MỤC ĐÍCH VÀ Ý NGHĨA CỦA LUẬN ÁN Những mục đích của luận án là: Tìm hiểu sự biểu hiện của uyển ngữ tiếng Anh về mặt nguồn gốc, cấu tạo và ngữ nghĩa, phong cách và ngữ dụng, chủ yếu tìm
Trang 1TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
TRƯƠNG VIÊN
NGHIÊN CỨU UYỂN NGỮ TRONG TIẾNG ANH VÀ
VIỆC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT
LUẬN ÁN TIẾN SĨ LÝ LUẬN NGÔN NGỮ
Mã số: 5 04 08
Người hướng dẫn: GS.TS Lê Quang Thiêm
HÀ NỘI - 2003
Trang 2MỤC LỤC
MỞ ĐẦU 3
CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN CHUNG VỀ UYỂN NGỮ 8
1 1 TỔNG QUAN CÁC TÀI LIỆU NGHIÊN CỨU VỀ UYỂN NGỮ 8
1 2 XÁC LẬP ĐỊNH NGHĨA CỦA KHÁI NIỆM " UYỂN NGỮ" 11
1 3 UYỂN NGỮ SỬ DỤNG QUA CÁC THỜI KỲ 15
1 4 CÁC BÌNH DIỆN NGHIÊN CỨU UYỂN NGỮ 22
1 4 1 UYỂN NGỮ TRÊN BÌNH DIỆN TỪ VỰNG HỌC 23
1 4 2 UYỂN NGỮ TRÊN BÌNH DIỆN PHONG CÁCH HỌC 31
1 4 3 UYỂN NGỮ TRÊN BÌNH DIỆN NGỮ DỤNG HỌC 40
1 4 4 TIỂU KẾT 57
CHƯƠNG 2: CẤU TẠO VÀ NGHĨA 60
CỦA UYỂN NGỮ TIẾNG ANH 60
2 1 NHỮNG ĐẶC ĐIỂM CHUNG VỀ HÌNH THÁI CẤU TẠO VÀ NGHĨA 60
2 1 1 SỐ LƯỢNG THÀNH TỐ CẤU TẠO 60
2 1 2 ĐẶC ĐIỂM VỀ TỪ LOẠI (PART OF SPEECH) 61
2 1 3 ĐẶC ĐIỂM VỀ TỔ CHỨC CÚ PHÁP (SYNTACTIC STRUCTURE) 62
2 2 NHỮNG ĐẶC ĐIỂM VỀ CẤU TẠO VÀ NGHĨA 70
2 2 1 PHƯƠNG TIỆN TỪ -NGỮ ÂM (PHONETIC - LEXICAL FORM MEANS) 70
2 2 2 PHƯƠNG TIỆN HÌNH THÁI TỪ (LEXICAL FORM MEANS) 76
2 2 3 PHƯƠNG TIỆN PHONG CÁCH (STYLISTIC MEANS) 82
2 2 4 PHƯƠNG TIỆN CÚ PHÁP (SYNTACTIC MEANS) 100
2 3 TIỂU KẾT 104
CHƯƠNG 3: NHỮNG ĐẶC ĐIỂM VỀ VIỆC SỬ DỤNG 107
UYỂN NGỮ TRONG TIẾNG ANH 107
3 1 CÁC ĐẶC ĐIỂM CỦA UYỂN NGỮ TIẾNG ANH TRÊN BÌNH DIỆN PHONG CÁCH 107
3 1 1 UYỂN NGỮ SỬ DỤNG TRONG PHONG CÁCH HÀNH CHÍNH 107
3.1.2 UYỂN NGỮ SỬ DỤNG TRONG PHONG CÁCH SINH HOẠT HÀNG NGÀY 115
(69) - He's behaving really strangely; he should be in an institution [69, 219] 121
3.1.3 UYỂN NGỮ SỬ DỤNG TRONG PHONG CÁCH BÁO CHÍ 127
3.1 4 NGÔN NGỮ NGHỆ THUẬT CỦA UYỂN NGỮ 129
3 2 CÁC ĐẶC ĐIỂM CỦA UYỂN NGỮ TIẾNG ANH TRÊN BÌNH DIỆN NGỮ DỤNG 133
Trang 33 2 1 CÁC ĐẶC ĐIỂM CỦA UYỂN NGỮ TIẾNG ANH THỂ HIỆN QUA
TÌNH HUỐNG GIAO TIẾP HÀNG NGÀY 133
3 3 TIỂU KẾT 164
CHƯƠNG 4: VIỆC CHUYỂN DỊCH UYỂN NGỮ TIẾNG ANH 168
SANG TIẾNG VIỆT VÀ NHỮNG ỨNG DỤNG KHÁC 168
4.1 ẢNH HƯỞNG CỦA TIẾNG MẸ ĐẺ TRONG VIỆC THỤ ĐẮC NGÔN NGỮ HAI VÀ CHUYỂN DỊCH 168
4 2 PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU NHỮNG KHÁC BIỆT GIỮA TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT CÓ LIÊN QUAN ĐẾN VIỆC CHUYỂN DỊCH UYỂN NGỮ 171
4 2 1 KHÁC BIỆT VỀ LOẠI HÌNH VÀ CẤU TRÚC NGÔN NGỮ 171
4 2 2 KHÁC BIỆT VỀ ĐẶC TRƯNG NỘI DUNG CỦA NGÔN NGỮ DÂN TỘC VÀ HOÀN CẢNH KINH TẾ XÃ HỘI 173
4 3 VIỆC CHUYỂN DỊCH UYỂN NGỮ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT 176
4 3 1 MÔ HÌNH CHUYỂN DỊCH KHÁI QUÁT 176
4 3 2 CHUYỂN DỊCH Ở CẤP ĐỘ NGỮ NGHĨA 179
4 3 3 CHUYỂN DỊCH Ở CẤP ĐỘ PHONG CÁCH VÀ NGỮ DỤNG 188
4 4 UYỂN NGỮ TIẾNG ANH VÀ CÁC ỨNG DỤNG KHÁC 194
4 4 1 GIẢNG DẠY UYỂN NGỮ TIẾNG ANH 194
4 4 2 XÂY DỰNG TỪ ĐIỂN UYỂN NGỮ ANH-VIỆT (DESIGNING AN ENGLISH-VIETNAMESE DICTIONARY) 199
4 5 TIỂU KẾT 200
KẾT LUẬN 203
TÀI LIỆU THAM KHẢO VÀ XUẤT XỨ CÁC VÍ DỤ 210
Trang 4MỞ ĐẦU
1 TÊN LUẬN ÁN:
NGHIÊN CỨU UYỂN NGỮ TRONG TIẾNG ANH
VÀ VIỆC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT
2 MỤC ĐÍCH VÀ Ý NGHĨA CỦA LUẬN ÁN
Những mục đích của luận án là:
Tìm hiểu sự biểu hiện của uyển ngữ tiếng Anh về mặt nguồn gốc, cấu tạo
và ngữ nghĩa, phong cách và ngữ dụng, chủ yếu tìm ra những đặc trưng ngôn ngữ của nó;
Giải thích uyển ngữ khác với các đơn vị khác như thế nào;
Tìm ra các đặc trưng về mặt văn hoá xã hội trong việc sử dụng tiếng Anh
và tiếng Việt có liên quan đến việc chuyển dịch;
Trình bày những vấn đề liên quan đến việc chuyển dịch uyển ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt, tìm những cách chuyển dịch đúng đắn và thích hợp;
Vận dụng thiết thực vào hoạt động dạy học tiếng Anh như một ngoại ngữ
Luận án được thực hiện vì những lý do sau đây:
2 1 Uyển ngữ (euphemism) là một hiện tượng đã được nói đến từ lâu trong
khoa học nghiên cứu ngôn ngữ, nhưng trong ngôn ngữ học hiện đại, việc nghiên cứu uyển ngữ còn hạn chế Hiện nay, xu hướng nghiên cứu ngôn ngữ ở bình diện lời nói và bình diện ngữ dụng học được nhiều người quan tâm, vì thế mà uyển ngữ
trở thành đối tượng quan trọng cần được đi sâu tìm hiểu
Trang 52 2 Uyển ngữ là một loại biểu hiện ngôn ngữ đặc biệt, được sử dụng khác
nhau giữa tiếng Anh và tiếng Việt Sự khác nhau bao gồm mặt cấu trúc ngôn ngữ,
cơ cấu tạo nghĩa, cũng như những đặc thù về văn hóa xã hội Việc nghiên cứu uyển ngữ tiếng Anh sẽ giúp người Việt sử dụng tiếng Anh:
Hiểu được ngôn ngữ của uyển ngữ trong tiếng Anh;
Hiểu được văn hóa, đất nước, con người Anh, cùng những đặc trưng tâm
lý xã hội của họ;
Chuyển dịch ra tiếng Việt một cách đúng đắn và thích hợp
2 3 Trong thực tế giảng dạy tiếng Anh cho người Việt Nam, chưa có một
công trình nào tập trung nghiên cứu đối chiếu về phép lịch sự trong giao tiếp giữa tiếng Anh và tiếng Việt, việc sử dụng các uyển ngữ trong các tình huống giao tiếp, ngăn ngừa hoặc phát hiện lỗi, phân tích các nguyên nhân mắc lỗi trong việc sử dụng uyển ngữ tiếng Anh và chuyển dịch, từ đó đề ra những giải pháp giúp người học khắc phục và luyện tập Là giảng viên tiếng Anh, chúng tôi mong muốn đóng góp những ý kiến mang tính chất giáo học pháp vào việc nâng cao chất lượng dạy
và học ngôn ngữ Anh và Việt trên cơ sở phân tích và đối chiếu các hiện tượng có
liên quan
3 ĐỐI TƢỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU CỦA LUẬN ÁN
Luận án tập trung vào việc miêu tả và tìm ra những đặc thù về mặt ngôn ngữ của uyển ngữ tiếng Anh Ngoài ra, luận án còn tìm hiểu những đặc trưng về mặt văn hoá xã hội trong việc sử dụng uyển ngữ tiếng Anh và tiếng Việt có liên quan
đến việc chuyển dịch
Đối tượng nghiên cứu của luận án chủ yếu là tiếng Anh (British English) Biến thể tiếng Anh nói tại Mỹ (American English), và tiếng Anh nói tại Úc (Australian English) được xem xét trong các trường hợp cần thiết Tiếng Việt được sử dụng ở những phần liên quan đến vấn đề chuyển dịch
Uyển ngữ được xem xét ở ba cấp độ : từ, ngữ và câu, chủ yếu là cấp độ từ và ngữ
Trang 6Ba bình diện được đặt trọng tâm nghiên cứu, đó là Từ vựng học, Phong cách
học, và Ngữ dụng học
4 NHIỆM VỤ NGHIÊN CỨU
Luận án tập trung thực hiện các nhiệm vụ sau:
4.1 Xác lập khái niệm uyển ngữ, phân biệt uyển ngữ với các đơn vị khác, xem nó như là chỗ dựa cơ bản của việc nghiên cứu uyển ngữ trong các phần tiếp theo
4.2 Xác lập phạm vi và các bình diện nghiên cứu uyển ngữ tiếng Anh là cơ sở của việc nghiên cứu của luận án
4.3 Phân tích, miêu tả, phân loại các mô hình biến thể cấu trúc ngữ nghĩa của uyển ngữ trong tiếng Anh
4.4 Tìm ra những đặc điểm ngôn ngữ của uyển ngữ tiếng Anh thông qua phân tích cách sử dụng chúng ở ba bình diện từ vựng, phong cách và ngữ dụng 4.5 Phân tích đối chiếu tìm ra sự tương đồng và dị biệt về mặt từ vựng, phong cách, và ngữ dụng của uyển ngữ tiếng Anh có liên quan đến việc chuyển dịch Từ đó rút ra một số đặc trưng về mặt văn hoá giữa hai ngôn ngữ 4.6 Rút ra những nhận xét tổng quát về lý luận và thực tiễn qua việc nghiên cứu uyển ngữ tiếng Anh và nêu những ứng dụng có tính giáo học pháp
trong việc dạy và học tiếng Anh như là một ngoại ngữ
5 PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU
Với mục đích tìm hiểu chi tiết uyển ngữ tiếng Anh, chỉ ra những đặc trưng ngôn ngữ của nó đồng thời nắm được các tương đồng và dị biệt giữa văn hoá Anh
và Việt khi chuyển dịch uyển ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt, luận án sẽ được nghiên cứu theo ba phương pháp sau:
5.1 Phương pháp diễn dịch: tiếp cận các lý thuyết, các quan điểm có sẵn làm nền
tảng lập luận cơ sở để quy xét bản chất của uyển ngữ (định tính);
5.2 Phương pháp quy nạp: Chúng tôi sử dụng phương pháp này như một bổ trợ
tích cực cho phương pháp diễn dịch, nói cách khác là để chứng minh cấp độ đúng
Trang 7đắn của các luận điểm, các lý thuyết từ sự diễn dịch, đồng thời bổ sung cái mới bằng những kết quả thực tiễn được điều tra và phân tích Chúng tôi điều tra, khảo sát 7331 mục từ của uyển ngữ tiếng Anh dựa vào hai cuốn từ điển: 1/ Oxford Dictionary of Euphemisms (Từ điển Oxford về Uyển ngữ) của R W Holder, xuất bản năm 1996; và 2/ Bloombury Dictionary of Euphemisms (Từ điển Bloombury
về uyển ngữ), của John Ayto, xuất bản năm 2000 Chúng tôi sử dụng bảng câu hỏi (questionaire), đặc biệt sử dụng dịch vụ thư tín điện tử (email) trên địa chỉ ELTECS cũng như tiến hành các cuộc phỏng vấn có chuẩn bị sẵn câu hỏi (structured interview) để lấy thông tin và ý kiến người Anh, Mỹ, Úc, về việc sử dụng uyển ngữ tiếng Anh Với các dữ liệu thu được chúng tôi phân tích thống kê
và tổng hợp, để tìm ra kết quả
5.3 Phương pháp miêu tả: Chúng tôi miêu tả cấu tạo cũng như việc sử dụng các
uyển ngữ tiếng Anh thông qua việc lập các mô hình, các biến thể, và các biểu bảng
