Chương 1: Những vấn đề chung. 1.1. Phương ngữ học và phương ngữ Nam Bộ 1.1.1. Những vấn đề phương ngữ học Các khái niệm có liên quan tới phương ngữ học A. Phương ngữ Phương ngữ là một thuật ngữ ngôn ngữ học để chỉ sự biểu hiện của ngôn ngữ toàn dân ở một địa phương cụ thể với những nét khác biệt của nó so với ngôn ngữ toàn dân hay với một phương ngữ khác. Nhiều sách giáo khoa nước ngoài cho rằng phương ngữ là một bộ phận của ngôn ngữ toàn dân. Điều này chỉ có thể đúng khi nhìn ở góc độ địa lý học. Nhưng nếu xét ở mặt ngôn ngữ học thì phương ngữ tự nó cũng có mọi đặc điểm của một hệ thống như một hệ thống ngon ngữ. Nó cũng có các đơn vị ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp và các đơn vị của nó cũng có quan hệ với nhau. Cho nên không thể nói nó là bộ phận của ngôn ngữ toàn dân. Cũng có quan niệm cho phương ngữ là một nhánh của ngôn ngữ toàn dân ( chẳng hạn cách nhìn của những nhà “ngữ pháp trẻ” trong thế kỷ XIX). Ở giai đoạn ngôn ngữ mới ra đời, có hiện tượng một ngôn ngữ mẹ tách ra nhiều ngôn ngữ con. Điều đó là đúng. Nhưng áp dụng việc xem xét hiện tượng này vào việc xét mối quan hệ giữa phương ngữ với ngôn ngữ toàn dân lại không đúng, vì phương ngữ không tách biệt ra từ ngôn ngữ toàn dân như một nhánh cây tách ra từ thân câ. Quan hệ giữa phương ngữ với ngôn ngữ cũng không phải là quan hệ giữa cái cụ thể với cái trừu tượng. Nếu vậy thì phương ngữ là cái cụ thể, còn ngôn ngữ cái trừu tượng chăng? Không phải như vậy ngôn ngữ toàn dân cũng có mặt cụ thể, đó là những biểu hiện của nó trong lời nói, trên chữ viết. Tất nhiên phương ngữ cũng có những biểu hiện cụ thể. Cái trừu tượng của một ngôn ngữ là cái bộ mã tạo nên tính hệ thống của nó, thì ngôn ngữ toàn dân hay phương ngữ đều có cái bộ mã như vậy. Có điều hai bộ mã này rất gần nhau, chỉ có những nét khác biệt nào đó mà thôi. Đến đây, ta có thể định nghĩa: Phương ngữ là biến thể địa phương của ngôn ngữ toàn dân.
Trang 1BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH
Trang 2Nhiều sách giáo khoa nước ngoài cho rằng phương ngữ là một bộ phận của ngôn ngữ toàn dân Điều này chỉ có thể đúng khi nhìn ở góc độ địa lý học Nhưng nếu xét ở mặt ngôn ngữ học thì phương ngữ tự nó cũng có mọi đặc điểm của một hệ thống như một hệ thống ngon ngữ Nó cũng có các đơn vị ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp và các đơn vị của nó cũng có quan hệ với nhau Cho nên không thể nói nó là bộ phận của ngôn ngữ toàn dân
Cũng có quan niệm cho phương ngữ là một nhánh của ngôn ngữ toàn dân ( chẳng hạn cách nhìn của những nhà “ngữ pháp trẻ” trong thế kỷ XIX) Ở giai đoạn ngôn ngữ mới ra đời, có hiện tượng một ngôn ngữ mẹ tách ra nhiều ngôn ngữ con Điều đó là đúng Nhưng áp dụng việc xem xét hiện tượng này vào việc xét mối quan hệ giữa phương ngữ với ngôn ngữ toàn dân lại không đúng, vì phương ngữ không tách biệt ra từ ngôn ngữ toàn dân như một nhánh cây tách ra từ thân câ
