Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 14 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
14
Dung lượng
1,56 MB
Nội dung
31/03/2021 Điện ảnh Nghiên cứu tiếng Việt nhà truyền giáo kỷ XVII: Miêu tả điệu ảnh hưởng tiếng Bồ Đào Nha vào tả tiế… Trang chủ Văn hóa đời sống Góc nhìn văn hóa Đất người xứ Nghệ Du lịch Tin tức Mục lục Nghiên cứu tiếng Việt nhà truyền giáo kỷ XVII: Miêu tả điệu ảnh hưởng tiếng Bồ Đào Nha vào tả tiếng Việt GONÇALO FERNANDES & CARLOS ASSUNÇÃO Thứ năm, 01 Tháng 11 2018 05:10 font size Thích Chia sẻ Tweet TĨM TẮT Chúng tơi phân tích tầm quan trọng hệ truyền giáo đạo Chúa Jesus bảo trợ Bồ Đào Nha việc thực chữ Quốc ngữ [ngôn ngữ quốc gia] Việt Nam ngày miêu tả ngôn ngữ học điệu tiếng Đàng Ngoài (Annamese hay Tonkinese – tên gọi trước tiếng Việt) Cụ thể, phân tích văn Manuductio ad Linguam Tunckinensem (khoảng 1745 [bản đầu 1623]) Francisco de Pina, S.J.(1585/1586–1625),và Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum phần viết ngữ pháp Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio (Rome 1651)của Alexandre de Rhodes, S.J (1593–1660) Chúng chứng minh Pina thực người dùng hệ thống Latin hóa tiếng Việt biện luận ông người miêu tả sáu điệu ngôn ngữ cách chi tiết A de Rhodes phát triển kiến thức Pina, cụ thể điều nói rõ miêu tả điệu tiếng Đàng Ngoài Chúng lý giải Rhodes sử dụng từ điển thất lạc Gaspardo Amaral, S.J (1594–1646) AntónioBarbosa, S.J (1594–1647), màbằng chứng chủ yếu việc dùng chữ kép của tả tiếng Bồ Đào Nha ghi âm vị /ɲ/ GIỚI THIỆU Chúng tơi phân tích cơng trình nhà truyền giáo tiên phong người Bồ Đào Nha Việt Nam giai đoạn nửa đầu kỷ XVII văn siêu ngôn ngữ (metalinguistic) họ Bài viết có kết cấu sau: trước hết chúng tơi trình bày bối cảnh lịch sử khám phá Bồ Đào Nha, thành lập Hội Bảo trợ Bồ Đào Nha hay Ius Patronatus [Right of Patronage]theo sắc lệnh giáo hoàngvà tầm quan trọng chúng việc truyền bá đạo Chúa Jesus Đông Nam Á, cụ thể Macau, nơi trở thành trung tâm đạo Chúa Jesus Trung Quốc, Nhật Bản nước láng giềng, Phụ Tỉnh Sau đó, chúng tơi nói đến hoạt động giáo sĩ tiên phong phục vụ bảo trợ Bồ Đào Nha, chủ yếu giáo sĩ Bồ Đào Nha, Francisco de Pina, S.J (1585/1586–1625), Gaspar Amaral, S.J (1594–1646) António Barbosa, S.J (1594–1647), giáo sĩ người Pháp, Alexandre de Rhodes, S.J (1593–1660) Chúng miêu tả cơng trình siêu ngơn ngữ tiếng Việt xuất đầu tiên, Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio (Rome 1651) Alexandre de Rhodes nguồn chúng Phần chia làm hai phần nhỏ Trong phần thứ nhất, chúng tơi phân tích việc áp dụng hệ thống Latin hóa gọi Quốc ngữ [ngơn ngữ quốc gia] tả tiếng Bồ Đào Nha tiếng Việt, cụ thể thể âm vị /ɲ/ chữ kép Bồ Đào Nha Ở phần hai chúng tơi phân tích rõ ảnh hưởng Francisco de Pina miêu tả Rhodes sáu điệu tiếng Đàng Ngoài, so sánh văn Manuductio ad linguam Tunchinensem (khoảng 1745 [trước 1623]) Pina Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio (Rome 1651) de Rhodes BỐI CẢNH LỊCH SỬ[1] Hiệp ước Tordesillas (7/6/1494) Zaragoza (22/4/1529), ký vua Bồ Đào Nha vua Tây Ban Nha quy định phạm vi ảnh hưởng hay phần lãnh thổ thuộc địa/truyền giáo Tây Ban Nha Bồ Đào Nha phương tây phương đông Hai nước chia giới làm hai phần ngang nhau, phần đất 370 dặm (khoảng 2,193 km) tây đảo Cabo Verde (khoảng 46thkinh độ tây) 297,5 dặm (khoảng 142nd BÀI NỔI BẬT Từ «Sự Ðụng Ðộ Giữa Các Nền Văn Minh» v Nhân Chủng Học nhìn lại Chủ Nghĩa Tương Ðối Văn Hố Giải thuộc địa hậu thuộc địa Nguồn sáng Vũ Ngọc Phan Hoàng Nguyên, người nhạc sỹ lãng mạn hoa Lá tẩy Chiến Tranh Thương Mại M Trung kinh độ đơng) thuộc Bồ Đào Nha Ngồi nước Thiên Chúa giáo Bồ Đào Nha Tây 80 năm thành lập ấp Hà Đơng (Đà Lạt): Tổn đốc Hồng Trọng Phu có vai trò nà Ban Nha, ủy quyền Giáo hồng thuộc địa bắt buộc lý chủ yếu hướng người Thi tốt nghiệp THPT: Nên hay không? xứ đến với đạo Chúa Jesus Theo đó, sau năm 1452, với sắc lệnh Dum Diversas (8/6/1452) chủ yếu sắc lệnh Romanus Pontifex (8/1/1455), Giáo hoàng Nicholas V (1397–1455) trao cho vua Bồ Đào Nha, D Afonso V (1432–1481) Ius Patronatus [Quyền Bảo trợ] toàn quyền pháplý vùng đất tiếp tục phát nước ngồi (xem, ví dụ: Rego 1940, tr.7-8, Jacques 1999: 43-52) Các quyền (và bổn Nguy từ giáo dục gian lận Phản biện Huntington: Sự đụng độ định nghĩa Những giá trị tích cực hạn chế nhâ sinh quan người Việt Nhớ anh Mai Khắc Ứng ề ế www.vanhoanghean.com.vn/component/k2/30-nhung-goc-nhin-van-hoa/12744-nghien-cuu-dau-tien-ve-tieng-viet-cua-cac-nha-truyen-giao-the-ky-xvii-mieu-ta… 1/14 31/03/2021 Nghiên cứu tiếng Việt nhà truyền giáo kỷ XVII: Miêu tả điệu ảnh hưởng tiếng Bồ Đào Nha vào tả tiế… phận) ghi giám quản riêng hoạt động hành truyền giáo vùng đất hải ngoại, việc thành lập xứ đạo, giáo khu, việc thụ phong giám mục phúc lợi thuộc giáo hội, tài trợ cho tăng lữ (thường kỳ tục) nhưviệc xây dựng giám quản nhà thờ, trường học tu viện, v v… (Sena 2014, tr 91–92) Về video ông Trump chiếu cho ơng Kim Singapore THƠNG BÁO GIA HẠN NỘP HỒ SƠ DỰ TUYỂN PHÓNG VIÊN công việc họ học ngôn ngữ người xứ viết giảng đạo, Tạp chí Văn hóa Nghệ An gia hạn nộp hồ sơ dự tuyển phóng viên thêm tháng (từ 03/7-03/8/2019) Các ứng viên dự tuyển xa gửi file mềm hồ sơ qua Email:tapchivanhoanghean@yahoo.com hội thoại, từ điển ngữ pháp để giao tiếp với người xứ để dạy nhà truyền giáo đến sau VĂN HÓA NGHỆ AN Các giáo sĩ Bồ Đào Nha – hay phục vụ bảo trợ Bồ Đào Nha – lúc ban đầu ngôn ngữ xứ Họ đem theo thông dịch, dịch giả hay “linguas” họ biết Như họ Điều quan trọng sau Giáo hồng Paul III (1468-1549) thành lập Dịng Tên (Society of Jesus) năm 1540, Công đồng Trento (1545–1563) đặc biệt châu Á, năm Hội đồng địa phận Goa Ấn Độ (1567, 1575, 1585, 1592 1606), để lại cách mạng tôn giáo xã hội đế chế Bồ Đào Nha châu Á (Souza 2008, tr 424).Mục đích đảm bảo đầy đủ giáo luật Công đồng Trento hay Chấn hưng Tôn giáo(Counter-Reformation) đến thực tế Phương Đông Chẳng hạn, đề nghị Hội đồng địa phận thứ ba Goa (1585) xuất phép giảng tiếng Bồ Đào Nha tiếng xứ để truyền bá tốt tín ngưỡng đạo Thiên chúa (Faria 2013, tr 227; xem Fonseca 2006, tr 87) Sự có mặt người Bồ Đào Nha Trung Quốc, Nhật Bản Việt Nam xuất vào kỷ XVI (xem, ví dụ: Jacques 1999).Giáo khu rộng lớn Goa (Ấn Độ), xây dựng theo sắc lệnh Romani pontificis circumspection (31/1/1533) Giáo hoàng Clement VII (1478–1534) pháp lý bao trùm tồn phương Đơng, tức từ Mũi Good Hope (Cape Town,Nam Phi) đến Trung Quốc Nhật Bản Năm 1558, Giáo hoàng Paul IV (1476–1559) thành lập Giáo khu Malacca (Malaysia) Tông hiến Pro Excellent! Praeminentia (4/2), và, 18 năm sau, Giáo hoàng Gregory XIII (1502–1585) thành lập giáo khu Macau (Trung Quốc) Tông hiếnSuper specula militantis Ecclesiae (23/2/1576),những địa hạt quyền Tổng giám mc Goa (Xem: Fernandes & Assunỗóo 2014) Macau tr thnh thuộc địa Bồ Đào Nha vào năm 1557 (xem, ví dụ: Correia 2012), nhận Hiến chương từ vua D Filipe I Bồ Đào Nha (Filipe II Tây Ban Nha) (1527–1598) năm 1586 trung tâm Đạo chúa Jesus Trung Quốc, Nhật Bản vùng lân cận Đó bối cảnh cuối kỷ thứ 17 với việc thành lập Giáo khu Nanjing Tông hiến (apostolic constitution)Pontificis Sollicitudo Giáo khu Bắc Kinh (Trung Quốc) Romanus Pontifex, Beati Petri (April 10, 1690) Giáo hoàng Alexander VIII (1610–1691), (xem: Teixeira 1996, tr 15–16) Sự Bảo trợ Bồ Đào Nha Viễn Đông chấm dứt với việc Macao chuyển cho nước Cộng hòa Nhân dân trung Hoa ngày 