1. Trang chủ
  2. » Kinh Doanh - Tiếp Thị

Nghiên cứu uyển ngữ trong tiếng Anh và việc chuyển dịch sang tiếng Việt

21 342 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 21
Dung lượng 347,78 KB

Nội dung

TR NG I H C QU C GIA HĨ N I I H C KHOA H C XÃ H I VÀ NHÂN V N TR NG VIÊN NGHIÊN C U UY N NG TRONG TI NG ANH VÀ VI C CHUY N D CH SANG TI NG VI T LU N ÁN TI N S LÝ LU N NGỌN NG Mã s : 04 08 Ng ih ng d n: GS.TS Lê Quang Thiêm HÀ N I - 2003 M U TÊN LU N ÁN: NGHIểN C U UY N NG TRONG TI NG ANH VĨ VI C CHUY N D CH SANG TI NG VI T M C ÍCH VÀ Ý NGH A C A LU N ÁN Nh ng m c đích c a lu n án là:  Tìm hi u s bi u hi n c a uy n ng ti ng Anh v m t ngu n g c, c u t o ng ngh a, phong cách ng d ng, ch y u tìm nh ng đ c tr ng ngôn ng c a nó;  Gi i thích uy n ng khác v i đ n v khác nh th nào;  Tìm đ c tr ng v m t v n hoá xã h i vi c s d ng ti ng Anh ti ng Vi t có liên quan đ n vi c chuy n d ch;  Trình bày nh ng v n đ liên quan đ n vi c chuy n d ch uy n ng t ti ng Anh sang ti ng Vi t, tìm nh ng cách chuy n d ch đ n thích h p;  V n d ng thi t th c vào ho t đ ng d y h c ti ng Anh nh m t ngo i ng Lu n án đ c th c hi n nh ng lý sau đây: Uy n ng (euphemism) m t hi n t ng đ c nói đ n t lâu khoa h c nghiên c u ngôn ng , nh ng ngôn ng h c hi n đ i, vi c nghiên c u uy n ng h n ch Hi n nay, xu h ng nghiên c u ngôn ng l i nói bình di n ng d ng h c đ c nhi u ng tr thành đ i t c sâu tìm hi u ng quan tr ng c n đ bình di n i quan tâm, th mà uy n ng 2 Uy n ng m t lo i bi u hi n ngôn ng đ c bi t, đ c s d ng khác gi a ti ng Anh ti ng Vi t S khác bao g m m t c u trúc ngôn ng , c c u t o ngh a, c ng nh nh ng đ c thù v v n hóa xã h i Vi c nghiên c u uy n ng ti ng Anh s giúp ng i Vi t s d ng ti ng Anh:  Hi u đ c ngôn ng c a uy n ng ti ng Anh;  Hi u đ c v n hóa, đ t n c, ng i Anh, nh ng đ c tr ng tâm lý xã h i c a h ;  Chuy n d ch ti ng Vi t m t cách đ n thích h p Trong th c t gi ng d y ti ng Anh cho ng i Vi t Nam, ch a có m t công trình t p trung nghiên c u đ i chi u v phép l ch s giao ti p gi a ti ng Anh ti ng Vi t, vi c s d ng uy n ng tình hu ng giao ti p, ng n ng a ho c phát hi n l i, phân tích nguyên nhân m c l i vi c s d ng uy n ng ti ng Anh chuy n d ch, t đ nh ng gi i pháp giúp ng i h c kh c ph c luy n t p Là gi ng viên ti ng Anh, mong mu n đóng góp nh ng ý ki n mang tính ch t giáo h c pháp vào vi c nâng cao ch t l ng d y h c ngôn ng Anh Vi t c s phân tích đ i chi u hi n t ng có liên quan IT NG VÀ PH M VI NGHIÊN C U C A LU N ÁN Lu n án t p trung vào vi c miêu t tìm nh ng đ c thù v m t ngôn ng c a uy n ng ti ng Anh Ngoài ra, lu n án tìm hi u nh ng đ c tr ng v m t v n hoá xã h i vi c s d ng uy n ng ti ng Anh ti ng Vi t có liên quan đ n vi c chuy n d ch it ng nghiên c u c a lu n án ch y u ti ng Anh (British English) Bi n th ti ng Anh nói t i M (American English), ti ng Anh nói t i Úc (Australian English) đ c xem xét tr ng h p c n thi t Ti ng Vi t đ c s d ng nh ng ph n liên quan đ n v n đ chuy n d ch Uy n ng đ c xem xét ba c p đ : t , ng câu, ch y u c p đ t ng Ba bình di n đ c đ t tr ng tâm nghiên c u, T v ng h c, Phong cách h c, Ng d ng h c 4 NHI M V NGHIÊN C U Lu n án t p trung th c hi n nhi m v sau: 4.1 Xác l p khái ni m uy n ng , phân bi t uy n ng v i đ n v khác, xem nh ch d a c b n c a vi c nghiên c u uy n ng ph n ti p theo 4.2 Xác l p ph m vi bình di n nghiên c u uy n ng ti ng Anh c s c a vi c nghiên c u c a lu n án 4.3 Phân tích, miêu