1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu biên soạn từ điển đối dịch hàn việt

244 66 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

ũữ Ệ Vĩ•• :• ĩ 1iì 1:V► J* •• •V V 'ĩ Ả %1Ằ A S3 IẠ % 'p *‘ : I Ĩ Ô i \T 'ớ * '* -'.?ô-*.H; ô>lit d iMH.4 N- yằ f' -*V: -ti- A ' ô' f^ ằ 1)1 iv * V 5.* * Mi ' o v :-ỵ w B Ộ G IÁ O D Ụ C V À Đ À O T Ạ O Đ Ạ I H Ọ C Q U Ố C G IA H À N Ộ I TRƯ Ờ N G Đ Ạ I H Ọ C K H O A H Ọ C X à H Ộ I & N H  N V Ă N J A N G M IW O N Nghiên cứu biên soạn Từ điển Đối dịch Hàn-Việt LU Ậ N Á N T H Ạ C s ĩ N G Ô N N G Ữ H Ọ C N gư i hướng dẫn khoa học: G S N G U Y Ễ N T H I Ê N G IÁ P Hà Nôi - 1999 M ỤC LỤC MỞ ĐẦU I Phần Một số vấn đề lý luận việc biên soạn từ điển đối dịch Hàn-Việt Chương ỉ Một sô sở lý luân việc biên soạn từ điển đối dịch I Tìí điển đối dịch hệ thống loại từ điển Khái niệm từ điển Phần loại từ điển Cơ sở lý luận việc biên soạn từ điển đối dịch 3.1 Vấn đề lập bảng từ 3.2 Vấn đề lựa chọn từ tươngđương 3.3 Vấn đề ch lì thích 1Ị 3.4 Vấn đề ngữ cảnh minh họa 13 Chương II Đăc trưng từ vưng tiếng Hàn tiếng Việt với việc biên soạn từ điển đối dịch Đặc trưng tiếng Hàn Loại hình tiếng Hàn 14 Các loại đơn vị từ vựng tiếng Hàn 2-i Các đơn vị uì vựng tiếng Hàiì xét mặt cấu tạo 1 Từ đơn ;5 2.1.2 Từ phức 16 Từ phái sinh 22 2.2 Các đơn vị từ vựng tiếng Hàn xét mặt nguồn gốc 2.2.1 Từ Ihuán Hàn 27 2.2.2 Từ ngoại lai 27 2.2.3 Từ ngữ 31 II Đ ặc trưng liến g v iệ t L o i hình tiếng V iệ t 32 Các loại đơn vị từ vựng tiếng Việt 2.1 T tiếng V iệ t 33 2.2 C c dơn vị từ vựng tiếng V iệ t khác 34 UI C c tượng cần ý đối dịch Hàn Việt H iện tượng từ Hàn khái quát từ V iệt 37 H iện tượng từ V iệ t khái quát từ H àn 41 H iện tượng từ Hàn giôn g lừ V iệ t phận từ nghĩa 46 Hiện tượng từ Hàn khơng có từ Việt với ý n g h ĩa lương ứng 49 Phẩn Thực nghiệm từ điển đối dịch Hàn-Việl Chương ỉ N guyên tắc biên soạn từ điển H n -V iệ t thực nghiệm ỉ T ín h chất từ điển 50 II V ấ n dề lập bảng từ 52 III Cấu trúc từ điển H n -V iệ t C ách xếp m ục từ 53 T h ô n g tin ngữ âm 55 T h ô n g tin ngữ pháp 55 Từ tương đương 56 Ngữ cảnh 57 Chương 11 Từ điển H n -V iệ t thực nghiệm T i liệu tham khảo 58 MỞ Đ Ầ U ] MỤC ĐÍCH NGHIÊN c ú u VÀ Ý NGIIĨA THỤC Ế c ú A DC TÀI Hiện này, quan hệ Hàn quốc Việt I>am pháỉ triển (ốt đẹp (rên nhiều lĩnh vực kinh tế, văn hóa giáo dục v.v Tuy mối quan hệ Iigọai giao 111ức hai nước