Quan hệ giữa phương ngữ với ngôn ngữ cũng không phải là quan hệ giữa
cái cụ thể với cái trừu tượng Nếu vậy thì phương ngữ là cái cụ thể, còn ngôn
ngữ cái trừu tượng chăng? Không phải như vậy ngôn ngữ toàn dân cũng có mặt cụ thể, đó là những biểu hiện của nó trong lời nói, trên chữ viết Tất nhiên phương ngữ cũng có những biểu hiện cụ thể Cái trừu tượng của một ngôn ngữ là cái bộ mã tạo nên tính hệ thống của nó, thì ngôn ngữ toàn dân hay phương ngữ đều có cái bộ mã như vậy Có điều hai bộ mã này rất gần nhau, chỉ có những nét khác biệt nào đó mà thôi
Đến đây, ta có thể định nghĩa: Phương ngữ là biến thể địa phương của ngôn ngữ toàn dân
B Từ ngữ địa phương
Trang 3Theo Nguyễn Thiện Giáp: “Từ ngữ địa phương là những từ ngữ được dùng hạn chế ở một hoặc một vài địa phương Nói chung, từ ngữ địa phương là bộ phận từ vựng của ngôn ngữ nói hằng ngày của bộ phận nào
đó của dân tộc chứ không phải từ vựng của ngôn ngữ văn học Khi được
sử dụng vào sách báo nghệ thuật, các từ ngữ địa phương thường mang sắc thái tu từ diễn tả lại đặc điểm của địa phương, đặc điểm của nhân vật” Từ ngữ địa phương cps thể bao gồm những từ ngữ biểu thị những sự vật, hiện tượng, những hoạt động, cách sống đặc biệt chỉ có ở địa phương nào
đó chứ không phổ biến với toàn dân, do đó không có từ song song trong ngôn ngữ văn học toàn dân
Ví dụ: Các từ; sầu riêng, măng cụt, chôm chôm, chao, là những từ chỉ
có ở miền Nam Việt Nam Giữa từ ngữ toàn dân và từ ngữ địa phương có quan hệ qua lại lẫn nhau Ranh giới giữa hai lớp từ này sinh động, thay đổi phụ thuộc vào vấn đề sử dụng chúng Từ ngữ địa phương là nguồn bổ sung cho ngôn ngữ văn học ngày càng giàu có, phong phú Như trên đã nói, từ vựng địa phương chủ yếu là từ vựng khẩu ngữ Khi sử dụng từ địa phương vào sách báo nghệ thuật, cần phải hết sức thận trọng và có mức
độ Nghĩa là chỉ nên sử dụng những từ ngữ địa phương đã được phổ biến rộng rãi, có tính chất toàn dân và có sắc thái biểu cảm cao so với các từ đồng nghĩa tương ứng trong ngôn ngữ toàn dân Nếu người viết làm được điều này, từ ngữ địa phương sẽ phát huy hết tác dụng của chúng trong việc tham gia vào sáng tác văn chương hay sách báo nghệ thuật
- Vấn đề phân vùng phương ngữ
Các quan niệm về việc phân vùng phương ngữ tiếng Việt
Có nhiều quan niệm:
- M Gordina và các đồng sự - 1970, Hoàng Phê, chia làm hai vùng (Bắc, Nam):
- Hoàng Thị Châu, Võ Xuân Trang và nhiều người khác cho là
ba vùng Bắc, Trung (từ Thanh Hóa đến bắc đèo Hải Vân), Nam( từ nam đèo Hải Vân trở vào đến Cà Mau);
- Nguyễn Kim Thản lại chia làm bốn vùng;
- Nguyễn Bạt Tụy, thậm chí, chia đến 5 vùng
Các tiểu vùng phương ngữ Chúng tôi cũng tán thành cách chia thành ba vùng phương ngữ của Hoàng Thị Châu và những người kế tiếp
Phương ngữ Bắc có thể được chia thành 3 vùng nhỏ:
- Phương ngữ vòng cung biên giới phía Bắc nước ta
Trang 4Phần lớn người Việt ở khu vực này đều mới đến từ các tỉnh đồng bằng có mật độ cao như Thái Bình, Hà Nam Ninh(cũ)