t , phân lo i mô hình bi n th c u trúc ng ngh a c a uy n ng ti ng Anh 4.4 Tìm nh ng đ c m ngôn ng c a uy n ng ti ng Anh thông qua phân tích cách s d ng chúng ba bình di n t v ng, phong cách ng d ng 4.5 Phân tích đ i chi u tìm s t ng đ ng d bi t v m t t v ng, phong cách, ng d ng c a uy n ng ti ng Anh có liên quan đ n vi c chuy n d ch T rút m t s đ c tr ng v m t v n hoá gi a hai ngôn ng 4.6 Rút nh ng nh n xét t ng quát v lý lu n th c ti n qua vi c nghiên c u uy n ng ti ng Anh nêu nh ng ng d ng có tính giáo h c pháp vi c d y h c ti ng Anh nh m t ngo i ng PH NG PHÁP NGHIÊN C U V i m c đích tìm hi u chi ti t uy n ng ti ng Anh, ch nh ng đ c tr ng ngôn ng c a đ ng th i n m đ c t ng đ ng d bi t gi a v n hoá Anh Vi t chuy n d ch uy n ng t ti ng Anh sang ti ng Vi t, lu n án s đ nghiên c u theo ba ph 5.1 Ph c ng pháp sau: ng pháp di n d ch: ti p c n lý thuy t, quan m có s n làm n n t ng l p lu n c s đ quy xét b n ch t c a uy n ng (đ nh tính); 5.2 Ph ng pháp quy n p: Chúng s d ng ph tích c c cho ph ng pháp nh m t b tr ng pháp di n d ch, nói cách khác đ ch ng minh c p đ đ n c a lu n m, lý thuy t t s di n d ch, đ ng th i b sung m i b ng nh ng k t qu th c ti n đ c u tra phân tích Chúng u tra, kh o sát 7331 m c t c a uy n ng ti ng Anh d a vào hai cu n t n: 1/ Oxford Dictionary of Euphemisms (T n Oxford v Uy n ng ) c a R W Holder, xu t b n n m 1996; 2/ Bloombury Dictionary of Euphemisms (T n Bloombury v uy n ng ), c a John Ayto, xu t b n n m 2000 Chúng s d ng b ng câu h i (questionaire), đ c bi t s ELTECS c ng nh d ng d ch v th tín n t (email) đ a ch ti n hành cu c ph ng v n có chu n b s n câu h i (structured interview) đ l y thông tin ý ki n ng d ng uy n ng ti ng Anh V i d li u thu đ i Anh, M , Úc, v vi c s c phân tích th ng kê t ng h p, đ tìm k t qu 5.3 Ph ng pháp miêu t : Chúng miêu t c u t o c ng nh vi c s d ng uy n ng ti ng Anh thông qua vi c l p mô hình, bi n th , bi u b ng Trong trình nghiên c u ý đ n vi c:  K t h p quan m đ ng đ i l ch đ i  Phân tích v n b n d ch Anh-Vi t (không s d ng v n b n d ch ng B c) C C C A LU N ÁN Lu n án g m ch ng ph n m đ u, k t lu n, tài li u tham kh o ph l c Ch ng 1: Nh ng c s lý lu n chung v uy n ng Ch ng 2: C u t o ngh a c a uy n ng ti ng Anh Ch ng 3: Cách dùng uy n ng ti ng Anh Ch ng 4: Nh ng v n đ liên quan đ n vi c chuy n d ch uy n ng ti ng Anh sang ti ng Vi t, ng d ng giáo h c pháp quan tr ng khác DANH M C CÔNG TRÌNH C A TÁC GI Tr LU N ÁN ng Viên (1999), B n làm đ nâng cao v n t ngo i ng c a mình? Ngôn ng đ i s ng, s Tr ng Viên (2000), Hoàn c nh kinh t xã h i vi c s d ng uy n ng ti ng Anh-M ti ng Vi t, K y u ng h c tr Tr ng Viên (2000), Teaching Euphemisms as Language Awareness in Language Teacher Education (D y uy n ng nh m t ho t đ ng nh n th c ngôn ng vi c giáo d c giáo viên ngôn ng ), Chính tr , sách v n hoá giáo d c giáo viên ngôn ng , H i ngh khoa h c c a h c vi n nghiên c u ngôn ng giáo viên, Tr ng d ng (IALS) l n th dành cho nhà giáo d c i h c Edinburgh, Anh qu c, 15-17 tháng 11 ng Viên (2002), Uy n ng nh chi n l c ngôn ng đ i v i công vi c qu c gia qu c t , K y u h i th o khoa h c qu c t - Giáo d c ngo i ng -h i nh p phát tri n, Tr i h c ngo i ng - HQG HN, Hà N i ng Viên (2002), Uy n ng nh ng v n đ kiêng k , K y u ng h c tr , H i phòng Tr ng Viên (2002), Uy n ng l nh v c chi n tranh quan h qu c t , K y u ng h c tr , H i phòng TÀI LI U THAM KH O VÀ XU T X CÁC VÍ D A TÀI LI U THAM KH O TI NG VI T Di p Quang Ban (1998), V n b n liên k t ti ng Vi t, Nxb GD, Hà N i H u Châu (1973), Tr ng t v ng hi n t ng đ ng ngh a, trái ngh a, Ngôn ng s H u Châu (1977), Các bình di n c a t vàt ti ng Vi t, Nxb QG, Hà N i H u Châu (1998), C s ng ngh a h c t v ng, Nxb GD, Hà N i H u Châu (1999), T v ng ng ngh a ti ng Vi t, Nxb GD, Hà N i H u Châu, Bùi Minh Toán (2001), ic ng ngôn ng h c, T p m t, Nxb GD, Hà N i H u Châu (2001), ic ng ngôn ng h c, T p hai, Nxb GD, Hà N i Nguy n Chi n (1996), Uy n ng xét t góc đ l ch s c u t o, T p chí ng h c tr , Hà N i Tr ng Chính (2001), Gi i thích t g n âm, g n ngh a d nh m l n , Nxb GD, Hà N i 10 Mai Ng c Ch , V c Nghi u, Hoàng Tr ng Phi n (1997), C s ngôn ng h c ti ng Vi t, Nxb GD, Hà N i c Dân (1998), Ng d ng h c, Nxb GD, Hà N i 11 Nguy n 12 H u t (2000), Phong cách h c ch c n ng ti ng Vi t, Nxb V n hóa thông tin, Hà N i 13 Nguy n V n (1995), V vi c nghiên c u l ch s giao ti p, Ngôn ng s 14 D ng K c, V Quang Hào (1999), T n trái ngh a-đ ng ngh a ti ng Vi t, Nxb KHXH, Hà N i inh V n 15 c (2001), Ng pháp ti ng Vi t -T lo i, Nxb HQG Hà N i, Hà N i 16 B ng Giang (1997), Ti ng Vi t phong phú, Nxb V n hoá, Hà N i 17 Nguy n Thi n Giáp (1998), T v ng h c ti ng Vi t, Nxb GD, Hà N i 18 Nguy n Thi n Giáp (2000), D ng h c Vi t ng , Nxb HQG Hà N i, Hà N i 19 Nguy n Thi n Giáp, oàn Thi n Thu t, Nguy n Minh Thuy t (1998), D n lu n ngôn ng h c, Nxb GD, Hà N i 20 Hoàng V n Hành (ch biên), Hà Quang N ng, Nguy n V n Khang (1998), T ti ng Vi t, Nxb KHXH, Hà N i 21 Cao Xuân H o (1998), M y v n đ ng âm ng pháp ng ngh a, Nxb GD, Hà N i 22 Nguy n Hoà (1998), Nghiên c u di n ngôn v tr -xã h i t li u báo chí ti ng Anh ti ng Vi t hi n đ i, Lu n án ti n s , H KHXH & NV, HQG, Hà N i 23 Nguy n Thái Hoà (1997), D n lu n phong cách h c, Nxb GD, Hà N i 24 Nguy n Xuân Hoà (1992), d ng h c t i chi u ngôn ng cách nhìn c a ng ng ph n, Ngôn ng s 25 Phan V n Hoà (1998), Ph ng ti n liên k t phát ngôn ho t đ ng qua h thông t n i quan h đ ng h trính t , Lu n án ti n s , ng, ng ch ng, nhân qu , th i gian H KHXH & NV HQG Hà N i 26 Ngô H u Hoàng (2002), Vai trò c a quán ng vi c ki n t o phát ngôn (trên c li u ti ng Anh ti ng Vi t), Lu n án ti n s , H KHXH & NV, HQG, Hà N i 27 L ng V n Hy, Di p Tuy t, V Th Thanh H ình Hoa, Nguy n Th Thanh Bình, Phan Th Y n ng (2000), Ngôn t , gi i nhóm xã h i t th c ti n ti ng Vi t, Nxb KHXH, Hà N i 28 Nguy n V n Khang (1999), Ngôn ng h c xã h i, nh ng v n đ c b n, Nxb KHXH, Hà N i 29 inh Tr ng L c (1994), Phong cách h c v n b n, Nxb GD, Hà N i 30 inh Tr ng L c, Nguy n Thái Hoà (1995), Phong cách h c ti ng Vi t, Nxb GD, Hà N i inh Tr ng L c (1998), 99 Ph 31 ng ti n bi n pháp tu t ti ng Vi t, Nxb GD, Hà N i inh Tr ng L c (1999), Phong cách h c ti ng Vi t, Nxb GD, Hà N i 32 33 L u Vân L ng (1998), Ngôn ng h c ti ng Vi t, Nxb KHXH, Hà N i ti ng Vi t ngày sáng, Nxb V n h c, 34 Phan H ng Liên (2002), Hà N i 35 Bùi ình M (1974), B c đ u tìm hi u v n đ đ c tr ng n i dung c a ngôn ng dân t c, Ngôn ng s 36 Nguy n Th Tuy t Ngân (1993), ch i c a ng i Vi t, Ngôn ng s c Nghi u (1990), V hi n t 37 V c tr ng ngôn ng -v n hoá l i ng t ng t c a t v ng ti ng Vi t, Ngôn ng s 38 Nh ng v n đ ng d ng h c(1999), K y u h i th o khoa h c ng d ng h c l n th nh t, Hà N i 39 Hoàng Phê (1975), Phân tích ng ngh a, Ngôn ng s 40 Tr n V n Ph c (2000), Phân tích đ i chi u câu ph đ nh ti ng Anh