1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Đặc điểm thuật ngữ kỹ thuật mỏ tiếng Anh và việc chuyển dịch sang tiếng Việt

246 1.9K 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Cấu trúc

  • DANH MỤC CÁC TỪ VIẾT TẮT TRONG LUẬN VĂN

  • MỤC LỤC

  • MỞ ĐẦU

  • CHƯƠNG I CƠ SỞ LÝ LUẬN

  • 1. Khái niệm thuật ngữ

  • 2. Việc nghiên cứu lý luận về thuật ngữ trong ngôn ngữ học

  • 2.1. Bàn về yêu cầu và tiêu chuẩn của thuật ngữ Việt Nam

  • 2.2. Bàn về phương cách xây dựng thuật ngữ

  • 2.3. Bàn về chính tên gọi thuật ngữ

  • 3. Tính chất của thuật ngữ

  • 3.1. Tính chính xác

  • 3.2. Tính hệ thống

  • 3.3. Tính quốc tế

  • 3.4. Tính đơn nghĩa

  • 3.5. Tính ngắn gọn

  • 3.6. Tính không biểu thị sắc thái tình cảm

  • 4. Thuật ngữ gốc Ấn - Âu và thuật ngữ Việt

  • 4.1. Đặc điểm của thuật ngữ nguồn gốc Ấn - Âu

  • 4.2. Đặc điểm của thuật ngữ Việt

  • 5. Tình hình nghiên cứu thuật ngữ ở Việt Nam

  • CHƯƠNG II ĐẶC ĐIỂM CỦA HỆ THUẬT NGỮ KỸ THUẬT MỎ TIẾNG ANH

  • 1. Khái niệm thuật ngữ KTM

  • 1.1. Khai thác mỏ là một quá trình hoạt động gồm nhiều giai đoạn

  • 1.2. Tuy nhiên, vào buổi đầu của thời kỳ sơ khai, qui mô cũng như kỹ thuật khai thác còn rất nhỏ bé, thô sơ với phương pháp chủ yếu là “drift mining” (nhặt than trôi) và “bell pits” (khai thác bằng gầu treo)

  • 2. Đặc điểm cấu tạo từ của hệ thuật ngữ KTM tiếng Anh

  • 2.1. Những đặc điểm chung

  • 2.2. Các mô hình cấu tạo cơ bản của hệ thuật ngữ KTM tiếng Anh

  • 2.2.1. Mô hình cấu trúc của thuật ngữ KTM đơn

  • Bảng 2. Số lượng và tỉ lệ thuật n

  • 3. Đặc điểm về nguồn gốc của hệ thuật ngữ KTM tiếng Anh

  • 3.1. Nhận xét chung

  • 3.2. Đặc điểm về nguồn gốc của thuật ngữ đơn gốc từ

  • 3.2.1. Nguồn bản địa

  • 3.2.2. Nguồn ngoại lai

  • 3.3. Đặc điểm về nguồn gốc của thuật ngữ đơn phái sinh

  • 3.3.1. Hệ phụ tố tiếng Anh

  • 3.3.2. Các phụ tố trong hệ thuật ngữ KTM tiếng Anh

  • 3.3.3. Về các phụ tố gốc Anh

  • 3.3.4. Về các phụ tố ngoại lai

  • CHƯƠNG III ĐẶC ĐIỂM HỆ THUẬT NGỮ KỸ THUẬT MỎ TIẾNG VIỆT QUA CHUYỂN DỊCH TỪ ANH SANG VIỆT

  • 1. Đặc điểm chung

  • 1.1. Có lẽ chỉ từ thời kỳ thuộc Pháp, ngành khai khoáng nói chung và khai thác mỏ ở nước ta mới thực sự bắt đầu đi vào quĩ đạo và tiếp cận được với một số thiết bị, phương tiện kỹ thuật khai thác tiên tiến của thế giới và các nước phát triển.

  • 1.2. Sau cách mạng tháng Tám (1945) và nhất là từ sau hoà bình lập lại (1954), trên miền Bắc xã hội chủ nghĩa, trong ngành khai khoáng Việt Nam đều áp dụng kỹ thuật và công nghệ của các nước cộng hoà thuộc Liên Xô cũ và một số nước XHCN Đông Âu

  • 1.3. Quá trình hình thành, xây dựng và phát triển hệ thuật ngữ KTM tiếng Việt là quá trình chuyển dịch từ hệ thuật ngữ KTM của các nước, do vậy cũng trải qua nhiều giai đoạn.

  • 2. Đặc điểm cấu tạo thuật ngữ KTM tiếng Việt

  • 2.1. Thuật ngữ đơn

  • 2.2. Thuật ngữ phức

  • 2.2.1. Thuật ngữ phức là từ ghép

  • 2.2.2. Thuật ngữ phức là ngữ (cụm từ)

  • 3. Đặc điểm về nguồn gốc

  • 3.1. Thuật ngữ thuần Việt

  • 3.2. Thuật ngữ là từ Hán - Việt

  • 3.2.1. Hán - Việt

  • 3.2.2. Hán – Hán

  • 3.2.3. Hán - Ấn Âu

  • 3.2.4. Việt - Hán

  • 3.3. Thuật ngữ gốc Ấn - Âu

  • 3.3.1. Phiên âm Ấn - Âu

  • 3.3.2. Mượn nguyên dạng âm và chữ viết

  • 4. Đặc điểm trong chuyển dịch Anh - Việt

  • 4.1. Từ việc khảo sát và phân tích hệ thống thuật ngữ KTM tiếng Việt qua thực trạng chuyển dịch từ Anh sang Việt, chúng tôi thấy đặc điểm chủ yếu đầu tiên rất dễ nhận ra, đó là những hiện trạng liên quan đến tính hệ thống, độ chính xác, tính ổn định của các đơn vị thuật ngữ.

  • 4.2. Đặc điểm phổ biến thứ hai là thường một đơn vị từ - thuật ngữ tiếng Anh được chuyển dịch tương ứng với hơn một đơn vị từ - thuật ngữ tiếng Việt.

  • 4.3. Một đặc điểm nổi bật khác, có xu hướng ngược với đặc điểm trên, đó là trường hợp một từ - thuật ngữ tiếng Việt tương ứng với hơn một từ - thuật ngữ tiếng Anh.

  • 4.4. Có thể có nhiều nguyên nhân dẫn tới những tình trạng bất cập trong quá trình chuyển dịch hai hệ thống thuật ngữ KTM nói trên. Ở đây, chúng tôi muốn tìm hiểu những nguyên nhân xuất phát từ cả hai khía cạnh: chủ quan và khách quan.

  • 4.4.1. Về khách quan, trước hết là do khác biệt về loại hình ngôn ngữ giữa tiếng Anh và tiếng Việt khiến cho quá trình chuyển dịch không thể có được những đơn vị tương đương tuyệt đối về số lượng thành tố cấu tạo nên thuật ngữ của hai thứ tiếng.

  • 4.4.2. Về chủ quan, rõ ràng từ trước đến nay, việc nghiên cứu trong lĩnh vực thuật ngữ khoa học hầu hết mới dừng ở phạm vi lý thuyết.

  • KẾT LUẬN

  • TÀI LIỆU THAM KHẢO

  • PHỤ LỤC

Nội dung

Ngày đăng: 31/03/2015, 14:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN