Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 160 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
160
Dung lượng
0,96 MB
Nội dung
UBND TỈNH QUẢNG NGÃI SỞ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ SỞ VĂN HÓA, THỂ THAO VÀ DU LỊCH - BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI KHOA HỌC NGHIÊN CỨU, BIÊN SOẠN TỪ ĐIỂN ĐỊA DANH QUẢNG NGÃI Chủ nhiệm đề tài: Cao Văn Chư Quảng Ngãi, năm 2012 UBND TỈNH QUẢNG NGÃI SỞ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ SỞ VĂN HÓA, THỂ THAO VÀ DU LỊCH BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU, BIÊN SOẠN TỪ ĐIỂN ĐỊA DANH QUẢNG NGÃI Chủ nhiệm đề tài Cơ quan chủ trì đề tài Chủ tịch hội đồng nghiệm thu Cơ quan quản lý đề tài -2- DANH SÁCH CÁC THÀNH VIÊN THAM GIA ĐỀ TÀI TT HỌ VÀ TÊN ĐƠN VỊ CÔNG TÁC Cao Văn Chư Sở VHTT DL Phạm Minh Đát Sở VHTTDL Lê Hồng Khánh Tạp chí Cẩm Thành Dương Thị Hảo Sở VHTTDL Phạm Thị Ngọc Sương Sở VHTTDL -3- TÓM TẮT Địa danh tên đất Đề tài khoa học cấp tỉnh Nghiên cứu, biên soạn Từ điển địa danh Quảng Ngãi thực từ tháng năm 2010 đến tháng 11 năm 2012, với đối tượng nghiên cứu địa danh địa bàn tỉnh Quảng Ngãi, với mục tiêu, sản phẩm hình thành Từ điển địa danh Quảng Ngãi, để xuất phục vụ bạn đọc Cũng tỉnh khác nước, Địa danh tỉnh Quảng Ngãi vô số, không không cách đo đếm đích xác có Địa danh lại có gốc tiếng Việt phổ thông, tiếng dân tộc Hre, Cor, Ca Dong địa Địa danh tồn tiếng nói, ghi vào chữ viết, chữ Hán, chữ Nôm, chữ Quốc ngữ, với nhiều cách viết khác cho tượng Về lịch đại, địa danh xuất tồn lâu dài, có nhiều trường hợp địa danh có biến đổi, biến mất, thay đổi hình dạng vào địa danh khác, theo biến động hành chính, trị qua thời kỳ lịch sử Do vậy, địa danh vừa phong phú lại vừa phức tạp; người nghiên cứu, việc nghiên cứu địa danh vô khó khăn mang tính sáng tạo cao Dựa vào lý thuyết địa danh học vào tính thực dụng đề tài, đề tài không đặt tham vọng bất khả thi nghiên cứu tất địa danh, mà xác định giới hạn, phạm vi nghiên cứu địa danh địa hình tự nhiên chủ yếu (tên sông, suối, ao, hồ, vũng, vịnh…), địa danh vùng không xác định ranh giới, địa danh hành (gồm tên thôn, xã trở lên), địa danh cũ không hành mặt hành Trong công trình trước đây, người ta có ghi nhiều địa danh, chưa có công trình có chủ đích nghiên cứu chuyên biệt địa danh, hình thành từ điển địa danh Quảng Ngãi Do vậy, để đến hình thành từ điển địa danh, tác giả đề tài dùng hai phương pháp phối hợp sưu tầm sách sưu tầm điền dã, phương pháp thống kê, phương pháp so sánh; thực 27 chuyên đề nghiên cứu địa danh mặt nó; thực 16 hội thảo tỉnh huyện, thành phố; trao đổi với chuyên gia, tư vấn khoa học Đó kết công trình Sản phẩm chủ yếu Từ điển địa danh Quảng Ngãi với khoảng 2.500 mục từ, mục từ địa danh chọn lựa xếp, giải theo dạng từ điển để phục vụ việc tra cứu đông đảo bạn đọc, nhà quản lý, nhà khảo sát, nghiên cứu -4- P HẦN C HÍNH BÁO CÁO -5- MỤC LỤC Chương I: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU ĐỀ TÀI A THÔNG TIN CHUNG VỀ ĐỀ TÀI .7 I Tính cấp thiết đề tài II Mục tiêu đề tài III Nội dung, nhiệm vụ đề tài IV Phạm vi, giới hạn, đối tượng nghiên cứu đề tài V Phương pháp nghiên cứu - Các nét tiếp cận 13 VI Kết đề tài 14 B Ý NGHĨA LÝ LUẬN VÀ THỰC TIỄN CỦA ĐỀ TÀI 17 I Đề tài đáp ứng nhu cầu tìm hiểu, tra cứu, nghiên cứu nhiều người địa danh Quảng Ngãi 17 II Đề tài góp phần nghiên cứu kho tàng địa danh toàn quốc 18 III Đề tài góp phần làm sáng tỏ số vấn đề lý luận địa danh 19 Chương II: TỔNG QUAN VỀ ĐỊA DANH Ở QUẢNG NGÃI 24 A KHÁI NIỆM, Ý NGHĨA ĐỊA DANH 24 I Khái niệm địa danh 24 II Ý nghĩa địa danh 27 B NGUỒN ĐỊA DANH QUẢNG NGÃI 28 I Nguồn địa danh từ sách vở, thư tịch 28 II Nguồn địa danh từ sưu tầm điền dã 34 Chương III: TỔNG HỢP, PHÂN LOẠI ĐỊA DANH QUẢNG NGÃI 37 I Địa danh phân loại theo đối tượng 37 II Lịch sử xuất hiện, biến đổi địa danh Quảng Ngãi 47 III Loại địa danh chữ Hán (tên chữ) Quảng Ngãi 55 IV Loại địa danh Việt (hay tên Nôm) Quảng Ngãi 59 V Loại địa danh gốc tiếng Hre Quảng Ngãi 67 VI Loại địa danh gốc tiếng Cor Quảng Ngãi 71 VII Loại địa danh gốc tiếng Ca Dong Quảng Ngãi 75 VIII Đa dạng trùng lặp địa danh Quảng Ngãi 78 IX Loại địa danh có chuyển hóa với nhân danh 82 X Loại địa danh số Quảng Ngãi 87 XI Các công trình mang tên địa danh Quảng Ngãi 92 Chương IV: BIÊN SOẠN TỪ ĐIỂN ĐỊA DANH QUẢNG NGÃI 99 I Quá trình hình thành từ điển địa danh 99 II Biên soạn từ điển địa danh 104 Chương V: KẾT LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ 114 A KẾT LUẬN .114 I Đề tài đạt mục tiêu, tiêu đề .114 II Đề tài đạt chất lượng tốt chuyên môn 114 III Một số kết phái sinh 115 B KIẾN NGHỊ 119 TÀI LIỆU THAM KHẢO CHÍNH 121 PHỤ LỤC 129 I Đề cương sưu tầm nghiên cứu địa danh huyện, thành phố 130 -6- II Các báo khoa học đăng tạp chí chuyên ngành 131 CHƯƠNG I TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU ĐỀ TÀI A THÔNG TIN CHUNG VỀ ĐỀ TÀI I Tính cấp thiết đề tài Đề tài khoa học Nghiên cứu, biên soạn Từ điển địa danh Quảng Ngãi, tên gọi nó, nhằm nghiên cứu địa hạt tỉnh Quảng Ngãi biên soạn thành từ điển địa danh Có người, có ngôn ngữ, có địa danh Hai chữ “địa danh” gốc chữ Hán viết 地 名 có nghĩa tên đất Tiếng Anh viết place-names, nghĩa tên nơi chốn Địa danh xuất tất yếu, nhân danh tức tên gọi cho người không có, để phân biệt vùng với vùng khác, núi với núi kia, nhân danh nhằm phân biệt người với người Nếu địa danh để gọi, tất yếu người ta chẳng thể truyền cho biết vị trí cụ thể đó; tên