Trong quá trình nghiên cứu chúng tôi chú ý đến việc:
Kết hợp quan điểm đồng đại và lịch đại
Phân tích các văn bản dịch Anh-Việt (không sử dụng văn bản dịch ngược)
6 BỐ CỤC CỦA LUẬN ÁN
Luận án gồm 4 chương và các phần mở đầu, kết luận, tài liệu tham khảo và phụ lục
Chương 1: Những cơ sở lý luận chung về uyển ngữ
Chương 2: Cấu tạo và nghĩa của uyển ngữ tiếng Anh
Chương 3: Cách dùng uyển ngữ trong tiếng Anh
Chương 4: Những vấn đề liên quan đến việc chuyển dịch uyển ngữ tiếng Anh
sang tiếng Việt, cùng các ứng dụng giáo học pháp quan trọng khác
Trang 8CHƯƠNG 1
CƠ SỞ LÝ LUẬN CHUNG VỀ UYỂN NGỮ
1 1 TỔNG QUAN CÁC TÀI LIỆU NGHIÊN CỨU VỀ UYỂN NGỮ
Uyển ngữ tiếng Anh đã và đang được nghiên cứu nhiều trên thế giới Đã có
những tác phẩm chuyên bàn về uyển ngữ tiếng Anh, đó là cuốn Kind Words-A Thesaurus of Euphemisms (Các từ tử tế- một từ điển chuyên mục về uyển ngữ) của hai tác giả Judith S Neaman và Carole G Silver, (1990), cuốn Fair of Speech-the Uses of Euphemisms (Sự hoa mỹ của lời nói- các cách sử dụng của uyển ngữ) của D J Enright của Oxford University Press (1986), và cuốn Speak Softly - Euphemisms and Such (Hãy nói nhẹ nhàng- các uyển ngữ và những cái như thế) của Vernon Noble, của The University of Sheffield (1982), là các cuốn
sách chuyên luận về uyển ngữ tiếng Anh, một phần của các cuốn chuyên luận này được dành để bàn về các khía cạnh của uyển ngữ như lịch sử lý do sử dụng uyển ngữ tiếng Anh, cấu tạo của uyển ngữ, cách sử dụng ở các lĩnh vực xã hội như uyển ngữ và giới tính và hoạt động giới tính, uyển ngữ và ngôn ngữ của chính quyền, uyển ngữ với chiến tranh, uyển ngữ trong Y khoa, v v Phần còn lại là liệt kê và giải thích cách sử dụng các uyển ngữ theo các lĩnh vực cuộc sống như
đã nêu Song, cuốn sách đề cập đến uyển ngữ tiếng Anh một cách chi tiết và đầy
đủ nhất đó là cuốn Euphemism and Dysphemism- Language Used as Shield and Weapon (Uyển ngữ và thô ngữ- ngôn ngữ được sử dụng như lá chắn và vũ khí),
của hai tác giả Keith Allan và Kate Burridge, của Oxford University Press (1991),
là cuốn sách đề cập một cách đầy đủ nhất sự phát triển của uyển ngữ tiếng Anh, một số cách cấu tạo và các loại Uyển ngữ tiếng Anh, những khác biệt giữa uyển ngữ với thô ngữ (dysphemism), ngữ vực (register, jargon), phong cách và những miêu tả của việc sử dụng uyển ngữ trong các lĩnh vực cuộc sống với các minh họa thuộc về ngôn ngữ học và ngữ dụng học
Trang 9Ngoài ra đã có nhiều từ điển Uyển ngữ tiếng Anh được xuất bản, đó là các
cuốn: Oxford Dictionary of Euphemisms của tác giả R W Holder, do Oxford University Press xuất bản năm 1995, cuốn Bloombury Dictionary of Euphemisms,
của tác giả John Ayto, do Bloombury Publishing Plc (Edinburgh UK) xuất bản năm 2000 Hai cuốn từ điển này đã miêu tả khá kỹ lưỡng nguồn gốc của uyển ngữ
và các cách sử dụng chúng, kèm theo những ví dụ minh hoạ cụ thể giúp người đọc hiểu đầy đủ ý nghĩa của từng uyển ngữ tiếng Anh Riêng cuốn từ điển của Bloombury có phần giới thiệu miêu tả các lý do sử dụng uyển ngữ tiếng Anh cũng như các khuynh hướng sử dụng uyển ngữ tiếng Anh trên thế giới hiện nay, và ở mỗi chương nói về từng lĩnh vực cuộc sống, cuốn từ điển này đều dành nhiều trang giới thiệu, miêu tả các tình hình sử dụng uyển ngữ tiếng Anh có minh họa các ví dụ trong lĩnh vực được đề cập Ngoài ra có nhiều từ điển có bàn đến uyển
ngữ tiếng Anh và tiếng Mỹ như The Longman Register of New Words (Từ điển
ngữ vực về các từ mới của nhà xuất bản Longman) của John Ayto (1990); cuốn
Slang and Euphemism Dictionary (Từ điển tiếng lóng và uyển ngữ) của Richard
A Spears, do The American Library Inc , xuất bản năm 1981; cuốn American Slang của Robert L Chapman, do Perennial Library xuất bản năm 1994
Uyển ngữ tiếng Anh đã được ít nhiều nói đến ở nhiều tác phẩm ngôn ngữ học khác Các sách ngôn ngữ học đã có bàn đến uyển ngữ tiếng Anh, chủ yếu là cách
dùng, như cuốn Stylistics của GW Turner (1973), của Nxb Penguin Books Ltd; cuốn Stylistics của I R Galperin, do Moscow Vyssaja Skola xuất bản(1981); cuốn Essays on English Stylistics của V A Malzev, do Minsk " Vysheishaya Shkola" (1984); cuốn Aspects of Language của D Bolinger, của Nxb Harcourt Brace Janovich, Inc (1975); cuốn Investigating English Style của David Crystal
và Derek Davy của Nxb Longman Group limited (1986); cuốn Contemporary Linguistics: An Introduction (phần Language in Social Contexts) do nhóm các tác
giả đứng đầu là William O'grady biên soạn, của Nxb Addison Weiley Longman Limited (1996)
Trang 10Ngoài ra, có một số tài liệu nói về uyển ngữ và uyển ngữ tiếng Anh được truy
cập từ mạng Internet, như bài Introducing Euphemisms to Language Learners,
của Scott Alkire (The Internet TESL Journal, Vol VIII, No 5, 2002, http://itselj
org /); bài The Pitfalls of Political Correctness: Euphemisms Excoriated, của K Jernigan (1997) (http://www blind net/bpg00005 html); bài Manly Euphemisms for Self-Gratification, của R Manly (1997) (http://www mrmanly com/episodes/gratify html); bài Dynamic Ostentatious Phraseological Euphemisms, của L W Napper (1997) (http //pissedon com/dope shum), v v
Nhìn chung, các tác phẩm nêu trên có những đặc điểm sau:
Đã đề cập đến uyển ngữ nói chung và uyển ngữ tiếng Anh chi tiết trên nhiều lĩnh vực cuộc sống; đã nêu ra nhiều lý do sử dụng của uyển ngữ trong ngôn ngữ học hiện đại
Cách cấu tạo uyển ngữ tiếng Anh và ngữ nghĩa của chúng đã được nghiên cứu với nhiều ví dụ minh hoạ chủ yếu ở cấp độ từ vựng
Ngữ nghĩa của uyển ngữ tiếng Anh đã được khảo sát ở cấp độ từ vựng học,
phong cách học và ngữ dụng học
Tuy nhiên, các nghiên cứu trên:
Chưa đi sâu khảo sát các đặc tính cũng như bản chất ngôn ngữ học của
uyển ngữ tiếng Anh thể hiện qua cấu trúc của chúng, qua các quan hệ ngữ nghĩa giữa các thành tố cấu tạo uyển ngữ trên các bình diện từ vựng học,
phong cách học và ngữ dụng học;
Chưa có một công trình nào nghiên cứu việc chuyển dịch uyển ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt hoặc ngược lại
Những nhận xét về các đặc thù văn hoá-xã hội trong việc sử dụng uyển ngữ
tiếng Anh ở các lĩnh vực cuộc sống chưa đầy đủ và chi tiết
Ở trong nước, Uyển ngữ đã được quan tâm nghiên cứu, tuy số lượng các bài
nghiên cứu chưa nhiều và chưa được khảo sát một cách chi tiết Bài "Uyển ngữ xét từ góc độ lịch sử và cấu tạo" của Nguyễn Chiến nói đến cấu tạo của uyển ngữ
Trang 11tiếng Anh và tiếng Việt tuy chưa chi tiết và sâu sắc; uyển ngữ cũng được nhắc đến
ở bình diện từ vựng học hoặc phong cách học trong các tác phẩm:
Từ vựng học tiếng Việt, của Nguyễn Thiện Giáp (Nxb Giáo dục, 1998);
Phong cách học tiếng Việt, của Đinh Trọng Lạc (Nxb Giáo dục,1999);
Phong cách học và đặc điểm tu từ tiếng Việt, của Cù Đình Tú (Nxb Giáo dục, tái bản năm 2001);
99 phương tiện và biện pháp tu từ tiếng Việt, của Đinh Trọng Lạc (Nxb Giáo Dục,1998)
Ngoài ra uyển ngữ cũng được nói đến trong cuốn Tiếng Việt phong phú của Bằng Giang (Nxb Văn hoá,1997) Trong tác phẩm này tác giả đã đưa ra trên 1000
biến thể của từ chết có minh họa Các bài viết có liên quan đến uyển ngữ tiếng
Việt còn có:
Phương pháp giải thích và tìm sự khu biệt ngữ nghĩa các từ đồng nghĩa,
của Nguyễn Đức Tồn, trong tạp chí Ngôn ngữ số 2 năm 1997;
Đặc trưng dân tộc của tư duy ngôn ngữ qua hiện tượng từ đồng nghĩa, của
Nguyễn Đức Tồn, trong tạp chí Ngôn ngữ số 3 năm 1993;
Đặc điểm danh học và ngữ nghĩa của nhóm từ chỉ " Sự kết thúc cuộc đời của con người" của Nguyễn Đức Tồn và Huỳnh Thanh Trà, trong tạp chí
Ngôn ngữ số 3 năm 1994
Chưa có một công trình đối chiếu uyển ngữ tiếng Anh và tiếng Việt mang tính
hệ thống và sâu sắc; từ đó việc chuyển nghĩa uyển ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt với các vấn đề liên quan đến các cơ chế đối chiếu giao văn hoá (cross-cultural) cũng chưa được quan tâm nghiên cứu tại Việt nam
1 2 XÁC LẬP ĐỊNH NGHĨA CỦA KHÁI NIỆM " UYỂN NGỮ"
Nguồn gốc của thuật ngữ uyển ngữ (euphemism) nói lên mục tiêu của từ ngữ này, đó là nói năng tốt đẹp (speaking well) Nó bắt nguồn từ tiếng Hy lạp eu (well; tốt đẹp) và -pheme (speaking: nói năng)
Trang 12Trong tiếng Anh, từ euphemism (chúng tôi dịch là uyển ngữ) xuất hiện từ khi
ngôn ngữ toà án của giai cấp quý tộc xuất hiện, loại ngôn ngữ toà án này được
John Lyly gọi là euphuism trong tác phẩm mang tên Euphues; và cho đến thập niên 1580 mới được George Blount chính thức gọi là euphemism với ý nghĩa là " một cách diễn dịch tốt hay thuận lợi đối với một từ (có nghĩa) xấu"
Ngày nay, từ ngữ euphemism được định nghĩa một cách tinh tế hơn và mang
nhiều sắc thái xã hội hơn Trong các từ điển hiện đại, uyển ngữ được định nghĩa như là:
Sự thay thế của một từ hay ngữ uyển nhã, mơ hồ, hay không trực tiếp đối với một từ ngữ khó nghe, thẳng thừng hoặc trực tiếp 81,410
hoặc như là:
Một từ hay ngữ lịch sự người ta sử dụng khi họ nói về một điều mà họ hay những người khác cảm thấy không dễ chịu hay bối rối, như cái chết hay vấn đề giới tính 83,324 Kate Allan và Kate Burridge [66, 11] định nghĩa uyển ngữ như là