Do quá trình cộng cư xảy ra gần đây nên phương ngữ này phát triển theo hướng thống nhất với ngôn ngữ văn học, mang những nét khái quát chung của phương ngữ Bắc, và không chia manh mún thành nhiều thổ ngữ làng xã như phương ngữ Bắc ở các vùng đồng bằng – cái nôi của người Việt cổ
- Phương ngữ vùng Hà Nội ( bao gồm cả Hà Đông, Hà Tây)
và các tỉnh xung quanh ( Hòa Bình, Vĩnh Phúc, Phú Thọ, Bắc Ninh, Bắc Giang, Hưng Yên, Hải Dương, Hải Dương) Đây là vùng mang những đặc trưng tiêu biểu của phương ngữ Bắc
- Phương ngữ miền hạ lưu sông hồng và ven biển (Thái Bình,
Hà Nam Ninh, Quảng Ninh)
Vùng này còn lưu giữ lại phong cách phát âm khu biệt d với
gi, r; s với x; tr với ch mà các phương ngữ Bắc khác không
phân biệt nữa
Trong đó có những nơi có thể gọi là thổ ngữ, chẳng hạn:
Hưng Yên, Nam Định, Thái Bình, Ninh Bình, Kiến An – Hải Phòng
Phương ngữ Trung cũng có thể chia thành 3 phần phương ngữ nhỏ:
Thanh Hóa; Nghệ An – Hà Tĩnh; Bình – Trị - Thiên
Cơ sở của sự phân chia này là sự khác nhau về thành điệu giữa 3 khu vực
- Phương ngữ Thanh Hóa + Lẫn lộn thanh hỏi với thanh ngã (phát âm không phân biệt)
+ Các thanh còn lại giống với phương ngữ Bắc
- Phương ngữ vùng Nghệ An, Hà Tĩnh + Không phân biệt thanh ngã với thanh nặng
+ Cả 5 thanh tạo thành một hệ thống thanh điệu khác với phương ngữ Bắc do có độ trầm lớn hơn
- Phương ngữ vùng Bình Trị Thiên Phương ngữ này lại có thể chia thành 2 vùng: vùng bắc Bình Trị Thiên và vùng còn lại + Không phân biệt thanh hỏi và thanh ngã
+ Về mặt điệu tính lại giống với thanh điệu Nghệ - Tĩnh
Trang 5Riêng vùng Thừa – Thiên – Huế có hệ thống vần và âm cuối giống phương ngữ Nam Điều này có nguồn gốc lịch sử - xã hội Vì vậy, do sự pha trộn phương ngữ Trung và phương ngữ Nam trong phương ngữ Thừa Thiên – Huế, nên nó không tiêu biểu cho cả vùng Tiêu biểu cho phương ngữ Trung là do phương ngữ từ Nghệ Tĩnh đến sông Bến Hải
Phương ngữ Nam có thể chia thành 3 vùng nhỏ hơn
Phương ngữ Quảng Nam – Quảng Ngãi:
Vùng này khác các nơi khác ở sự biến động đa dạng của âm /a/
và /ă/ trong kết hợp với các âm cuối khác nhau
Các phương ngữ từ Bình Định đến Bình Thuận mang đặc trưng
chung nhất của phương ngữ Nam
là trong ngôn ngữ thông tin đại chúng, trong các hoạt động văn hóa, giáo dục, sự phân biệt các cặp đối lập [s] / [ʂ], [ ʈ ] / [C] lại được duy trì rất có ý thức
1.1.2 Phương ngữ Nam Bộ
1.1.2.1 Sự hình thành vùng đất và con người Nam Bộ
Vùng Nam Bộ được chia thành ba khu vực: Đông Nam Bộ, Sài Gòn (nay được gọi là thành phố Hồ Chí Minh) và Tây Nam Bộ Trong đó, Tây Nam Bộ so với các miền trong cả nước, có thể nói đây là vùng đất mới những nhiều hứa hẹn của lưu dân Việt vùng Bắc Bộ và Bắc Trung Bộ thế
kỷ XVII
Môi trường mới đã tạo nên một hoàn cảnh mới, từ đó cũng hình thành ở lớp cư dân người Việt này một tính cách mới, một tư duy khác Song song đó, những đặc trưng văn hóa mới cũng được hình thành cùng với những đặc điểm ngôn ngữ mới
1.1.2.1 Sự hình thành phương ngữ Nam Bộ
Trang 6Phương ngữ Nam Bộ là tiếng nói của người dân Nam Bộ Phương ngữ Nam Bộ được hiểu là những biến thể địa lý của ngôn ngữ toàn dân
Có nhiều nguyên nhân hình thành một phương ngữ: điều kiện địa lý, điều kiện xã hội và điều kiện kinh tế - chính trị… Những điều kiện này sẽ dần dần dẫn đến sự khác biệt về cách phát âm, từ vựng – ngữ nghĩa, ngữ pháp
và phong cách diễn đạt giữa các vùng Sự khác biệt đó ngày càng lớn và phương ngữ ra đời Phương ngữ Nam Bộ cũng được hình thành trên cơ sở
ấy
1.1.2.3 Đặc điểm của phương ngữ Nam Bộ
A Đặc điểm phương ngữ Nam Bộ trên bình diện ngữ âm
- Phương ngữ Nam Bộ có 5 thanh điệu, trong đó hai thanh điệu hỏi và
ngã không được phân biệt rạch ròi
- Khác với phương ngữ Bắc, các cặp phụ âm /r – d /, /s – x/, /ch – tr/, được phân biệt tương đối rõ Tuy nhiên, sự phân biệt này không đồng điều giữa các vùng ở Nam Bộ Một số nơi do có sự tiếp xúc với tiếng Hoa (Long An, Kiên Giang, Cà Mau, Tiền Giang, Bạc Liêu) phụ âm quặc lưỡi /r/ biến thành phụ âm /g/ hoặc /j/, /s/ thành /x/, /tr/ thành /ch/ Không có các phụ âm /v/, /gi/, /tr/ mà thay vào đó là các âm tắc /d/, /ch/ Người Nam Bộ không có thói quen phát âm đệm nên có hiện tượng rơi rụng âm đệm trong phát âm ( duyên phát âm thành diêng, luyện phát âm thành liệng)
- Xuất hiện âm /w/ (âm môi, mạc, hữu thanh) từ sự hòa nhập âm đệm vào các âm đầu /k/, /ng/, /h/ thể hiện trong các trường hợp như: qua – wa, ngoại – wai, hoãn – wãng,
- Số lượng các vần ít hơn phương ngữ Bắc do sự đồng nhất của các vần:
ên – ênh, ết - ếch, iết – iếc, im – iêm, in – inh, ip – iêp, it – ich, iu – iêu,
oc – ôc, om – ôm – ơm, ong – ông, op – ôp – ơp, ưn – ưng, ươi – ưi, ướt – ước, ưu – ươu – u, ứt - ức,…
- Bảo lưu nhiều hình thức ngữ âm đặc thù, thường là hình thức ngữ âm cổ như; binh (bênh), kiểng(cảnh), nhứt(nhất), dòm(nhòm), thúi(thối),
thơ(thư), trợt(trượt), hun(hôn), hường(hồng),…
B Đặc điểm của phương ngữ Nam Bộ trên bình diện từ vựng – ngữ pháp
Trang 7Xét vốn từ vựng Nam Bộ, chúng ta thấy có một số khác biệt so với tiếng Việt toàn dân Ts Huỳnh Công Tín đã nêu một số điểm cơ bản về từ vựng – ngữ nghĩa của phương ngữ Nam Bộ như sau:
ngữ Bắc Bộ, tiếng Việt chuẩn không còn sử dụng Đó là có thể do lớp cư dân tổ phụ phần lớn là dân vùng Bắc Trung Bộ Hiện nay, những cứ liệu ngữ học cho thấy, còn khá nhiều yếu tố tương tự giữa hai vùng này,
chẳng hạn: mầng(mừng), ngộ(dễ nhìn), coi(xem), cậy(nhờ), méc(mách), hun(hôn), thơ(thư), nhơn(nhân),…
phong phú đến mức cực đại về từ ngữ chỉ địa hình, cây cối, sông nước của miền như: sông rạch, kinh, mương, rãnh, láng, đầm, ao, tràm, đước, bần, bình bát, điên điển, ghe, xuông ba lá, xà lan, về tên gọi các loài sản vật, trái cây như: cá chẻm, cá chốt, cá kèo, le le, chôm chôm, sầu riêng, thốt nốt,… Các từ ngữ gắn với hoạt động sinh hoạt đời sống: Tết mùng năm tháng năm, Tết mụ, đám tôi tôi,… Các ngành nghể truyền thống như: bắt cá đồng, trồng hoa kiểng, làm mắm,… Các lễ hội của vùng như: vía Bà, cúng Thần Nông, đua ghe ngọ,… Các từ ngữ gắn với sinh hoạt nghệ thuật như: cải lương, đờn ca tài tử, vọng cổ,…
