河内国家大学下属外语大学 研究生院 **************** 黄氏金莺 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究 硕士论文 专业 : 汉语言理论 专业代码 : 60220204 2016 年于河内 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究 Ă LUẬ y : ã ố chuy C SỸ ô ữ : 60220204 ớng dẫ : - 2016 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 声明 本人声明这篇硕士论文《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》是本 人在导师的指导下进行研究工作取得的成果。本人保证,除文中已经注明引用 的内容外,本文只根据自己调查所获的资料与数据进行分析和总结,没有包含 任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。 特此声明 2016 年于河内 黄氏金莺 i 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 致谢 本论文的研究是在武氏河博士的悉心指导下完成的,从论文的选题、论文 研究方向到论文的最终完成,武老师都始终给予我细心的指导和不懈的支持。 在论文即将完成之际,谨让我向武老师表示衷心的感谢,感谢老师的热情耐心 的帮助! 在此,我还要感谢阮文康教授、范玉函副教授、阮黄英副教授、琴秀财副 教授、何黎金英博士、华玉山博士、阮廷贤博士、杜氏清玄博士等各位老师在 我读硕士研究生期间及论文开题报告时给予宝贵的意见和帮助。 由于本人的水平有限,不足之处在所难免,希望得到各位老师、各位同学 的不吝赐教。 2016 年于河内 黄氏金莺 ii 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 前言 1。选题理由 句子是语言的基本使用单位,但语言行为总超越语言本身的规律制约,语 序的倒装是汉语和越南语中的一个主要的语法手段之一,其使用频率非常 高,所以倒装现象已成为学术家非常关心的一个热门问题。可是,对于这样 一种语序现象,至今学术界仍然存在着相当混乱的认识。 所以我们希望这个 研究可为学者和所关心的人对倒装现象提供比较正确的认识。 掌握汉越语正句已很难,掌握其倒装现象更难,其中“伪倒装”现象和歧义 现象也是个很大的障碍。所以本人希望这个研究可能为汉语学习提供有效的帮 助,为学生在使用汉语倒装能够排除偏误,找出客服方法。 现代汉、越两种语言在句子成分上既有相同之处又有相异之处,对汉越语各 方面的比较研究已日渐成为热点,然而对汉越语倒装现象进行的比较研究却相 当匮乏,主要原因是两种语言的性质迥异,导致很难制定有效的比较标准。所以 本人希望本文研究成果不但能为越南汉语教与学提供参考材料而且能为语言材 料库献出贡献。 再说,在学习与研究汉语过程中,本人对汉语句子成分倒装现象别感兴趣, 且想深入地了解其与越南语中句子成分倒装现象有如何区别,因此决定选《现 代汉越语句子成分倒装现象比较研究》作为硕士论文研究课题。希望通过认真 考虑编写有关论文的内容能加深自己能够对倒装现象的了解,帮助汉语学者能 够辨别“倒装与”与“伪倒装”现象,初步找出适当的翻译方法及教学建议, 为中越互译方面提供参考材料。 研究目的、研究对象、研究范围和研究任务 选题的目的 − 丰富自己的汉语语法知识、加深对中国现代汉语倒装现象和越南语倒装现 象的了解,从而为中越互译方面提供参考材料 iii 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 − 通过深刻地研究这个课题,对本人在实际应用中能提高语言表达的精确 性、灵活性和生动性,且提高自己科学研究能力。 − 通过指出汉越语倒装现象的互相影响,从而找出客服语言干扰政策,在使 用中能避免错误、找出适当的互译方法 研究对象和范围 - 研究对象: 现代汉语和越南语句子成分倒装现象 - 研究范围:现代汉越语句子成分倒装现象的制约因素及两种语言语音、语 用、语义和句法结构上的倒装现象 研究任务 - 对汉语和越南语倒装现象进行综述 - 深入研究汉越语倒装现象在语音、语用、语义和句法结构上的不同点,从 而对两种语言进行类型、语音特点、句法位置、各个功能及制约因素进行比较。 - 得出结论,且将研究结果运用于汉语研究与翻译中。 研究方法 1) 调查法 调查法用以对汉语与越南语倒装现象的研究情况进行调查。 2) 统计法 统计法用以对现代汉越语倒装类型进行统计。 