ti ng Vi t bình di n c u trúc-ng ngh a, Lu n án ti n s , H KHXH & NV HQG Hà N i 41 Nguy n (V n) Quang (2000), M t s khác bi t giao ti p l i nói Vi t-M cách th c khen ti p nh n l i khen, Lu n án ti n s , NV H KHXH & HQG Hà N i 42 Nguy n Th Vi t Thanh (1999), H th ng liên k t l i nói ti ng Vi t, Nxb GD, Hà N i 43 Th n (1990), L i nói phóng đ i ti ng Vi t, Ngôn ng s 44 Nguy n Kim Th n (1999), ng t ti ng Vi t, Nxb KHXH, Hà N i 45 Lê Quang Thiêm (1989), Nghiên c u đ i chi u ngôn ng , Nxb HTHCN, Hà N i 46 Nguy n Trung Thu n (1983), Th tìm hi u t trung tâm nhóm t đ ng ngh a, Ngôn ng s 47 Tr n Quang Ng c Thuý (1999), Uy n ng ti ng Anh ti ng Vi t ( lý do, s phát tri n cách s d ng), Ti u lu n t t nghi p, 48 Nguy n t c T n (1993), HSP Hu c tr ng dân t c c a t ngôn ng qua hi n ng đ ng ngh a, Ngôn ng s 49 Nguy n c T n (1997), Ph ng pháp gi i thích tìm s khu bi t ng ngh a c a t đ ng ngh a, Ngôn ng s 50 Nguy n c T n, Hu nh Thanh Trà (1994), c m danh h c ng ngh a c a nhóm t ng ch s k t thúc cu c đ i ng i, Ngôn ng s 51 Nguy n V n Tu (1985), T n t đ ng ngh a ti ng Vi t, Nxb HTHCN, Hà N i 52 Cù ình Tú (2001), Phong cách h c đ c m tu t ti ng Vi t, Nxb GD, Hà N i 53 Hoàng V n Vân (2001), D n lu n ng pháp ch c n ng ( D ch t tác ph m An Introduction to Functional Grammar c a Halliday), Nxb HQGHN, Hà N i 54 Nguy n Nh Ý (ch biên), Hà Quang N ng, Vi t Hùng, ng Ng c L (1997), T n gi i thích thu t ng ngôn ng h c, Nxb GD, Hà N i 55 Nguy n Nh Ý, t đ a ph ng Ng c L , Phan Xuân Thành (2000), T n đ i chi u ng, Nxb GD, Hà N i 56 T ngôn ng h c khoa ng v n h cđ ic HTH Hà N i (1973), Giáo trình ngôn ng ng, (d ch t F.D Saussure), Nxb KHXH, Hà N i 57 T ngôn ng h c khoa ng v n c a ngôn ng h c đ i c HTH Hà N i (1998), Nh ng y u t c s ng (d ch t tác ph m c a V.B Kasevich), Nxb GD, Hà N i 58 U ban KHXH Vi t Nam (1983), Ng pháp ti ng Vi t, Nxb KHXH, Hà N i 59 Tr ng Viên(1999), B n làm đ nâng cao v n t ngo i ng c a mình? Ngôn ng đ i s ng, s 60 Tr ng Viên(2000), Hoàn c nh kinh t xã h i vi c s d ng uy n ng ti ng Anh-M ti ng Vi t, K y u ng h c tr 61 Tr ng Viên(2002), Uy n ng nh chi n l c ngôn ng đ i v i công vi c qu c gia qu c t , K y u h i th o khoa h c qu c t giáo d c ngo i ng -h i nh p phát tri n, 62 Tr i h c ngo i ng - HQG HN, Hà N i ng Viên(2002), Uy n ng nh ng v n đ kiêng k , K y u ng h c tr , H i phòng 63 Tr ng Viên(2002), Uy n ng l nh v c chi n tranh quan h qu c t , K y u ng h c tr , H i phòng TI NG ANH 64 Abbott, Barbara (1999), The Formal Approach to Meaning: Formal Semantics and its Recent Developments, in Journal of Foreign Languages (Shanghai) 65 A Dictionary of English Euphemisms (2001), The Commercial Press 66 Allan, K , & Kate Burridge(1990), Euphemism and Dysphemism- Language Used as Shield and Weapon, Oxford University Press 67 Alvarez, Roman, & M Carmen Africa Vidal (1996), Topics in Translation: Translation Power Subversion, Multilingual Matters Ltd Philadelphia 68 Austin, J L (1962); How to Do Things with Words, Cambridge, Mass : Harvard University Press 69 Ayto, J (2000), Bloomsbury Dictionary of Euphemisms, Bloomsbury Publishing Plc 70 Ayto, J (1990), The Longman Register of New Words, Longman 71 Bassnett, Susan & Mc Guire Richard Clay(1980), Translation Studies, the Chaucer Press Ltd , Bunay, Suffolk, UK 72 Beard, Henry, & Christopher Cerf (1992), The Official Politically Correct Dictionary and Handbook, Random House 73 Bloofield, Leonard (1933), Language New York: Henry Holt 74 Bolinger, D.