riêng người vậy, người tên người ta nhầm lẫn lẫn Từ mà suy, địa danh Quảng Ngãi, địa danh khắp nơi nước, xuất từ sớm Địa danh người đặt Người sử dụng ngôn ngữ dùng ngôn ngữ để đặt địa danh Tỉnh Quảng Ngãi vốn có lớp cư dân Chăm Pa sau người Việt cư trú Ở miền núi có cư dân địa Hre, Cor, Ca Dong cư trú lâu đời Từ mà suy, địa danh Quảng Ngãi địa danh người Chăm, người Việt, người Hre, người Cor, người Ca Dong đặt, tiếng Chăm, tiếng Việt, tiếng Hre, tiếng Cor, tiếng Ca Dong Nhưng người Chăm rời mảnh đất từ nhiều kỷ, nên địa danh gốc tiếng Chăm không thấy rõ, may thấy vài dấu vết kế thừa địa danh tiếng Việt Người Việt vốn dùng văn từ Hán nên dùng chữ Hán hay tên gọi Việt để đặt địa danh Người Hre, người Cor, người Ca Dong vốn văn tự, nên địa danh tồn dạng tiếng nói; việc văn tự hóa địa danh (một số ít) người Việt ghi lại, chữ Hán, chữ Nôm, chữ Quốc ngữ, trải qua thời kỳ dài lịch sử Địa danh Quảng Ngãi bao hàm nhân tố ấy; nghiên cứu địa danh Quảng Ngãi phải tính đến nhân tố Mặt khác địa danh xuất hiện, biến đổi, biến tác động lịch sử Địa danh mang tính lịch sử, phản ánh đặc điểm vùng đất thời kỳ định, nên có chức lưu giữ, bảo tồn tên gọi -7- Địa danh tự thân mang đặc điểm ngôn ngữ, hàm chứa đặc điểm tự nhiên, nghề nghiệp, đặc điểm văn hóa - xã hội lịch sử địa phương mà Trong thực tế tồn địa danh Quảng Ngãi, có địa danh dùng thức, có địa danh mất, có địa danh dân gian, có địa danh hành chính, địa danh vùng, địa danh sông núi, cửa biển, địa danh gốc chữ Hán, địa danh tiếng Việt phổ thông địa danh tiếng dân tộc thiểu số (Hre, Cor, Ca Dong) mối tương quan chúng với cần phải giải mã, làm rõ Về mặt nghiên cứu, trước địa danh Quảng Ngãi sử dụng vào mục đích khác, chưa nghiên cứu chuyên biệt Đáng kể công trình Địa chí Quảng Ngãi có liệt kê tên làng xã Quảng Ngãi đời vua Đồng Khánh, dựa vào sách chữ Hán Đồng Khánh địa dư chí (1886-1888), số lượng so với thực tế (hoàn toàn vắng bóng địa danh dân gian, địa danh miền núi), mà tên gọi, chưa tường giải, chưa có “giải mã” ý nghĩa từ, nguồn phát sinh, biến đổi (và biến mất) địa danh Trong thực tiễn, đời sống ngày công việc lớn, người ta thường xuyên dùng địa danh, có nhiều trường hợp phải sử dụng địa danh, chưa hiểu rõ ý nghĩa địa danh mà có ngộ nhận định, nhận thức địa danh, bất cập đặt địa danh (khi tách lập đơn vị hành mới) gây thắc mắc phiền toái không đáng có Giải nhu cầu tra cứu địa danh buộc phải nghiên cứu nguồn gốc ý nghĩa địa danh mà việc nghiên cứu buộc phải tiến hành sớm với đối tượng người cao tuổi có nhiều hiểu biết Nghiên cứu, biên soạn từ điển địa danh công việc cần thiết II Mục tiêu đề tài Mục tiêu đề tài xác định là: Từ nguồn thư tịch nguồn điền dã, sưu tầm, nghiên cứu cách đầy đủ địa danh theo chuyên đề bản, có tính đặc thù, trội; nghiên cứu nguồn gốc, biến đổi ý nghĩa địa danh địa bàn tỉnh Quảng Ngãi, ý đặc biệt đến địa danh gắn với danh lam thắng cảnh, kiện lịch sử, có giá trị lịch sử, văn hóa, du lịch đất Quảng Ngãi Biên soạn từ điển địa danh Quảng Ngãi, làm tài liệu tra cứu, tham khảo, phục vụ việc tìm hiểu, nghiên cứu địa lý, lịch sử, văn hóa Quảng Ngãi III Nội dung, nhiệm vụ đề tài Nội dung 1: Nghiên cứu lý thuyết, xác lập khái niệm, tiêu chí địa danh -8- Sưu tầm địa danh qua sách báo tài liệu có, tổng hợp nguồn địa danh ghi sách cổ, văn xưa (nguồn địa danh thành văn) Nội dung 2: Tổ chức sưu tầm, điền dã địa danh (nguồn địa danh dân gian) địa phương tỉnh Quảng Ngãi Sưu tầm chi tiết ý nghĩa địa danh (từng mục từ) nội dung liên quan với Nội dung 3: Tổng hợp, thống kê; xếp, phân loại địa danh theo nhóm lên danh mục toàn địa danh loại, kể địa danh dân gian địa danh hành (từ thôn đơn vị tương đương trở lên), địa danh tồn địa danh có đến không sử dụng, nguồn gốc phát sinh biến đổi địa danh, nhân tố văn hóa, lịch sử địa danh Nội dung 4: Biên soạn từ điển địa danh Quảng Ngãi Sắp xếp nội dung mục từ địa danh theo dạng từ điển theo chuẩn mực công trình xuất bản, làm tài liệu tra cứu, tham khảo, phục vụ việc tìm hiểu, nghiên cứu địa lý, lịch sử, văn hóa Quảng Ngãi Dự kiến công trình xuất gồm: - Tổng quan địa danh tỉnh Quảng Ngãi - Phương pháp tiếp cận địa danh - Quy ước nghiên cứu, biên soạn - Tên mục từ giải mục từ [loại địa danh], gốc tiếng [Việt, Hre…], nguyên văn chữ Hán [nếu có gốc chữ Hán], nguồn gốc phát sinh, ý nghĩa từ (giải mã tên địa danh), biến đổi địa danh, nét bật lịch sử văn hóa đối tượng mà địa danh (đi kèm với thiết lập hình ảnh, đồ minh họa.) Tổng mục từ xác định tối thiểu 1.000 mục từ IV Phạm vi, giới hạn, đối tượng nghiên cứu đề tài Phạm vi đề tài nghiên cứu địa danh địa bàn tỉnh Quảng Ngãi lịch sử, dù địa danh có gốc tiếng Việt, tiếng Hre, tiếng Cor -9- hay tiếng Ca Dong, ghi chữ Hán, chữ Nôm hay chữ quốc ngữ; gồm loại hình địa danh địa hình tự nhiên, địa danh vùng không xác định ranh giới, địa danh hành chính, địa danh hành không hành Vì địa danh có vô số, địa danh địa hình tự nhiên, gồm tên sông suối, núi đồi, ao hồ, vũng vịnh, nên đề tài giới hạn địa danh địa hình tự nhiên chính; địa danh vùng không xác định ranh giới vậy; địa danh hành giới hạn phạm vi địa danh thôn (và tương đương) trở lên; địa danh hành không hành giới hạn phạm vi địa danh yếu Phạm vi giới hạn nghiên cứu xác định vào “độ lớn” đối tượng địa danh, mà quan trọng hơn, vào nhu cầu thực tiễn tìm hiểu địa danh Đối tượng nghiên cứu địa danh địa danh Như vậy, đối tượng nghiên cứu địa danh tỉnh Quảng Ngãi địa danh tồn địa bàn tỉnh Đối tượng nghiên