3) 例证法 例证法提出例子以证明并阐述论文所提出的论证。 4) 分析法 分析法用以对论文中的例子进行分析。 5)比较法 将汉语与越南语倒装现象在类型上、语音特点上、句法功能、语义功能、语用 功能、语音上的制约因素、语义上的制约因素和语用上的制约因素进行比较。 iv 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 6)演绎法与归纳法 在提出例子前/后进行演绎/归纳。 本论文的结构 本论文除了前言、结语 和参考文献以外一共分为三章: 第一章 绪论 第二章 现代汉语。越语句子成分倒装类型及其特点比较 第三章 现代汉语。越语句子成分倒装的功能及制约因素比较 v 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 论文摘要 【摘要】:汉越语句法的比较研究已日渐成为热点,然而对汉越语句子成分倒装现象 进行的比较研究却相当匮乏,导致使用倒装句的过程中遇到困难。本文在运用三个平 面理论把句法语序上的倒装和语用语序、语义语序上的倒装进行界定倒装标准,即: 倒 装是指句法上的倒装,原来的深层语义和结构关系均不能发生变化;界定倒装时尤其 要参考各自语言的性质和语言类型。在此基础上,本文对汉越语的倒装进行了分类, 即汉语的句子成分倒装共有六类,包括谓语前置、宾语前置、定语后置、状语前置、 状语后置和补语前置。越南语的句子成分倒装类型比汉语多一类,即定语前置。接下 来,本文将会对汉越语两种语言这些倒装类型进行比较,并尝试寻找制约汉越语句子 成分倒装现象的因素,然后进行比较。在具体内容的安排上,本文第一章交代了所研 究的理论,第二章讨论了现代汉越语句子成分倒装类型及其特点比较。第三章从语 音、句法、语义、语用等方面探讨了汉英语倒装的制约因素并进行比较。最后本文对 汉越语句子成分倒装现象比较进行了总结并提出了这一研究课题仍然存在的种种问 题。 【关键词】:倒装 现象、 谓语前置、宾语前置、 定语后置、状语后置、补语前置。 vi 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 目录 第一章 绪论 1.1 句子成分及句子成分倒装概说 1.1.1 句子成分的定义 1.1.2 现代汉语、越南语句子成分 (1) 主语 (2) 谓语 (3) 宾语 (4) 定语 (5) 状语 (6) 补语 1.1.3 句子成分倒装及其界定标准 1.2 相关研究成果综述 1.2.1 现代汉语句子成分倒装研究综述 1.2.2 现代越语句子成分倒装及汉越句子成分倒装比较研究成果综述 Error! Bookmark not defined 小结 Error! Bookmark not defined 第二章 现代汉语。越语句子成分倒装类型及其特点比较 Error! Bookmark not defined 2.1 现代汉语句子成分倒装类型分析 Error! Bookmark not defined 2.1.1 谓语前置 Error! Bookmark not defined 2.1.2 宾语前置 Error! Bookmark not defined 2.1.3 定语后置 Error! Bookmark not defined 2.1.4 状语倒装 Error! Bookmark not defined 2.1.5 补语前置 Error! Bookmark not defined 2.2 现代越南语句子成分倒装类型分析 Error! Bookmark not defined 2.2.1 谓语前置 Error! Bookmark not defined 2.2.2 宾语前置 Error! Bookmark not defined 2.2.3 定语倒装 Error! Bookmark not defined 2.2.4 状语倒装 Error! Bookmark not defined 2.2.5 补语前置 Error! Bookmark not defined 2.3 汉越语句子成分倒装类型及其特点的异同 Error! Bookmark not defined 2.3.1 汉越句子成分倒装类型的异同 Error! Bookmark not defined 2.3.2 汉越倒装句子语音特点的异同 Error! Bookmark not defined 2.3.3 汉越句子成分倒装的句法位置异同 Error! Bookmark not defined 1)主谓倒装 Error! Bookmark not defined vii 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 2)宾语前置比较 Error! Bookmark not defined 3)状语倒装比较 Error! Bookmark not defined 4)定语倒装比较 Error! Bookmark not defined 5)补语倒装比较 Error! Bookmark not defined 第三章 现代汉语。