( 1975) Aspects of Language, Harcourt Brace Jovanovich, Inc USA 75 Bright, W (ed ) (1966), Sociolinguistics: Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference, The Hague: Mouton (reprinted 1971) 76 Brown, H Douglas (1993), Teaching by Principles: Interactive Language Teaching Methodology, New York; Prentice Hall Regents 77 Brown, P & S C Levinson (1987), Politeness Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 78 Burchfield, Robert (1986), An Outline History of Euphemisms in English, in Fair of Speech, the uses of euphemism, edited by D J Enright, Oxford University Press 79 Campbell, R , & Wales, R.(1970) , The Study of Language Acquisition, In New Horizons in Linguistics, edited by J Lyons, Harmondsworth: Penguin 80 Canale, M and Swain, M.(1980) Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing, Applied Linguistics 81 Catford, J C (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press 82 Chomsky, Noam (1957), Syntactic Structures, The Hague: Mouton, 83 Cobuild English Learner’ s Dictionary (1992), William Collins Sons &Co Ltd 84 Conville, B M.( 1984), The Slanguage of Sex, Mc Donald & Co Ltd London 85 Cook, V J (1977), Cognitive Processes, in Second Language Learning, IRAL 7: 207-216 86 Crystal, David (2000), The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press:176 87 Crystal, D & Derek Davy (1986), Investigating English Style, Longman 88 Current Issues in Linguistic Theory(1965), The Hague: Mouton 89 Diller, K C (1978), The Language Teaching Controversy Rowley, Mass:Newbury House (revised edition of Diller, 1971) 90 Dittmar, N (1976), Sociolinguistics: A Critical Survey of Theory and Application London: Arnold 91 Duff, Alan (1996), Translation, Oxford University Press: 10-11 92 Enright, D J.(1986) , Fair of Speech, the Uses of Euphemisms, Oxford University Press 93 Eschholz, Paul A., Alfred F Rosa, Virginia P Clark (eds.) (1974), The Euphemism: Telling it like it Isn't, Time essay, in Language Awareness, St Martin’s Press New York:17-19 94 Fishman, J A (ed )(1968), Readings in the Sociology of Language The Hague: Mouton 95 Fishman, J A (ed )(1971), Advances in the Sociology of Language The Hague: Mouton 96 Fowler, Roger(1996), Linguistic Criticism, Oxford University Press Inc New York:191-194 97 Freeborn, Dennis (1996), Style, Macmillan Press Ltd 98 Fries, C C.(1957), The Structure of English, New York: Harcourt Brace 99 Fromkin, V and Robert Rodman (1974), An Introduction to Language, Holt, Rinehart and Winston, Inc 100 Galperin, I R (1981), Stylistics, Moscow Vyssaja Skola 101 Gass, Susan M & Larry Selinker (1994), Second Language Acquisition, An Introductory Course, Laurence Erlbaun associates publishers 102 Grant, L T (1977), Public Doublespeak: Badge Language, Reality Speak, and the Great Watergate Euphemism Hunt College English, 39(2): 246253 103 Grice, H P (1975), The Logic of Conversation, in Syntax and Semantics, edited by Cole & Morgan, New York & London: Academic Press 104 Griffin, Jasper, Euphemisms in Greece and Rome in Fair of Speech, the Uses of Euphemism, edited by D J Enright, Oxford University Press, 1986 105 Gross, John (1986), Intimations of Mortality, in Fair of Speech, the uses of euphemism, edited by D J Enright, Oxford University Press 106 Haas, W (1973), Meanings and Rules Proceedings