Sự thay thế một từ ngữ không được ưa thích (a dispreferred expression) nhằm giữ được thể diện, tránh sự mất thể diện (loss of face) của người nói hoặc người nghe thông qua việc làm chạm tự ái họ, hoặc giữ thể diện cho một người hay phe thứ ba nào đó
Ronald Wardhaugh 163 nhấn mạnh hai khía cạnh khác của uyển ngữ, đó là: 1) nói về những vấn đề gây khó chịu và làm trung hoà (neutralize) sự khó chịu đó bằng việc gọi sang một tên khác những sự việc tạo ra sự bực bội khó chịu cốt để cho chúng dễ chịu và thậm chí gợi được sự chú ý Chẳng hạn khi nói đến các vấn
đề chết chóc, hấp hối, nạn thất nghiệp, hay các vấn đề tội phạm; và 2) đề cao,
thăng hoa các vấn đề bình thường Chẳng hạn gabbage-men - những nhân viên vệ sinh được người Anh và người Mỹ gọi là sanitary-engineers- những kỹ sư vệ sinh; các ông chủ nói với công nhân của mình we'll have to let you go-chúng tôi buộc phải để các ông nghỉ thôi thay vì nói you're fired- các ông bị sa thải
Trang 13Đinh Trọng Lạc phân biệt uyển ngữ và nhã ngữ Theo tác giả, uyển ngữ là hình ảnh tu từ trong đó người ta thay tên gọi một đối tượng (hoặc một hiện tượng) bằng sự miêu tả những dấu hiệu cơ bản của nó, hoặc bằng việc nêu lên những nét đặc biệt của nó, tạo hình cho lời nói vì nó không chỉ gợi tên đối tượng mà còn miêu tả đối tượng 32, 254-255 Ví dụ ta gọi phụ nữ là phái yếu, phái đẹp, nam giới là giới mày râu, phái khoẻ Nhã ngữ, theo tác giả, là một biến thể của uyển ngữ, trong đó những từ ngữ nhã nhặn, lịch sự được dùng để thay thế những từ ngữ thô lỗ, khó nghe, không đúng mực ibid, 255 Ví dụ khi nói về cái chết, để
giảm bớt nỗi đau buồn người ta nói cụ tôi đi năm ngoái, chị ấy không qua khỏi,
hoặc khi muốn che giấu, làm mờ đi các mặt không tốt của con người hay của thực trạng xã hội, để sự diễn đạt được tế nhị, không xúc phạm đến ai, người ta nói:
dưới mức no đủ thay vì dùng từ đói, thiếu ăn; tình trạng chưa có công ăn việc làm thay vì nói thất nghiệp; sản phẩm loại hai, thứ phẩm thay vì sản phẩm xấu, sản phẩm kém chất lượng, v v
Nguyễn Chiến 119, 170 sử dụng thuật ngữ uyển ngữ để nói về những từ hoặc ngữ được sử dụng thay thế những từ, những ngữ được coi là chưa nhã, quá trực tiếp, dung tục, chướng tai gai mắt hay thô lậu trong các lĩnh vực đời sống xã hội
Tác giả cho rằng uyển ngữ gắn bó chặt chẽ với tâm lý, tình cảm của con người Ở đây, tâm lý không muốn xúc phạm, không muốn hạ nhục ai chính là lý do căn bản tạo ra uyển ngữ, từ đó theo sự phát triển của nền văn minh, thế giới hiện đại tạo lập nhiều uyển ngữ để tạo ra tục kiêng huý, và sau đó theo sự phát triển của nền văn minh, thế giới hiện đại tạo lập nhiều uyển ngữ để tạo ra sự nhã nhặn êm ái, lịch sự để giảm đi những hiệu ứng thô tục, khó chịu do nhiều từ ngữ gây ra
Theo Phan Ngọc dẫn theo 161, 412 thì uyển ngữ được định nghĩa là phép chuyển nghĩa được thể hiện bằng việc biểu thị một sự vật hoặc hiện tượng nào đó qua cách thể hiện kín đáo, gián tiếp, lịch sự, mềm mỏng Ví dụ; không đẹp thay cho xấu, ông ấy không còn trẻ nữa thay cho ông ấy già rồi Tác giả còn nhận xét
Trang 14rằng uyển ngữ là một biện pháp tu từ rất thích hợp đối với các từ Hán-Việt Thật
vậy, khi muốn giảm bớt ấn tượng về một cái gì đau xót hay không sang trọng,
người ta dùng từ Hán Việt thay cho từ thuần Việt Chính vì vậy, người ta nói xác chết của kẻ thù nhưng lại dùng thi hài của của người chiến sĩ
Quan điểm sau đây là nền tảng nghiên cứu của luận án này:
Uyển ngữ là một từ hay một ngữ cố định được cấu tạo lại, diễn đạt lại từ một nội dung đã có để thể hiện một cách thích hợp, tế nhị và thẩm mỹ;
là lời nói được sử dụng trong những tình huống hay văn bản giao tiếp lịch sự, sang trọng, đầy tri thức văn hoá, liên quan đến cái đẹp trong việc dùng từ ngữ
Một số điểm cần làm sáng tỏ trong định nghĩa này
Thứ nhất, uyển ngữ là những hình thái ngôn ngữ được cấu tạo lại, là từ hay
ngữ định danh bậc hai, tức là những từ ngữ gọi tên lại, định danh lại một từ hay một ngữ đã có sẵn từ trước Uyển ngữ cũng được xem như là một từ đồng nghĩa (synonym) hay một biến thể (variant) được dùng để thay thế một từ nào đó trong một ngữ cảnh nhất định Uyển ngữ sẽ được nghiên cứu như những đơn vị từ vựng
ở dạng tĩnh (static) nằm trong hệ thống ngôn ngữ cũng như ở dạng động (dynamic) thuộc về lời nói thông qua giao tiếp hàng ngày
Thứ hai, luận án đặt trọng tâm nghiên cứu những uyển ngữ đã được định hình,
đã được sử dụng nhiều lần và đã trở nên cố định, hình thành sẵn (prefabricated) ở trong trí nhớ con người, trong từ điển và sách vở Tuy nhiên, thông qua khảo sát tần số sử dụng (frequency of usage) của các uyển ngữ trong các tình huống giao tiếp, luận án muốn xác định các uyển ngữ được sử dụng một cách phổ biến so với các uyển ngữ khác, đồng thời cố gắng phát hiện một số uyển ngữ mới xuất hiện nhưng được sử dụng ở tần số cao mà các từ điển hoặc sách vở còn ít hoặc chưa
lưu ý đến Ngữ cố định trong luận án này còn bao gồm các hình thái hay cấu trúc
cú pháp được sử dụng phổ biến trong các hành động lời nói ở những tình huống giao tiếp thông qua các biện pháp tu từ (xem Phần 2 của Chương 2)
Trang 15Thứ ba, cần làm sáng tỏ khái niệm ngữ trong thuật ngữ uyển ngữ khi tính đến
số lượng thành tố cấu tạo uyển ngữ ở tiếng Anh và tiếng Việt Thật vậy, khi thống
kê trong số 243 uyển ngữ tiếng Anh nói về lĩnh vực đĩ điếm (prostitution) ở hai
cuốn từ điển uyển ngữ của J Ayto 69 và R.W Holder 114, uyển ngữ được cấu
tạo bằng một thành tố được ghi nhận là 103, trong khi đó uyển ngữ được cấu tạo
từ hai đến sáu thành tố có số lượng là 140 Có khi, có những uyển ngữ có độ dài đến một mệnh đề, tương đương với một phát ngôn hay một hành động lời nói,
được "làm sẵn" (prefabricated), như It seems to me that what you are saying does not altogether accord with the truth - Theo tôi thì hình như những gì anh đang nói không đi đôi với sự thật (thay vì nói: you're lying- anh nói láo), hay my friend 's visiting - mình tới tháng Trong tiếng Việt, số lượng thành tố trong mỗi uyển ngữ
có khác so với tỉ lệ số lượng thành tố cấu tạo uyển ngữ trong tiếng Anh Ví dụ khi
thống kê 1006 uyển ngữ nói về sự chết của Bằng Giang 16, số lượng uyển ngữ
có một thành tố (một từ) chỉ chiếm 57 (ví dụ; ngủ, nghẻo, ngỏm, thác, tịch, đi, xong, qua, ); trong khi đó uyển ngữ bao gồm hai thành tố trở lên lên đến 949 (ví dụ: an nghỉ, băng hà, từ trần, bay về trời, khuất nẻo xa, theo ông bà, cỡi hạc về trời, giã từ cuộc thế, lên cõi Niết bàn, sang bên kia thế giới, trút hơi thở cuối cùng, về an nghỉ trong nước Chúa ) Do đó, khái niệm ngữ trong thuật ngữ uyển ngữ cần được hiểu là yếu tố ngôn ngữ nói chung chứ không phải ngữ là một cụm từ
1 3 UYỂN NGỮ SỬ DỤNG QUA CÁC THỜI KỲ
Uyển ngữ đã xuất hiện và tồn tại từ lâu trong cuộc sống văn hoá của các cộng đồng Hiện nay, khi bộ môn ngôn ngữ học đã trở thành một khoa học, một ngành nghiên cứu ngôn ngữ vững mạnh, thì việc nhìn lại vai trò của uyển ngữ, nhìn nhận
vị trí của uyển ngữ trong quá trình phát triển của nó, nhất là các thời kỳ cận và đương đại, xác định mối tương quan của uyển ngữ đối với các lĩnh vực ngôn ngữ học trở thành một việc làm cần thiết giúp chúng ta có một hướng nhìn hệ thống hơn, khoa học hơn về hiện tượng ngôn ngữ đặc sắc này
Trang 16Trước khi Ngôn ngữ học cấu trúc ra đời, uyển ngữ đã đi vào đời sống hàng ngày của nhiều cộng đồng ngôn ngữ trên thế giới Xuất phát từ nhu cầu của từng
xã hội, chẳng hạn như những mê tín trong cuộc sống, nhiều cộng đồng có khuynh hướng sử dụng các nhóm từ giảm nhẹ (palliative phrases) khi nói đến các sự vật
chung quanh Các nữ thần hung dữ ở Hy lạp được gọi là the Solemn Ones (những
vị thần trang nghiêm), hay the Kindly Ones (những vị thần tử tế); người Bồ Đào Nha thích gọi Cape of Storms - Mũi Bão tố thành Cape of Hope- Mũi Hảo vọng Thời kỳ Anglo-Saxon ở Anh quốc là thời kỳ mà "lời nói của của các tiền nhân dù được rào đón bởi những luật lệ và tập tục, vẫn tỏ ra không gọn gàng, không lôgic,
có tính ước lệ, và nếu cần thì mang uyển tính" 78, 20 Đó là thời kỳ mà việc tự
do sử dụng ngôn ngữ nhất là ngôn ngữ nói tục (four-letter words) là phổ biến, nhưng vẫn có một số lĩnh vực như lĩnh vực tránh xúc phạm các vị lãnh tụ tôn giáo hay các vị thần linh Nhiều từ ngữ cấm kị thời Anglo Saxon còn được sử dụng cho đến thế kỷ thứ 14 Một điều đáng chú ý là ở thời kỳ này uyển ngữ đã được sử
dụng nhiều trong các tác phẩm thi ca Tác phẩm the Canterbury Tales của
Chaucer đã chống lại những ai nói những lời không tốt về thân thể của Chúa Jesus Christ 134, 3 Uyển ngữ đã được dùng như những biện pháp ẩn dụ (metaphor) hay nói vòng (circumlocution) qua những dòng thơ nói về các vấn đề giới tính và sinh hoạt giới tính, các bộ phận của thân thể:
(1) Oh, that his left hand was under my head
and that his right hand embraced me!
(Ôi bàn tay trái của chàng đặt dưới đầu tôi
và bàn tay phải kia vuốt ve người tôi )
139, 6
Embrace -vuốt ve - được xem là uyển ngữ, thay thế từ sexual caress -mơn trớn
gợi tình Thời kỳ Shakespeare là thời kỳ mà tầng lớp quý tộc (aristocracy) muốn vượt ra khỏi giới hạn luật lệ và quy thức nghiêm ngặt của tầng lớp xã hội của mình để bắt chước những phong cách của tầng lớp hạ lưu (the lower class); vì các
Trang 17tác phẩm thi ca của Shakespeare phản ánh xu hướng này, ngôn ngữ ở nhiều tác phẩm đầy ắp những lời chửi bới, hoặc ngôn ngữ của giai tầng hạ lưu Trong tác phẩm King Lear, có những cuộc thi chửi bới và người nào chửi hay nhất sẽ nhận được vòng nguyệt quế Sau này, vào cuối thế kỷ 18 và đầu thế kỷ thứ 19, Dr Thomas Bowdler đã điều chỉnh lại một số từ ngữ trong các tác phẩm của Shakespeare, những từ ngữ không thể đọc lớn lên trong gia đình 78, 14 Chẳng
hạn, từ ngữ a gipsy's lust (dục vọng của kẻ du cư) trở thành a gypsy's will (ước muốn của kẻ du cư) trong tác phẩm Antony and Cleopatra; câu 'he that hath kill'd
my king and whor'd my mother'(người đã giết phụ vương của ta và biến mẹ ta thành con đĩ) trở thành ''he that hath kill'd my king and seduc'd my mother (người
đã giết phụ vương của ta và cám dỗ mẹ ta) trong tác phẩm Hamlet
Thời kỳ của Nữ hoàng Victoria và giai cấp trung lưu Anh quốc là thời kỳ tiêu biểu chống lại việc sử dụng ngôn ngữ đối với những vấn đề được xem là thuộc về
cá nhân, như nói về cơ thể, nói về giới tính Đây là thời kỳ mà những bộ phận sinh
dục của con người phải được gọi là lower regions (những vùng bên dưới), legs (chân, cẳng) gọi là limbs (chi), áo quần nói chung (garments) được gọi là flannels hay linen, các loại quần (trousers) được gọi là unmentionables (thứ không thể nhắc đến), unutterables (thứ không thể nói ra được) Nhưng cũng trong thời kỳ
này, các khuynh hướng chủ trương tự do hơn, cởi mở hơn về các vấn đề giới tính như vấn đề đồng tính luyến ái, vấn đề giới tính mở (open sexuality) được hình thành
và được phản ánh trong các tác phẩm của Oscar Wilde, D H Lawrence, v v 134,
6
Uyển ngữ ở những thời kỳ này tuy đã xuất hiện trong các cộng đồng nhưng nó chỉ phổ biến ở một vài lĩnh vực và được phản ánh vào lĩnh vực thi ca, văn học và được xem như là những yếu tố tu từ góp phần tạo nên hình ảnh của xã hội hay tầng lớp xã hội đương thời cũng như cho thấy được phong cách của các tác giả
Đến thời kỳ của Ngôn ngữ học cấu trúc (Structural Linguistics), uyển ngữ bắt đầu được nhắc đến trong ngôn ngữ học dù chưa được cụ thể và đầy đủ B F
Trang 18Skinner, nhà Tâm lý học hành vi nổi tiếng, ngành tâm lý học làm nền móng cho Ngôn ngữ học cấu trúc, cùng các đồng nghiệp sau này, cho rằng các từ có được các thành tố nghĩa biểu thái (emotive components of meaning) thông qua quá
trình điều kiện hoá Từ chủ yếu được xem như là những kích thích trung tính - neutral stimuli (tức kích thích có điều kiện- conditioned stimuli), và nó trở thành
từ có tính cảm thái khi chúng được liên tưởng với các sự kiện mang tính tích cực
(positively) hay không tích cực (negatively) trong môi trường (tức kích thích
không điều kiện- unconditioned stimuli) Thông qua việc trình bày và sử dụng, từ
đó được lập đi lập lại nhiều lần với một dạng kích thích có tính cảm thái, nghĩa là
tính cảm thái của từ được hình thành từ đây Một đứa bé học từ tên trộm- thief
(kích thích có điều kiện) bằng cách được nghe kể về những chuyện xấu mà các tên trộm hay làm và nhìn thấy các tên trộm này trên phim ảnh (kích thích không
có điều kiện) Cứ như thế, từ tên trộm với nghĩa cảm thái xấu, thông qua những
ngữ cảnh tương tự cứ xảy ra trong đầu đứa bé
Uyển ngữ được xem như kích thích có điều kiện như từ tên trộm (thief) ở
trên và thông qua các biến cố (events) mang tính cực (positively) hay tiêu cực (negatively) mà các uyển ngữ hình thành được nghĩa cố định trong mỗi người sử
dụng, đúng như cách xác định nghĩa của Bloomfield, nhà Ngôn ngữ học cấu trúc
Mỹ, người chịu ảnh hưởng sâu sắc Tâm lý học hành vi: Chúng ta đã xác định nghĩa một hình thái ngôn ngữ (a linguistic form) như là tình huống mà người nói phát ra hình thái đó và phản ứng (response) mà hình thái đó nhận được từ người nghe 135, 139
Điều đáng nói ở đây là các biến cố (events) hay tình huống mà khuôn mẫu kích thích-phản ứng về nghĩa (stimulus-response model of meaning) của Bloomfield, nói như B Abbott 64, 2 là phi thực tế (impractical), chúng chỉ có thể thích ứng với một số tình huống giao tiếp giản đơn chứ không thể đáp ứng đầy
đủ các ứng xử muôn màu muôn vẻ trong mỗi tình huống giao tiếp Do đó, dù lý thuyết Ngôn ngữ học cấu trúc có sự quan tâm đến nét biểu thái của từ ngữ mà uyển ngữ là một phương tiện chuyên chở các nét nghĩa biểu thái đó, lý thuyết ấy
Trang 19vẫn không thể thoả mãn được việc sử dụng các từ ngữ biểu thái đối với hiện thực giao tiếp phức tạp và tinh tế của cuộc sống
Noam Chomsky đã phê phán lý thuyết hành vi của Skinner và Ngôn ngữ học cấu trúc của Bloomfield, cho rằng Skinner và Bloomfield chỉ chủ trọng các hình thái ngôn ngữ quan sát được (observable) mà không lưu ý đến cơ chế bên trong bộ óc, không chú trọng đến sự sáng tạo (creativeness) của tư duy con người
D T Ray cho rằng Chomsky quan tâm nhiều đến cú pháp (syntax) và rất ít chú ý đến ngữ nghĩa học 89, 46 Tâm lý học nhận thức hay tri nhận (cognitive
psychology) mà Chomsky đưa ra cho rằng ngôn ngữ, như là một phần của quá trình được vi tính hoá (computerised process), là một hệ thống có thể cất giữ trong trí nhớ một bộ máy (machine memory), và máy móc thì không có cảm thái (emotions); do đó cảm thái không cần phải được thể hiện trong các khuôn mẫu (models) của các tiến trình lời nói (speech processes) 152, 47 Như vậy quan điểm vi tính hoá quá trình ngôn ngữ loại trừ ngữ cảnh ra khỏi tiến trình ngôn ngữ, trong khi đó Skinner vẫn chấp nhận ngữ cảnh dù đó là ngữ cảnh hạn chế trong các hộp thí nghiệm Và như vậy, sự chuyển dịch từ chủ nghĩa hành vi sang lý thuyết cải biến sản sinh được thực hiện mà không có sự tham gia của cảm thái
Như chúng ta đã biết, ngữ cảnh là một yếu tố giao tiếp quan trọng tạo nghĩa cho một uyển ngữ Ngữ pháp tạo sinh không chú trọng đến ngữ cảnh, chỉ lấy câu làm cơ sở cho các quá trình cải biến chuyển đổi Chính vì thế mà, như D.T Ray
ibid nhận xét, ngôn ngữ học muốn đổi hướng từ Ngữ pháp tạo sinh chuyển sang nghiên cứu các quá trình diễn ngôn (discourse processes) chính là cố gắng tìm lại
vị trí cho ngữ cảnh, đặt nó vào quá trình ngôn ngữ, vì nghĩa chính xác của một từ
hay của một uyển ngữ thường được bộc lộ qua ngữ cảnh sử dụng
Ngữ pháp tạo sinh có liên quan mật thiết đến quan điểm của Chomsky về tri năng (competence) và hành năng (performance) Theo Chomsky, hành năng của
một người thường bị ảnh hưởng bởi những hạn chế trong giao tiếp gọi là những
biến trạng hành ngôn (performance variables), như những hạn chế về trí nhớ
Trang 20(memory limitations), sự không tập trung (distractions), thay đổi sự quan tâm và
và hứng thú (shifts of attention and interest), sự mắc lỗi (errors), và các hiện tượng ngập ngừng khi giao tiếp như lặp đi lặp lại(repeats), cách mở đầu không phù hợp (false starts), dừng nghỉ (pauses), thêm bớt (additions and ommissions),
cho nên hành năng thực sự (actual performance) không thể phản ánh được ngữ pháp chứa đựng trong tri năng của người sử dụng Vì thế mà cần tập trung nghiên cứu và mô tả ngôn ngữ thông qua tri năng đã được trừu tượng hoá hơn là thông
qua các dữ liệu ngôn ngữ trong lời nói tự nhiên (hành năng) thường hay bị đi
chệch đối với các quy luật ngữ pháp Như vậy, khi phân biệt ra hai phạm vi tri năng và hành năng Chomsky xem tri năng như là cơ cấu vững chắc và trọng yếu, tập trung vào tri năng chính là tập trung vào những gì chính yếu và quan trọng nhất, còn hành năng chẳng qua là những hiện tượng thứ yếu, phụ gia, và không quan
cho rằng sự phân biệt tri năng-hành năng không bao gồm sự thích hợp
(appropriateness) của một phát ngôn trong một ngữ cảnh sử dụng nào đó hay ý
nghĩa văn hoá xã hội của phát ngôn ấy Chính sự thích hợp và yếu tố văn hoá xã hội là hai điểm tựa cơ bản về ngữ nghĩa của một uyển ngữ, đó chính là môi trường ngữ nghĩa của uyển ngữ
Vào những năm 1960, một số nhà ngôn ngữ học bắt đầu lưu ý đến các hiện thực phức tạp của việc sử dụng ngôn ngữ trong xã hội Các bài nghiên cứu ngôn ngữ mang sắc thái xã hội được thực hiện, như các bài nghiên cứu của Dell Hymes năm 1964, của Bright năm 1966, của Fisherman năm 1968 và 1971
Việc nghiên cứu ngôn ngữ trong xã hội, theo W Labov 121, 60, không gò bó trong phạm vi hình thái trừu tượng hay thuần tuý của nó, như Saussure và