越南语句子成分倒装的功能及制约因素比较 Error! Bookmark not defined 3.1 现代汉越语句子成分倒装的功能比较 Error! Bookmark not defined 3.1.1 汉越语句子成分倒装的句法功能比较 Error! Bookmark not defined 3.1.2 汉越语句子成分倒装的语义功能比较 Error! Bookmark not defined 3.1.3 汉越语句子成分倒装的语用功能比较 Error! Bookmark not defined 3.2.现代汉越语句子成分倒装的制约因素 Error! Bookmark not defined 3.2.1.语音上的制约因素 Error! Bookmark not defined 3.2.2.句法上的制约因素 Error! Bookmark not defined 3.2.3.语义上的制约因素 Error! Bookmark not defined 3.2.4.语用上的制约因素 Error! Bookmark not defined 小结 Error! Bookmark not defined 结语 Error! Bookmark not defined 参考材料 11 (一)汉语参考材料 11 (二)越南语参考材料 12 (三)网站参考材料 13 viii 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 ix 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 第一章 绪论 1.1 句子成分及句子成分倒装概说 1.1.1 句子成分的定义 词与词之间存在主谓、动宾等句法结构关系。句子同样是以这些句法结构关 系把构成句子的各个组成部分组织起来的,这些组成部分叫做句子成分。换句 话说句子的组成成分叫句子成分。(胡明杨与孙德金, 2002,《汉语语法教程》) 1.1.2 现代汉语、越南语句子成分 现代汉语句子成分曾经有不同的划分观点。 黎锦熙《新著国语文法》首次把汉语句子成分分为主、谓、宾、定、状、补 六大成分。到 2002 年,胡明杨与孙德金在《汉语语法教程》也曾经提过这个问 题,即“除了主语、谓语外,还有宾语、定语、状语、补语”。 到目前为止,这个观点普遍得到汉语言研究者的支持。 同汉语一样,越南语句子成分(单句成分)也可分为以上 六大句法成分。 (1) 主语 主 语和 谓 语 是 主谓 句 的 两个 直 接 成 分。 主 语 是 表示 人 或 事 物, 它 能 回答 “谁”或者“什么”等问题,是句子陈述或说明的对象,执行句子的行为或动 作的主体。主语处在句首,经常由名词、代词、名词性短语充当。越南语的主 语在定义、构成单位和在句子中的位置与汉语中的相同。例如: 汉语例句: (1) 我是大学生。(代词充当主语) (2) 张老师教我们数学。(名词充当主语) 越南语例句: (3) Tôi sinh viên (代词充当主语) 词译:我 是 学生。 意译:我是学生。 (4) Thầy Trương dạy môn Toán (名词充当主语) 词译:张老师 教 我们 数学。 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 意译:张老师教我们数学。 从这些例子来看,按照语序规则,汉语和越南语都符合这样的规律:主语 在前、谓语跟后。 (2) 谓语 在一个句子中,主语可以省略,但谓语可是句子中必不可少的成分。谓语表 示主语“怎么样” 、“怎么了”或“是什么”。谓语是对主语进行陈述、描写 或判断的句子成分。它经常由简单动词或动词短语、形容词充当。汉语中,谓 语一般处在主语后面。越南语中,谓语的常见位置也是在主语后面。例如: 汉语例句: (5) 树叶黄了。(形容词充当谓语) (6) 他只答应了一声。(动词短语充当谓语) 越南语例句: Tôi học (动词充当谓语) (7) 词译:我正在上课。 意译:我正在上课。 Nó tên Hoa (动词短语充当谓语) (8) 词译:它叫阿花。 意译:它叫阿花。 汉语例句中,充当谓语的形容词“黄”和动词短语“答应了一声”都在主语 后面,描写主语“树叶”的颜色和主语“他”答应时的状态。 越南语例句中,谓语动词 “đang học (正在上课)” 是说明主语 “Tôi(我)” 现在的状态。