19/12/1999 Người Bồ Đào Nha đến vùng Chăm Pa (lãnh thổ Việt Nam ngày nay, lúc Nam Trung bộ) vào tháng Chín năm 1516 (xem, ví dụ: Manguin 1972, tr 1-3; 45-46) Những tiếp xúc chưa thực kết bão buộc thuyền phải đổi hướng việc “khám phá” Đàng Trong người Bồ Đào Nha phải lùi lại năm sau, năm 1523 Trên thực tế, người Bồ Đào Nha chưa xâm chiếm Việt Nam, diện họ kéo dài kỉ, với nhiều mối liên hệ (xem, ví dụ: Manguin 1972, tr 1-3; 236), chủ yếu thông qua việc truyền giáo nhà truyền giáo tiến hành bảo trợ Bồ Đào Nha Vào kỷ thứ 17, quốc gia bị chia làm hai vương quốc theo vĩ tuyến 18 bắc: Tonkin, tức miền bắc Việt Nam với thủ đô Thăng Long (nay Hà Nội) Annam/Cochinchina miền trung nam Việt Nam với kinh đô Phú Xuân (Huế) Sau chiến năm 1614, nhà Trịnh thống trị Vương quốc Đàng Ngoài nhà Nguyễn thống trị Vương quốc Đàng Trong (Annam/Cochinchina) Trong nước Việt Nam gọi Đại Việt, với bên ngoài, quan hệ với Trung Quốc họ dùng tên An Nam, tên người Bồ Đào Nha gọi “Cochin-China” (xem, ví dụ: Jacques 2004, tr 56-58) CÁC NHÀ TRUYỀN GIÁO ĐẦU TIÊN DƯỚI SỰ BẢO TRỢ CỦA BỒ ĐÀO NHA Ở VIỆT NAM Cuốn sách nói đến tiếp xúc người Bồ Đào Nha Việt Nam nhà ngữ pháp biên khảo Jỗo de Barros (1496–1570), có tên Terceira decada da Asia: Dos feytos, que os Portugueses fizeram no Descobrimento & conquista dos mares & terras Oriente (Lisbon 1563) Barros viết Tổng trấn Ấn Độ, Afonso de Albuquerque (1453–1515), cử Fernão Peres de Andrade (1458– 1552), nhà hàng hải, thương gia nhà ngoại giao khám phá bờ biển Trung Quốc tạo lập quan hệ với người Trung Quốc Ông ta rời Malacca vào ngày 12/8/1516, bị buộc phải chuyển hướng bão họ đến Vương quốc Chăm Pa Đàng Trong Fernão Peres de Andrade đặt chân lên bờ biển để nhìn nước lành tường trình chất lượng sống người dân Sau ấn tượng đầu tiên, Fernão Peres lệnh cho thủy thủ tặng quà cho người dân xứ, cố gắng làm giảm xung đột tạm thời thiết lập quan hệ với họ Fernão Peres tiếp tục hành trình ơng khơng thể đến Trung Quốc Ơng ta dừng lại Cơn Sơn, bờ biển phía nam Việt Nam, thuộc quần đảo Cơn Đảo nay, miền Nam Việt Nam thuộc Biển Đông Côn Sơn người Bồ Đào Nha gọi “Pullo Condor”, lấy từ tiếng Malaysia “Pu Lao Kundur” Lúc Cơn Sơn hay Pullo Condor chưa có người ở, nhà hàng hải biết đến rõ nguồn nước sạch, gia cầm, chim thú, rùa nhiều loại cá khác (Barros 1563, tờ 42r-43v) www.vanhoanghean.com.vn/component/k2/30-nhung-goc-nhin-van-hoa/12744-nghien-cuu-dau-tien-ve-tieng-viet-cua-cac-nha-truyen-giao-the-ky-xvii-mieu-ta… 2/14 31/03/2021 Nghiên cứu tiếng Việt nhà truyền giáo kỷ XVII: Miêu tả điệu ảnh hưởng tiếng Bồ Đào Nha vào tả tiế… Một văn tiếng Bồ Đào Nha khác viết Việt Nam giáo sĩ dòng Đa Minh, Gaspar da Cruz, O.P (khoảng 1520–1570), có tênTratadoem que se contam muito por extenso as cousas da China (Évora 1570) Đây sách châu Âu viết Trung Quốc Gaspar da Cruz nhà truyền giáo Malaccavà ông định đến Trung Quốc để biết rõ vương quốc tiếng Trong chuyến ơng dừng chân vương quốc Cochinchina để nghỉ lấy nước Ơng mơ tả vương quốc tuyệt vời với nhiều người người dân giàu có Đặc biệt, ơng viết Cochinchina giáp với phía nam Trung Quốc với khoảng trăm dặmbờ biển Ông nhận xét Cochinchina lệ thuộc Trung Quốcvà người ăn mặc giống người Trung Quốc Đáng tiếc, ơng ta khơng mơ tả tiếng Việt, ơng nói chữ viết Cochinchina tương tự chữ Trung Quốc cho dù ngơn ngữ khác hẳn Đối với ơng, người Việt Nam người Trung Quốc hiểu qua chữ viết khơng phải lời nói Trung Quốc có nhiều ngơn ngữ khác người nói ngơn ngữ khơng hiểu (Cruz 1569, tờ b iiir; tư liệu khỏc, xem Fernandes & Assunỗóo 2014, p 9-10) Roland Jacques, O.M.I, giáo sư danh dự Đại học Saint Paul Ottawa đại diện Việt Nam từ giáo đoàn “Missionary Oblates of Mary Immaculate”, học giả người Pháp nghiên cứu chi tiết quan hệ Việt Nam nhà truyền giáo bảo trợ Bồ Đào Nha.Khi nghiên cứu hệ tiên phong giáo đoàn tổ chức[2] đầu tiên, ông bàn nhà truyền giáo phục vụ Bảo trợ Bồ Đào Nha năm 1623 1678 với tập trung vào Francisco de Pina,S.J (1585/1586–1625), Gaspar Amaral, S.J (1594–1646), António Barbosa, S.J (1594–1647) Alexandre de Rhodes, S.J (1593–1660) (xem Jacques 2012, tr 43–48) Francisco de Pina sinh Guarda, miền bắc Bồ Đào Nha năm 1585 1586 Ơng gia nhập Dịng Tên năm 19 tuổi dành số năm học Học viện Madre de Deus Macau, nơi ơng học trị Cha Joóo Rodrigues Tỗuzu (15621633) v cú kh nng s dng khiếu ngơn ngữ Ơng đến Việt Nam Chăm Pa (Hội An, người Bồ Đào Nha gọi “Faïfo”) vào năm 1617 qua đời tai nạn tám năm sau (15/12/1625) tuổi 40 cố gắng cứu khách gặp nguy hiểm ĐàNẵng (“Turam” or “Turão” theo cách gọi người Bồ Đào Nha), cảng sông Hàn ven bờ biển miền Nam Trung Bộ Việt Nam (Jacques 2002, tr 24–27; Mourão 2005, tr 317–319) Gaspar Amaral sinh Corvaceira, huyện thuộc Viseu, miền bắc Bồ Đào Nha năm 1594; ơng phong linh mục Dịng Tên năm 1622, năm sau ông cử đến Nhật Bản, sau Học viện Madre de Deus Macau Ông Giám đốc Học viện, Cha Pedro Morejón (khoảng 1562–1639) cử đến Tonkin năm 1629, “ơng khơng có tin tức từ nhà truyền giáo” (Ribeiro 2001, tr 68) Gaspar Amaral Giám đốc Học viện Macau Phó Tỉnh dịng Tên Nhật Bản (1641–1645) (Wernz, Schmitt & Goetstouwers 1950, tr 650) Ông qua đời tai nạn đắm tàu gần đảo Hải Nam biển Đông (26/2/1646) lúc khoảng 52 tuổi (Mourão[3] 2005, tr 310–313, 2012, tr 54–61) António Barbosa sinh Arrifana Sousa, Penafiel, huyện Porto,cũng miền bắc Bồ Đào Nha năm 1594 Ông gia nhập Dòng Tên năm 1624, vàđến Goa Macau để cộng tác với Gaspar Amaral làm phiên tiếng Bồ Đào Nha từ điển tiếng Việt (Zwartjes 2011, tr 291) Năm 1635,ông dạy Học viện Macau, và, năm 1636 - 1642, ông Tonkin Năm 1644 có tin có mặt ơng Macau (Mourão 2012, tr 59, thích16); ơng bị ốm, thế, “được gửi đến Goa điều trị năm 1647 (Jacques 2002, tr 30, thích 36) Alexandre de Rhodes sinh năm 1593 Avignon, miền nam nước France, gia đình gốc Do Thái Tổ tiên ông đến từ Calatayud, Aragon gầnZaragoza,Tây Ban Nha, “chạy trốn khủng bố người Iberia đổi tên họ từ Rueda[4], sống Avignon” (Maryks 2010, tr 151) Rhodes giấu nguồn gốc Do Thái Tây Ban Nha gia nhập trường dòng Thánh Andrew Rome năm 1612 để nhận vào Dịng Tên Nhưng, ơng coi người Pháp, ơng nói rõ sách Divers Voyages: “ma chere patrie” (de Rhodes 1653, tờ ẽ ii v., “Epistre la Reyne”) Ông xin nhận vào tỉnh dịng Roman thay Lyon thành viên dễ nhận nhiệm vụ vua Bồ Đào Nha truyền giáo Ấn Độ (Phan 1998, tr 39).Rhodes thụ phong năm 1618 năm cử Viễn Đơng Ơng đến Lisbon đường bộ, từ ơng lên tàu “Santa Teresa”, bảo trợ Bồ Đào Nha năm sau đến Goa Theo Fidel González Fernández (2011), hoạt động truyền giáo Rhodes chia làm ba thời kỳ khác nhau: 1) 1619 1645 Viễn Đông Bảo trợ Bồ Đào Nha; 2) 1645 1655 châu Âu, chủ yếu Pháp Italia, 3) 1655 và1660 Ba Tư, Iran, nơi ông vào năm 1660, tuổi 67 Alexandre de Rhodes muốn theo dấu chân Thánh Francisco Xavier, S.J.