Trang 21Chomsky đã làm đối với ngôn ngữ (langue) hay tri năng (competence), mà ngược lại, giờ đây lời nói (parole) theo quan điểm của Saussure, và hành năng (performance) trở thành chất liệu của ngôn ngữ học (substance of linguistics), vì
Labov 121, 153 cho rằng điều hiển nhiên là dữ liệu cơ bản cho bất kỳ loại hình ngôn ngữ học đại cương nào sẽ là ngôn ngữ khi nó được sử dụng bởi người bản xứ để giao tiếp với nhau trong đời sống hàng ngày Theo D.H Hymes 117,
có những quy luật sử dụng ngôn ngữ (rules of language use) có mối quan hệ thân thiết với các quy luật tương tác xã hội và hành vi xã hội thích hợp mà lý thuyết của Chomsky đã bỏ qua Từ đó R Campbell và R Wales 79 và D.H Hymes
117 mở rộng lý thuyết tri năng của Chomsky, cho rằng tri năng hay năng lực
ngữ pháp chỉ là một thành phần của toàn bộ năng lực mà một người bản xứ cần
thụ đắc Họ gọi năng lực này là năng lực giao tiếp (communicative competence),
bao gồm kiến thức về các quy luật ngôn ngữ được sử dụng trong các tình huống
và ngữ cảnh văn hoá xã hội cụ thể, bên cạnh năng lực ngữ pháp (linguistic competence), hay tri năng của Chomsky, và phân biệt với hành năng chỉ sự thể hiện cụ thể tri năng với tất cả các lỗi về sự thể hiện (performance errors), hay biến trạng hành ngôn như đã nói ở trên Sau này, vào năm 1980, M Canale và M
Swain 80 mở rộng phạm vi của năng lực giao tiếp bằng cách cụ thể hoá các
thành tố ý nghĩa tạo nên năng lực này, bao gồm: năng lực ngữ pháp (linguistic competence); năng lực xã hội ngôn ngữ học (sociolinguistic competence); năng lực diễn ngôn (discourse competence); và năng lực chiến lược (strategic
Trang 22với ngôn ngữ đang sử dụng, nắm được các quan hệ đối với các yếu tố giao tiếp thì người sử dụng làm sao có được một năng lực sử dụng các uyển ngữ ấy một cách thích hợp và hiệu quả Không nghi ngờ gì nữa, uyển ngữ và khả năng sử dụng uyển ngữ được bao hàm trong năng lực giao tiếp
Nhìn chung, cùng với sự phát triển về kinh tế văn hoá xã hội của các cộng đồng, uyển ngữ cũng có những phát triển và thay đổi nhất định Các lĩnh vực hành
chức của uyển ngữ đã trở nên nhiều hơn so với trước đây Tuy nhiên, mãi cho đến thời kỳ của Ngôn ngữ xã hội học, của ngữ dụng học, uyển ngữ mới có cơ hội thể hiện đầy đủ ý nghĩa của mình, mới chuyên chở hết các nét nghĩa văn hoá xã hội thích hợp, mới thể hiện các yếu tố thẩm mỹ, trong giao tiếp bằng lời hay qua các văn bản viết Và cũng cho đến thời kỳ này, khuôn mặt ngôn ngữ học của uyển ngữ như một biến thể ngôn ngữ (linguistic variation), một hành động lời nói (a speech act), hoặc bao trùm hơn, một biện pháp tu từ (stylistic device) sử dụng một cách thích hợp và thẩm mỹ trong các tình huống giao tiếp với các đặc trưng về ngữ âm,
từ vựng và cú pháp, mới trở nên rõ nét trong ngôn ngữ học hiện đại
1 4 CÁC BÌNH DIỆN NGHIÊN CỨU UYỂN NGỮ
Ba bình diện có ảnh hưởng lớn nhất đến hoạt động và ngữ nghĩa của uyển ngữ
đó là từ vựng học, phong cách học, và ngữ dụng học Luận án cho rằng ba bình diện từ vựng học, phong cách học và ngữ dụng học của một uyển ngữ có liên quan mật thiết với nhau, tác động lẫn nhau trong việc xác định ngữ nghĩa của uyển ngữ đó Từ vựng học, với các nguyên tắc nghĩa học sẽ làm cơ sở giới thiệu
các nét nghĩa khác nhau của uyển ngữ Phong cách học và ngữ dụng học sẽ giúp hiện thực hoá (realisation) các nét nghĩa ngữ nghĩa học của uyển ngữ: phong cách học đưa ra những nguyên tắc giúp chúng ta lựa chọn các yếu tố ngôn ngữ, trong
đó có uyển ngữ cho phù hợp một phong cách chức năng nào đó; ngữ dụng học, với những nguyên tắc và cơ chế nghiên cứu ngữ nghĩa của nó sẽ giúp việc hiện
Trang 23thực hoá các nét nghĩa của uyển ngữ một cách thích hợp và đạt hiệu quả trong giao tiếp
1 4 1 UYỂN NGỮ TRÊN BÌNH DIỆN TỪ VỰNG HỌC
Việc nghiên cứu nghĩa được tạo lập thế nào trong một ngôn ngữ chính là công
việc của ngữ nghĩa học (Semantics), và chính vì thế mà ngôn ngữ học quan tâm
chủ yếu đến các ý nghĩa của các từ Phạm vi nghiên cứu của ngôn ngữ học không chỉ dừng lại ở cấp độ từ vựng mà còn hướng đến những cấp độ thấp hơn như hình
vị và cao hơn như từ ngữ (phrases) hay câu (sentences) Tuy nhiên phạm vi
nghiên cứu ấy của ngữ nghĩa học, như G Yule 168, 4 đã xác định, chỉ nghiên cứu những mối quan hệ giữa các hình thái ngôn ngữ và các thực thể (entities) của thế giới khách quan, có nghĩa là, các từ được gắn liền một cách chính xác với các
sự vật như thế nào và sự phân tích ngôn ngữ học cố gắng hình thành các mối quan hệ giữa các miêu tả bằng lời với tình trạng sự vật ở thế giới khách quan một cách chính xác, bất kể người nói đó là ai
Nhiều uyển ngữ có nghĩa độc lập với cách dùng, tuy nhiên muốn nắm được chính xác, đầy đủ cái nghĩa độc lập với ngữ cảnh của uyển ngữ thì không thể không phân tích cách dùng của nó Sử dụng các phương pháp nghiên cứu nghĩa của ngữ nghĩa học sẽ giúp chúng ta nắm được các nét nghĩa này của uyển ngữ, làm cơ sở ngữ nghĩa giúp ta tiến sâu vào nghiên cứu uyển ngữ ở bình diện phong cách và ngữ dụng
1 4 1 1 CÁC NÉT NGHĨA CỦA UYỂN NGỮ
Một uyển ngữ đang được sử dụng muốn được đưa vào hệ thống ngôn ngữ ít nhất nó cần phải có một nét nghĩa để có thể khu biệt với các uyển ngữ hay đơn vị
khác trong hệ thống Đỗ Hữu Châu [4, 184] cho rằng khi miêu tả ý nghĩa biểu niệm của các từ theo cấu trúc nét nghĩa, chúng ta phân biệt hai nét nghĩa: nét nghĩa mô tả (descriptive) và nét nghĩa có tính chất dụng học (pragmatic) Tác giả
Trang 24nhấn mạnh rằng nếu nội dung một ngôn bản có hai thành phần: nội dung miêu tả
và nội dung liên nhân, thì trong cấu trúc ý nghĩa của từ cũng có sự phân biệt các nét nghĩa miêu tả và các nét nghĩa liên cá nhân, tức các nét nghĩa dụng học [4,
184] Cấu trúc biểu niệm của từ xanh, đó là thuộc tính vật lý, có cảm giác, về thị giác: màu sắc Đây là những nét nghĩa miêu tả, phản ánh thuộc tính bản thể
của màu xanh Nhưng xanh khác với xanh xao với nét nghĩa của màu da con người Nét nghĩa này cũng là nét nghĩa miêu tả Nhưng ngoài nét nghĩa đó ra thì xanh xao còn có nét nghĩa yếu ớt, bệnh hoạn Nét nghĩa này chính là nét nghĩa
do con người cảm nhận mà có Đó là nét nghĩa dụng học Từ mát mẻ trong hai
phát ngôn sau đây rõ ràng khác nhau nhưng lại có quan hệ ý nghĩa với nhau: nét
nghĩa của từ mát mẻ ở phát ngôn (3) rõ ràng dựa vào nét nghĩa miêu tả của từ này
ở phát ngôn (2):
(2) Hôm nay trời thật mát mẻ
(3) Hôm nay trông cô ta thật mát mẻ
Một số từ hay ngữ bình thường có thể trở thành uyển ngữ nhờ vào nét nghĩa dụng học mới được gắn vào cho chúng thông qua sử dụng Chẳng hạn, chúng ta
có thể nói về thời tiết khác thường bằng cả hai từ abnormal và exceptional nếu khi đang giữa mùa nắng nóng trời đột ngột chuyển mưa lạnh Nhưng nếu ta dùng an exceptional child (một đứa trẻ xuất chúng) thì rõ ràng đó không đồng nghĩa với an abnormal child (một đứa trẻ bất thường); ở đây từ exceptional được dùng với nét nghĩa tích cực, chỉ khả năng vượt trội đối với khả năng bình thường, và abnormal
nói đến một khuyết tật nào đó Tuy nhiên, ngày nay, người ta cũng sử dụng từ
exceptional như là một uyển ngữ để chỉ một khuyết tật nào đó của con người, thay
vì phải dùng từ đích xác, đó là từ abnormal Như vậy, nắm được các nét nghĩa
miêu tả và dụng học của từ sẽ giúp chúng ta tạo ra hay hiểu được có được nét nghĩa của uyển ngữ, từ đó có thể sử dụng và hiểu được uyển ngữ một cách dễ dàng hơn trong giao tiếp
Trang 25Nhiều uyển ngữ có nét nghĩa biểu thái (affective) mang nhiều yếu tố đánh giá,
cảm xúc, hay bày tỏ thái độ Các nét nghĩa biểu thái của uyển ngữ thường gắn liền với nhóm xã hội (social groups), nhóm tuổi (age groups), hay mang màu sắc của giới ( gender), và chúng thường biến đổi trong tương tác xã hội Vì thế, nắm được một uyển ngữ có nghĩa là phải nắm cả nét nghĩa biểu thái của nó trong hoạt động giao tiếp S.I Hayakawa 112, 90-91 nói về một nhà xã hội học người da đen nổi tiếng kể chuyện một sự việc khi ông còn là thanh niên Lúc đó ông ta xin đi xe nhờ ở một vùng ít thấy bóng dáng người da đen Có một đôi vợ chồng người Mỹ
da trắng cho ông ta quá giang và cho ông ta ngủ qua đêm tại nhà họ Tuy nhiên họ
cứ gọi ông ta là tên da đen bé nhỏ (little nigger)- từ này làm cho nhà xã hội học da
đen rất khó chịu và bất bình dù ông ta đang mang ơn đôi vợ chồng người Mỹ da trắng này Cuối cùng ông ta đánh bạo nói với họ là đừng gọi ông ta bằng cái từ sỉ nhục (insulting term) như thế nữa:
(4) - Ai sỉ nhục cháu vậy, cậu bé? Ông ta hỏi
- Chính ông đấy ạ- chính là cái tên mà ông gọi cháu đấy ạ
- Tên nào nhỉ?