of the Aristotelian Society 107 Halliday, MAK (1991), The Notion of Context in Language Education, in Language Education: Interaction and Development, proceedings of the International Conference edited by Thao Le & Mike McCausland, HCMC, Vietnam 108 Halliday, M A K & Hasan, R (1975), Cohesion in English, London: Longmans 109 Halliday, M A K (1967), Patterns of Language, papers in General Descriptive and Apllied Linguistics, London 110 Hatim, Basil, & Ian Mason (1990), Discourse and the Translator, Longman Group UK Ltd 111 Haugen, E.( 1966), Language Conflict and Language Planning ; the Case of Modern Norweigian, Havard University Press 112 Hayakawa, S I (1964), Language in Thought and Action, 2nd edition, New York: Harcourt, Brace: 90-91 113 Hoey, Michael (1995), On the Surface of Discourse, University of Nottingham 114 Holder, R W (1996), Oxford Dictionary of Euphemisms, Oxford University Press 115 Hudson, R A (1980), Sociolinguistics, Cambridge University Press 116 Hymes, D H (ed )(1964), Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology New York: Hartper and Row 117 Hymes, D H (1972), On Communicative Competence, in Sociolinguistics, selected readings, edited by J B Pride and Janet Holmes, Penguin Books Ltd 118 Johnson, Diane, & John F Murray(1986), Do Doctors Mean What They Say ? in Fair of Speech, the uses of euphemism, edited by D J Enright, Oxford University Press 119 Joos, M.(1962), The Five Clocks, Publication 22 of the Indiana University Research Center in Anthropology, Folklore and Linguistics 120 Jule, George (1998), Pragmatics, Oxford University Press 121 Labov, W.(1971), The Study of Language in its Social Context, in Fishman 122 Labov, W (1972), Sociolinguistic Patterns Philadelphia: University of Pennsylvania Press, Oxford: Blackwell 123 Lakoff, G & Mark Johnson (1993), How Metaphor Gives Meaning to Form, Mc graw-Hill, Inc 124 Larson, Mildred L (1993), The Relation of Discourse Genre to Meaning in Translation, in Translation and Meaning, edited by Marcel Thelen and B Lewandowska-Tomaszczyk, UPM, University of Maastricht: Hogesschool Maastricht School of Translation and Interpreting 125 Leech, G (1977), Semantics, Penguin Books Ltd 126 Lewis, Jeremy (1986), In the Office, in Fair of Speech, the Uses of Euphemisms, edited by D J Enright, Oxford University Press: 92:94 127 Lightbrown, P M and N Spada (1993), Focus on Form and Corrective Feedback in Communicative Language Teaching: Effects on Second Language Learning, in Studies in Second Language Acquisition: 429-48 128 Long, M H (1985), Input and Second Language Acquisition Theory in Input in Second Language Acquisition, edited by S Gass and C Madden, Rowley, Mass: Newbury House 129 Lyons, J (1972), Introduction to Theoretical Linguistics, Cambridge University Press 130 Maltzev, V A (1984), Essays on English Stylistics, Minsk “Vysheishaya Shkola” 131 McBurney, Neil (1996), Tourism, Professional reading Skills Series, Prentice Hall International English Language Teaching, London 132 Mencken, H L (1982), Occupational Euphemisms, in Language Awareness, edited by Paul Eschholz, Alfred Rosa, Virginia Clark, St Martin’s Press, Inc 133 Mounin, G (1963), Les Problemes Theoriques de la Traduction Paris: Allimard 134 Neaman, J S.