动宾词组 “ tên Hoa(叫阿花)” 充当谓语以说明主语的名字。 (3) 宾语 宾语表示谓语动词的涉及或影响对象的语言单位。宾语是和动词相关的,没 有动词就没有宾语。宾语可由名词、代词、名词性短语、动词性短语、形容词 性短语充当。汉语和越南语句子中的宾语都位于动词后面。例如: 汉语例句: 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 (9) (10) 你学过英语吗? (名词充当宾语) 市民们反对拆迁房屋。(动词性短语充当宾语) 越南语例句: 请看下面引自阮明说《越南语语法》的例子: (11) Tôi đọc sách (我在看书:名词充当宾语) (12) Bà muốn quê (我姥姥想回家乡:动词词组充当宾语) (13) Ba hy vọng trở (我爸爸希望我会回来: 主谓结构充当宾语) (14) Tôi cảm thấy mệt mỏi (我感到很累:形容词性充当宾语) (4) 定语 定语是对名词性中心语进行修饰和限制的成分。任何实词性的词语都可以充 当定语,如形容词(词组)、名词(词组)、动词(词组)、介词(词组)。 定语处在其所修饰的中心语前面,和这些成分之间常常有助词“的”联系。 越南语定语的位置却与汉语不同。越南语定语即可以在中心语前又可以在中 心语后。例如: 汉语例句: (15) 他发表了精彩的演说。(形容词充当定语) (16) 做的衣服比买的衣服合身。(动词充当定语) 越南语例句: (17) Một sách hay (一本好看的书:形容词充当定语) 这例子中,充当定语的形容词 “hay(好看)”是为名词“cuốn sách (一本 书)”补充意义,充当定语的数量词组“Một cuốn”是为名词“sách”补充意 义。这整个词组译成汉语为“一本好看的书”,那定语与中心语的位置就与越 南语不一样了,充当定语的形容词“好看”被放在中心语“书”前面。 (5) 状语 状语是作为谓语中心的动词性、形容词性中心语的修饰语。汉语中状语分 描写性状语和限制性状语。描写性的状语后面常常要加“地”,其可由形容词 词组、程 度副 词或其 他描写 性词 语充当 。描写 性状语 用在 动词、 形容词 谓语 前。限制性的状语后面一般不能加“地”,其主要包括表示各种语义关系的状 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 语,其他诸如表达处所、方式、范围等语义关系也都是限制性的状语。限制性 状语用在动词前或用在句首。 越南语状语的限制性状语包括时间状语,处所状语、对象状语。这些状语 常见的位 置为 句首和 句尾, 偶尔 见其位 于句子 中间。 越南 语中, 位于主 语之 后、述语之前的描写性状语较为少见。例如: 汉语例句(引自胡明杨与孙德金 2002 年的《汉语语法教程》): (18) 两国的关系非常地友好。(描写性的副词作状语) (19) 他高高兴兴地出发。(描写性的形容词作状语) (20) 他飞快地跑了过去。(描写性词语作状语) (21) 我用手机跟你联系。(限制性状语) (22) 对于这个问题,我不想发表意见。(处在句首的限制性状语) 越南语例句: (23) Khi nghe nói Từ giữ nụ cười hiền dịu (句首的时间状语,引自南高《无意义的生活》) 词译:听他说时,阿慈总是一直贤惠地笑。 意译:听他说时,阿慈总是那贤惠样子笑。 (24) Từ giữ nụ cười hiền dịu nghe nói (句尾的时间状语) 词译:阿慈总是一直贤惠地笑当(她)听他说时。 意译:听他说时阿慈总是那贤惠样子笑。 例(18)中,副词“非常”充当状语时,其后面可加上“地”字也可不加 上,但例(19)中 “高高兴兴” 是重叠形容词,其含有程度意义,描写性又很 强,所以 要加 “地” 做状语 。两 个例子 中的状 语位置 分别 为形容 词前和 动词 前。例(20)“飞快”为描写性的词语作状语。例(21)中的“用手机”为工 具的状语。例(22)是由介宾结构构成的句首的限制性状语。 例(23)、(24)同样使用状语“khi nghe nói”,但位置就不同。句首 和句尾是 这个 状语的 常式, 但当 想强调 某个意 思时, 这个 状语( 多是书 面语 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 中)会被倒置到主语后,中心语前,即“Từ ,khi nghe nói ,giữ nụ cười hiền dịu”。 (6) 补语 补语是汉语中一种特殊而重要的句子成分。补语是说明结果、数量、情态, 它回答“怎么样”、 “多久”、“多少”(时间、处所、结果)之类问题的语 言单位。