tộc sống chung khác như: Khmer, Hoa: cà ra, cà ràng, thốt nốt, bò hóc,… chế, hia, trà, số dách, bạc sỉu, miệt, trong quá trình giao tiếp Bên cạnh
đó, tiếng Việt của người Việt, người Nam Bộ có quá trình tiếp xúc khá lâu dài với tiếng Pháp Bởi đó, có sự tiếp nhận, vay mượn lẫn nhau
chung Sự biến âm này có thể do khuynh hướng phát âm đơn giản hóa của người Nam Bộ như: hảo hớn, phui pha, minh mông, lè lẹt,… hoặc do khuynh hướng kiêng kị như: huê(hoa), mệnh(mạng), quới(quý),
hường(hồng),…
C Đặc điểm của phương ngữ Nam Bộ trên bình diện ngữ pháp
Trên bình diện ngữ pháp, không có những khác biệt lớn giữa các ngôn ngữ Nhưng trong cách nói của người Nam Bộ có một số hiện tượng đáng lưu ý:
Nam Bộ có thói quen dùng thứ kết hợp với tên để xưng gọi: Ba Dương, Năm Hà, Tám Nghệ,… từ xưng gọi họ hàng như: cậu, mợ, dì cô,… được
Trang 8dùng trong gia đình và cả trong làng xóm Cách xưng gọi giữa những người trong gia đình có tính tới quan hệ thứ bậc, nhưng có chừng mực và không nghi thức Với người lớn, cao nhất chỉ gọi là ông không phận biệt
cụ, kỵ, cố,…
Ấy đã hòa nhập vào danh từ đứng trước dưới dạng: thanh điệu hỏi / bển đẳng, trỏng, ngoải,…) Bằng cách đó, phương ngữ Nam Bộ đã hình thành một nhóm đại từ có ý nghĩa khiếm diện mang thanh hỏi
như: thật, rất, lắm, quá,…phương ngữ Nam Bộ còn sử dụng các từ chỉ mức độ: lận, hà, thiệt hung, dữ, dữ lắm,… và các phó từ: dở ẹt, tối hù, cụt ngủn, ốm nhom, mập ù,…
hong, trời ơi là trời,…
na, mút mùa Lệ Thủy, tan nát đời cô Lựu,…
của người Nam Bộ Hiện tượng này tạo sự liên tưởng thú vị, hài hước, thể hiện lối sống lạc quan yêu đời của người Nam Bộ: nói lộng kiếng trang trọng nhưng được hiểu là: liệng cong; nem Bá Lộc cứ nghĩ là tên của hiệu bán nem hóa ra là nem bọc lá, nghĩa là nem không chất lượng
1.2 Vài nét về tác giả, tác phẩm
Nguyễn Ngọc Tư ( sinh năm 1976 tại xã Tân Duyệt, huyện Đầm Dơi, tỉnh
Cà Mau ), là một nữ nhà văn trẻ của Hội nhà văn Việt Nam Hiện là biên tập viên tạp chí Bán đảo Cà Mau Bà được biết đến nhiều nhất bởi tập truyện gây tranh cãi mang tên Cánh Đồng Bất Tận tập truyện dù vậy đã nhận được giải thưởng của Hội nhà văn Việt Nam năm 2006 và truyện ngắn Cánh Đồng Bất Tận được chuyể thể thành phim điện ảnh cùng tên đạo diễn bởi Nguyễn Phan Quang Bình năm 2010
Nguyễn Ngọc Tư chuyên viết truyện ngắn ( Cánh Đồng Bất Tận, Đau Gì Như Thế, Giao Thừa, Khói Trời Lộng Lẫy, Đảo, ) và tiểu thuyết (
Sông, ), tản văn ( Sống Chậm Thời @), Yêu Người Ngóng Núi, Gáy Người Thì Lạnh, Bánh Trái Mùa Xưa, ), tạp bút ( Ngày Mai Của Những Ngày Mai, Biển Của Mỗi Người, ), thơ ( Chấm )
1.2.1 Tác phẩm
Trang 9Tản văn Bánh Trái Mùa Xưa gồm 35 câu chuyện Thân thương như tên gọi, “Bánh Trái Mùa Xưa” đầy ắp cảm xúc và những lời thủ thỉ Tác giả