cứu đề tài xác định theo địa bàn tỉnh Quảng Ngãi, mà tỉnh Quảng Ngãi lại gồm dân tộc sinh sống: Kinh, Hre, Cor, Ca Dong, có nghĩa địa bàn địa danh tiếng Việt, có địa danh gốc tiếng dân tộc thiểu số Hre, Cor Ca Dong, qua giao lưu lịch sử có loại địa danh hỗn hợp thứ tiếng dân tộc Đề tài tất nhiên bỏ qua địa danh xem hợp phần quan trọng, tất nhiên nằm giới hạn chung đề tài Địa danh Quảng Ngãi = + địa danh tiếng Việt + địa danh gốc tiếng Hre, + địa danh gốc tiếng Cor, + địa danh gốc tiếng Ca Dong + địa danh hỗn hợp gốc tiếng BIỂU 1: ĐỊA DANH QUẢNG NGÃI LÀ HỢP THÀNH ĐỊA DANH TỪ ĐỊA DANH CÓ CÁC GỐC TIẾNG TIẾNG KHÁC HRE NHAU VÀ TỪ SỰ KẾT HỢP CỦA HAI TRONG SỐ ĐỊA DANH TIẾNG VIỆT CÁC GỐC TIẾNG ĐÓ Nhưng địa danh, nói, dù địa bàn tỉnh Quảng Ngãi không có vô số không đo đếm bao nhiêu; không núi, mà điểm núi, với hóc núi, hang đá, sườn ĐỊAriêng DANH dốc, tảng đá, suối… có tên gọi để phân biệt Thêm GỐC TIẾNG nữa, việc xác định tên gọi cho núi, suối… phức COR tạp, tượng mà người ta gọi tên khác nhau, ngược lại tên gọi mà người ta lại đối tượng không trùng khớp Tình -10- ĐỊA DANH GỐC TIẾNG CA DONG + Thứ việc ghi âm hoàn toàn thống nhất: chẳng hạn địa danh mà người viết Kon, người khác viết Con, như: Kon Cua – Con Cua, Con Dung – Kon Dung Ka La – Ca La Cách ghi điệu có không thống nhất: tiếng ngã ba mà người viết Vã, nơi khác viết Vă; chí thời Cách mạng tháng Tám 1945 thành công, phiên Võ (Võ Ô, Võ Tường, Võ Giá…) Cùng Tman mà viết Mang, lúc viết Măng, nơi viết Ta man… Khách quan thân âm tiếng Hre có nhiều phụ âm không tương ứng hoàn toàn chữ quốc ngữ La-tinh vốn có, có phụ âm nằm b v, nên có người viết va, có người viết ba (cây lúa), phụ âm nằm t đ, dheak (nước) phân tích thêm sau + Thứ hai việc ghi âm có độ trệch âm định: trường hợp thường thấy sau Đối với phụ âm đầu, phụ âm đôi thường tĩnh lược thành phụ âm đơn theo tập quán tiếng phổ thông, như: Goi Kloa Gò Loa (Kl chuyển thành L) Goi Hret Gò Rét (Hr chuyển thành R) Goi Hlế Gọi Lế (Hl chuyển thành L) Krây Kà Rầy (Kr thành Kà + R…) + Thứ ba dấu ấn ảnh hưởng thổ âm tiếng phổ thông: thổ âm thổ âm miền xuôi tỉnh Quảng Ngãi, qua trình giao lưu có ảnh hưởng qua lại với miền núi vào tạo thứ thổ âm riêng khó nhận biết: người ta không phân biệt âm tiết phụ âm cuối có g hay g, t hay c, nguyên âm e hay ă… có chuyện viết khác nhau, có dẫn đến bàn cãi cách viết: Làng Tăng hay Làng Teng, Măng Đen hay Man Đăng, Ba Ngạc hay Ba Ngạt…? Tùy theo quan niệm mà người ta có cách lý giải khác nhau: chẳng hạn người trọng ghi âm, ủng hộ cách viết Làng Teng, Man Đen, Ba Ngạc, người có chiếu cố thổ âm, quan niệm thực miền xuôi nói “đi ăn” phát âm “đi en”, “bác” lại phát âm “bát”, “man” lại nói “mang”, nên tán thành cách viết kiểu Thực vấn đề mặt khách quan không dễ giải quyết, tế nhị cấu tạo âm tiếng Hre, cần phải nghiên cứu kỹ lưỡng thận trọng Hạn chế việc văn tự hóa địa danh gốc tiếng Hre trên, theo có nhiều nguyên nhân: + Nguyên nhân chủ quan: người phiên âm nhận âm không sát, từ ghi chữ có độ trệch âm lớn + Nguyên nhân khách quan: nguyên nhân quan trọng, chữ quốc ngữ dùng chủ yếu áp dụng cho tiếng Việt phổ thông, có -146- số trường hợp trùng khớp với âm giọng tiếng Hre Có nhiều ví dụ điều này: chẳng hạn tiếng Hre có từ nước, có người phiên Đắk, Đắc, lại có người ghi Tét… Vì vậy? Là phụ âm đầu trường hợp âm [đ], âm [t] mà nằm [t] [đ], mà chữ diễn tả âm chữ quốc ngữ có Cho nên người ta tìm cách viết khác, chẳng hạn Dheak, song tương đối, chưa lột tả âm Phần nguyên âm từ vậy, không [ă], không [e], có người viết ă, lại có người viết e, để dung hòa người ta lại viết ea, mong mô tả âm + Nguyên nhân vừa chủ quan vừa khách quan: Khách quan từ địa danh tiếng Hre có nhiều nguyên âm đôi, mà việc phiên âm, tức văn tự hóa, địa danh gốc tiếng Hre không nằm dòng ngữ lưu tiếng phổ thông Mà tiếng phổ thông, phụ âm đầu chủ yếu tồn phụ âm đơn, dẫn đến việc phụ âm văn tự hóa tĩnh lược thành phụ âm đơn (như trường hợp Gloa thành Loa, Hret thành Rét, dẫn trên) Đó tình trạng chung văn tự hóa địa danh dân tộc thiểu số vốn chưa có chữ viết nói chung, riêng trường hợp tiếng Hre Một thực tế rõ người đồng bào Hre ưu tú thừa nhận, có nhiều trường hợp phiên địa danh gốc tiếng Hre với gốc tiếng Kế thừa địa danh gốc tiếng Hre việc đặt tên mới: Sau Cách mạng tháng Tám 1945, hiệu danh khác cấp hành tỉnh, phủ, huyện, châu, đổi thống huyện, địa danh hành cụ thể huyện vùng đồng bào người Hre giữ xưa: Sơn Hà 雲 雲, Minh Long 雲 雲, Ba Tơ 雲 雲 Đây tên nguồn có từ xa xưa, ghi vào sử sách Cấp tổng không hợp lý bãi bỏ, dẫn đến địa danh tổng không sử dụng Các xã thiết đặt, kèm theo địa danh xã cụ thể Về cấu tạo, toàn tên xã có hai âm tiết, âm tiết đầu lấy từ âm tiết tên huyện, tên xã huyện Sơn Hà tiền tố Sơn, huyện Minh Long bắt đầu tiền tố Long, huyện Ba Tơ bắt đầu tiền tố Ba, để nhắc tới biết xã thuộc huyện nào; âm tiết thứ hai (hậu tố) tên xã kế tục tên gọi truyền thống cụ thể địa hạt xã Yếu tố khác biệt tên xã thể âm tiết thứ hai Qua nghiên cứu, nhận biết kế tục địa danh truyền thống gốc tiếng Hre tên xã sau: Xã Sơn Nham: vốn có núi Thạch Nham xưa Xã Sơn Bao: vốn có làng Nước Hpao, có nước Hpao xưa Xã Long Môn: có Làng Mon xưa Xã Ba Tô nơi có nước Tô xưa Xã Ba Dinh nơi có Đồng Dinh xưa -147- Xã Ba Lế nơi có làng Gọi Lế xưa Xã Ba Chùa vốn có Đồng Chùa xưa Xã Ba Dung có làng Kon Dung xưa… Như yếu tố kế tục địa danh cổ truyền ý đặt tên cho đơn vị hành (xã) Đặt tên không thấy dấu vết kế tục: Tên xã: - Sơn Hạ, Sơn Thượng, Sơn Trung, Sơn Hải, Sơn Thủy… - Long Mai, Long Hiệp - Ba Vinh, Ba Vì, Ba Chi… Cần biết trường hợp này, ý thức người đặt tên xã không quên tìm yếu tố để kế tục, có tìm địa danh cũ đại diện tiêu biểu cho tổng thể (của nhiều làng) IV Mấy lời kết luận: Địa danh gốc tiếng Hre Quảng Ngãi có khối lượng lớn, địa bàn cư trú đồng bào dân tộc Hre miền tây Quảng Ngãi rộng, trải dài huyện Sơn Hà, Minh Long, Ba Tơ Sẽ bất khả thi không thực tiễn có tham vọng thống kê hiểu hết địa danh Trên nét đại cương địa danh gốc tiếng Hre Quảng Ngãi Quá trình văn tự hóa địa danh gốc tiếng Hre diễn từ lâu, qua văn tự Hán, Nôm, quốc ngữ La-tinh (có thể có số theo phong cách tiếng Pháp), song thống cách viết vấn đề đặt Việc kế thừa truyền thống việc xác định địa danh vùng người Hre vô cần thiết, địa danh không tách rời với truyền thống văn hóa dân tộc Đó vấn đề đặt thiết thực để nhà quản lý lẫn nhà nghiên cứu địa danh phải suy nghĩ (Tạp chí Văn hóa Nghệ thuật Bộ Văn hóa, Thể thao Du lịch, số 341- tháng 11.2012) -(1) Dẫn theo Nguyễn Đức Cung – Lịch sử vùng cao qua Vũ man tạp lục thư, Nhật Lệ xuất bản, Philadelphia, Pennsylvania, Hoa Kỳ, 1998, trang 171 TÀI LIỆU THAM KHẢO - Lê Trung Hoa - Nguyên tắc phương pháp nghiên cứu địa danh (NXB Khoa học Xã hội, 2002) - Lê Trung Hoa - Địa danh học Việt Nam (NXB KHXH, 2006) - Lê Trung Hoa Nguyễn Đình Tư - Từ điển địa danh thành phố Sài Gòn – Hồ Chí Minh (NXB Trẻ, 2003) - Nguyễn Hữu Hiếu - Tìm hiểu nguồn gốc địa danh Nam Bộ qua chuyện tích giả thuyết (NXB KHXH, Hà Nội, 2004) - Lê Quý Đôn - Phủ biên tạp lục - Quốc sử quán triều Nguyễn - Đại Nam thống chí, tập viết tỉnh Quảng Ngãi -148- - Quốc sử quán triều Nguyễn - Đại Nam thực lục (38 tập) - Quốc sử quán triều Nguyễn - Đồng Khánh địa dư chí, tập viết tỉnh Quảng Ngãi - Phan Huy Chú - Lịch triều hiến chương loại chí - Nguyễn Tấn - Phủ man tạp lục biên chép miền núi Quảng Ngãi, thời nhà Nguyễn (ở thích 1) ĐỊA DANH Ở TỈNH QUẢNG NGÃI CAO CHƯ MỘT CÁI NHÌN TỔNG QUÁT Địa danh địa phương có xuất hiện, biến đổi theo chặng đường lịch sử địa phương Ở Quảng Ngãi Lịch sử đất Quảng Ngãi có tác động lớn, mang tính định cho hình thành, biến đổi địa danh tỉnh Quảng Ngãi Lịch sử cho biết đất Quảng Ngãi nguyên Cổ Lũy Động thuộc vương quốc Chăm Pa cổ từ kỷ XIV đến hàng nghìn năm trước; từ năm 1402 triều nhà Hồ thuộc Đại Việt; nhiên hai chữ Cổ Lũy vương quốc Đại Việt (Đại Ngu) đặt ra, hay có gốc gác từ tiếng Chăm Pa, khó mà biết Nhưng rõ ràng hai chữ Cổ Lũy viết chữ Hán, mang phong cách ngôn ngữ Hán 雲 雲 ; đến kỷ XX, có người xem có nghĩa lũy xưa: “Lũy xưa quạnh quẽ ngăn giông tố” Lịch sử cho biết, năm 1402, vương quốc Chăm Pa nhượng đất Cổ Lũy Động cho nhà Hồ, nhà Hồ lấy Cổ Lũy Động chia thành hai châu Tư, Nghĩa Như nói, Tư Nghĩa địa danh tiếng Việt Quảng Ngãi Ta hình dung địa danh tiếng Việt thuở ban đầu Bởi địa danh gắn liền với xuất dân cư, mà dân cư Việt lúc chưa nhiều; đa số dân cư người Chăm, miền núi dân tộc địa Hre, Cor Ca Dong Lịch sử cho biết, năm sau nhà Hồ thiết lập hai châu Tư, Nghĩa, bị nhà Minh Trung Quốc đánh bại đô hộ nước ta; vương quốc Chăm Pa nhân quay lại quản -149- lý Cổ Lũy Động Cho đến năm 1471, tức gần 70 năm sau đó, Nam chinh lịch sử, vua Lê Thánh Tông thu hồi đất này; đặt châu Tư Nghĩa thuộc thừa tuyên Quảng Nam Như địa danh Tư Nghĩa trước ghép lại thành – Tư Nghĩa Từ sau Nam chinh này, đất Quảng Ngãi vĩnh viễn thuộc Đại Việt; người Chăm rời cực nam Trung Bộ, người Việt di cư vào sinh sống, lập nghiệp Chắc chắn rằng, từ địa danh tiếng Việt phát triển mạnh tỉnh Quảng Ngãi, tất nhiên chủ yếu miền xuôi, nơi cư dân Việt tập trung sinh sống Từ mà suy, địa danh tiếng Việt có thê xuất từ khoảng cuối kỷ XV trở sau Địa danh tiếng Việt chắn chưa thể lan nhiều lên nguồn đầu núi, tên gọi chung cho nguồn Trên vùng núi, địa danh chủ yếu tên gọi theo tiếng địa (Hre, Cor, Ca Dong) Lịch sử cho biết, năm 1602, vào đầu thời kỳ Nam Bắc phân tranh, chúa Nguyễn Hoàng Đàng Trong đổi phủ Tư Nghĩa thành phủ Quảng Nghĩa Do dân cư, làng xã ngày phát triển mạnh, nên địa danh tiếng Việt xuất ngày nhiều, ngày phổ biến Với cách thức làm cho Đàng Trong phần khác biệt với Đàng Ngoài, tránh húy, nhiều âm phương Nam, từ ngữ phương Nam có đổi khác, có địa danh, Phúc đổi Phước, An đổi Yên, Hoàng thành Huỳnh… Vùng đầu nguồn, giao thương xuôi ngược phát triển mạnh, nên địa danh tiếng Việt phổ thông phát triển nhiều miền núi, không địa danh sông, núi lớn, mà địa danh plây, wi (xóm, làng) hình vị Làng xuất nhiều phận hợp thành địa danh miền núi (Làng Trá, Làng Lành, Làng Mon…) Năm 1778, quân Tây Sơn đánh chiếm Quảng Ngãi, phủ Quảng Nghĩa đổi phủ Hòa Nghĩa, có số địa danh sửa đổi lại Năm 1799, quân Nguyễn Ánh đánh chiếm lại Quảng Ngãi sau thiết lập triều Nguyễn, địa danh tỉnh Quảng Ngãi có số thay đổi Đáng ý năm 1841, triều vua Minh Mạng, phải tránh tên húy, hàng loạt địa danh có hình vị “Hoa” thay đổi, huyện Mộ Hoa đổi thành huyện Mộ Đức, làng Hoa Sơn đổi thành Tú Sơn, làng Hoa Bân đổi Văn Bân, làng Hoa Diêm đổi thành Tuyết Diêm… Chưa rõ có phải kỵ húy hay không, mà năm này, tên nguồn đầu núi thay đổi: nguồn Đà Bồng đổi thành Thanh Bồng, nguồn Cù Bà đổi thành Thanh Cù, nguồn Phụ Bà đổi thành Phụ An, nguồn Ba Tơ đổi thành An Ba Các đơn vị dân cư sở miền xuôi mang tên xã, thôn, phường, trại, ấp, ty, châu, tùy theo quy mô tính chất chúng Năm 1885, với sau Hiệp ước Giáp thân sau khởi nghĩa Lê Trung Đình thất bại, thực dân Pháp thức đô hộ đến Quảng Ngãi, bắt đầu thời kỳ Pháp thuộc năm 1945 Quảng Ngãi nằm xứ Trung Kỳ bảo hộ, nên chưa thấy thay đổi lớn địa danh; -150- có số tên gọi hành có thay đổi Tuy nhiên thời kỳ sử dụng phổ biến chữ quốc ngữ, bên cạnh Pháp ngữ, địa danh ghi quốc ngữ gần sát với âm thực hơn, địa danh dân gian ý Cách mạng tháng Tám 1945 tác động lớn không thể chế, chế, đơn vị hành mà có tác động lớn xuất hiện, thay đổi hay biến địa danh Các phủ, huyện, châu thống tên huyện; cấp tổng bãi bỏ; xã thiết lập sở hoạch định lại làng cũ, thống gọi thôn Rất nhiều địa danh cũ thay tên nhà yêu nước cách mạng Tuy nhiên thay đổi ạt diễn thời gian ngắn, sau có Sắc lệnh Chính phủ không lấy tên danh nhân đặt cho địa danh hành Tên gọi tỉnh, huyện không thay đổi Nhưng diễn biến đổi to lớn địa danh cấp tổng trở xuống, thể sau: Các địa danh biến mất: Tên tổng dần biến cấp tổng bị bãi bỏ, tổng Bình Thượng, Bình Hạ, Bình Trung huyện Bình Sơn, Hành Thượng, Hành Cận, Hành Trung huyện Nghĩa Hành, Phổ Cảm, Phổ Vân, Phổ Tri huyện Đức Phổ, Tri Đức, Lại Đức huyện Mộ Đức, Lợi Hành, Lạc Hành huyện Minh Long… Ở cần phải lưu ý thêm: tên xã lớn biến Tuy điều không giống cấp tổng, xóa bỏ cấp hành mà không sử dụng, xã cũ có xã rộng, so với thôn khổ, nên địa danh gắn liền với xã biến Điển hình trường hợp xã Long Phụng huyện Mộ Đức, nguyên có nhiều xã thôn, rộng mà phải bãi bỏ, thôn thuộc xã tồn địa danh, Mỹ Khánh, Đại Thạnh, Gia Hòa, Thanh Long, An Tĩnh… tồn thôn xã Đức Thắng Địa danh xã Thanh Hiếu huyện Đức Phổ nằm trường hợp tương tự: Thanh Hiếu rộng có nhiều thôn, hoạch định xã thôn mới, thôn cũ tương thích với thôn nên lưu lại địa danh, xã cũ với xã trùng khít nhau; tên xã đặt với nguyên tắc lấy chữ tên huyện để dễ nhận biết, nên không tồn Vậy nên xã Phổ Vinh huyện Đức Phổ lưu lại nhiều tên thôn thuộc xã Thanh Hiếu, tên xã Thanh Hiếu biến Cùng với trường hợp tên xã có diện tích dân số lớn, tên xã thôn có diện tích dân số nhỏ, không vừa với quy mô dân số diện tích thôn – nguyên tắc thiết lập thôn xã theo quan niệm – phải nhập vào thôn xã khác, đa số không sử dụng tên cũ, mà biến thành tên Sự bãi bỏ cấp tổng đương nhiên dẫn đến địa danh tổng không sử dụng, thay đổi tên xã khiến tên riêng nhiều xã thôn cũ không còn, dẫn đến việc tên tổng, thôn xã dần rơi vào quên lãng, ngày người biết đến – trừ số người lớn tuổi nhà nghiên cứu -151- Sự xuất hàng loạt địa danh xã mới: trước năm 1945 cấp loại đơn vị hành có hiệu danh xã, nhiên nội hàm xã khác hẳn tên xã cũ chỗ dựa vào tiêu chuẩn chủ yếu diện tích dân số; xã cũ nhỏ lớn, xã có quy mô diện tích dân số chênh lệch nhau; điều quan trọng thiết lập xã mới, địa danh xã huyện thiết phải mang âm tiết tên huyện, ví xã huyện Bình Sơn bắt đầu chữ Bình, xã huyện Sơn Tịnh bắt đầu chữ Tịnh, xã huyện Mộ Đức bắt đầu chữ Đức, xã huyện Đức Phổ bắt đầu chữ Phổ, miền núi vậy, xã huyện Trà Bồng phải bắt đầu chữ Trà, xã huyện Sơn Hà bắt đầu chữ Sơn, xã huyện Minh Long đầu chữ Long, xã huyện Ba Tơ bắt đầu chữ Ba Chắc chắn bắt buộc phải đặt tên cho xã thiết đặt lại, quyền cách mạng tính toán kỹ lưỡng việc đặt tên: đặt theo kiểu có hệ thống để nhắc tới ta biết xã thuộc huyện (tựa tên tổng xưa kia) Một nguyên tắc có lẽ không nói rõ ràng làm chữ bắt đầu xã huyện không trùng với chữ bắt đầu xã thuộc huyện khác; ví ta lấy chữ sau huyện Bình Sơn Sơn, có nguy trùng với huyện Sơn Hà huyện lấy chữ Sơn, huyện Sơn Tịnh lấy chữ Sơn; huyện Nghĩa Hành lấy chữ Nghĩa trùng với tên xã huyện Tư Nghĩa bắt đầu chữ Nghĩa, huyện Đức Phổ lấy chữ đầu Đức trùng với xã huyện Mộ Đức… huyện Bình Sơn lấy chữ Bình, huyện Sơn Tịnh lấy Tịnh, huyện Sơn Hà lấy chữ Sơn, huyện Nghĩa Hành lấy chữ Hành, huyện Tư Nghĩa lấy chữ Nghĩa, huyện Mộ Đức lấy chữ Đức huyện Đức Phổ lấy chữ Phổ Lại có trường hợp không sợ trùng mỹ cảm, người trước không lấy chữ Bồng mà lấy chữ Trà trường hợp huyện Trà Bồng, không lấy chữ Tơ mà lấy chữ Ba trường hợp huyện Ba Tơ, gợi cảm giác dung tục ta gọi xã Bồng A, Bồng B, Tơ A, Tơ B… Cái lợi việc dùng tên xã từ chữ tên huyện rõ Xã mới, đặt tên mới, theo lối ấn định tùy ý, điều đương nhiên Tuy nhiên cấu tạo tên xã thiết đặt lại vậy, người trước ý đến yếu tố truyền thống hay đặc điểm riêng xã, thể âm tiết thứ hai tên xã Có nhiều ví dụ trường hợp này: Xã Tịnh Khê: Tịnh + Khê (Mỹ Khê tên làng cũ) Xã Tịnh Ấn: Tịnh + Ấn (Ấn tên núi) Xã Ba Tô: Ba + Tô (nước Tô) Xã Phổ An: Phổ + An (An Thổ, An Thạch tên làng cũ) Xã Phổ Thạnh: Phổ + Thạnh (Thạnh Đức, Long Thạnh tên làng cũ) Xã Bình Hải: Bình + Hải (vì gần biển)… -152- Tóm lại, Cách mạng tháng Tám đời nước Việt Nam Dân chủ cộng hòa dẫn theo biến hàng loạt địa danh, xuất hàng loạt địa danh mới, cấp xã; cấp thôn Tuy nhiên có nhiều tên địa danh cổ truyền bảo lưu Cách mạng tháng Tám mở cải cách lớn đơn vị hành chính, kéo theo xuất hiện, biến đổi nhiều địa danh, lưu truyền đến tận ngày Tuy nhiên, từ cách mạng tháng Tám đến nay, đất nước ta qua hai chiến tranh, có nhiều biến động lịch sử, từ có tác động lớn địa danh Địa danh thời quyền Sài Gòn: Sau tiếp quản tỉnh Quảng Ngãi năm 1954, 1955, quyền Sài Gòn có thay đổi định địa danh Về cấp hành chính, quyền Sài Gòn giữ nguyên thời cách mạng, tỉnh, tỉnh huyện đổi quận, quận xã, xã thôn đổi lại ấp Ranh giới huyện, xã, thôn trước giữ nguyên Tuy nhiên thay đổi lớn tên địa danh xã Chính quyền Sài Gòn dùng theo nguyên tắc lấy chữ địa danh quận (huyện) làm chữ đầu cho tên xã quận Các xã huyện Bình Sơn lấy chữ Bình làm đầu đổi chữ sau, Bình Nguyên