补语多为动词、形容词充当。 汉语补语的位置总在谓语动词或形容词后面。越南语补语也处在谓语动词、 形容词后面,为谓语动词、形容词的补充成分。 例如: (25) 房间打扫干净了。 (形容词充当补语) (26) 儿子看到礼物,高兴得跳了起来。 (动词充当补语) 形容词“干净”充当补语时是为动词“打扫”补充意义,动词词组“跳了 起来”充当补语时也是为形容词“高兴”补充意义。上述的两个例子译成越南 语为 “Phòng quét dọn rồi” 和 “Cậu trai nhìn thấy quà, vui sướng nhảy cẫng lên”。 其 中“sạch sẽ( 干 净) ” 和 “nhảy cẫng lên( 跳 了起 来)”充当补语时意义和性质上与汉语中的“干净”和“跳了起来”一样。 补语所表达的意义是多种多样的,常见的有:程度补语、结果补语、情态补 语、数量补语、时间补语、处所补语、趋向补语等,为谓语动词(形容词)的 补充成分。 1.1.3 句子成分倒装及其界定标准 倒装句是指在使用过程中,特别是口语中,语言成分发生的变动超出了一般 的位置而意义和深层语义关系及语义指向并未发生改变,且所移动的语言成分 可以无条件还原的句子。 倒装是将语句中的主语、谓语、宾语、状语等颠倒顺序的一种语法现象,常 常具有强调语气。为了强调、突出等语的目的而颠倒原有语序的句式叫做倒装 句。在倒装句中,颠倒了的成分可以恢复原位而句意基本不变,句法成分不变。 汉语语言学界分修辞学和语法学。他们对倒装的界定标准有不同的看法。 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 陆剑明(1980)在《汉语 口语句法 里的易 位现象》 提出倒 装句的四 个特 点,其中最重要的特点是必不可少的界定倒装标准,其被表现为“易位句中被倒 置的两个成分复位后句子意义不变”。 张燕春(2004)却从句法结构的角度来谈倒装。他认为:“看一个句子是 不是倒装 句要 依据“ 语法结 构关 系”, 语法结 构关系 就是 指主谓 、述宾 、述 补、偏正、联合等结构关系。书面上的倒装句也是结构的倒装,应该视为倒装 句”。 中国学术期刊网上有一篇叫《汉语中的 “伪倒装”》论文,其以倒装语法 特点来分析例子以解开一些“伪主谓倒装”。论文认为,句法上,复位之后语 法结构不变,即仍然是原来的主谓关系、修饰语和中心语关系、递系结构中的 两个动词性成分之间的关系等。语义上则是“复位之后基本意义不变,这在书 面语和口语中都是如此”。 这样说来,确定倒装的界定标准已经存在着不同的看法。但都在陆剑明倒 装句的确定标准的基础上发展的。倒装句的存在是具有理据性,它在形式上表 现为表能指受按到表层句法关系的限制, 所指受到内在语义关系的制约,符合人 们的认知规律,能实现多种语用功能。我们认为界定一个句子是否是倒装句式 应该从句法、语义视点出发。 在探索陆俭明倒装句的界定标准的基础上,以及 结合后来各个语法学家的观点,我们总结出倒装句应满足以下的条件: 1)句法上,倒装句中倒装部分与其依存部分之间的句法结构关系不变,倒 装后的部分在句中充当的句法成分不变,必须都能够无条件地回到顺装句中原 来的位置。复位之后语法结构不变,即仍然是原来的主谓关系、修饰语和中心 语关系等。 这是倒装句非常重要的特点。倒装句和常式句的主要区别在于其形式和语 用方面,而它们的结构关系和语义关系是一样的。 例如: (27) 他走过来,悄悄地、慢慢地。 (28) 大家都来了,从东、从南、从西、从北。 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 上面两个例 子中,“ 悄悄地、 慢慢地” 放在动 补结构 “走 (过来) ”之 后,“从东、从南、从西、从北”放在动词“来(了)”之后,用的是不常规 的语序, 这些 成分颠 倒次序 之后 仍然是 状语性 质,句 子成 分的角 色并没 有改 变。在不增减任何词语的情况下,可以还原为常规的语序,即: 例(27)可复位为:他悄悄地、慢慢地走过来。 例(28)可复位为:大家从东、从南、从西、从北都来了。 2)语义上,复位之后句子的基本意义不变。 这个特点在书面语和口语中意义都是如此一样。 如上述的两个复位句中,其意义与所被倒装的句子仍然是一样,意思不变的。 例子(27):他走过来,悄悄地、慢慢地。≈ 他悄悄地、慢慢地走过来。 例子(28):大家都来了,从东、从南、从西、从北。≈ 大家从东、从南、从 西、从北都来了。 再看下面的例子: (29) 这个厂今年产生了自行车十万辆。 (30) 她一手提着竹篮,内有一破碗,空的。(鲁迅《祝福》) 例(29)是口语中用的数量组合体的定语后置句。例(30)是鲁迅在《祝 福》作品中所用的定语后置句。