kể về đầm, về đất, về nhà ,về sông, về gió, nhưng trong tất cả những thứ được gọi bằng tên đó, có nhiều thứ không thể gọi thành tên Bởi nó là tình yêu, là kỉ niệm, là những thứ vô hình không nắm bắt được Cứ như miền Tây hiện ra gần gũi tưởng như có thể chạm tới để cảm nhận cách sống, con người sông nước chứa chan tình cảm
Nhưng Bánh Trái Mùa Xưa rất buồn Buồn vì những gì đã mất đi không bao giờ còn có thể lấy lại Buồn vì cuộc sống hiện đại chà mòn những vẻ đẹp đơn sơ thấm đẫ tình người Buồn vì những giá trị vật chất đang lấy đi những hoài niệm Đọc Bánh Trái Mùa Xưa để được trải lòng mình và sống trong không gian của một góc nhỏ miền Tây hiền hòa, mộc mạc Để
từ đó mỗi chúng ta thêm đồng cảm với những yêu thương mà Nguyễn Ngọc Tư đã trăn trở qua từng trang viết
Chương 2: KHẢO SÁT CÁC LỚP TỪ NGỮ ĐỊA PHƯƠNG TRONG TẢN VĂN BÁNH TRÁI MÙA XƯA CỦA NGUYỄN NGỌC TƯ
Trang 102.1 Cơ sở phân chia
Trong luận này, tôi đã khảo sát 21 tác phẩm trong tản văn Bánh trái mùa xưa thu được từ ngữ Tập hợp những từ ngữ địa phương trong tản văn của Nguyễn Ngọc Tư, tôi chia chúng thành 3 lớp từ lớn: lớp từ Nam Bộ chính gốc, lớp từ Nam Bộ có nguồn gốc từ các phương ngữ Trung Bộ và lớp từ ngữ Nam Bộ có nguồn gốc từ từ ngữ toàn dân Trong các lớp từ này, chúng tôi tiếp tục chia chúng thành những lớp từ nhỏ hơn Cụ thể có các lớp từ như sau:
Bộ đã làm phong phú thêm ngôn ngữ của dân tộc Bởi nó đã minh họa một cách sắc nét những điều kiện địa lí tự nhiên, những quan hệ kinh tế -
xã hội đã tạo nên ngôn ngữ ấy, thể hiển bản chất và tính cách con người, phù hợp với môi trường của những cộng đồng dân cư sinh sống Chúng tôi đã phân loại chúng ra thành nhiều lớp từ nhỏ như sau:
Các từ ngữ chỉ phương tiên đi lại trên sông, rạch
Nam Bộ là vùng đất có hệ thống sông ngòi chằng chịt, nên các phương tiện đi lại trên sông, rạch cũng vì thế mà trở nên phon g phú, đa dạng và chúng trở thành những phương tiện đặc trung của vùng sống nước Nam
Bộ Trong tản văn của Nguyễn Ngọc Tư, tôi thấy xuất hiện hai từ chỉ phương tiện (chiếm %): xuồng, ghe
Bảng 2.1 Các từ ngữ chỉ phương tiện đi lại trên sông, rạch
vận chuyển nhỏ được dùng
“nhất là những buổi chiều tần
Trang 112
3
Ghe
Thuyền
đi lại trên sông, rạch
Thuyền, phương tiện di chuyển trên sông nước, lớn hơn xuồng
ngần nhìn ông ngoại chống
xuồng đưa má qua
sông,…[1;7]
“Những chiếc ghe
hàng bông neo lại bên rặng mắm nấu cơm chiều om lên vài lọn khói còm nhom.”[1;8]
Tôi té xuống sông Tiền, đi thuyền trên sông Hàm Luông…” [1;12]
Nếu đem so với các tác phẩm của Sơn Nam thì số lượng các từ ngữ chỉ phương tiện di chuyển trên sông nước trong tác phẩm Sơn Nam có phần
đa dạng hơn Bên cạnh ghe, xuồng tác phẩm của ông còn những từ ngữ chỉ phương tiện khác như: tàu, tàu lặn, đò, thuyền, ghe bầu, ghe ngọ, xuồng ba lá,…
Nếu như trong tác phẩm của Sơn Nam có 12 đơn vị gọi tên các vùng có liên quan đến nước: sông, rạch, kinh, mương, lung, bàu, đầm, hồ, láng, gành thì trong tản văn của Nguyễn Ngọc Tư, tôi tìm được đơn vị
(chiếm %): kinh, mương, rạch, đầm