(1506–1552), nhưng, khủng bố Nhật Bản sau năm 1614, Rhodes buộc phải lại Goa hai năm rưỡivà dành thời gian học ngơn ngữ địa, Ơng đến Malacca năm 1622 Macau năm 1623; ông nhận vào học viện Madre de Deus, nơi ông bắt đầu học tiếng Trung Quốc tiếng Nhật Bản Một năm sau, năm 1624, ơng có chuyến đến Chiêm Thành (Chăm Pa), Cochinchina Ở ông gặp Francisco de Pina, bắt đầu học tiếng Việt với ông Tuy nhiên, năm sau, Pina bị chết tai nạn đắm tàu Đà Nẵng (González Fernández 2011, tr 283) Rhodes lại số năm ven biển Trung Bộ thuộc tỉnh Nghệ An, Tonkin, nơi ông gặp Gaspar Amaral Năm 1630, thời gian trị (1619–1642) vua Lê ThầnTơng (1607–1662), chúa Trịnh Tráng (1577–1654) xem Đạo Thiên chúa nguy hiểm bắt đầu cấm đạo (Brockey 2009: 338–339) www.vanhoanghean.com.vn/component/k2/30-nhung-goc-nhin-van-hoa/12744-nghien-cuu-dau-tien-ve-tieng-viet-cua-cac-nha-truyen-giao-the-ky-xvii-mieu-ta… 3/14 31/03/2021 Nghiên cứu tiếng Việt nhà truyền giáo kỷ XVII: Miêu tả điệu ảnh hưởng tiếng Bồ Đào Nha vào tả tiế… Rhodes bị trục xuất khỏi Tonkin, ông trở lại Macau năm 1640, nơi ơng bit cha Joóo Rodrigues Tỗuzu, S.J (15621633) v liờn h lại với Gaspar Amaral, S.J (1594–1646) Rhodes trở lại Cochinchina, nhưng, nội chiến Trịnh–Nguyễn (1627–1673)[5], ông bị chúa Nguyễn Phúc Tần (1620–1687) buộc tội tử hình (chặt đầu) Phú Xuân (Huế) miền trung Việt Nam Ông người vua Tonkin, Lê Thần Tông (1607–1662) cứu thoát Tuy nhiên, tội chết thay việc bị trục xuất Vì vậy, ơng lên tàu Bồ Đào Nha Hội An vào ngày 3/7/1645, không trở lại (GonzálezFernández 2011, tr 288) Một điều quan trọng cần đề cập đến nhà ngôn ngữ tiếng tiếng Nhật Bản, giỏo s B o Nha, Joóo Rodrigues Tỗuzu, S.J (15621633)[6], cho dù ông chưa đặt chân đến Việt Nam Ông Macau 1614 1633 có lẽ làm thay đổi ngôn ngữ học Việt Nam, chủ yếu hoạt động đồng nghiệp học trị ơng Francisco de Pina.Nói vắn tắt, João Rodrigues viết tác phẩm khởi nguồn, thêm vào sáng tạo ngơn ngữ tạo tác phẩm siêu ngôn ngữ từ vốn kiến thức ông xã hội văn học Nhật Bản Ông người viết tiếng Nhật Bản kí tự Latin, miêu tả ông xưng gọi người Nhật Bản, việc sử dụng sắc thái kính trọng, quan hệ tơn ti xã hội Nhật Bản khác xã hội cụ thể nam nữ (Zwartjes 201, tr 94–142; Rodrigues 1604 [-1608],1993 [1620]) Cha João Rodrigues[7]xứng đáng, Zwartjes (2011, tr 141) nói “được xếp năm nhà ngữ pháp Đạo Thiên Chúa tiếng từ thời thuộc địa”, chủ yếu với tác phẩm Arte da lingoa de Iapam (Nagasaki 1604–1608).Roland Jacques (2012: 44) gọiônglà “một thiên tài ngôn ngữ học - un génie de la linguistique” CharlesRalph Boxer (1904–2000), “cha đẻ nghiên cứungôn ngữ Nhật Bản” (Boxer1950, p 363) Về ngữ pháp ơng (1604-08), Richard L Spear cho “về phương diện nghiên cứu ngữ pháp tuyệt vời tiếng Nhật đời kỷ đạo Thiên Chúa” (Spear 1975, tr 2) NHỮNG VĂN BẢN SIÊU NGÔN NGỮ TIẾNG VIỆT ĐẦU TIÊN ĐƯỢC XUẤT BẢN[8] Văn siêu ngôn ngữ xuất tiếng Việt Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio Alexandre de Rhodes Chúng Propaganda Fide (Bộ Truyền giáo) in (Rome 1651) sáu năm sau ông rời Việt Nam Như vậy, ơng khơng thể hồn thành chúng có khả ơng mang theo văn Gaspar doAmaral António Barbosa mà ơng dùng để biên soạn từ điển, thấy Dictionarium có tất cả591 trang Riêng phần từ điển gồm 450 trang chia thành 900 cột, Rhodes gọi trang hay tờ; kèm theo phụ lục giải thích, đính tiếng Việt, tiếng Bồ Đào Nha tiếng Latin index với mục từ Latin ([440]–[490]) Trái lại, LinguaeAnnamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio (một khái lược) miêt tả ngữ pháp tiếng Việt, đối chiếu, số bản, đầu từ điển, số trường hợp cuối Nó gồm có 31 (độc lập-autonomous) trang, Rhodes phân tích tiếng Việt hay vấn đề ngữ pháp tiếng Đàng Ngoài, chẳng hạn chữ âm tiết (2–7), biến thể dấu (8–10), danh từ (10–14), đại từ trang trọng (“honorific”) (14–20), đại từ khác (21–23), động từ (23–26), phầnkhông biến cách khác (26–29) số châm ngơn cú pháp (29–31) Lời nói đầu từ điển, “Ad lectorem” [với bạn đọc] (6–7), nói rõ ràng nguồn tài liệu de Rhodes giải thích tiếng Annam hay tiếng Đàng Ngồi Những chi tiết thực tế quan trọng với nhà truyền giáo châu Âu tương lai, người người đọc tiềm Chẳng hạn,Rhodes giải thích rằngtiếng Annam hay Tonkin nói khơng hai vương quốc này, Tonkin Annam (Cochinchina), mà dùng ngôn ngữ chung lingua franca vương quốc lân cận Cao Bằng (ở đông bắc Việt Nam ngày nay), Chăm Pa (Trung BộViệt Nam), Cambodia,Lao Siam (Thái Lan) (de Rhodes 1651a, tr [VI]) Rhodes nói ông ta dành mười hai năm nghe người xứ nói và, thêm nữa, ơng bắt đầu học tiếng với giáo sĩ người Bồ Đào Nha, Franciscode Pina, người mà theo ông, thông thạo tiếng Việt giáo sĩ nắm vững giảng đạo không cần phiên dịch: In hoc autem opere praeter ea quae ab ipsis indigenis didici per duodecim fermeannos quibus in illis egionibus tam Cocincinae quam Tunkini sum commoratus, ab initio magistrum linguae audiens Patrem Franciscum de Pina lusitanum e nostra minima Societate IESV, qui primus e Nostris linguam illam apprimecalluit, et primus sine interprete concionari eo idiomate caepit (de Rhodes 1651a, [VIVII]) [Nhưng, tác phẩm này, bên cạnh điều tự học từ người xứ suốt mười hai năm sống vùng Annam Tonkin, đưa vào điều học từ lúc đầu với cha Francisco de Pina, người Bồ Đào Nha từ Dòng Tên nhỏ bé chúng ta, người số có kiến thức sâu toàn diện thứ tiếng người bắt đầu giảng đạo thứ tiếng mà khơng cần phiên dịch.] Lời tán dương nhắc lại Divers Voyages, nơi Rhodes khẳng địnhsự am hiểu tuyệt vời Pina tiếng Việt: Nous partimes de Macao au mois de Decembre de cette année 1624 et dix-neufjours, nous arrivâmes tous en la Cochinchine, pleins du desir d’y bien travailler: Nous y rencontrâmes le Pere Pina qui sestoit rendu sỗavant en la langue du paùs entierement differente de la Chinoise (de Rhodes 1653, p 71-72) www.vanhoanghean.com.vn/component/k2/30-nhung-goc-nhin-van-hoa/12744-nghien-cuu-dau-tien-ve-tieng-viet-cua-cac-nha-truyen-giao-the-ky-xvii-mieu-ta… 4/14 31/03/2021 Nghiên cứu tiếng Việt nhà truyền giáo kỷ XVII: Miêu tả điệu ảnh hưởng tiếng Bồ Đào Nha vào tả tiế… Ngồi ra, lời nói đầu Từ điển, Rhodes nói thêm ơng dùng cơng trình hai nhà truyền giáo khác Dịng Tên, hai giáo sĩ Bồ Đào Nha Gaspar Amaral António Barbosa Họ biên soạn từ điển Việt-Bồ Đào Nha (Gaspar Amaral) Bồ Đào Nha-Việt (António Barbosa), từ điển chưa hoàn thành họ đột ngột qua đời Rhodes giải thích ông phát triển chúng thêm tiếng Latin qua hiểu biết ông (de Rhodes 1651a, tr [VII]) Trong số người khác, Michel Ferlus (1982, tr 85), chứng minh từ điển de Rhodes cơng trình biên soạn dựa cơng trình có Vay mượn bảng chữ tiếng Latin tả tiếng Bồ Đào Nha Trong thư gửi Giám sát Tỉnh dòng Nhật Bản Trung Quốc, viết vào năm 1623, Francisco de Pina nói ơng viết miêu tảvắn tắt việc dùng tả điệu tiếng An Nam - Đàng Ngồi ơng bắt đầu soạn ngữ pháp Ơng nói ông viết tiếng Bồ Đào Nha để “chúng ta” (người Bồ Đào Nha và/hay giáo sĩ đạo Thiên Chúa) đọc học thuộc lịng Eu já tenho feito hum Tratadozinho sobre a orthografia e toadas desta lingua, vou entrando pela Arte (…) eu escrevilas [em] letra portuguesa, e para os nossos poderem lelas, aprendendo de cor (Pina ca 1745b [ca 1623], f 414v) [tôi viết mô tả nhỏ việc dùng tả điệu ngơn ngữ Tơi bắt đầu với ngữ pháp… Tôi viết chúng chữ Bồ Đào Nha để người anhem đọc học thuộc lịng.] Trong đoạn trích này, Pina dùngmutatis mutandisnhững lý tương tự với lý ca Joóo Rodrigues Tỗuzu in the Arte da Lingoa de Iapam: No escreuer esta lingoa em nossa letra seguimos principalmente a o mutatis mutandis rtographiaatina, e a Portuguesa, assi por ter a pronunciaỗóo de Iapóo semelhanỗa com aPortuguesa em algas syllabas como sam, cha, chi, cho, chu, nha, nho, nhu, etcetera Como tambem por que Iapão em os Padres e irmãos entre si usam dalingoa e ortographia Portuguesa (Rodrigues 1604[-1608], f 55v) [Viết ngôn ngữ [tiếng Nhật] chữ chúng ta, chúng tơi chủ yếu dựa vào tả tiếng Latin tiếng Bồ Đào Nha việc phát âm tiếng Nhật tương tự tiếng Bồ Đào Nha âm tiết, gồm