đổi Bình Thắng, Bình Trung đổi Bình Thành… Các xã quận Sơn Tịnh đổi chữ đầu, không dùng chữ Tịnh mà dùng chữ Sơn làm đầu, chữ sau đổi Các xã huyện Tư Nghĩa không lấy chữ Nghĩa mà lấy chữ Tư làm đầu, đồng thời đổi chữ sau Các xã huyện Nghĩa Hành không lấy chữ Hành mà lấy chữ Nghĩa làm đầu, đồng thời đổi chữ sau Các xã huyện Mộ Đức, xã huyện Đức Phổ giữ nguyên đầu trước (Đức, Phổ) đổi chữ sau: Đức Phú đổi Đức Sơn, Đức Thắng đổi Đức Phụng, Phổ Phong đổi Phổ Nghĩa, Phổ Minh đổi Phổ Tân… Các xã huyện Trà Bồng lấy chữ Trà làm đầu, đổi chữ sau Các xã quận Sơn Hà lấy chữ Hà thay cho chữ Sơn (vì chữ Sơn có Sơn Tịnh) thay chữ sau Các xã huyện Minh Long bắt đầu chữ Minh thay chữ Long Các xã huyện Ba Tơ lấy chữ Ba làm đầu đổi chữ sau Chính quyền Sài Gòn có thay đổi, cắt đặt số đơn vị hành mới, kéo theo đặt địa danh mới, trường hợp xã Phổ Châu quận Đức Phổ, xã Đức Hải quận Mộ Đức… Đương thời, phía kháng chiến thừa nhận hay không thay đổi tùy theo có lợi cho kháng chiến hay không Như xã Đức Hải phía kháng chiến đổi đặt xã Đức Lợi; xã Phổ Châu thành lập lại Do nhu cầu phát triển lực lượng cách mạng, mà phía kháng chiến việc kế thừa địa danh thời kháng chiến chống Pháp, có động thái thích ứng việc cắt đặt hành quyền Sài Gòn, cắt đặt đơn vị hành lâm thời, Khu, huyện Sông Re, -153- huyện Sơn Tây, huyện Đông Sơn… mà sau có trường hợp nhập lại đơn vị hành cũ, có trường hợp tái lập Thời tồn quyền Sài Gòn, phía kháng chiến dùng danh xưng hành địa danh có từ thời kháng chiến chống Pháp; thời kỳ nói có hai địa danh song trùng cho đối tượng; sau thắng lợi năm 1975 quyền cách mạng “đổi lại địa danh” số người nói Tuy nhiên từ năm 1975 mốc lịch sử có tác động lớn đến việc xuất biến đổi địa danh sau Cuối năm 1975 đầu năm 1976 nhiều đơn vị hành sáp nhập làm kéo theo chuyển đổi địa danh: tỉnh Quảng Ngãi hợp với tỉnh Bình Định mang tên tỉnh Nghĩa Bình, thị xã Quảng Ngãi hợp với huyện Tư Nghĩa mang tên thị xã Quảng Nghĩa, huyện Nghĩa Hành hợp với huyện Minh Long mang tên huyện Nghĩa Minh (sau tái lập lấy lại tên cũ) Đó trường hợp nhiều xã tỉnh Tuy vậy, từ 1975 đến nay, lập đơn vị hành dẫn đến phải đặt tên đơn vị hành diễn tương đối nhiều, cấp xã thôn Tên huyện, xã, thôn tách lập đặt theo lối kế thừa tên cũ, đặt theo cách hoàn toàn Thời kỳ thời kỳ mà tên thôn gọi Thôn 1, Thôn xuất hiện, vừa bất hợp lý, vừa cắt đứt với truyền thống, phiền phức Nếu thời chiến tranh thay đổi địa danh tỉnh Quảng Ngãi chủ yếu bị chi phối, thúc đẩy quy luật thời chiến, phục vụ cho thời chiến, sau năm 1975, thay đổi địa danh chủ yếu liên quan đến việc tách nhập đơn vị hành chính, chủ yếu tách lập, gia tăng đơn vị Điều có nghĩa đơn vị hành ngày gia tăng số lượng địa danh hành ngày gia tăng theo Xét thấy, tác động, thay đổi chủ yếu địa danh hành Các địa danh địa hình tự nhiên, tên sông, tên suối, tên núi, tên đồi, tên vũng vịnh… từ xưa đến thay đổi, chúng chẳng liên quan đến đổi thay sống, lịch sử VẤN ĐỀ ĐỊA DANH TIẾNG CHĂM PA Như phần tổng quát đề cập, đất Quảng Ngãi từ kỷ XIV trở trước nơi có người Chăm sinh sống, chủ yếu dải đồng ven biển Một có cư dân sinh sống nảy nở, xuất địa danh Huống hồ người Chăm sinh sống nơi hàng thiên niên kỷ, số dân chưa phải nhiều, chắn Dấu vết cư trú người Chăm lưu lại hầu hết làng quê vùng đồng Từ nói, nhiều địa phương Quảng Ngãi tồn nhiều địa danh tiếng Chăm Pa Sau người Chăm di cư miền cực nam Trung Bộ cư dân Chăm lại không đáng kể Thay vào cư dân Việt Người Việt có hệ ngôn ngữ khác hẳn tiếng Chăm chữ khác hoàn toàn Từ suy ra, người Việt -154- đặt thay kế thừa địa danh Chăm Pa có sẵn Và địa danh tiếng Việt phủ lên lớp địa danh tiếng Chăm kèm với thay hai lớp cư dân Tuy nhiên vấn đề đặt bối cảnh chen cư lẫn khoảng kỷ XIV, XV, người Việt kế thừa chút địa danh tiếng Chăm hay sao? Kế thừa đặt hai cách song song tồn quy luật xuất biến đổi địa danh Để giải mã điều cách khác ta phải lần tìm kho địa danh đại Quảng Ngãi Trong kho địa danh này, nhiều người nghi vấn trường hợp tên ba sông tỉnh Quảng Ngãi Trà Bồng, Trà Khúc, Trà Câu (đều bắt đầu chữ Trà), phải dấu vết địa danh Chăm? Có thể Tuy nhiên nay, lại chưa thấy có chứng để chứng minh Bởi chữ Hán, chữ tên chữ sông dấu hiệu khác lạ Mà dân gian không thấy lưu truyền câu chuyện có liên quan đến tên sông Tuy nhiên, nói có trường hợp địa danh tiếng Chăm kế thừa Việt hóa (Hán Việt hóa) theo ngôn ngữ tiếng Việt Rất gốc kế thừa lặn sâu bên mà ta khó lòng nhận Trong trình nghiên cứu lối ghi chép chữ Hán chữ quốc ngữ địa danh gốc tiếng dân tộc miền núi tồn, thấy người ta kế thừa địa danh theo cách khác Khi người ta kế thừa theo lối dịch nghĩa địa danh sẵn có, trường hợp thác Tỷ Muội huyện Ba Tơ, ghi chép sách Phủ Man tạp lục, viết chữ Hán hồi kỷ XIX Đi điền dã huyện Ba Tơ, tìm thực tế xã Ba Thành nơi đồng bào Hre sinh sống có thác (và vực) sâu, gọi vực Chị Em (gốc tiếng Hre) gắn liền với tích hai chị em bị cá sấu ăn thịt vực Cũng có số địa danh khác, người ta lại dùng lối phiên âm Tuy nhiên thời kỳ giao thoa văn hóa với Chăm Pa người Việt dùng chữ Hán, chữ quốc ngữ La-tinh sau Mẫu tự Hán loại chữ tượng hình, ghi ý, khác với mẫu tự La-tinh dùng quốc ngữ biểu thị âm Chữ Hán không “sở trường” việc phiên âm Do việc phiên âm chữ Hán thực khó lòng phản ánh thật âm địa vốn có Ví dụ trường hợp địa danh núi Tà Kút tiếng Cor ghi thành Trà Quân, tên suối Ngoen biến thành Nguyên, Tà Bốp biến thành Đà Bồng… Nói cách khác, âm địa địa danh nguyên gốc phần nhiều “phiên âm” cách