当我们把它们还原为原句时,其意义与原句没 有差异的。所以在意义上: 例子(29):这个厂今年产生了自行车十万辆。≈ 这个厂今年产生了十万辆自行车。 例子(30): 她一手提着竹篮,内有一破碗,空的。≈ 她一手提着竹篮,内有一 空的破碗。 语法和语义特点是倒装句非常重要的界定标准。通过研究成果,我们在本 文会以这两个标准为指南针去研究汉语倒装句,同时统一使用以下概念为倒装 句的定义:“倒装句是在使用过程中,特别是口语中, 为了修辞的要求或者为了 强调的目的而特意把句子成分的次序颠倒过来,而倒装后,原来的深层语义及 结构关系并未发生改变, 且所移动的语言成分可以无条件还原的句子。” 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 按照上述所提过的界定标准来划分一下倒装句和“非倒装句”现象: 现 代汉 语 常 式 句 语法 结 构 为 为“ 主 +谓 、 动 +宾 、定 +中 、 状 +中 、中 + 补”,但在一定的条件下,句子中的成分位置可以颠倒过来,且它们之间仍然 保留前所具有的句法功能。这是倒装句与“非倒装句”的划分标准, 同时也是 排除“伪倒装”现象的因素。 例如: (31) 安息吧!敬爱的周总理!(引自胡裕树《现代汉语》) (32) 小心点,老人家!(引自胡裕树《现代汉语》) (33) 出来吧,你们。(引自张庆翔,刘焱《现代汉语概论》) (34) 起来,饥寒交迫的奴隶!起来,全世界受苦的人!(引自骆小所《现 代修辞》 ) (35) 我们消灭了敌人几百个。 (36) 来了客人。 很多人会认为头四例是主谓倒装。根据严格的句子成分标准即“主语是谓 语陈述的对象, 谓语是陈 述主语的” (黄伯荣、 廖序冬,1997),例(31), (32), (33)、(34)中的“安息吧”、“小心点”、“出 来吧”、“起来” 并没有对后面的成分起到陈述作用,具体地说,例(31)是诗人代表中国人民 向周总理的祝愿、例(32)是发话人对受话人的善意忠告、例(33)是发话人 对受话人的命令或祈求、例(34)是词作者代表共产主义者向全世界无产者发 出的号召。 所有这些都不是其后的成分所发出的行为,因此就谈不上是主谓倒装。上 述四例其实都是“非主谓句+呼语”,在修辞上属于呼 告手法。 例(35)也会有很多人会认为例子中的划线部分是定语后置,其实不然。 本句子已采用“排谓性”标准视之为兼语式,因为后面的数量短语都是对前面 名词短语 的说 明,强 调计数 而不 是限制 和修饰 ,这样 就带 有很强 烈的谓 语性 质,所以都不应看作定语后置。 至于例(36)中的“来客人了 ”是不是“客人来了”的倒装?答案是不 是的。虽然前后两个句子的语义关系没有发生改变,“客人”都是“来”的施 事,但“来客人了 ”这句子是动-宾关系,“客人”在句中是充当宾语。后句是 主谓关系,“客人”在句中所充当的位置则是主语。 所以“来客人了 ”不是 “客人来了”的倒装。 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 再加上,我们还要弄清楚“把字句”和“被动句”这两个特殊的语法显现 是否倒装句: 关于“把”字句和“被动句”是否倒装句,本文认为其都不是倒装句的。 因为“把”字句的基本形式为:S + 把 + 名词/代词 + V。“把”加名词或代词组 成介词词组,这个词组放在动词前面充当状语。因此这个结构可以分析为:主 语 + 状语 + 谓语。 被动句的基本形式为:S + 被 + 名词/代词 + V。这个结构可以分析为:S 是 主语,“被 + 名词/代词 + V”是谓语。 陆俭 明在 《 汉语 口 语句 法里 的 易位 现象 》 中也 提出 像 “是 我 先咳 嗽的 (吗?)”、“是瓦特发明蒸汽机的(吗?)、“我写的诗(嘛)。”都不是 倒装句,其应看成主语后置的主谓句”。从倒装句的特点上来分析是与倒装句 不同的,因为这些例子中的语气词一定要出现在句末,与倒装句相反。 1.2 相关研究成果综述 1.2.1 现代汉语句子成分倒装研究综述 句子成分的倒装是汉语使用中一个非常明显的现象。汉语中,曾经有很多 学家谈 句子 成分的 倒装 ,主 要有 :陈望 道(1932)的《修辞学 发凡》 、朱 德熙 (1982)的《语法讲义》、陆俭明(1980)的《汉语口语句法里的易位现象》选 自《中国语文》1980 年第一期、李劳杰(1983)的《定语易位问题刍议》、张燕 春 (2004)的《易位与倒装和追补》和 2009 年的《修辞学倒装研究与语法学 易位研究》、张伯江,方梅 1996 年的《主位后置句》、邓奇(2008)《从功能 主义视角看汉语口语中的倒装句》、李胜梅(2007)的《倒装句:修辞学和语 法学的分歧》等。这方面的多数学术论著均有涉及,但所阐释的内容、范围却不 尽相同。同是指称句子成分次序颠倒现象,修辞学和语法学所用的术语不完全 相同,关注的范围也不完全相同。各著作的着重点不同。 我们在选题过程中也对该问题进行探索,并得知,关于汉语和越南语句子 成分倒装现象的相关研究著作也不多,如:朱芳的《英语和汉语倒装句比 较》;潘氏霞的《汉越语状语语序的比较研究》;阮氏好的《汉越语数种限制 性状语语序的比较研究(时间状语、处所状语和对象状语)》;杜氏说《现代 汉语常式句和变式句的初步研究》„„ 但没见过任何著作谈到汉越句子成分倒 装现象比较研究。 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 1) 对句子成分倒装类型的不同观点 通过对以上理论架构的梳理,我们发现,传统研究成果在定义倒装这一语 法现象及对其进行类别划定时,观点不是很一致,定义不一,分类不同。 陈望道所说的倒装范围最广。他把倒装分为随语倒装和变言倒装两类,但 他的划分角度不够明确,不便理解和操作,后来的修辞学著作不沿用其分类。 多数学家都根据句子成分来分类倒装的。陆俭明(1980)把倒装句分为五 类 ,即:主谓易位、状中易位、述宾易位、动补易位和复谓结构组成成分之间 的易位。陆俭明所说的倒装类型只是对单句来进行分类。他与李劳都杰有共同 的观点为“定语和中心语之间不发生易位现象”。 但多数语法学论著都认为倒装还包括定语后置,尤以邵敬敏、骆小所、张 志公、张静、邢褐义、丁勉哉、符达维等谈得更为详细但大家的具体认识距离 还很大。 邵敬敏(1987)认为:“真正的后置定语很少,只能由 “的 3”构成 的一部分 具有 排谓性 语法特 点的 典型体 词性结 构充当 ,主 要出现 在书面 语言 中,口语中较为少见”。骆小所(1994)在“她买了文竹三盆海棠两盆”例子 中认为:“三盆 ”“两盆 ”分别是“文竹”和“海棠 ”的定语,定语倒置在 后面,起到补充说明的作用。 有些意见认为倒装还包括复句内偏句的后置,如朱德熙《语法讲义》(1982) 谈到 “倒装” 问题介绍了主语后置、修饰语后置、宾语前置、补语后置、连谓结 构前后两个直接成分的顺序的颠倒,共五种情况,黄庆萱(1975)认为:“语 文中特意颠倒副词词素、句子成分、或复句的通常次序,而语法形态或关系却 未改变的,叫倒装”。 各自学家 只谈自 己的分 类,并 不提及 已有的 分类有 什么优 点,有 什么不 足。这几种分类之间缺少了继承,也缺少了沟通。 2) 关于句子成分倒装特点的一些主要观点 谈到倒装的特点,陆俭明(1980)已经从四个方面概括了倒装句的特点: 语句重音的位置、意义重心的位置、被倒置的两个部分的复位情况(是否可以 复位,复位后句子意思是否变化)、句末语气词的位置, 10 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 参考材料 (一)汉语参考材料 袁荣儿,浙江建设职业技术学院,2009,《英汉倒装句的结构与功能比较》 中国校外教育。 袁荣儿,2012,《英汉倒装句的结构与功能比较》,初镇校园网。 陈建民《汉语口语里的追加现象》,载于《语法研究和探索》,北京大学出 版社,1984。 陈向荣, 2005,《倒装句的语用认知新探》,湖北中医学院外语部,湘潭师 范学院学报(社会科学版)。 陈望道,1932,《修辞学发凡》,上海教育出版社。 邓奇,2008,《从功能主义视角看汉语口语中的倒装句》,吉林省教育学院学报。 邓瑶,《倒装句研究的几点思考》,昆明学院文学与新闻传播系,成都 四川 大学文学与新闻学院 。 登云华, 2002,《英汉倒装句》,四川外语学院学报。 杜氏说,《现代汉语常式句和变式句的初步研究》,河内国家大学下属外语大学。 10 范晓,1996,《 三个平面的语法观》,北京:北京语言学院出版社。 11 范晓,2001,《关于汉语的语序问题》,汉语学习。 12 洪笃仁,1955,《从现代汉语的词序看所谓“倒装”》,厦门大学学报(哲 学社会科学版)。 13 胡明杨与孙德金,2002,《汉语语法教程》, 北京语言文化大学出版社。 14 胡裕树,1995,《现代汉语》,上海:上海教育出版社。 15 黄庆萱,1975,《修辭學》, 台北:三民出版社。 16 黄香江,2009,《现代汉语倒装句初探》,河内国家大学下属外语大学毕业论文。 17 黎锦熙,2007,《新著国语文法》, 湖南教育出版社。 18 李劳杰,1987,《定语易位问题刍议》, 固原师专学报(社会科学版) 。 19 李胜梅,2007,《倒装句:修辞学和语法学的分歧》,《修辞学习》杂志第 期。 