cha, chi, cho, chu,nha, nho, nhu, etc., vì, Nhật Bản, giáo sĩ người anh em dùng tiếng tả Bồ Đào Nha với nhau.] Jỗo Rodrigues, viết trongArte Breve, vài năm trước thư Pina, ơng chủ yếu dựa tả tiếng Latin tất giáo sĩ biết Ơng nói ơng cần dùng tiếng Bồ Đào Nha có nhiều giống ngữ âm với tiếng Nhật giống với tiếng Italia tiếng Tây Ban Nha: E por que a latina he commum a todas as naỗoens, essa seguimos em geral,e o que falta latina tomamos, ou Portugues, que tem muitas syllabassemelhantes às Iapoas, que algũas terras de Europa nam tem, ou Italiano, oufinalmente Castelhano (Rodrigues 1993 [1620], f 6r, p 367) [Và,vì tiếng Latin thứ tiếng chung tất dân tộc, dựa vào [language] bản, điều thiếu tiếng Latin, lấy từ tiếng Bồ Đào Nha, thứ tiếng có nhiều âm tiết giống tiếng Nhật Điều khơng có ngôn ngữ khác lục địa châu Âu, chẳng hạn tiếng Italia tiếng Tây Ban Nha.] Có thể Pina, thư, ám đến Manuductio ad Linguam Tunckinensem [Sổ tay tiếng Tonkin], tài liệu mà từ kỷ 18 có Biblioteca da Ajuda (Lisbon, Bồ Đào Nha) Jacques (2002, tr 146-167) công bố Roland Jacques cho tác giả người Thụy Sĩ, Honufer Bürgin, tiếng Bồ Đào Nha Onofre Borges (1614-1664) Tuy nhiên, chứng Jacques không hoàn toàn thuyết phục Ảnh hưởng ngữ âm tiếng Bồ Đào Nha chứng toàn văn bản, Rhodes bổ sung vào văn viết khoảng 15 năm sau ông rời Việt Nam thư Pina nói rõ ông viết mô tả hệ thống điệu tiếng Việt Ngoài ra, Jacques tin “tratadozinho” [miêu tả vắn tắt] Pina ảnh hưởng tới Manuductio Bürgin (xem Jacques 2002, tr 31-39) Như vậy, phát tư liệu mới, tin nguồn tư liệu Rhodes thực Francisco de Pina Manuductio ad Linguam Tunckinensem ơng viết Trên thực tế, Manuductio tóm tắt ngữ pháp hay mô tả ngắn tiếng Annam hay Đàng Ngồi Nó gồm 22 trang, chia làm ba phần (về điệu (accents), chữ bảng chữ danh từ) số ghi thêm (hội thoại, phát ngôn thường dùng, số cách diễn đạt quen thuộc hàng ngày vàmột số câu có nghĩa tục tĩu) Đó phiên lại từ Cha João Álvares, S.J (?–cuối 1762) viết năm 1745 học viện Madre de Deus Macau gửi tới Đại diện Tỉnh dòng Nhật Bản Lisbon khoảng năm 1747 với tài liệu tôn giáo quan trọng khác(Rodrigues1931–1950, tập 4, tr 162) Những năm gần đây, chủ yếu sau nghiên cứu Roland Jacques (2002, 2004, 2012), dường học giả quốc tế thiên giả thiết Francisco de Pina người sáng tạo thực chữ Việt Latin hóa (dựa sở bảng chữ tiếng Latin), chữ viết gọi chữ Quốc ngữ “ngôn ngữ quốc gia” (xem thêm: Guillemin 2014) Việc dùng làm chữ viết thức hệ thống hành Việt www.vanhoanghean.com.vn/component/k2/30-nhung-goc-nhin-van-hoa/12744-nghien-cuu-dau-tien-ve-tieng-viet-cua-cac-nha-truyen-giao-the-ky-xvii-mieu-ta… 5/14 31/03/2021 Nghiên cứu tiếng Việt nhà truyền giáo kỷ XVII: Miêu tả điệu ảnh hưởng tiếng Bồ Đào Nha vào tả tiế… Nam quy định vào năm 1898 Nghị định Toàn Quyền Pháp Đông Dương (và tổng thống tương lai Pháp) Paul Doumer (1857–1932) Tuy nhiên, việc thực hoàn tất năm 1909 cuối cùng, sắc lệnh bãi bỏ phương pháp dạy truyền thống với việc đưa vào hệ thống giáo dục chữ Pháp chữ Quốc Ngữ (xem: Jacques 2004, tr 24, thích 3) Sau độc lập (2/9/1945) thống (30/4/1975), quốc ngữ giữ vị trí văn tự thức Việt Nam (xem: Thompson 1987) Tóm lại, nhà truyền giáo châu Âuđược cung cấp thứ, Francisco de Pina rõ ràng chịu ảnh hưởng từ Cha Joóo Rodrigues Tỗuzu, nh trng hp ting Nht Bn Gaspar Amaral, António Barbosa Alexandrede Rhodes phát triển nâng cao phương pháp Gần đây, chẳng hạn, OttoZwartjes (2011: 291) Fidel González Fernández (2011, tr 299) nhận thấy tác phẩm Rhodes dựa cơng trình nhà truyền giáo Bồ Đào Nha trước Mặt khác, Thompson lưu ý có nhiều ảnh hưởng Bồ Đào Nhatrong từ điển de Rhodes, song ơng khơng hiểu lại xảy ra: Điều rắc rối có lẽ Alexandre de Rhodes, người chịu trách nhiệm nội dung bản, người Avignon miền nam nước Pháp, mà hệ thống chữ viết có lẽ thể nhiều nét đặc biệt liên quan tới tiếng Bồ Đào Nha thứ tiếng khác Liên quan tới điều này, điều quan trọng bên cạnh tiếng Bồ Đào Nha từ điển de Rhodes gồm nhiều điểm đặc trưng tiếng Latin tiếng Pháp (Thompson 1987, tr 55) Lập luận ông dựa niềm đam mê hàng hải thương mại người Bồ Đào Nha khu vực hoạt động nhà truyền giáo trước đó: Suốt thời kỳ ban đầu niềm đam mê buôn bán hàng hải người Bồ Đào Nha thể cam kết quan trọng người châu Âu khu vực hệ quả, tiếng Bồ Đào Nha dường ngôn ngữ phổ biến người châu Âu lúc (Thompson 1987, tr 55) Đáng tiếc đánh giá mức độ ảnh hưởng Gaspar Amaral António Barbosa đếnRhodes cơng trình họ khơng in thảo họ chưa tìm thấy Bên cạnh việc Rhodes nói ơng dùng từ điển Amaral Barbosa, có số thư thường niên nhà truyền giáo (annuaelitterae) khẳng định họ sử dụng từ điển (xem, ví dụ: Rodrigues 1917, tr 360; 1931–1950, tập 3, vol 2, tr 157; hộp 2002, tập.1, tr 189) Cho Gaspar Amaral năm sau Rhodes rời khỏi Việt Nam, ơng chép phiên tiếng Việt tiếng Bồ Đào Nha hoàn thành dịch tiếng Latin châu Âu Tuy nhiên, dấu ấn tác giả Bồ Đào Nha khơng thể phủ nhận Ngồi thực từ “Portuguese” lặp lại 70 lần— “portugueses”, lần; “lusitani” “dicunt” hay “vocant”, 29 lần; “a” hay “pro” “lusitanis”, 24 lần; “lusitana” “lingua”, lần; “apud” “lusitanos”, lần, v.v — có phép tả đặc trưng tiếng Bồ Đào Nha: âm vị vòm mặt lưỡi mũi (dorso-palatalnasal) thể kí hiệu /ɲ/ Bảng Ngữ âm Quốc tế (IPA)được viết chữ Bồ Đào Nha chứ bằngkết hợp chữ (archigrapheme)của tiếng Italia hay tiếng Pháp[9] Rhodes điều cách rõ ràng khơng nói phép tả riêng tiếng Bồ Đào Nha: “(…) adhibemus etiam simul cum, n,vt nhà, domus, & facit idem quod apud Italos, gna” (de Rhodes 1651b, p 4) [wealso add [h] with n, like “nhà”, house, and does the same like the Italian “gna”] Phép tả “Portuguese” dùng tiếng Việt, chẳng hạn như, “nhà” [house], “quạnh” [be solitary, deserted], “lành-lạnh” [be abit cold], “mình” [oneself], “nhẹ” [be light, in weight], “nhè-nhẹ” [be rather lightin weight], “nhỏ” [be small], “nhưng” [but, however] (xem, ví dụ: Michaud, Ferlus,Nguyễn 2015; Haudricourt 2010; Thompson 1987) Rhodes học số ngôn ngữ ông đương nhiên nói giỏi tiếng Bồ Đào Nha, ngơn ngữ thơng dụng nhà truyền giáo bảo trợ Bồ Đào Nha với tiếng Latin Tuy nhiên, ông viết tiếng Latin tiếng Pháp (xem Rhodes1653) Như vậy, Gaspar Amaral António Barbosa rõ ràng người đưa tổ hợp (chứ kết hợp tiếng Pháp hay tiếng Italia) để ghi âm vị /ɲ/ tiếng Việt Miêu tả điệu Ảnh hưởng Pina Rhodes không việc sử dụng hệ thống Latin hóa mà việc miêu tả hệ thống điệu Tuy nhiên, cần nhấn mạnh Pina Rhodes không phân biệt tiếng/phương ngữ Đàng Ngoài (Tonkinese) bắc Cochinchina Annamese nam Cochinchina[10] Đối với hai tác giả, ngôn ngữ mutatis mutandis nhau, mặc dùDictionarium Rhodes coi hịa lẫn phương ngữ tiếng Việt (xem, ví dụ, Maspero 1912) Michel Ferlus cho từ điển Rhodes dựa phương ngữ miền Trung Việt Nam: “Le Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum du Père Alexandre de Rhodes (1651), rédigé dans la romanisation qui deviendra le quốcngữ (…) semble élaboré partir d’un parler du centre” (Ferlus 1982, tr 85) Nhưng, Maspero cho rằngDictionarium Rhodes vàBrevis Declaratio liên quan đến phương ngữ miền Bắc “serapportent au dialecte tonkinois” (Maspero 1912, tr 9, thích 1) Trên thực tế, Francisco de Pina Alexandre de Rhodes giải thích ngơn ngữ điệu miêu tả với đặc điểm ngôn ngữ châu Âu, nghĩa chữ Latin Manuductio Pinas nói www.vanhoanghean.com.vn/component/k2/30-nhung-goc-nhin-van-hoa/12744-nghien-cuu-dau-tien-ve-tieng-viet-cua-cac-nha-truyen-giao-the-ky-xvii-mieu-ta… 