đưa vào “khuôn âm” chữ Hán có sẵn, na ná với âm địa Nếu ta làm động tác ngược lại, tức từ chữ Hán, ta ngược truy tầm âm địa không? Chắc không, từ Trà Quân truy nguyên thành Tà Kút, từ Nguyên truy âm gốc Ngoen, từ Đà Bồng truy nguyên từ Tà Bốp… liệu sống động việc cư dân cư trú, truy tầm điền dã Mà chữ -155- Hán tất nhiên mang nghĩa sẵn có Do người đời sau ngỡ địa danh Hán Việt túy, tức đặt địa danh Hán Việt, khó lòng nhận âm gốc, không nói Từ cách kế thừa địa danh địa vùng người Cor người Hre trên, ta suy luận tương tự địa danh gốc tiếng Chăm Quảng Ngãi Có thể kho tàng địa danh tiếng Việt tồn, có kế thừa địa danh gốc tiếng Chăm, mà dấu vết lặn sâu vào bên dưới, nên ta không nhận diện Vấn đề tìm chứng liệu gần không thể, ta suy đoán cách đại lược mà ĐỊA DANH TIẾNG VIỆT QUA TÁC ĐỘNG CỦA LỊCH SỬ Người Việt dân tộc đa số, địa bàn cư trú trải rộng, đương nhiên địa danh tiếng Việt chiếm đa số địa danh Quảng Ngãi Người Việt trước dùng chữ Hán địa danh đặt, ghi theo cách chữ Hán dùng âm Hán Việt, nên ta nói địa danh tiếng Việt hàm ý Có thể khẳng định với tiến trình phát triển lịch sử, địa danh tiếng Việt ngày tăng số lượng, ngày trải rộng không gian, với trình mở rộng địa bàn giao lưu, địa bàn cư trú Ta hình dung địa danh tiếng Việt xuất vào khoảng kỷ XV người Việt đến lập nghiệp vùng đất này, trước hết cửa biển, dọc đường Thiên Lý, vùng đồng bằng, sau loang dần đến vùng sơn cước miền núi, hải đảo xa xôi Ta bắt gặp địa danh cổ lưu lại đến ngày ghi chép sách Phủ biên tạp lục Lê Quý Đôn viết vào nửa cuối kỷ XVIII, địa danh: Nghĩa Lập, Thanh Hiếu, Trì Bình, Cầu Cháy, Phường Rượu, La Hà, Cây Bứa, Quán Lát, Địa Thi (Thi Phổ), Lò Thổi… Trong sách đồ chữ Hán mang tên Quảng Thuận đạo sử tập phản ánh lịch sử Thuận Hóa Quảng Nam vào thời đầu chúa Nguyễn (thế kỷ XVI), ta thấy ghi địa danh Sa Kỳ môn (cửa Sa Kỳ), Đại Cổ Lũy môn (cửa Đại Cổ Lũy), Cầu Cháy, La Hà, Trà Giang, Mỹ Á môn (cửa Mỹ Á), Sa Hoàng môn (cửa Sa Huỳnh)… Sau đó, sách Đại Nam thống chí, Đại Nam thực lục, Đại Nam liệt truyện, Đồng Khánh địa dư chí, ta thấy có phong phú nhiều địa danh tiếng Việt, tất nhiên địa danh ghi chữ Hán, đặt theo phong cách chữ Hán Trong số địa danh nhiều địa danh lưu truyền đến ngày nay; đồng thời với trình địa danh bị đào thải, rơi vào lãng quên lý khác Chẳng hạn đời chúa Nguyễn, có đặt thuộc huyện Bình Sơn, Chương Nghĩa, Mộ Hoa, thuộc Hà Bạc, thuộc Đồn Điền… sau đơn vị thuộc bãi bỏ, nên địa danh xóa bỏ Các địa danh tên chữ Nôm xuất chen lẫn văn chữ Hán chứng tỏ gốc gác từ dân gian, ngôn ngữ thông dụng ngày, người dân đặt, không -156- phải theo lối ấn định cách đặt dịa danh thường thấy địa danh mang tính hành Chặng đường thứ địa danh tiếng Việt đời phát triển trải qua triều đại phong kiến Hồ, Lê, Mạc, Nguyễn, Tây Sơn Nguyễn, nhau; có đi, có thay đổi, không nhiều Cũng cần lưu ý thời kỳ bắt đầu có ghi chép địa danh chữ quốc ngữ, có điều người Việt ghi mà tác giả phương Tây Nhà nghiên cứu Nguyễn Đình Đầu cung cấp đồ quý giá trích An Nam đại quốc họa đồ Taberd, ấn hành năm 1838 vẽ vào thời điểm năm 1815, có chữ Quảng Ngãi trấn, dinh Quảng Ngãi (cho thấy chữ Ngãi Nghĩa thông dụng dân gian,và “do thực dân Pháp đặt” hay “đổi” có người ngộ nhận), Mộ Hoa huyện, Bình Sơn huyện, Chương Ngãi huyện; địa danh khác gồm: mũi Lâm Châm (Nam Châm), mũi Tổng Binh, mũi Sa Kỳ, Cù lao Ré (ghi thêm: Pulo Canton), Trung Sơn, Cù Và, Chà Là, An Hội, Phước Lâm, Hoa Sơn, Đồng Ngỗ, Trà Câu, cửa Sa Huỳnh, Bến Đá, Thiết Tràng (bị ghi sai vị trí) Các chữ ghi địa danh cho thấy chữ quốc ngữ không khác với ngày nay, cho ta thấy địa danh mà ngày ta dùng lưu tồn từ trước Nhưng dù sao, địa danh ghi Việt ngữ La-tinh hiếm, lưu hành nước thời thống dùng chữ Hán chữ Nôm Chặng đường thứ hai địa danh kể thời Pháp thuộc Thời Pháp thuộc cụ thể Quảng Ngãi tính từ năm 1862 Nam Bộ, tính từ năm 1882 Bắc Bộ mà muộn nhiều Như nói trước, tính năm 1884-1885, với biến kinh đô, Quảng Ngãi thực đất đô hộ thực dân Pháp, danh nghĩa xứ Trung kỳ bảo hộ, cai quản Nam Triều bù nhìn Các địa danh kế thừa thời trước Tuy nhiên có thay đổi cách ghi chép Thực dân Pháp du nhập mạnh ngôn ngữ Pháp, bắt học tiếng Pháp, chữ quốc ngữ dùng chữ La-tinh, vốn phát sinh từ vài kỷ trước, thay cho chữ Hán, đương nhiên thay chữ Hán để ghi lại địa danh Các địa danh văn tự hóa quốc ngữ thời kỳ không khác với cách ghi địa danh ngày Tất nhiên địa danh tiếng Việt có phát sinh thêm thay đổi định, tác động quyền việc đặt, đổi đơn vị hành chính, quan trọng không quy luật phát triển tất yếu xã hội Mặc dù ghi chép chữ quốc ngữ, không thấy có làm méo mó âm đọc, mà tôn trọng cách gọi địa danh truyền thống Có thể nói ghi chép văn tự hóa quốc ngữ, hay chuyển chữ từ Hán-Nôm sang La-tinh mà Có thể ví có “vỏ” chữ quốc ngữ La-tinh “ruột” lại Hán-Nôm truyền thống; mà lần tìm ý nghĩa địa danh, gần -157- nguyên tắc bắt buộc, phải lần tìm địa danh ghi chữ Hán, Nôm hay chưa, ghi chữ Từ sau Cách mạng tháng Tám, địa danh tổng bãi bỏ, địa danh xã xuất hiện; tên thôn truyền thống phần lớn lưu giữ, phần khác bị lãng quên tách nhập; ngày phát triển địa danh nhiều, chủ yếu địa danh mang tính hành chính, cụ thể tên thôn, tên xã, theo tách lập đơn vị hành mới, đô thị hóa Sự thay đổi tên địa danh diễn tác động chiến tranh, yêu cầu kháng chiến, phần tổng quát đề cập Đương nhiên ghi chép văn tự địa danh chữ quốc ngữ Như vậy, tóm tắt: địa danh tiếng Việt Quảng Ngãi gắn liền với hành trình mở nước từ kỷ XV, trải qua thời