- Cái tên ấy đó!
- Bác có gọi cháu tên gì đâu!
- Dạ cháu muốn nói từ người da đen (nigger) mà ông dùng đấy ạ
- À, mà từ đó sỉ nhục ra làm sao nhỉ? Chính cháu là người da đen (nigger)
kia mà, phải thế không ?
Nguyên nhân dẫn đến đổ vỡ cuộc hội thoại là do người da trắng này có thể
không nắm hết các nét nghĩa biểu thái của từ nigger: ông xem từ nigger là đồng nghĩa với từ negro Nhưng đối với người da đen từ nigger được xem như một từ
ngữ khinh miệt (snarl word) đối với người Mỹ da đen Vì thế mà nó là một từ biểu tượng nói lên sự thù hận và áp bức
Theo G Leech 125,18, nghĩa biểu thái (affective meaning) là nét nghĩa mô tả cảm tưởng, thái độ của người nói đối với một vấn đề hay một sự việc, thường
Trang 26được biểu lộ thông qua nội dung biểu vật (denotative) hay biểu cảm (conceptual
or connotative content) của các từ ngữ được sử dụng Ví dụ:
(5) You‟re a vicious tyrant and a villainous reprobate, and I hate you for it!
(Ông là một tên bạo chúa độc ác và là một tên phóng đãng đểu cáng, tôi ghét cay ông về điều đó!)
Câu nói trên rõ ràng và thẳng thắn biểu tỏ thái độ tình cảm của người nói Tuy nhiên có những cách biểu lộ gián tiếp thái độ của người nói thông qua những
chiến lược lịch sự (strategies of politeness) với nhiều thang bậc lịch sự (scales)
khác nhau Ví dụ khi yêu cầu ai đó giữ im lặng, chúng ta có thể lịch sự nói:
(6) I‟m terribly sorry to interrupt; but I wonder if you would be so kind as to
lower your voice a little [ibid, 18]
(Tôi xin lỗi đã cắt ngang, phiền anh/chị nói nhỏ bớt cho một tí)
nhưng chúng ta có thể dùng ngôn ngữ ngắn gọn và ít lịch sự hơn, như:
(Hãy im đi nào)
Các yếu tố như ngữ điệu (intonation) và chất giọng (voice timbre) có vai trò
quan trọng ở đây Trong phát ngôn (6) ấn tượng về tính lịch sự có thể được xoay
đổi thông qua một chất giọng mỉa mai châm chích (biting sarcasm); phát ngôn (7)
có thể trở thành một câu nói mang tính bông đùa giữa hai người thân nhau nếu câu đó được nói bằng một ngữ điệu yêu cầu nhẹ nhàng
Nghĩa biểu thái vì thế mà hầu như là một nét nghĩa ký sinh (parasitic), vì
muốn diễn tả tâm trạng tình cảm của mình chúng ta dựa vào một yếu tố trung gian khác, đó là các nét nghĩa biểu đạt, biểu niệm, hay phong cách
G Leech 125,19 cho rằng có khi do người nói vô tình không phân biệt được nét nghĩa biểu vật và nét nghĩa biểu thái hay biểu cảm của một phát ngôn, vì thế
mà dẫn đến sự hiểu lầm, có khi là thất bại trong giao tiếp Thường các từ ngữ dẫn
đến sự hiểu lầm hay thất bại này là những từ ngữ về các ý tưởng hay khuynh
hướng chính trị, như Facism, Imperialism, Liberal với nghĩa thông thường là chủ
nghĩa Phát xít, chủ nghĩa Đế quốc, và Phái tự do Các từ này có nghĩa biểu niệm
Trang 27thường hay thay đổi và vì thế không được liệt kê hết trong các từ điển Chẳng hạn
từ Liberal trong từ điển Oxford ghi rằng đó là một người nghiêng về các cải cách
dân chủ và xoá bỏ đặc quyền Nhưng ở Nam Mỹ và nhiều nơi tại Hoa kỳ, từ
Liberal có nét nghĩa biểu thái đó là người thoả hiệp hoặc ủng hộ các thế lực làm
băng hoại xã hội, là một tên khuấy động chính trị nguy hiểm Trái lại ở Anh quốc,
từ Liberal được xem như là một nhân vật chính trị ôn hoà, không có uy thế về
chính trị Như vậy rõ ràng là ý nghĩa của từ ngữ loại này có thể khác nhau tuỳ thuộc người nói đó là ai, và họ theo quan điểm nào
Leech ibid cũng nói thêm rằng các nghĩa biểu cảm của một từ thật ra không phải bắt nguồn từ bản thân từ đó mà đó là do cái mà từ đó nhắm tới Bởi
thế mà từ ngữ có uyển tính (euphemistic) thay thế từ gốc chẳng mấy chốc
chịu chung số phận với từ gốc ấy Đó là lý do tại sao có nhiều uyển ngữ đối với từ
lavatory (nhà vệ sinh, nguyên gốc từ này cũng là một uyển ngữ có nghĩa là nơi tắm rửa- wash-place): privy, water-closet, toilet, cloakroom, restroom, comfort station, hiện nay là từ loo Hay trong lĩnh vực chính trị, các từ ngữ được thay nhau
sử dụng khi nói đến các nước có hoàn cảnh kinh tế chậm phát triển, thay vì sử
dụng từ backward (chậm tiến) hay underdeveloped (kém phát triển), người ta dùng developing countries (các quốc gia đang phát triển), less developed countries (các quốc gia ít phát triển), hay emergent nations (các quốc gia đang nổi
lên)
Trong những trường hợp trên, uyển ngữ hình thành thông qua việc sử dụng kỹ
thuật liên tưởng (associative engineering), đó là lối sử dụng khéo léo từ ngữ mang tính chiến lược (strategic tact) làm rõ mặt tiến bộ và lạc quan của hiện tượng được
nói đến, và cố loại đi mặt bi quan không tích cực của nó Việc lựa chọn từ ngữ ở đây bao hàm một quan điểm, một thái độ chính trị
Như vậy, muốn tạo ra hay hiểu được một uyển ngữ chúng ta cần hiểu được nét nghĩa biểu cảm (connotative) hay còn gọi là nét nghĩa biểu thái (affective), và
Trang 28nét nghĩa ngữ dụng (theo quan điểm của Đỗ Hữu Châu) của uyển ngữ ; đó là những nét nghĩa từ vựng đã hình thành và liên tục được bổ sung trong quá trình
sử dụng, làm nền tảng cho việc hiểu uyển ngữ một cách đúng đắn, thích hợp, và thẩm mỹ khi nó được đưa vào sử dụng
Tác giả cho rằng những từ đồng nghĩa được tập hợp lại trên cơ sở một nét nghĩa chung nào đó Những từ này quây quần xung quanh một từ thường dùng nhất, vốn là từ thuần Việt hay một từ gốc Hán đã được Việt hoá đến mức ai cũng biết, cũng dùng trong lời nói hàng ngày Từ ấy gọi là từ trung tâm, và từ này tiêu biểu cho cả nhóm từ, và chúng ta dùng từ trung tâm này làm cơ sở để cắt nghĩa những từ khác, để so sánh với những từ khác, để tìm ra sắc thái riêng của từng từ
Đỗ Hữu Châu 116, 192 còn cho rằng trong lời nói, các từ có thể hoàn toàn đồng nhất về ý nghĩa biểu vật, nhưng trong ngôn ngữ, các từ đã khác nhau về ý
nghĩa biểu niệm thì thế nào cũng khác nhau về ý nghĩa biểu vật Các từ chết, từ trần, qua đời, tạ thế, hy sinh, bỏ mạng, mất xác, tiêu diêu miền cực lạc, về nước Chúa là những từ đồng nghĩa khác nhau về sắc thái biểu niệm, song chúng còn khác nhau cả về ý nghĩa biểu vật Chết là hết sống nói chung, không kể người,
động vật, thực vật Các từ còn lại chỉ dùng cho người có một địa vị xã hội nhất
định Qua đời không bị ràng buộc bởi các nét nghĩa này Cả ba từ đều chỉ dùng
1
Thuật ngữ biểu đạt do nguyễn Văn Tu sử dụng tương đương với thuật ngữ biểu vật của các tác giả
khác.
Trang 29cho người lớn tuổi, từ hy sinh nói đến những cái chết vì một chính nghĩa một lý tưởng cao cả; bỏ mạng, mất xác nói đến những cái chết do ốm đau, tai nạn ở những nơi không đáng đến do những việc làm không đáng làm Thiệt mạng chỉ dành cho những cái chết của những nạn nhân Tiêu diêu miền cực lạc, về nước Chúa chỉ về cái chết của những người có tôn giáo.