6/14 31/03/2021 Nghiên cứu tiếng Việt nhà truyền giáo kỷ XVII: Miêu tả điệu ảnh hưởng tiếng Bồ Đào Nha vào tả tiế… ơng cần bắt đầu việc giải thích bảng chữ Latin, theo truyền thống, song theo ông, việc học điệu (hay “accents”, theo thuật ngữ ông dùng) quan trọng nhiều: Mos est alias in tradendis, discendisque linguis ab alphabeto seu litteris initium ducendi, quem utique morem tenuissem, nisi accentuum notitia ad meliorem litterarum intelligentia hac in lingua praeprimis esset necessaria (Pina ca.1745a [ante 1623], f 313r) [Truyền thống phổ biến việc dạy học tiếng bắt đầu với bảng chữ hay chữ Rõ ràng cần theo truyền thống kiến thức điệu (accents) khơng phải cần thiết để hiểu biết tốt chữ viết ngôn ngữ này.] Duo tamen praecipue sunt in hoc idiomate notanda, e quibus tanquamfundamentis tota ratio bene addiscendae huius linguae pendet, ita ut sine illis anostratibus haec lingua vix teneri possit; si uti enim homo constat ex corpore etanima, sic etiam hoc idioma constat ex characteribus quibus a nobis conscribitur,et ex tonis seu accentibus quibus notatur et pronunciatur: quibus duobus priusexplicatis et positis tanquam fundamentis, de partibus Orationis, et praeceptis inipsa oratione seruandis agendum postea (de Rhodes 1651b, tr 1) [Thay vào đó,về mặt nguyên tắc, hai [vấn đề bản] cần ý ngôn ngữ này, theo sở việc học ngơn ngữ dựa vào đó, thiếu chúng, khó hiểu ngơn ngữ này; thực người làm từ thể xác linh hồn, ngôn ngữ tạo thành đặc trưng miêu tả điệu giọng nhờ chúng phát âm Hai sở giải thích trước đây, phần lời nói châm ngơn liên quan đến phát ngôn nhận xét sau.] Mặt khác, hai miêu tả sáu điệu (“de accentibus”) tiếng Đàng Ngoài[11] giống Nguyễn Edmondson, khơng biết cơng trình Pina, viết […] nhà ngữ âm tiếng Việt để lại tư liệu, Alexandre de Rhodes(1651) […] miêu tả chúng thuật ngữ impressionisticnhư sau: “acuteangry”(sắc), “smooth-rising” (hỏi), “level” (ngang), “chesty-raised” (ngã), “chesty-heavy” (nặng), “grave-lowering” (huyền) […] Ba kỷ rưỡi sau đặc trưng giữ nguyên tính hợp lý sáng suốt.(Nguyễn & Edmondson 1998, p 2) Đôi Rhodes dùng từ giống Pina, họ thêm chi tiết khác Trong lời giới thiệu, Rhodes so sánh điệu với trọng âm tiếng Hy Lạp (acute, grave and circumflex) dấu phụ i từ tiếng Hy Lạp cổ Pina ngắn gọn hơn, đưa chi tiết cách miêu tả điệu riêng: Accentus hac in lingua seu tonorum mutationes sunt sex, ex quibus solismultoties significationum diuersitas sumi debet; unde patet huiusmodi tonos exarte callendi necessitas [esse] (Pina ca 1745a [ante 1623], f 313r) [Trong ngơn ngữ có sáu giọng hay thay đổi điệu, mà thường phụ thuộc tính đa dạng quan trọng Vì vậy, điều rõ ràng cần thiết để học cách phát âm xác điệu.] Diximus accentus esse quasi animam uocabulorum in hoc idiomate, atque ideosumma diligentia sunt addiscendi Vtimur ergo triplici accentu linguae Graecae,acuto, graui, et circunflexo, qui quia non sufficiunt, addimus iota subscriptum,et signum nterrogationis nostrae; nam toni omnes huius linguae ad sex classesreducuntur, ita ut omnes prorsus dictiones huius idiomatis ad aliquam ex his sexclassibus seu tonis pertineant, nulla uoce prorsus excepta (de Rhodes 1651b, p 8); [Chúng nói giọng dường hồn cốt từ ngơn ngữ này, vậy, cần ý tới chúng Bởi thế, dùng dấu tiếng Hy Lạp, sắc (acute), huyền (grave) dấu mũ (circumflex) cho chúng, chúng khơng thích hợp, thêm dấu phụ vào i dấu hỏi; Tuy nhiên, tất điệu ngôn ngữ quy sáu lớp, tất từ ngôn ngữ thuộc sáu lớp hay điệu này, thực tế khơng có từ ngoại lệ.] Hơn nữa, hai giải thích cách riêng biệt Francisco de Pina thêm vào khuông nhạc cho khóa G (nốt Son), với nửa (minim) phần tư (crotchet) nốt Giải thích Pina rõ ràng Rhodes Quả thực điệu thứ trung bình, khơng có thay đổi giọng, hai tác giả bắt đầu với câu giống nhau: Primus tonus esta aequalis, et sine ulla vocis inflexione pronuntiatur, habeturquetum, quando vox aliqua nullo ex quinque signis ̀, ́, ̃, ʅ, ’, ͅ : hoc ultimumvocalibus tantum subscribitur ut apud Graecos jota subscritum, ͅ notatur Suntquidem et alia signa, sed quia non ad vocis inflexionem, verum ad literarumcertam pronunciationem dignoscendam adiiciuntur […] www.vanhoanghean.com.vn/component/k2/30-nhung-goc-nhin-van-hoa/12744-nghien-cuu-dau-tien-ve-tieng-viet-cua-cac-nha-truyen-giao-the-ky-xvii-mieu-ta… 7/14 31/03/2021 Nghiên cứu tiếng Việt nhà truyền giáo kỷ XVII: Miêu tả điệu ảnh hưởng tiếng Bồ Đào Nha vào tả tiế… (Pina ca 1745a [ante 1623], f 313r) [Thanh điệu phẳng phát âm không thay đổi giọng (implied) khơng có năm dấu dùng ̀, ́, ̃, ʅ, ’, ͅ Dấu cuối để phía từ dấu phụ chữ i Hy Lạp Cũng có dấu phụ khác không ảnh hưởng đến thay đổi giọng nói, song chúng dùng để phân biệt phát âm khác chữ mà chúng gắn vào…] Primus igitur tonus est aequalis, qui sine ulla vocis inflexione pronunciatur, utba, tres: quod ita verum est, ut etiam si quis aliquem interroget per vocem,chang, quae est aequalis, ut có chang, est ne; nullo modo debeat inflecterevocem interrogando, quia vox interrogativa, chang, nullo notatur accentu, quodsi inflecteretur vocis tonus, tunc esset alia significatio: voces itaque quae huncaequalem habent tonum, nullo notantur accentu; et hoc est sufficiens illarumdistinctivum signum, cum omnes aliae suum accentum habeant (de Rhodes1651b, tr 8) [Vì vậy, thanh Nó phát âm với giọng khơng thay đổi Ví dụ:ba, “three”; điều hỏi khác điều dùng từ chăng, bằng, kiểu nhưcó chăng, “it isnot”, hỏi khơng uốn giọngbởi từ để hỏichăng khơngmang điệu Nếu điệu giọng có ảnh hưởng, có nghĩa khác; vậy, từ có điệu giống khơng có phân biệt giọng, điều dấu hiệu đủ để phân biệt với từ khác có (accents) khác.] Trong miêu tả khác, văn Rhodes gần giống Pina hai ln ln dùng ví dụ từ (một âm tiết), “ba”, từ có nghĩa khác với cụ thể Mặt khác, hai tìm thấy tương tự dấugiọng tiếng Bồ Đào Nha (tiếng Hy Lạp, trongvăn Rhodess) (sắc, huyềnvàdấu mũ) để giải thích thứ hai, thứ ba thứ tư: Secundus est acutus: hic profertur voce acuta et quasi iram demonstrante, ut ineadem voce Bá: concubina Regis vel Principis viri (Pina ca 1745a [ante 1623], f 313v) [Thanh thứ hai, phát âm với giọng cao với biểu lộ âm giống giận dữ, từ Bá: “thiếp vua, chúa”, hay “thiếp thủ lĩnh.” (Trong tiếng Anh, tác giả dịch: “the Prince’s sons” có lẽ khơng xác-VXQ.] Secundus tonus est acutus, qui profertur acuendo vocem, et proferendodictionem, ac si quis iram emonstraret, ut bá concubina Regis, vel principisalicuius viri (de Rhodes 1651b, p 8); [Thanh thứ hai giọng sắc, phát âm giọng cao phát âm từ bày tỏ giận dữ, bá, “thiếp vua, chúa”, hay “thiếp thủ lĩnh” (Trong tiếng Anh, tác giả dịch: “the Prince’s sons” có lẽ khơng xác-VXQ)] Tertius est gravis, et profertur deprimendo vocem; ut iterum in voce Bà: aviaaut Domina usuvenit (Pina ca 1745a [ante 1623], f 313v) [Thanh thứ ba trầm, phát âm với việc hạ thấp giọng, thường dùng lại với từ bà, grandmother” hay “lady”.] Tertius est gravis, et profertur deprimendo vocem, ut bà, avia, vel Domina (de Rhodes 1651b, tr 8); www.vanhoanghean.com.vn/component/k2/30-nhung-goc-nhin-van-hoa/12744-nghien-cuu-dau-tien-ve-tieng-viet-cua-cac-nha-truyen-giao-the-ky-xvii-mieu-ta… 8/14 31/03/2021 Nghiên cứu tiếng Việt nhà truyền giáo kỷ XVII: Miêu tả điệu ảnh hưởng tiếng Bồ Đào Nha vào tả tiế… [Thanh thứ ba trầm, phát âm với việc hạ thấp giọng, bà, “grandmother” hay “lady”.] Quartus est circumflexus, qui