kỳ dài triều đại phong kiến, có kế thừa địa danh thời vương quốc Chiêm Thành, có tác động văn hóa Hán, chữ Hán, từ thời Pháp thuộc sau địa danh kế tục ghi chữ quốc ngữ, ngày phát triển rộng, vốn từ tăng cao có biến đổi định Vấn đề thời điểm lịch sử đời, tác động lịch sử xuất hiện, biến đổi địa danh truy tầm thông qua sách vở, công việc khó phải công phu ĐỊA DANH TIẾNG DÂN TỘC THIỂU SỐ MIỀN NÚI QUA TÁC ĐỘNG CỦA LỊCH SỬ Miền núi Quảng Ngãi xưa phân bốn nguồn (chữ Hán gọi nguyên 雲 ): Trà Bồng, Sơn Hà, Minh Long, Ba Tơ, chia huyện: Trà Bồng, Tây Trà, Sơn Hà, Sơn Tây, Minh Long, Ba Tơ, nơi cư trú tập trung dân tộc địa Hre, Cor, Ca Dong Cả ba dân tộc thuộc dòng ngôn ngữ Môn-Khơme Tuy nhiên địa vực cư trú có phân biệt rõ ràng: người Cor cư trú tập trung huyện Trà Bồng, Tây Trà, người Hre cư trú tập trung huyện Sơn Hà, Minh Long, Ba Tơ, người Ca Dong cư trú tập trung huyện Sơn Tây Có người có địa danh Ta từ mà suy, miền núi từ thuở xa xưa xuất địa danh tiếng địa, vùng Trà Bồng địa danh tiếng Cor, Sơn Hà, Ba Tơ, Minh Long địa danh tiếng Hre, Sơn Tây địa danh tiếng Ca Dong Khác với miền xuôi có thay đổi lớp cư dân (Chăm – Việt), miền núi cư dân gần cố định, khác với đồng người Kinh, đồng bào dân tộc thiểu số miền núi xưa vốn chưa có chữ viết, có nghĩa việc định hình hóa địa danh chưa thể xuất hiện, tượng mà người ta gọi không hoàn toàn giống nhau, phát âm giống nhau, đến ghi lại chữ viết người ghi khác, khiến cho việc nghiên cứu địa danh gặp nhiều khó khăn Địa bàn cư trú dân tộc thiểu số miền núi Quảng Ngãi gần định vị hàng ngàn năm; đặc thù địa hình tình trạng kinh tế xã hội, mà miền núi Quảng Ngãi nhìn chung bị tác động, xáo trộn, thay -158- đổi biến động lịch sử địa bàn đồng bằng, đô thị, giao lưu có tác động định đến việc hình thành biến đổi địa danh miền núi Cũng địa danh tiếng Việt, vấn đề địa danh tiếng dân tộc thiểu số miền núi Quảng Ngãi đặt là: bên cạnh địa danh đặt, dân tộc thiểu số miền núi Quảng Ngãi có tác động quan hệ giao lưu với người Chăm hay không? Bởi theo số nhà nghiên cứu, thời vương quốc cổ Chăm Pa, giao lưu buôn bán xuôi - ngược phát triển Người Chăm hướng tây, trao đổi buôn bán với người miền núi Quảng Ngãi, chí qua cao nguyên Kon Tum, qua giao lưu buôn bán với người Lào, người Cam Pu Chia Đến thời chế độ phong kiến người Việt đến cư trú vùng đồng bằng, lại có số làng người Chăm dạt lên sống chen kẽ với dân tộc thiểu số miền núi, để lại dấu vết rõ vùng nguồn Trà Bồng Vậy cách gọi địa danh miền núi, hẳn có dấu ấn định giao lưu tiếng địa với tiếng Chăm; nhiên trải thời gian dài, ta khó lòng lần tìm dấu vết giao lưu thể địa danh; muốn tìm phải công việc vô công phu, kể nhờ may mắn Đến thời miền núi Quảng Ngãi thuộc chế độ phong kiến Việt Nam, dấu ấn giao lưu thể qua địa danh rõ ràng Trước hết ta cần hiểu rằng, điều kiện miền núi Quảng Ngãi thuở xưa vô hiểm trở, có dấu tích quan binh triều đình phong kiến tuần tiễu, ổn định tình hình Trước Nguyễn Hoàng vào trấn nhậm Quảng Nam, vào kỷ XVI in dấu chân Trấn quận công Bùi Tá Hán, danh tướng đời Lê Trung Hưng Ở miền núi Quảng Ngãi lưu dấu nhiều dấu tích ông, vườn cam Ông Trấn, lời khấn ông Trấn Sách Phủ man tạp lục chép: “Niên hiệu Chính Hòa nhà Lê, Bắc quân Đô đốc Trấn quận công cử vào giữ đất Từ sau vùng đất Tổng Tuấn đạo La Thụ, Bãi Dâu Nước Ly, Giả Đạo, Xã Trạch, Kỳ Vi, Viên Trưởng nguồn Thanh Cù, vùng Suối Tía, Minh Long, Thuộc Vinh, Nước Lá nguồn Phụ An, vùng Trà Nô, Đồng Răm, Nước Xanh, Sa Lung nguồn Ba Tơ, tất thuộc ta” Tuy nhiên dấu vết giao lưu văn hóa Kinh – Thượng lại nhờ phần lớn người “buôn núi” Ở bốn đầu nguồn, người Kinh xuôi lên buôn bán với bà miền núi, để lại dấu vết địa danh có từ tố mang tên “Làng”, “Xã”, “Đồng”, “Gò” Làng Môn, Làng Rào, Làng Trăng, Làng Tương, Làng Trinh, Làng Dục, Xã Trạch, Xã Điệu, Đồng Dâu, Đồng Chùa, Đồng Dinh, Gò Ghềm, Gò Lũy, Gò Da Như sách Phủ Man tạp lục có chép: “Các vùng Làng Nông, Làng Mân vốn chỗ dân Kinh tới lui buôn bán thường bàn bạc đến làng xóm, người “man” nghe dân Kinh xưng hô nhân mà đặt tên cho -159- nên có chữ Làng Các loại tên gọi nhân lâu dần mà thành có nguyên nhân riêng vậy” Sau Cách mạng tháng Tám 1945, miền xuôi, huyện miền núi tỉnh Quảng Ngãi xuất địa danh xã mới, tên tổng xưa bãi bỏ; plây, wi chuyển thành thôn, có nơi giữ nguyên tên gọi cổ truyền, có nơi hai, ba plây, wi nhập lại thành thôn, nên tên thôn có thay đổi Ở miền núi, tên loại địa danh Wang (núi), Goi, Gọi (gò), Tman (quảng đất bằng), Đắk/Dheak (nước), Ngok (ngọn núi cao) vốn danh tự chung, trở thành tiền tố phổ biến danh tự riêng, Wang Blăng, Goi Khôn, Goi Ôn, Đắk Bua, Mang Xim, Mang Krá, Mang Đen, Ngok Ca Ghé Đáng ý từ năm 1945 trở sau việc ghi tên thôn theo cách gọi cổ truyền dân tộc, văn hóa thức lần chữ quốc ngữ địa danh gốc tiếng dân tộc thiểu số miền núi Tiếng Việt tiếng phổ thông cộng đồng dân tộc Việt Nam Do vậy, cách ghi tên địa danh dân tộc thiểu số miền núi chữ quốc ngữ giúp định hình hóa địa danh, nhiên mặt khác nhiều chữ lại phản ánh âm gọi, có xét tên gọi gốc khó phát âm, nên phổ thông hóa cho dễ đọc, định hình hóa theo khuôn âm tiếng phổ thông, nên có số độ trệch âm định Đó hạn chế cách thức Tóm lại, từ sau 1945, vùng dân tộc thiểu số miền núi Quảng Ngãi xuất tên gọi địa danh xã theo lối thức mới, tên làng cũ văn tự hóa theo kiểu tiếng phổ thông nhằm thuận tiện cho việc thông tin, trao đổi (Tạp chí Xưa Nay Hội Khoa học Lịch sử Việt Nam, số 415-416 tháng 11-12 /2012) -160-