11 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 20 刘顺,2003,《语用平面的句法成分移位现象透视》,黔东南民族师范高等 专科学校学报第四期,第 27 券。 21 陆俭明,1980,《汉语口语句法里的易位现象》选自《中国语文》。 22 骆小所,1994, 《现代修辞学》, 昆明:云南人民出版社。 23 潘氏霞,2007,《汉越语状语语序的比较研究》,广西师范大学硕士论文。 24 阮氏好,2010,《汉越语数种限制性状语语序的比较研究(时间状语、处所 状语和对象状语)》,河内国家大学下属外语大学毕业论文。 25 阮氏琼花, 2004,《英越语倒装现象之句法与语义考察》博士论安,河内 国家大下属人文与社会科学大学。 26 邵敬敏,1987,《从语序的三个平面看定语的移位》,华东师范大学学报。 27 吴士文、冯凭,1985,《修辞语法学》,长春:吉林教育出版社。 28 武氏河,2006,《现代汉语语序研究》,南京师范大学博士论文。 29 武氏琼妆,2012,《现代汉语、越南语多项状语语序比较研究》,华东师范 大学 硕士论文。 30 徐成功,2007,《汉英倒装现象比较研究》,云南师范大学。 31 张伯江、方梅,1996,《汉语功能语法研究》, 南昌:江西教育出版社。 32 张弓,1993,《现代汉语修辞学》, 石家庄:河北教育出版社。 33 张燕春,2001,《易位句中的语音问题》,汉语学习。 34 张燕春, 2004,《易位与倒装和追补》,同济大学国际文化交流学院,汉 语学习。 35 朱德熙,1982,《语法讲义》,北京:商务印书馆。 36 朱芳,2011,《汉英倒装语序对比研究》,广州大学。 37 朱芳,2011,《英语和汉语倒装句比较》,广州大学,硕士论文。 (二)越南语参考材料 PGS.TS Nguyễn Văn Hiệp, 2009, Vài nét lịch sử nghiên cứu cú pháp Tiếng Việt sau 1945 đến trước 1990, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn PGS.TS Nguyễn Văn Hiệp, 2009,Cú pháp Tiếng Việt, Nhà xuất Giáo dục Hà Nội 12 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp,1998,Thành phần câu Tiếng Việt, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội Bưstrov I.X, Nguyễn Tài Cẩn, Stankevich N.V, 1975, Ngữ pháp Tiếng Việt, Nhà xuất Nauka (tiếng Nga) Diệp Quang Ban, 2005, Ngữ pháp Tiếng Việt, Nhà xuất Giáo dục (三)网站参考材料 http://baigiang.violet.vn www.trinhnu.net http://websrv1.ctu.edu.vn http://wenku.baidu.com/ 13 ... Hiệp,1998 Thành phần câu Tiếng Việt, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội Bưstrov I.X, Nguyễn Tài Cẩn, Stankevich N.V, 1975, Ngữ pháp Tiếng Việt, Nhà xuất Nauka (tiếng Nga) Diệp Quang Ban, 2005, Ngữ pháp Tiếng. .. Nguyễn Văn Hiệp, 2009, Vài nét lịch sử nghiên cứu cú pháp Tiếng Việt sau 1945 đến trước 1990, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn PGS.TS Nguyễn Văn Hiệp, 2009,Cú pháp Tiếng Việt, Nhà xuất Giáo... N.V, 1975, Ngữ pháp Tiếng Việt, Nhà xuất Nauka (tiếng Nga) Diệp Quang Ban, 2005, Ngữ pháp Tiếng Việt, Nhà xuất Giáo dục (三)网站参考材料 http://baigiang.violet.vn www.trinhnu.net http://websrv1.ctu.edu.vn