exprimitur inflectendo vocem ex imo pectore prolatam et postea sonore elevatam: ut fit in voce βã[12]: colaphus (Pina ca 1745a [ante 1623], f 313v) [Thanh thứ tư giọng uốn cong, diễn tả thay đổi giọng phát âm từ độ sâu lồng ngực sau nâng cao giọng, nói âm vã, “slap”.] Quartus est circumflexus, qui exprimitur inflectendo vocem ex imo pectoreprolatam, et postea sonore elevatam, ut βã, colaphus, vel colaphizare (deRhodes 1651b: 8); [Thanh thứ tư giọng uốn cong, diễn tả thay đổi giọng phát âm từ độ sâu lồng ngực sau nâng cao giọng, nói âm vã, “slap”.] Thanh thứ năm thấp xuống, ghi dấu phụ phía chữ i Hy Lạp: Quintus vocatur ponderosus seu onerosus, quia cum quodam pondere, seu onere ex imo pectore prolata voce exprimitur: ut in voce Bą: res derelicta (Pina ca 1745a [ante 1623], f 313v) [Thanh thứ năm gọi nặng nề “ponderous” hay khó nhọc “onerous” phát âm giọng phát từ sâu lồng ngực tạo lực định, từ Bą, “thứ vô thừa nhận” (without owner).] Quintus vocatur ponderosus seu onerosus quia cum quodam pondere seu onere ex imo pectore prolata voce exprimitur, et notatur cum iota subscripto ut bạ res derelicta (de Rhodes 1651b, p 8) [Thanh thứ năm gọi nặng nề “ponderous” hay khó nhọc “onerous” phát âm giọng phát từ sâu lồng ngực tạo lực định, ghi với dấu phụ chữ chữ i Hy Lạp, trongbạ, “thứ vô thừa nhận”.] Thanh cuối điệu mềm, song với giọng nghi vấn, thể hỏi người khác điều đó: Sextus denique dicitur lenis, quia leniter profertur, et per modum interrogantisv.g itáne? Ut in voce Bả: sericum quoddam coloris lutei seu crocei (Pina ca 1745a [ante 1623], f 313v-314r) www.vanhoanghean.com.vn/component/k2/30-nhung-goc-nhin-van-hoa/12744-nghien-cuu-dau-tien-ve-tieng-viet-cua-cac-nha-truyen-giao-the-ky-xvii-mieu-ta… 9/14 31/03/2021 Nghiên cứu tiếng Việt nhà truyền giáo kỷ XVII: Miêu tả điệu ảnh hưởng tiếng Bồ Đào Nha vào tả tiế… [Cuối cùng, thứ sáu gọi khoan thai “lenient” phát âm cách mềm mại với thức nghi vấn, kiểu itáne?, từ bả, “một thứ lụa vàng hay vàng nghệ người Tonkin”.] Sextus denique dicitur lenis, quia cum leni quadam vocis inflexione profertur,sicuti cum interrogare solemus, itane? et similia; et idcirco signo illointerrogativo pro accentu notatur ut, bả, quoddam sericum apud Tunchinensescoloris lutei vel crocei (de Rhodes 1651b, p 9); [Cuối cùng, thứ sáu gọi khoan thai “lenient” phát âm với tuyến điệu mượt mà giọng nói, thường hỏi, itáne?,và giống câu hỏi; ghi dấu hỏi, từ bả, “một thứ lụa vàng hay vàng nghệ người Tonkin”.] Như thấy, Francisco de Pina biểu thị điệu khn nhạc, cịn Rhodes khơng làm Song ơng so sánh tiếng Việt với sáu nốt nhạc thang âm nguyên C–D–E–F–G–A (“dò”, “rẹ”, “mĩ”, “pha”, “sổ”, “lá”), ông không rõ Pina: Hos autem sex accentus ad nostrae musicae tonos sic accommodare possumus utaliquam cum illa, uideantur habere proportionem per has uoces ut, dò, pedica: re,radix, in pronunciatione cuiusdam Prouinciae; mĩ, nomen cuiusdam familiae;fa, uel pha, miscere; sổ, cathalogus; lá, folium; ita ut ex his uocibus etiam inlingua Tunchinica significatiuis, per sex tonos linguae Tunchinensis, dò, rẹ, mĩ,pha, sổ, lá, possimus referre aliquo modo sex tonos nostrae musicae, non tamenita exacte, quin magna intersit differentia; quare nullus istos tonos addiscerepoterit, nisi ab aliquo qui linguam bene calleat, illos per se ipsum audieritsaepius, ut illis assuescat: Quinque igitur sunt accentuum notae quia tonusequalis non indiget nota […] (de Rhodes 1651b, p 19) [Tuy nhiên, nhờ xếp sáu giọng với âm nhạc chúng ta, chúng dường có số tương xứng mặt âm chúng Các ví dụ” dị, “trap”; rễ, “root” phát âm số địa phương;mĩ, tên họ cụ thể; fa or pha, “to mix”; sổ, “catalogue”; lá, “leaf”; vậy, âm có nghĩa tiếng Đàng Ngồi, dùng sáu tiếng Đàng Ngồi, dị, rễ, mĩ, pha, sổ, lá, nói đến, số mức độ, đến sáu âm âm nhạc chúng ta, khơng xác, tạo khác biệt lớn; khơng học này, trừ người thông thạo ngôn ngữ nghe chúng thường xuyên trở nên quen thuộc với chúng; có năm nốt nhạc có khơng cần nốt …] KẾT LUẬN Những ghi chép Việt Nam từ bối cảnh châu Âu vào kỷ thứ 16 thuộc nhà ngữ pháp du kí Jỗo de Barros (1496-1570) năm 1563 vàgiáo sĩ dòng Đa MinhGaspar da Cruz (khoảng 1520–1570) năm 1570 Tuy nhiên, ghi chép ngôn ngữ học thuộc nhóm mà Roland Jacques gọi Các giáo sĩ Đạo chúa Jesus tiên khởi, đặc biệt giáo sĩ Bồ Đào Nha, Francisco de Pina, S.J.(1585 / 15861625), Gaspar Amaral, S.J (1594–1646) António Barbosa,S.J (1594–1647) vàgiáo sĩ người Pháp, Alexandre de Rhodes, S.J (1593–1660) Hiện xác minh Francisco de Pina người miêu tả tiếng Annam hay tiếng Tonkin kí tự Latin hay dùng hệ thống Latin hóa (ngày người Việt Nam gọi Quốc ngữ, ngôn ngữ dân tộc) từ ảnh hng ca giỏo s B o Nha, Joóo Rodrigues Tỗuzu, S.J (1562–1633) Gaspar doAmaral, António Barbosa Alexandre de Rhodes phát triển nâng cao phương pháp Rhodes dùng hai văn từ điển Amaral Barbosa biên soạn để lại dấu ấn riêng tả Bồ Đào Nha (cả tả tiếng Việt nay): tổ hợp chữghi âm vị mũi mặt lưỡi-ngạc /ɲ/ Mặt khác, Francisco de Pina nguồn quan trọng miêu tả tiếng Tonkin Rhodes Về điểm cụ thể này, tương tự văn Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio(Rome 1651) Rhodes’svàManuductio ad linguam Tunchinensem (ante 1623) Pina ấntượng Chúng bổ sung cho nhau, văn Pina rõ ràng hơn, ơng giải thích với trợ giúp khung nhạc, khóa G (nốt Son), với nửa (minim) phần tư (crotchet) nốt Cả hai giải thích sáu tiếng Tonkin sử dụng kí tự giống ngôn ngữ châu Âu họ miêu tả chúng với từ giống Tóm lại, Pina Rhodes, sáu tiếng Tonkin miêu tả sau: Thanh thứ trung bình, khơng có thay đổi tuyến điệu (thanh ngang);thanh thứ hai “sắc - giận dữ”, phát âm với giọng cao, thể giọng giống giận (thanh sắc); thứ ba bằng, phát âm cách hạ thấp giọng (thanh huyền); thứ tư thở-lên cao, thay đổi giọng phát âm từ sâu ngực nâng cao cách dứt khoát (thanh ngã); thứ năm chesty-heavy, phát âm cách phát âm từ sâu ngực tạo lực định (thanh nặng); và, cuối cùng, thứ sáu hỏi, phát âm với thay đổi giọng cách mềm mại, giống câu hỏi, hỏi điều (thanh hỏi) Cuối cùng, trích dẫn Nguyễn Edmondson (1998, tr 2) phải sửa đổi, thêm tên Pina vào tên Rhodes: Những đặc trưng nhà ngữ âm học tiếng Việt, Francisco de Pina Alexandre de Rhodes, “ba kỷ rưỡi sau […] giữ nguyên tính hợp lý sáng suốt” www.vanhoanghean.com.vn/component/k2/30-nhung-goc-nhin-van-hoa/12744-nghien-cuu-dau-tien-ve-tieng-viet-cua-cac-nha-truyen-giao-the-ky-xvii-mieu-t… 10/14 31/03/2021 Nghiên cứu tiếng Việt nhà truyền giáo kỷ XVII: Miêu tả điệu ảnh hưởng tiếng Bồ Đào Nha vào tả tiế… TÀI LIỆU THAM KHẢO Barros, João de, 1563 Terceira decada da Asia: Dos feytos, que os Portugueses fizeram no Descobrimento & onquista dos mares & terras Oriente, Lisboa, João Barreira Online: http://www.archive.org/details/terceiradecadada00barr (last access: 24 July 2016) Boxer, Charles Ralph, 1950 ô Padre Joóo Rodrigues Tỗuzu S.J and hisJapanese grammarsof 1604 and 1620 », Boletim de Filologia 11, 338-363 2002 Opera Minora, vols, Lisboa, Fundaỗóo Oriente Brockey, Liam M., 2009 Journey to the East: The Jesuit Mission to China, 1579–1724, Cambridge, Mass., Harvard University Press Catach, Nina (dir.), 1995 Dictionnaire historique de lorthographe franỗaise, Paris, Larousse Correia, Pedro Lage Reis, 2012 « La Compagnie de Jésus Macao et en Asie Orientale: la transmission du christianisme dans les ‘espaces de frontières’ (xvie siècle) », Hugues