( 1990) , Carole G Silver, Kind words - A Thesaurus of Euphemisms, Maple-Vail Manufacturing Group, USA 135 Newbert, A (1985) , Text and Translation, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie 136 Newmark, Peter (1981), Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press 137 The NewYork Times (1996), It is Fundamentally True that terms below Are in English, May 26 138 Nida, Eugene (1975), Language Structure and Translation, Stanford: Stanford University Press 139 Noble, Vermon (1982), Speak Softly, Euphemisms and Such, the University of Sheffield Printing Unit :6 140 O’grady, William, Michael Dobrovolsky & Mark Aronop, St Martin’s Press, New York (1996), Contemporary Linguistics: An Introduction, Language in Social Contexts, Longman 141 Oller, John W, & Ziahosseiny Seid M.(1970) , The Contrastive Analysis Hypothesis and Spelling Errors, Language Learning:183-189 142 Osgood, Charles E.(1957), Contemporay Approaches to Cognition Cambridge, MA: Harvard University Press 143 Oxford Advanced Learner’s Dictionary (1992), Oxford University Press 144 Palmer, F R (1986), Semantics, Cambridge University Press 145 Palmer, F R (ed.) (1968), Selected Papers of J R Firth 1952-1959, London: Longman, and Bloominton: Indiana University Press 146 Pannick, David (1986), The Law, in Fair of Speech, edited by D J Enright, Oxford University Press 147 Patridge, Eric (1961), A Dictionary of Slang and Unconventional English, Volume London: Routledge & Kegan Paul (5th edition) 148 Popovic, A (1976), A Dictionary for the Analysis of Literary Translation, University of Alberta, Edmonton 149 Postman (1971), Transfer, Interference & Forgetting, in Woodworth & Scholosberg’s Experimental Psychology, edited by J W King & L A Riggs, New York: Holt Rinehart & Winston 150 Pound, Louise (1970), American Euphemisms for Dying, Death, and Burial, in Language Introductory Readings, edited by Virginia P Clark, Paul A Eschholz, Alfred F Rosa, University of Vermont 151 Pride, J B and Holmes, Janet (1972), Sociolinguistics, Penguine Education 152 Ray, Dr Timothy (1999), Why we Curse, a Neuro-psycho-social Theory of Speech, John Benjamins Publishing company 153 Richards, Jack C , John Platt, & Heidi Platt (1992), Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, LongmanGroup UK Ltd.:313 154 Rubin, Joan (1986), The Language Learning Disc, paper presented at SALT conference 155 Spears, R A (1981), Slang and Euphemism, a Dictionary, The New American Library Inc NewYork 156 Spencer, John, Michael Gregory (1967), Linguistics and Style, Oxford University Press:17 157 Spolsky, Bernard (1998), Sociolinguistics, Oxford University Press 158 Stern, H H (1984), Fundamental Concepts of Language Teaching, Oxford University Press 159 Storr, Catherine (1986), Euphemisms and Children, in Fair of Speech, the Uses of Euphemism, edited by D J Enright, Oxford University Press 160 Turner, G W (1973), Stylistics, Penguin Books, Ltd 161 Tr ng, Viên (2000), Teaching Euphemisms as Language Awareness in Language Teacher Education, paper presented in Politics, Policy and Culture in Language Teacher Education, the 8th IALS Symposium for Language Teacher Educators, University of Edinburgh, UK, November 1517 162 Vygotsky, L S.