó, từ dùng tiếng Việt toàn dân Nhưng PNN chúng dùng nhiều ngữ cảnh Tương đương với có đấy, ấy, vậy, phương ngữ Bắc Ngoài phương ngữ Nam có đối lập >< vầy điểm khác biệt vầy với vậy, với độc lập đứng đầu câu Để đứng đầu câu vầy cần phải kết hợp với từ phía trước (như vầy) phát ngôn Nam Bộ, từ kết hợp với tiểu từ tình thái từ địa phương Nam Bộ, ví dụ: cà, kìa, hen, hén… Đây đặc trưng tô đậm lời ăn tiếng nói người Nam Bộ có điều cần lưu ý người Nam Bộ dùng từ không dung từ đấy, Đại từ chì định, nghi vấn yếu tố quan trọng biểu lộ màu sắc phương ngữ thường xuyên xuầt đối thoại Một đặc điểm ngữ pháp từ xưng hô phương ngữ Nam Bộ cần lưu ý tượng rút gọn: thu gọn hai từ thành từ cách dùng hỏi để biến âm từ thứ bỏ hẳn từ thứ hai Ví dụ Ông => Bà => bả “Ông nói “Bả đương rổ tiếng tăm hồi gái” Bà lại nói “Ổng nứt vành khéo, chắn lắm” Ông lại nói “Bả vót nan trân, đó, thím coi”…” [1;75] Ngô Thị Hồng Ngọc Page 29 Hiện tượng chứng tỏ phương ngữ Nam có xu hướng đơn tiết hóa Ngoài ví dụ có trường hợp khác Anh => ảnh Chị => Trong => Bên => Theo Cao Xuân Hạo, cách phát âm: ổng, chỉ, bển… chuẩn tượng nhược hóa yếu tố thứ hai Trong phương ngữ khác có, phát âm không thật rõ ràng phương ngữ Nam Chẳng hạn, phương ngữ Bắc có cách phát âm nhược hóa sau: ông => ông í hay => ông’ng ta hình dung trình nhược hóa xảy tiếng Việt sau: Ông + = ông => ông í => Ta công thức hóa trình sau: X + => X + í => X + hỏi Bằng việc sử dụng từ ngữ địa phương, Nguyễn Ngọc đem lời ăn tiếng nói, cách diễn đạt người dân Nam Bộ sống bước vào trang văn thật tự nhiên, chân thật, tạo nên cảm giác gần gũi, thân quen cho đọc giả KẾT LUẬN Ngôn ngữ, trước hết phương tiện biểu đạt Một tác phẩm văn chương xem hay có giá trị không kể đến vai trò giá trị biểu đạt ngôn ngữ mà nhà văn sử dụng tác phẩm Đối với tác phẩm Nguyễn Ngọc , người đọc thấy rằng, bên cạnh từ ngữ toàn dân, tác giả sử dụng số lượng lớn từ ngữ Nam Bộ tạo nên nét đặc trưng văn chương Nam Bộ kho tàng văn học Việt Nam Việc sử dụng từ địa phương cho thấy Nguyễn Ngọc am hiểu lời ăn tiếng nói ngày người dân Nam Bộ với cảnh vật, Ngô Thị Hồng Ngọc Page 30 người sinh hoạt thật gần gũi, thân quen Chính thế, tác phẩm ông dễ dàng tìm đồng cảm, đồng điệu từ độc giả nơi TÀI LIỆU THAM KHẢO Bánh trái mùa xưa – Góc nhỏ miền Tây, Nguyễn Ngọc Tư, tái lần thứ 2, Nxb Hội Nhà văn, 2013 Từ điển đối chiếu từ địa phương, Nguyễn Như Ý (chủ biên), Nxb Giáo dục, 1999 Những từ ngữ gốc Khơ – me phương ngữ Nam Bộ , Thái Văn Chải, 1986 Phương ngữ học tiếng Việt, Hoàng Thị Châu, Nxb ĐHQG, Hà Nội, 2004 Đại Từ điển Tiếng Việt, Nguyễn Như Ý(chủ biên), Nxb Văn hóa – Thông tin, 1999 Từ điển Từ láy Tiếng Việt, Hoàng Văn Hành (chủ biên), Nxb Từ điển Bách Khoa, 2003 Ngôn ngữ sông nước người Việt miền Tây Nam Bộ, Đỗ Thị Thùy Dung, ĐHKHXH & NV, TP.HCM, 2011 Phương ngữ Nam Bộ sáng tác Nguyễn Ngọc Tư, Nguyễn Bình Khang, ĐHKHXH & NV, TP.HCM, 2009 Từ láy phương ngữ Nam Bộ, Trần Thị Ngọc Lang, ngôn ngữ, số 3, 1982 10 Phương ngữ Nam Bộ, Trần Thị Ngọc Lang, Nxb KHXH, Hà Nội, 1985 Ngô Thị Hồng Ngọc Page 31

Ngày đăng: 16/05/2017, 16:11

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w