Didier & Madalena Larcher (ed.), Pédagogies Missionnaires: Traduire, transmettre, transculturer, 32e Colloque du CÉDRIC, Lisbonne 30 août-3 septembre 2011, Paris, Éditions Karthala, 261–276 Cruz, Gaspar da, 1570 Tractado em que se cõtam muito por estẽso as cousas da China, cõ suas particularidades, e assi reyno dormuz, cõposto por el R padre fray Gaspar da Cruz da ordẽ de sam Domingos, Évora, Casa de André de Burgos Online: http://purl.pt/22928 (last access: 24 July 2016) de Rhodes, Alexandre, 1651a Dictionarium Annnamiticum Lusitanum, et Latinum ope Sacrae Congregationis de Propaganda Fide, Roma, Propaganda Fide — 1651b Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio In Dictionarium Annnamiticm Lusitanvm, et Latinum ope Sacrae Congregationis de Propaganda Fide, Roma, Propaganda Fide, 1–31 [de Rhodes, Alexandre], 1653 Divers voyages et missions du P Alexandre de Rhodes en la Chine, & autres Royaumes de l’Orient, avec son retour en Europe par la Perse &l’Armenie, Paris, Sebastien et Gabriel Cramoisy Faria, Patricia Souza de, 2013 « Os concílios provinciais de Goa: reflexões sobre o impacto da ‘Reforma Tridentina’ no centro império asiático português (1567–1606) », Topoi Revista de História, 14/27, 218–238 http://www.revistatopoi.org/numeros_anteriores/topoi27/AF_TOPOI_27.pdf On-line: (Last access: 16/10/2014) Ferlus, Michel, 1982 « Spirantisation des obstruantes mediales et formation du système consonantique du vietnamien », Cahiers de linguistique - Asie Orientale 11/1, 83-106 Fernandes, Gonỗalo & Assunỗóo, Carlos, 2014 ô Cun Từ Điển Tiếng Việt Đầu Tiên(Rome 1651): Đóng Góp Từ Chế Độ Bảo Trợ Của Bồ Đào Nha Đối Với Ngôn NgữHọc Phương Đông / The first Vietnamese Dictionary (Rome 1651): Contributions ofthe Portuguese Patronage to the Eastern Linguistics », Journal of Foreign LanguageStudies 41, Hanoi University, 3-25 Fonseca, Maria Cộu Brỏs, 2006 Historiografia linguớstica portuguesa e Missionỏria:preposiỗừes e posposiỗừes no sộc XVII, Lisboa, Colibri Gonzỏlez Fernỏndez, Fidel, 2011 « La experiencia misionera de Alexandre de Rhodes SJ(1593– 1660) », Sudia Missionalia 60, 277–317 Guilday, Peter, 1921 « The Sacred Congregation de Propaganda Fide (1622–1922) », TheCatholic Historical Review 6/4, 478–494 Guillemin, Alain, 2014 « Alexandre de Rhodes a-t-il inventé le quốc ngữ? Moussons 23,141-157 Haudricourt, André-Georges, 2010 « The origin of the peculiarities of the Vietnamesealphabet », Mon-Khmer Studies 39, 89-104 On-line: halshs-00918824v2 (Last access:16/04/2016) Jacques, Roland, 1999 De Castro Marim Faïfo: Naissance et Développement du Padroado portugais dOrient des origines 1659, Lisboa, Fundaỗóo Calouste Gulbenkian — 2002 Portuguese Pioneers of Vietnamese Linguistics / Pionniers portugais de la linguistiquevietnamienne, Bangkok, Orchid Press — 2004 Các nhà truyền giáo Bồ Đáo vá thờ kỳ đầu Giáo hội công giáo Việt Nam /Les missionnaires portugais et les débuts de l’Eglise catholique au Viêt-nam, vols.,Reichstett, France, Định Hướng Tùng Thư — 2012 « De 1623 1955, options linguistiques des missionaires au Viêt-nam etaffirmation de l’identité nationale », Hugues Didier & Madalena Larcher (ed.),Pédagogies Missionnaires: Traduire, www.vanhoanghean.com.vn/component/k2/30-nhung-goc-nhin-van-hoa/12744-nghien-cuu-dau-tien-ve-tieng-viet-cua-cac-nha-truyen-giao-the-ky-xvii-mieu-t… 11/14 31/03/2021 Nghiên cứu tiếng Việt nhà truyền giáo kỷ XVII: Miêu tả điệu ảnh hưởng tiếng Bồ Đào Nha vào tả tiế… trasnmettre, transculturer, 32e olloque duCÉDRIC, Lisbonne 30 août-3 septembre 2011, Paris, Éditions Karthala, 41–51 Manguin, Pierre-Yves, 1972 Les Portugais sur les côtes du Viêt-nam et du Campâ Étudesur les routes maritimes et les relations commerciales, d’après les sources portugaises(16 e, 17 e, 18e siècles), Paris, Publications de l’ÉFEO — 1984 Nguyên Anh, Macau et le Portugal Aspects politiques et commerciaux d’unerelation privilégiée, 1773-1802, Paris, Publications de l’ÉFEO Maruyama, Toru, 2004 « Linguistic Studies by Portuguese Jesuits in Sixteenth andSeventeenth Century Japan », Otto Zwartjes and Even Hovdhaugen (eds), MissionaryLinguistics/Lingüística misionera: Selected papers from the First InternationalConference on Missionary Linguistics, Oslo, 13–16 March 2003, Amsterdam, JohnBenjamins, 141-160 — 2006 « Pioneering Portuguese linguistic works on sixteenth and seventeenth centuryKonkani and Japanese », Revista Portuguesa de Humanidades 10.1/2, 137-150 Maryks, Robert Aleksander, 2010 The Jesuit Order as a synagogue of Jews: Jesuits ofJewish ancestry and purity-of-blood laws in the early Society of Jesus, Leiden / Boston,Brill Maspero, Henri, 1912 « Études sur la phonétique historique de la langue annamite: lesinitiales ằ, Bulletin de l'ẫcole franỗaise d'Extrờme-Orient 12, 1124 Michaud, Alexis, Michel Ferlus, Minh-Châu Nguyễn, 2015 « Strata of standardization: thePhong Nha dialect of Vietnamese (Quảng Bình Province) in historical perspective »,Linguistics of the Tibeto-Burman Area 38.1, 1-37 On-line: halshs-01141389 (Lastaccess: 12/05/2015) Mourão, Isabel Augusta Tavares, 2005 Portugueses em terras Dai-Viêt (Cochinchina eTun Kim), 1615–1660, Macau, Instituto Português Oriente, Fundaỗóo Oriente 2012 ô Gaspar Amaral au Tun Kim: Quelques aspects de la pédagogie missionnaireau xviie siècle », Hugues Didier & Madalena Larcher (ed.), Pédagogies Missionnaires:Traduire, trasnmettre, transculturer, 32e Colloque du CÉDRIC, Lisbonne 30 août-3septembre 2011, Paris, Éditions Karthala, 53–61 Nguyễn, Văn Lợi & Jerold A Edmondson, 1998 « Tones and voice quality in modernnorthern Vietnamese: Instrumental case studies », Mon–Khmer Studies 28, 1-18 Nguyễn, Đình Hồ, 1997 Vietnamese, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Phan Khoang, [1970] 2001 Việt sử xứ Đàng Trong, Hà Nội, Nhà xuất văn học Phan, Peter C., 1998 Mission and Catechesis: Alexandre de Rhodes and Inculturation inSeventeenth-Century Vietnam, Maryknoll / New York, Orbis Books [Pina, Francisco de], ca 1745a [ante 1623] Manuductio ad linguam Tunchinensem,Biblioteca da Ajuda, Lisboa, manuscript, collection “Jesuítas na Ásia”, Codex Ms.49-VI-8, 313r-323v — ca 1745b [ca 1623] Pax Christi, Biblioteca da Ajuda, Lisboa, manuscript, collection“Jesuítas na Ásia”, Codex Ms 49/V/7, 413r-416r Rego, António da Silva, 1940 O Padroado Português Oriente: Esboỗo Histúrico,Lisboa, Agờncia Geral das Colúnias Ribeiro, Madalena, 2001 « The Japanese diaspora in the seventeenth century according toJesuit sources Bulletin of Portuguese - Japanese Studies 3, 53–83 Rodrigues, Francisco, 1917 A formaỗóo intelectual Jesuớta: Leis e Factos, Porto,Livraria Magalhães & Moniz — 1931–1950 História da Companhia de Jesus na Assistência de Portugal, tomes,Porto, Livraria Apostolado da Imprensa Rodrigues, João, 1604[-1608] Arte da Lingoa de Japam Nangasaqui: Collegio de Iapãoda Companhia de Iesu Rodrigues, João, 1993 [1620] Arte Breve da Lingoa Iapoa Fac-simile original existentena Biblioteca Nacional da Ajuda, Lisboa, acompanhado da transcriỗóo e traduỗóojaponesa de Hino Hiroshi, Tokyo, Shin-Jinbutsu-Ơrai-Sha Sena, Tereza, 2014 « O Padroado Português no Extremo Oriente », Miguel Castelo-Branco(ed.), Portugal-China: 500 anos, Lisboa, Biblioteca Nacional de Portugal, 91–98 Souza, Teotónio R de, 2008 « O Padroado português