(1978) , Mind in Society, The Development of Higher Psychological Processes, The President and Fellows of Havard College 163 Wardhaugh, Ronald (1986), An Introduction to Sociolinguistics, Basil Blackwell Ltd 164 Webster’s Third New International Dictionary (1961), the World Publishing Company 165 Widdowson, H G (1997), Linguistics, Oxford University Press, 166 Woolfson, Peter (1970), Language, Thought, and Culture, in Language Introductory Readings, edited by Virginia P Clark, Paul A Eschholz, Alfred F Rosa, University of Vermont 167 Yael Linda (1998), Euphemism and Censorship, in English Teaching Professional, Jan 1998, Issue 6, UCLES 168 Yule, G (1998), Pragmatics, Oxford University Press B XU T X CÁC VÍ D TI NG VI T 169 Nguy n Bính (1993), 150 th tình Nguy n Bính, Nxb V n h c:85 170 L u Tr ng L (1979), Mùa thu l n, Hà N i 171 Nguyên Ng c (1973), tn c đ ng lên, Nxb Giáo d c gi i phóng 172 Nguy n Du (2000), Truy n Ki u , Nxb N ng 173 V ng H ng S n (1991), Nh th y c n i rún, trích Bách Khoa V n h c, Tp H Chí Minh, s 11, XI TI NG ANH 174 Andrew Boyle (1995), The Climate of Treason, in Oxford Dictionary of Euphemisms, by R W Holder, Oxford University Press:77 175 Charles Dickens (1986), Bleak House, in Fair of Speech, the Uses of Euphemisms, edited by D J Enright, Oxford University Press 176 Charles Dickens (1986), David Cofferfield, in Fair of Speech, the Uses of Euphemisms, edited by D J Enright, Oxford University Press 177 Pham, Vu Lua Ha (1998), Twenty Timeless Short Stories, Nxb DaNang 178 W S Gilbert, H M S.(1986) Pinafore, in Fair of Speech, the Uses of Euphemisms, edited by D J Enright, Oxford University Press 179 David Lodge (1989), Nice Work, Harmondsworth: Penguin 180 David Lodge (1986), The British Museum is Falling down, in Fair of Speech, the Uses of Euphemisms, edited by D J Enright, Oxford University Press 181 William Saroyan (1961), Locomotive 38, the Ojibway, in Places and Opinions, selected short stories, plays, poems, speeches, and essays with exercises for speaking and writing, American Book company, New York 182 William Shakespeare (1986), Venus and Adonis, in Fair of Speech, Uses of Euphemisms, edited by D J Enright, Oxford University Press 183 Song of Solomom (1982), in Speak Softly Euphemisms and Such, edited by Vernon Noble, the University of Sheffield Printing Unit TĨI LI U T M NG INTERNET 184 Alkire, Scott (2002), Introducing Euphemisms to Language Learners, the Internet TESL Journal, Vol VIII, No5, May 185 Featers, D Mc.(1999), Let Our Warriors be Warriors in the Press, Jan 20 186 Jernigan, K (1997), The Pitfalls of Political Correctness: Euphemisms Excoriated 187 Manly R (1997), Manly Euphemisms for Self-Gratification 188 Napper, L W (1997), Dynamic Ostentatious Phraseological Euphemisms 189 The New York Time (1996), It is fundamentally True that the Terms below Are in English Webmaster: George R Guffey, http://www westwords com/Guffey/euquiz html, May 26 ... NGHIểN C U UY N NG TRONG TI NG ANH VĨ VI C CHUY N D CH SANG TI NG VI T M C ÍCH VÀ Ý NGH A C A LU N ÁN Nh ng m c đích c a lu n án là:  Tìm hi u s bi u hi n c a uy n ng ti ng Anh v m t ngu n g... ngôn ng Anh Vi t c s phân tích đ i chi u hi n t ng có liên quan IT NG VÀ PH M VI NGHIÊN C U C A LU N ÁN Lu n án t p trung vào vi c miêu t tìm nh ng đ c thù v m t ngôn ng c a uy n ng ti ng Anh Ngoài... uy n ng ti ng Anh ti ng Vi t có liên quan đ n vi c chuy n d ch it ng nghiên c u c a lu n án ch y u ti ng Anh (British English) Bi n th ti ng Anh nói t i M (American English), ti ng Anh nói t i

Ngày đăng: 25/01/2017, 09:53

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w