Đỗ Hữu Châu 4 cho rằng các từ chỉ đồng nghĩa với nhau khi đã cùng thuộc một trường nghĩa Điều kiện tiên quyết để phát hiện ra các đơn vị đồng nghĩa là dựng ra được các trường đồng nghĩa Một từ có nhiều nghĩa (biểu niệm hay biểu vật) tức là nó có thể thuộc nhiều trường nghĩa, do đó có thể đồng nghĩa với nhiều nhóm từ khác nhau Các nhóm từ khác nhau đồng nghĩa với một từ nhiều nghĩa là những nhóm từ ở các trường nghĩa khác nhau
Thật vậy, hiện tượng đồng nghĩa là hiện tượng có nhiều mức độ tuỳ theo số lượng các nét nghĩa chung trong các từ Mức độ đồng nghĩa thấp nhất khi các từ chỉ có chung một nét nghĩa chung (nét nghĩa phạm trù) Số lượng nét nghĩa đồng nhất tăng lên thì từ càng đồng nghĩa với nhau Mức độ đồng nghĩa cao nhất xảy ra khi các từ đó có tất cả các nét nghĩa hoặc đại bộ phận các nét nghĩa trùng nhau, chỉ khác ở một hoặc vài nét nghĩa cụ thể nào đó
Một hệ quả của quan niệm và phương pháp xác lập các hiện tượng đồng nghĩa như trên là các từ trong cùng một trường tuy không thuộc cùng nhóm đồng nghĩa vẫn có thể thay thế cho nhau được trong một ngữ cảnh nào đấy mà ý nghĩa cơ bản
của ngữ cảnh ấy không thay đổi Ví dụ các từ đi, mất, qua đời thuộc những nhóm
đồng nghĩa khác nhau, nhưng lại thay thế cho nhau trong ngữ cảnh:
(8) Ông tôi năm ngoái
Trang 30(9) - The rhododendron died (loài đỗ quyên đã chết) ibid, 78
mà không nói:
(10) - The rhododendron passed away (loài đỗ quyên đã tạ thế) ibid, 78
Mặc dù “pass away” có nghĩa như “ die” Lối giải thích bình thường cho rằng
pass away là một lối chết không thể dùng với loài thảo mộc, nhưng Palmer (ibid,
79) lại cho rằng có một sự khống chế (restricition) về mặt sử dụng uyển ngữ này đối với một nhóm từ có quan hệ về mặt ngữ nghĩa Những sự giới hạn đó, theo Mc
Intosh (dẫn theo 178, 79) chính là vấn đề loại hạn (range) từ ngữ sử dụng: các danh từ nào thường đi với động từ nào, tính từ nào, hay giới từ nào
Hiện tượng đồng nghĩa trong ngữ cảnh càng đặc biệt hơn đối với cấp độ ngữ Các từ ngữ tiếng Anh sau đây nếu xét một cách riêng lẻ thì chẳng liên quan gì nhau về mặt ý nghĩa, nhưng khi chúng đứng trong một ngữ thì được xem là đồng
nghĩa biểu thị hành động nôn (ói mửa); mỗi từ ngữ được xem như là một uyển ngữ mô tả hành động tế nhị này theo những sắc thái khác nhau: to lose one‟s lunch, to blow one‟s doughnuts/groceries; to toss one‟s tacos, to kiss the porcelain God, to pull a Daniel Boone, to ralph up, 134, 59-60
Thành ngữ (idioms) là một loại ngữ phối hợp đặc biệt Ví dụ to kick the bucket (toi, chết), fly off the handle (mất bình tỉnh), spill the beans (để lộ bí mật), red herring (hành động đánh lạc hướng, phân tán sự tập trung) Ở đây chúng ta lưu ý
sự liên kết giữa kick (đá) và the bucket (cái xô), rõ ràng nghĩa chung của ngữ phối hợp to kick the bucket chẳng liên quan gì đến nghĩa biểu vật giữa hai từ này cả,
mà có khi có nét nghĩa mới gần với một từ nào đó Trong trường hợp này to kick the bucket có nét nghĩa gần với từ to die (chết) mang ít nhiều bỉ tính
(dysphemistic)
Khi phân tích về mặt cấu tạo (xem chương 2), chúng tôi nhận thấy rằng phần
lớn các uyển ngữ được tạo thành bởi các hình thái từ vựng (lexical exponents) nên
chúng tôi gọi các uyển ngữ này là uyển ngữ từ vựng (lexical euphemism); riêng
Trang 31có một số uyển ngữ được hình thành bằng các hình thái cú pháp và chúng tôi gọi
chúng là những uyển ngữ cú pháp (syntactic euphemism)
Như vậy, có thể xem uyển ngữ như là một từ hay ngữ đồng nghĩa hay một loại ngữ phối hợp Có được hiểu biết và khả năng phân biệt các nét nghĩa, đặc biệt là
nghĩa biểu vật (denotative), nghĩa biểu cảm (connotative) hay còn gọi là nghĩa biểu thái (affective), và nét nghĩa dụng học của các từ trong nhóm đồng nghĩa,
nhóm trường nghĩa, các ngữ phối hợp sẽ là cơ sở ngữ nghĩa quan trọng giúp
chúng ta sản sinh và hiểu đƣợc ý nghĩa chính xác, thích hợp của một uyển ngữ trong hoạt động giao tiếp
1 4 2 UYỂN NGỮ TRÊN BÌNH DIỆN PHONG CÁCH HỌC
Ở bình diện phong cách học, uyển ngữ có thể được xem như như là một biện pháp tu từ (stylistic device), và mỗi biện pháp tu từ được sử dụng hay nhận biết bằng những đặc trưng phong cách của nó
1.4.2.1 UYỂN NGỮ NHƢ BIỆN PHÁP TU TỪ VỚI CÁC ĐẶC TRƢNG PHONG CÁCH
I R Galperin 100, 173 xếp uyển ngữ vào các biện pháp tu từ (stylistic devices) và các phương tiện diễn đạt từ vựng (lexicoexpressive means) trong số
ba nhóm biện pháp tu từ và các phương tiện diễn đạt từ vựng, đó là: 1 biện pháp
tu từ và phương tiện diễn đạt ngữ âm; 2 biện pháp tu từ và phương tiện diễn đạt
từ vựng; và 3 biện pháp tu từ và phương tiện diễn đạt cú pháp Galperin 100, 24
cho rằng
Các biện pháp tu từ (stylistic devices) được sinh ra từ lời nói (speech) và chúng dần dần được nhận biết như là những cấu trúc khuôn mẫu về mặt ngữ âm, từ vựng, từ ngữ, cú pháp, rồi được tách ra khỏi lời nói để trở thành những thành viên độc lập (independent members) của ngôn ngữ
Cù Đình Tú [52, 172] xem uyển ngữ như là một cách tu từ, gọi uyển ngữ là nói giảm hay nhã ngữ, xếp uyển ngữ vào cách tu từ được cấu tạo theo quan hệ tổ
Trang 32hợp, bao gồm điệp từ ngữ, đồng nghĩa kép, tiệm tiến, đột giáng, tương phản, im lặng, khoa trương, nói giảm, chơi chữ, nói lái và tập Kiều
Theo Đinh Trọng Lạc [32, 254], uyển ngữ được xem như là một phương tiện tu
từ ngữ nghĩa, là những định danh thứ hai mang màu sắc tu từ của sự vật hiện tượng Đinh Trọng Lạc [32, 254] nhấn mạnh rằng trong phong cách học, uyển ngữ được xem như là một phương tiện tu từ và phương tiện tu từ bao giờ cũng nằm trong thế đối lập tu từ học (tiềm tàng trong ý thức của người bản ngữ) với phương tiện tương liên có tính chất trung hoà của hệ thống ngôn ngữ Ví dụ từ hy
sinh (có màu sắc cao quý), từ qua đời (có màu sắc tôn kính) là những phương tiện tu từ nằm trong thế đối lập tu từ học với phương tiện trung hoà (từ chết có
màu sắc trung hoà)
Chúng tôi xem uyển ngữ như là những biện pháp tu từ, tức là những cách phối hợp sử dụng các phương tiện ngôn ngữ để tạo ra hiệu quả tu từ, đạt được sự thích hợp và thể hiện tính thẩm mỹ Các biện pháp tu từ này, nói cũng như viết,
cần được khảo sát thông qua các tình huống sử dụng mới chứng minh được sự
chính xác cũng như tính thẩm mỹ của các nguyên tắc lựa chọn Trong mỗi tình huống sử dụng, một biện pháp tu từ được nhận ra như là một uyển ngữ nhờ
những đặc trưng ngôn ngữ của nó David Crystal 86, 64 cho rằng mỗi biến thể ngôn ngữ (language variety) được xác định bằng một lớp các đặc trưng ngôn ngữ (linguistic features) được sử dụng thông qua một trắc diện cuộc sống (dimension) nằm trong một loại phạm trù về tình huống (situational category) Những đặc
trưng ngôn ngữ mang tính tình huống này được xem như là những đặc trưng phong cách (stylistic features) của văn bản
Biến thể (variety)
trắc diện trắc diện trắc diện trắc diện khác
miêu tả lĩnh vực cuộc sống địa vi xã hội
(dimensions) (province) (status)
phạm trù luật pháp tôn giáo v v quy thức không quy thức v v
Trang 331 Cá nhân tính (individuality): cách viết hay nói của một cá nhân nào đó làm
cho người khác biết đến khi nghe hay đọc Cá nhân tính thường thuộc về bản chất lâu dài của một cá nhân, tạo ra những đặc trưng cá tính của người ấy (idiosyncratic features)
2 Phương ngữ (dialect): thông qua ngôn ngữ cũng như chất giọng (accent) ở
một tình huống chúng ta có thể biết được phương ngữ vùng (regional dialect) hay phương ngữ xã hội (social dialect) của một cá nhân hay của một nhóm xã hội
3 Đặc trưng thời gian (time): ngôn ngữ sử dụng của một cá nhân được xem xét
theo góc độ thời gian; những đặc trưng về thời gian của một phát ngôn cho ta biết vị trí và ý nghĩa của nó trong quá trình lịch sử phát triển của một ngôn ngữ Những đặc trưng ngôn ngữ có tính bền lâu (permanent features) có thể được xem như những đặc trưng nền (background features) thường là trọng tâm chú ý của các nhà ngôn ngữ học; nhà phong cách, thì ngược lại, lưu ý hơn các đặc trưng biến thể của ngôn ngữ trong các tình huống sử dụng
4 Diễn ngôn (discourse): được phân biệt thành thoại ngôn (speech) hay bút
ngôn (writing) Sự khác nhau giữa hai hình thức này chủ yếu là ở sự lựa chọn phương pháp hay chất liệu giao tiếp và có tầm quan trọng thiết thân đối với nhà phong cách học hay ngôn ngữ học: thoại ngôn được xây dựng ở cấp độ ngữ âm
Trang 34và bút thoại ở cấp độ chữ viết Mỗi hình thức có khung miêu tả (descriptive framework) đặc thù
5 Trắc diện lĩnh vực cuộc sống (province): trắc diện này nói đến những đặc
trưng ngôn ngữ thông qua những biến tố liên quan đến lĩnh vực nghề nghiệp (occupational) hay chuyên môn (professional) mà người nói tham gia, như các lĩnh vực quảng cáo, khoa học, pháp luật, Theo Crystal 86, 70, mỗi trắc diện lĩnh vực cuộc sống có thể có những đặc trưng ngôn ngữ khác nhau, tuy nhiên không phải tất cả các lĩnh vực đều có riêng những đặc trưng về ngôn ngữ như thế
Các đặc trưng của trắc diện lĩnh vực cuộc sống thường được nhìn nhận thông qua chủ đề (subject matter) của phát ngôn, tuy nhiên chủ đề phát ngôn không phải là yếu tố duy nhất giúp phát hiện được lĩnh vực ngôn ngữ được nói đến Cũng vậy có khi các đặc trưng của lĩnh vực có liên quan đến khái niệm 'ngữ vực'
6 Địa vị xã hội (status): trắc diện này liên quan đến các biến thể ngôn ngữ được
sử dụng tương ứng với những vị thế xã hội của các thành viên tham gia giao tiếp, không kể họ đến từ địa phương nào Các yếu tố ảnh hưởng đến trắc diện vị trí xã hội bao gồm: yếu tố quy thức (formality), yếu tố không quy thức (informality), yêú tố kính trọng (respect, deference), yếu tố lịch sự (politeness), yếu tố thân mật (intimacy), yếu tố quan hệ bà con (kinship relations), yếu tố quan hệ mua bán (business relations), yếu tố các quan hệ đẳng đệ (hierarchic relations) nói chung
7 Trắc diện tình thái (modality): Trắc diện này bao gồm các đặc trưng ngôn ngữ
liên quan đến mục đích sử dụng một phát ngôn; mục đích này gắn liền với với việc quyết định lựa chọn một đặc trưng nhất định và cuối cùng sản sinh một cấu trúc ngôn ngữ (nói hay viết) theo xã hội quy ước Trắc diện tình thái liên quan nhiều đến phong cách diễn đạt Trắc diện này có thể được miêu tả độc lập với trắc diện lĩnh vực và trắc diện địa vị xã hội; sự độc lập thể hiện ở chổ việc lựa chọn một đặc trưng ngôn ngữ nào đó xảy ra mà không tính đến vai trò nghề
Trang 35nghiệp cũng như quan hệ của người nói hay viết đối với người nghe hay đọc Ví