Oriente visto da ndia:instrumentalizaỗóo polớtica da religióo ằ, Revista Lusúfona de Ciờncia das Religiões13/14, 413-430 Spear, Richard L., 1975 « Introduction », Diego Collado’s Grammar of the Japaneselanguage International Studies, East Asian Series Research Publication, number 9, Lawrence, Center for East Asian Studies (CEAS), The University of Kansas, 1-30 www.vanhoanghean.com.vn/component/k2/30-nhung-goc-nhin-van-hoa/12744-nghien-cuu-dau-tien-ve-tieng-viet-cua-cac-nha-truyen-giao-the-ky-xvii-mieu-t… 12/14 31/03/2021 Nghiên cứu tiếng Việt nhà truyền giáo kỷ XVII: Miêu tả điệu ảnh hưởng tiếng Bồ Đào Nha vào tả tiế… Taylor, Keith Weller & John K Whitmore, 1995 Essays Into Vietnamese Pasts, Ithaca,N.Y., Southeast Asia Program, Cornell University Teixeira, Pe Manuel, 1996 A Igreja em Cantão, Macau, Instituto Cultural de Macau Thompson, Laurence C., 1987 A Vietnamese Reference Grammar, Honolulu, Universityof Hawai’i Press Wernz, Franz Xaver, Ludwig Schmitt, & J.B Goetstouwers (eds), 1950 Synopsis historiaeSocietatis Jesu Lovanii, Typis ad Sancti Alphonsi Zwartjes, Otto, 2011 Portuguese Missionary Grammars in Asia, Africa and Brazil, 1550–1800 Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins *Chúng đề tặng báo cho giáo sư Roland Jacques đóng góp ơng vào việc nghiên cứu lịch sử mối quan hệ Việt Nam giáo sĩ với bảo trợ Bồ Đào Nha Chúng xin cảm ơn TS Nguyễn Vũ Thu Hà (Khoa Bồ Đào Nha, Đại học Hà Nội) giúp đỡ việc hiệu chỉnh miêu tả điệu tiếng Việt cám ơn ban biên tập người khác không kể tên góp cho chúng tơi nhiều nhận xét để nâng cao thảo cuối bi bỏo ny - Ngun: Gonỗalo Fernandes & Carlos Assunỗóo, “First codification of Vietnamese by 17th-century missionaries: the description of tones and the influence of Portuguese on Vietnamese orthography”, trong: Histoire Épistémologie Langage 39/1 (2017), p 155–176 [1]Chúng dùng số tư liệu từ báo trước liên quan đến bối cảnh lịch sử, diện nhà truyền giáo tiên khởi bảo trợ Bồ Đào Nha Việt Nam miêu tả văn siêu ngôn ngữ tiếng Việt đầu tiờn (xem Fernandes & Assunỗóo 2014) [2]V nhng chuyn i không tổ chức Việt Nam, xem, ví dụ: Jacques 1999, tr 126-141 [3]Isabel Mourão bảo vệ luận án tiến sĩ năm 2011 École Pratique des Hautes Études, môn Sciences Historiques et Philologiques, Paris, với hướng dẫn Dejanirah Silva Couto, tác phẩm Amaral, tiêu đề Gaspar Amaral S.J (1594-1646): La vie et l’oeuvre d’un jésuite portugais fondateur de la mission jésuite du Tun Kim la cour des Trinh.Rất tiếc, cơng trình chưa tiếp cận được, Thư viện French University Tác giả nói với chúng tơi trao đổi qua email cô định xuất sách thời gian sp ti [4]Rueda, vit nh Rode Provenỗal (), nghĩa bánh quay nhỏ mà người Do Thái cần để khoác quần áo họ vào thời ký Trung Cố.” (Phan 1998, p 39) [5]Về lịch sử Vietnam, Đạo Thiên Chúa Vietnam, chúa Trịnh (1545-1787) chúa Nguyễn (1558- 1777) mối liên hệ phức tạp họ với nhà truyền giáo Bồ Đào Nha, xem: Manguin 1972, 1984; Taylor & Whitmore 1995; Phan Khoang 2001; Guillemin 2014; and Fernandes & Assunỗóo 2014 [6]João Rodrigues sinh Sernancelhe, huyện Viseu miền nam Bồ Đào Nha; Ơng gia nhập Dịng Tên tuổi 16 dành toàn đời cho việc truyền giáo Nhậ Bản Trung Quốc qua đời Macau (Trung Quốc) Ông bạn tâm giao thông dịch đại danh (daimyos) Nhật Bản, Toyotomi Hideyoshi (1593–1598) Tokugawa Ieyasu (1542–1616), người đặt cho ụng tờn thõn mt Tỗuzu, ngha l thụng ngụn hay “thông dịch” Nhưng người Nhật bắt đầu cấm đạo trục xuất tín đồ theo đạo Thiên chúa Nhật Bản năm 1614, João Rodrigues, sau 30 năm dành cho văn hóa ngơn ngữ Nhật Bản phải sống số thành phố Trung Quốc, Macau trung tâm hoạt động truyền giáo có hiệu ơng vịng 19 năm (Zwartjes 2011, p 95) [7]Về cơng trình Jỗo Rodrigues, xem thêm: Boxer 1950 Maruyama 2004 2006 [8]Chúng chấp nhận tiêu chuẩn phiên âm sau: a)Chúng giữ nguyên khác biệt gốc viết hoa viết thường chữ b) Chúng để cách từ kết hợp không gộp từ tách c) Chúng giữ dấu văn gốc để không thay đổi quan điểm hay diễn đạt tác giả d) Chúng sửa lỗi dễ nhận từ văn gốc, chúng khơng có đính e) Chúng tơi lược bỏ dấu sư phạm Latin f) Trong tiếng Latin, thay chữ , chữ dài (trung bình hay hạ xuống) chữ ngắn (phần cuối hay vòng) Trong tiếng Bồ Đào Nha, giữ chữ với giá trị phụ âm g) Chúng tơi để nghiêng ví dụ tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Việt tiếng Nhật h) Chúng mở rộng tất chữ viết tắt rút gọn (brevigraphs) tiếng Latin Chúng viết tắt “i.” (cả chữ thường chữ hoa) tiếng Latin diễn đạt giải thích “id est”, văn tiếng Bồ Đào Nha Nó cách diễn đạt phổ biến sách ngữ pháp tiếng Latin nhà truyền giáo, www.vanhoanghean.com.vn/component/k2/30-nhung-goc-nhin-van-hoa/12744-nghien-cuu-dau-tien-ve-tieng-viet-cua-cac-nha-truyen-giao-the-ky-xvii-mieu-t… 13/14 31/03/2021 Nghiên cứu tiếng Việt nhà truyền giáo kỷ XVII: Miêu tả điệu ảnh hưởng tiếng Bồ Đào Nha vào tả tiế… chữ thường bị nhầm với chữ Một số tác giả dịch sai cách viết tắt với liên từ phân biệt “vel” Nhưng liên từ xuất dạng khơng viết tắt i) Trong trích dẫn tiếng Bồ Đào Nha, mở rộng dạng viết tắt, như: ( hay ), ( hay ), (), ( hay ), () kí hiệu () Tuy nhiên, chúng tơi giữ quán từ/đại từ không xác định , , để lưu giữ nét ngữ âm riêng biệt tiếng Bồ Đào Nha, lưu giữ số làng phía bắc Bồ Đào Nha [9]Về lịch sử phép tả kết hợp tiếng Pháp, xem, v.g., Catach 1995, tr 1138-1140 [10]Về việc phân tích phương ngữ học tiếng Việt lịch sử khác điệu hai thành phố lớn Việt Nam, Hà Nội Hồ Chí Minh City (Saigon), xem, chẳng hạn: Maspero 1912 Michaud, Ferlus & Nguyễn 2015 [11]Ngày học giả cho tiếng Việt (phương ngữ Bắc Bộ) gồm có sáu điệu(xem, v.g., Nguyễn & Edmondson 1998, tr 7-8) tiếng Đàng Trong thực tế có năm Thanh hỏi thanhngã số tỉnh miền trung Việt Nam nhập làm (xem, v.g., Nguyẽ̂n 1997, tr 26) [12]Thú vị họ dùng chữ tiếng Hy Lạp để thể phụ âm xát môi hữu [v] Người dịch: Võ Xuân Quế Từ khóa: Tiếng việt truyền giao diệu chinh tả Chính tả tiếng Việt bồ dao nha Tweet Thích Một người thích nội dung Hãy người thích số bạn bè CÁC BÀI VIẾT LIÊN QUAN: Biến đổi ngữ âm lịch sử với việc tạo từ tiếng Việt Câu chuyện không nhỏ hai chữ: I, Y tả tiếng Việt Một quan niệm sai tiếng Việt “Thuần phong mĩ tục” tiếng Việt mà? Nỗi đau tiếng Việt thói ích kỷ chủ nhân Xưng hơ tiếng ta thật khó Lỗi loại từ tiếng Việt người nước Trở lại đầu trang www.vanhoanghean.com.vn/component/k2/30-nhung-goc-nhin-van-hoa/12744-nghien-cuu-dau-tien-ve-tieng-viet-cua-cac-nha-truyen-giao-the-ky-xvii-mieu-t… 14/14 ... www.vanhoanghean.com.vn/component/k2/30-nhung-goc-nhin-van-hoa/12744-nghien-cuu-dau-tien-ve-tieng-viet-cua-cac -nha- truyen-giao-the-ky -xvii- mieu-ta… 2/14 31/03/2021 Nghiên cứu tiếng Việt nhà truyền giáo kỷ XVII: Miêu tả điệu ảnh hưởng tiếng Bồ Đào Nha vào tả tiế… Một văn tiếng Bồ Đào Nha khác viết Việt. .. www.vanhoanghean.com.vn/component/k2/30-nhung-goc-nhin-van-hoa/12744-nghien-cuu-dau-tien-ve-tieng-viet-cua-cac -nha- truyen-giao-the-ky -xvii- mieu-ta… 5/14 31/03/2021 Nghiên cứu tiếng Việt nhà truyền giáo kỷ XVII: Miêu tả điệu ảnh hưởng tiếng Bồ Đào Nha vào tả tiế… Nam quy định vào năm 1898... www.vanhoanghean.com.vn/component/k2/30-nhung-goc-nhin-van-hoa/12744-nghien-cuu-dau-tien-ve-tieng-viet-cua-cac -nha- truyen-giao-the-ky -xvii- mieu-ta… 4/14 31/03/2021 Nghiên cứu tiếng Việt nhà truyền giáo kỷ XVII: Miêu tả điệu ảnh hưởng tiếng Bồ Đào Nha vào tả tiế… Ngồi ra, lời nói đầu Từ điển,