Bảng 2.2 Các từ ngữ chỉ tên gọi các loại địa hình của vùng đồng bằng sông nước
Đường nước nhân tạo, nhỏ, ngắn, cùng
“Không ai trồng, như những cây gòn mọc dài
Trang 12Vũng nước lớn rộng, bùn lầy ở giữa cánh đồng
cầu ao thành ra không thấy con nít tắm truồng”
“Tháng Mười trái mấm rụng đầy những rạch ven các cửa biển,…”
[1;107]
“Nằm trong căn chòi giữ lú giữa đầm nghe gió lạo xạo trên nóc,…”
[1;201]
hiện tượng mang đậm sắc thái Nam Bộ
Khảo sát tản văn Nguyễn Ngọc Tư, tôi nhận thấy đây là lớp từ mà tác giả
sử dụng với số lượng trong nhóm từ ngữ riêng của Nam Bộ, gồm (chiếm ) Dưới đây là những trường hợp tiêu biểu
Bảng 2.3 Các từ, ngữ chỉ trạng thái, tính chất, đặc điểm của con người và
sự vật, hiện tượng mang đậm sắc thái Nam Bộ:
Trang 13Chăm chăm, không rời
Rất mừng, mừng rỡ, mừng vui
(tính người) dễ cáu gắt, hay gây gỗ
Rất nhạt, nhạt phèo
Mốc tráng xám ra
Xấu hổ
nhừ lưng, đơ cả cổ” [1;65]
“ai nấy túi bụi với
chuyện của mình” [1;61]
“… ngoại khỏi giữ
chằng chằng cháu bà
lén xuống sông tắm nữa.”
[1;10]
“Lâu lâu, có mấy người từ xóm đê chạy túa lên đồng, ông
mừng húm, vừa hay
mình thêm người” [1;86]
“…vừa mới đây thôi
chị còn chù ụ quạu
đeo vì khách mang bia theo trong khi nhà chị cũng trữ bia để bán [1;25]
“Bây giờ thì uống rượu một mình, nghe lạt nhách”
[1;41]
Trang 14Bật mình lên do chuyện xảy ra đột ngột
“Mắc cười, tôi nhắn tin cho người bạn ở xa,
“nước sông dâng tới chổ tui ngồi viết” [1;51]
[1;58]
“…mà anh nhăn nhó vậy có phải khó coi,
ứa gan không?”
Nhìn vào các từ được liệt kê bên trên, chúng ta thấy một điều thú vị là trong tản văn, Nguyễn Ngọc Tư rất hay dùng những từ song tiết, đặc biệt
Trang 15là những từ láy Ngoài những từ trong bảng thống kê, tản văn của bà còn
rất nhiều từ láy như: te te, tum húm, san sát, tần ngần
Có lẽ bởi tính biểu cảm cao mà những từ ngữ này mang lại, nên tác giả
thường sử dụng chúng để tạo ra hiệu quả trong lời giới thiệu về nhân vật,
hoặc trong việc miêu tả khung cảnh thiên nhiên Điều này cũng xuất phát
từ tính cách của người Nam Bộ Người Nam Bộ vốn bộc trực, ngay
thẳng, nói điều gì thì phải nói cho hết ý, hết mức, hết cỡ Họ không thích
diễn đạt theo kiểu trung tính, ôn hòa, nhàn nhạt Những từ ngữ này đã có
sự ảnh hưởng, thâm nhập vào vốn từ ngữ toàn dân, góp phần làm phong
phú cho lớp từ ngữ toàn dân Với các từ ngữ này, Nguyễn Ngọc Tư đã thể
hiện khả năng diễn đạt hết sức tinh tế của mình
Cá quả, cá có thân tròn, có vảy lớn và dày, phía lưng màu đen hoặc màu phèn, bụng màu ngà, đầu và mõm tròn, phóng giỏi và lóc đi trên cạn rất nhanh
Loại cây có những tàu lá, cao, to, mọc thành cụm, ở hai bên bờ sông, rạch vùng đồng bằng sông Cửu Long
Bèo tây
Dâm bụt
Dưa chuột Cây cao ở vùng nước mặn, có hoa
“Hôm nào có cá lóc thì
má nó nấu canh mặn.” [1;32]
“Ít vật dụng được bên, chầm bằng lá dừa nước…”
[1;17]
“từ dạo con tôm lên ngôi, dài theo những dòng sông quê xứ đã
xa vắng, lục bình…” [1;117]
“Cá còn phơi trên mấy hàng bông bụp má bắt tay vào làm củ kiểu…” [1;62]
T
T