dụ, có những sự khác nhau về trắc diện tình thái, trong trắc diện hội thoại, nếu ở hình thức viết, người viết lựa chọn thể loại thông điệp để giao tiếp: một bức thư, một bưu thiếp (postcard), một bức điện tín (telegram), một bảng ghi nhớ (a memo), hay trong lĩnh vực một văn bản khoa học, người viết lựa chọn một trong các thể loại của thông điệp: bài báo cáo (report), luận văn (essay), chuyên khảo (monograph), hay một giáo trình (textbook) Trong mỗi thể loại có những khác biệt về mặt ngôn ngữ và ngoài ngôn ngữ (extra-linguistic), những khác biệt này tạo ra khung ngôn ngữ diển tả khung tình thái đã lựa chọn
8 Phong cách cá nhân (Singularity): đó là những đặc trưng ngôn ngữ mang đậm
màu sắc cá nhân mà một người viết hay nói nào đó thường xuyên sử dụng Theo Crystal 86, phong cách cá nhân khác với tính cá nhân (individuality) ở chỗ tính
cá nhân thường không đậm nét và không được sử dụng dài lâu, mà chỉ tạm thời
và ngắn ngủi, được tác giả cố ý đưa vào trong một tình huống giao tiếp nào đó với dụng ý làm nổi bật hay tạo nét tương phản về mặt ngôn ngữ
Khi ta đọc hai đoạn văn sau đây rõ ràng quan hệ giữa người viết và người được nói đến có khác nhau:
(11) Hôm nay, tôi đã 90, thầy tôi, ông Trần Tấn Chức đã an giấc thiên thu Việc húp cà phê lén của thầy nay viết lại đây, xin sám hối và xin thầy, nếu linh
bỏ qua và ân xá 173, 9
(12) Nó chảy nước miếng, mặt nó tím lại như một con khỉ, hai tay co quắp, nó
trúng chông thuốc độc Nó hết biết thở 171, 138
ở (11), rõ ràng quan hệ giữa người viết và người được nói đến là quan hệ quy thức, trịnh trọng, đó là lời viết của người học trò đối với người thầy cũ Do quan
hệ thầy trò như thế, mà ngôn ngữ rất trịnh trọng, cung kính, và tình cảm Uyển
ngữ an giấc thiên thu được dùng để thay thế từ chết Nhưng ở (12), quan hệ giữa
người viết và người được nói đến là quan hệ không quy thức, đó là lời viết của tác giả nói về kẻ thù của mình Ngôn ngữ sử dụng do đó tỏ ra khinh miệt, coi thường
Trang 36Từ ngữ hết biết thở có thể được xem như là một thô ngữ (dysphemism), hay một
uyển ngữ mang bỉ tính (dysphemistic euphemism)
Khi xem xét ba hành động mời cơm ơt tiếng Việt: (1) Mời bác dùng cơm (2) Chén đi!, và (3) Kính mời chư tăng thọ dụng, ta có thể ghi nhận được các phạm
Chén đi! Kính mời chư
diễn ngôn lời nói lời nói lời nói
lĩnh vực cuộc sống sinh hoạt hàng
ngày
sinh hoạt hàng ngày
sinh hoạt tăng
tình thái:
mục đích (purpose)
thể loại (genre)
biểu lộ lịch sự hội thoại (ngữ
âm, ngữ điệu, cử chỉ )
biểu lộ sự thân mật
hội thoại (ngữ
âm, ngữ điệu, cử chỉ, )
biểu lộ sự cung kính hội thoại (ngữ âm, ngữ điệu, cử chỉ, )
Trong tiếng Anh, chúng ta cũng thấy có các hành động lời nói thể hiện hành
động mời cơm mang tính quy thức trang trọng như Dinner's ready/ served Please come to the table và không quy thức, thân mật như let's grug/ let's eat Như vậy, uyển ngữ được xem như là biện pháp tu từ; các biện pháp tu từ này mang những yếu tố phong cách, có những đặc trưng về ngữ âm, ngữ pháp, từ vựng được dùng để thể hiện một phạm trù tình huống (situational category) nào
Trang 37đó thuộc một trắc diện cuộc sống (dimension) tạo thành một biến thể ngôn ngữ (variety)
Một số điểm chúng tôi cần lưu ý về uyển ngữ ở bình diện phong cách:
Khi hành chức như là biện pháp tu từ, nhiều uyển ngữ được cấu tạo bởi các hình thái từ vựng (lexical form) cụ thể, và các biện pháp ấy được gọi là những biện pháp tu từ từ vựng (lexical stylistic device), và các uyển ngữ được cấu tạo theo các biện pháp này gọi là uyển ngữ từ vựng (lexical euphemism) Tuy nhiên trong một số biện pháp tu từ (như biện pháp 20 đến biện pháp 25 trong phần 2 2 của luận án), một số uyển ngữ được thành lập từ các hình thái hay tổ chức cú pháp (syntactic form or structure), nên các biện pháp này được gọi là biện pháp tu từ cú pháp (syntactic stylistic device), và các uyển ngữ được cấu tạo theo các biện pháp này được gọi là uyển ngữ cú pháp (syntactic euphemism) Tất cả các uyển ngữ đều được hiện thực hoá thông qua các biện pháp tu từ cụ thể, có chức năng thể hiện sự tế nhị, phản ánh cái đẹp, có giá trị thẩm mỹ, nói lên trình độ, phong cách
và tài năng của người nói hay viết
Chúng ta xem xét bốn phát ngôn sau:
(13) - He's an underachiever (Anh ta là người học còn yếu)
(14) - He‟s developmentally different (Anh ta học hành không bình thường) (15) - He's not very bright (Anh ta không sáng dạ lắm)
(16) - He‟s less talented (Anh ta có ít khả năng)
Cả bốn phát ngôn đều muốn ám chỉ là "anh ta dốt", nhưng ở phát ngôn (13) và (14), từ underachiever và ngữ developmentally different là những hình thái từ vựng (lexical forms), là phương tiện ngôn ngữ được dùng như một uyển ngữ trong trong biện pháp nói giảm (understatement) để thay thế từ stupid; còn ở phát ngôn (15) và (16) với những hình thái cú pháp (syntactic forms) : " not (very)/less + tính từ (adjective)", là biện pháp phủ định (litotes) được dùng phổ biến để thay thế phát ngôn he‟s stupid (anh ta dốt)
Uyển ngữ là một từ hay ngữ được gọi tên lại, được định danh lần thứ hai, với những lý do khác nhau, ví dụ như vì kiêng kị hay lịch sự Nguyễn Thiện Giáp [17,
Trang 3870-73] phân ra hai loại ngữ định danh: ngữ định danh hợp kết và ngữ định danh hoà kết Ngữ định danh hợp kết là ngữ mà nghĩa của các thành tố kết hợp tạo
thành nghĩa của ngữ; ngữ định danh hoà kết là ngữ mà nét nghĩa của nó là nét nghĩa mới chứ không phải là tổng hợp các nghĩa của các thành tố kết hợp lại Nhiều uyển ngữ tiếng Anh là ngữ hợp kết hoặc mang tính hợp kết, như các uyển
ngữ unwise (không sáng dạ, dốt), disimprove (không cải tiến, xuống cấp) gentlemen‟s room (phòng quý ông), senior citizens (người cao tuổi), reduction in force (cắt giảm nhân công) v.v nhưng cũng có nhiều ngữ mang nét nghĩa hoà
kết, như trường hợp các uyển ngữ mang tính thành ngữ (idiomatic) hay ẩn dụ
(metaphorical) như casket (quan tài), what-you-may-call-it (dương vật hay âm hộ), asleeep in Jesus (thiếp ngủ trong lòng Chúa, về với Chúa), the captain is at home (mình đến tháng)
Theo I R Galperin [100, 75], nếu một uyển ngữ mà không chuyên chở theo nó ngữ
nghĩa của từ mà nó dự định thay thế, thì đó không phải là một uyển ngữ, mà đó là một sự che dấu sự thật một cách cố ý, và nói như L.T Grant [102, 24], đó là một nguỵ ngữ- malphemism, và uyển ngữ của người này có thể là nguỵ ngữ của người kia Doublespeak-ngôn ngữ nguỵ dụng, loại ngôn ngữ nước đôi được một người, một phe
hay một phía sử dụng để che đậy một hành vi, một ý đồ, một sự thật nào đó, được đề cập đến ở phần ngữ dụng học của uyển ngữ, có ít nhiều liên quan đến quan điểm của
Galperin Những từ ngữ được tạo ra theo cách như thế sẽ không được xem là uyển ngữ, mà đó là nguỵ ngữ hay ngôn ngữ nguỵ dụng được phân biệt rạch ròi về mặt
ngữ nghĩa và được phân
tích về ý nghĩa sử dụng trong luận án này nhằm làm sáng tỏ thêm ngữ nghĩa của uyển ngữ
1 4 2 2 UYỂN NGỮ VÀ MỸ HỌC NGÔN TỪ ( MỸ TỪ PHÁP)
Đinh trọng Lạc[32, 27] cho rằng biết nhiều yếu tố đồng nghĩa, biết nhiều cách diễn đạt đồng nghĩa là rất cần thiết Song cái cần thiết hơn là: trau giồi được sự
Trang 39nhạy cảm trước những nét sai biệt rất nhỏ bé, tinh tế giữa các yếu tố đồng nghĩa, giữa các cách diễn đạt đồng nghĩa Vì chỉ có như vậy, người ta mới có thể cảm nhận được trong giao tiếp không chỉ thông tin lôgic- ngữ nghĩa mà cả thông tin cảm xúc - thẩm mĩ
Việc lựa chọn và kết hợp các phương tiện ngôn ngữ tạo ra một ý nghĩa nghệ thuật thẩm mĩ Trong văn học, việc phân tích tu từ học không dừng lại ở sự phân tích màu sắc tu từ của các biện pháp tu từ mà còn tiến lên tìm hiểu sự tác động của những giá trị ngôn ngữ lên giá trị văn học; chỉ ra được mối liên quan giữa hệ thống tu từ và hệ thống hình tượng, phân tích được giá trị nghệ thuật, thẩm mĩ của các sự kiện tu từ
Đinh trọng Lạc [32, 28] cho rằng phương pháp cơ bản trong phân tích tu từ học là phép đối chiếu, so sánh, thay thế những hình thức đồng nghĩa khác nhau tương đương với sự biểu đạt trong văn bản (nghệ thuật và chính luận) và trên cơ
sở đó rút ra sự khác nhau giữa chúng để có thể xác định đúng đắn ý nghĩa tu từ, giá trị thẩm mĩ của mỗi hình thức đồng nghĩa Chẳng hạn ở Anh quốc, tình trạng béo phì (fatness, obesity) là một vấn đề tế nhị ít người muốn nói đến Để tạo một cái nhìn đẹp, một hình ảnh thẩm mỹ khi nói đến những người béo phì, người ta sử
dụng các từ đồng nghĩa Các tính từ kép với trạng từ well diển tả một cách tích
cực động từ đi kèm tạo ra một cảm giác thẩm mỹ ở người nói cũng như người
nghe: well-built, well covered, well-upholstered (thân hình đầy), well-rounded
(thân hình tròn đầy); hay người ta dùng những từ, những ngữ đồng nghĩa khác
nhưng nghe qua có vẻ dễ chịu hơn, thẩm mỹ hơn: person of size (người có kích cỡ), the fuller figure (hình dáng đầy hơn), horizontally-challenged (bị thách đố về
bề ngang, bề ngang lớn), hay những phát ngôn văn vẻ hơn, thẩm mĩ hơn, như You look terrific, you look great (bạn trông thật tuyệt), you've been fond of the good life, I see (tớ thấy cậu dạo này yêu đời lắm) Khi nói về cái chết, người Việt có
những cách diễn đạt tạo ra những phong cách thẩm mỹ khác nhau, nhất là trong thi ca:
(17) Nửa chừng xuân, thoắt gãy cành thiên hương
Trang 40Nàng đà gieo ngọc trầm châu
Sông Tiền Đường đó, ấy mồ hồng nhan [172]
(18) Bên một dòng sông đất nước
Hai phát nổ tan tàu giặc
Con đi rồi nhƣ một cánh hoa bay
Giờ quê con đó : Vàm Cỏ Tây [170]
1 4 3 UYỂN NGỮ TRÊN BÌNH DIỆN NGỮ DỤNG HỌC
ấy như thế nào trong giao tiếp
Các nét nghĩa của uyển ngữ không có tính bất biến mà thay đổi và bổ sung tuỳ theo mỗi tình huống giao tiếp Nét nghĩa miêu tả và nét nghĩa dụng học của một uyển ngữ dù có chi tiết đến đâu cũng không thể thống kê đầy đủ và cập nhật các nét nghĩa của uyển ngữ, cũng như không thể trả lời thoả đáng các câu hỏi đại loại
như: Chúng ta làm gì khi chúng ta sử dụng một uyển ngữ ? Chúng ta thực sự nói
gì khi chúng ta sử dụng uyển ngữ ấy? Ai nói uyển ngữ này và nói cho ai? Vì thế, các nét nghĩa của uyển ngữ sẽ được thể hiện chính xác hơn, thích hợp hơn, và
thẩm mỹ hơn nếu chúng được thường xuyên nghiên cứu thông qua lời nói ở các
tình huống giao tiếp với sự chi phối và tác động phức tạp và tinh tế của các nhân
tố giao tiếp, các quy tắc ngữ dụng
Khi ta nói:
(19) - The dog is sleeping peacefully (Con chó nằm ngủ ngon lành)
(20) - Wayne sleeping peacefully and eternally, free from pain (Uây-nơ
đang ngủ giấc yên bình và vĩnh cửu, xa lìa những khổ đau ) [66, 162]