thành lâp lừ cuối năm 1992, lừ lâu Hàn quốc Việt nam có quan hệ với Để nhân dan hai nước hiểu biết lẫn đất nước người cách sáu sắc đắy đủ, cắn phải tăng cường hợp tác trao đổi lần mặt Từ năm nay, Đại Học Quốc G ia Hà Nội tổ chức đào tạo nghiên cứu Hàn quốc học, việc hàng đẩu tổ chức giảng dạy liếng Hàn cho sinh viên Việt nam Hiện nay, Việt Nam việc nghiên cứu học tạp tiếng Hàn nhu cắu cần thiết quan tâm đến Hàn Quốc Nhirng tiếc từ điển Hàn-Việt chưa biện soạn xuất V ì thế, muốn tìm từ Hàn người ta phải xem từ điển Hàn-Tiếng ngồi (ví dụ, tiếng Anil, Pháp ) sau tìm lại CIIƠĨI từ điển Tiếng Iigồi-Việl để hiểu ý nghĩa từ Do bị klc xạ hai lần clio liên ý nghĩa (ừ không khỏi bị sai [ệch, điều ngăn Irớ viộc hiểu ý nghĩa từ cách xác Năm 1997, Nhà Xuất Bản Thế Giới xuất Từ diển Hàn-Việi, tác giả Phạm Duy Trọng Đây Jà cô gắtig giúp cho người Việt có thêm tài liệu tìm hiểu vể liếng Hàn Tuy nhiêu, từ điển bộc lộ số nhược điểm lớn Trước hết, co sở lập bảng từ không rõ ràng Iihất quán Thứ hai, cách xếp mục tìf từ điển chưa hợp lý Cuối cùng, từ điển chưa có Ihơng tin đày đù vể mặt, ngữ âm, ngữ pháp ý nghĩa Chẳng hạn, chưa có ký hiêu phát âm quốc tế từ, chưa ghi từ loại, khơng có ngữ cảnh minh họa Đê phục vụ lliiết Ihực cho việc học tập giáng dạy tiếng Hàn việt Nam nói chung cho sinh viên Đai Học Quốc G ia Hà Nội nói riêng, chúng lồi chọn để tài Nghiên cứu biên soạn tìrđiến dối dịch Hàn-Viộl làm luận án thọc cua Chúng tồi hy vọng kết nghiên cứu luận áu giúp cho biên soạn từ điển Hàn-Việt tương lai đồng thời lạo điểu kiên thuận lợi cho viêc nghiên cứu đối chiếu từ vựng tiếng Hàn tiếng Việt, cuối giúp cho việc học tẠp giảng (Iny tiếng Hàn Viẹt Nam NỘI DỰNG CỦA LUẬN ÁN Luận án gổm nội dụng sau: i) Nghiên cứu nguyên tắc sở lý luận lừ điển đối dịch ii) Tìm hiểu hệ thống cấu tạo ý nghĩa từ tiếng Hàn tiếng Việl iii) Phát hiện tượng chuyển địch từ tiếng Hàn sang liếng Việt (rên từ điển iv) Thực nghiệm biên soạn tCr diếu Hàn-Việt nhó (sơ lượng lừ Hàn 1050 lừ) PIIUƠNG PHÁP NGHIÊN c ú u Phương pháp chủ yếu sứ dụng luận án Iiày phương pháp so sánh đối chiếu; so sánh đối chiếu cấu tạo ý nghĩa cùa lừ tiếng Hàn Vĩệl đê lìm khác biệt tương đồng hai ngôn ngứ Phirơng pháp thứ hai phương pháp phân tích ngữ cảnh nhằm pliAn biệt ý nghĩa khác từ Trong trình làm việc chúng lôi quan tâm đến đặc tnrng văn hoá dân lộc người Hàn người Việt Kết cấu luân án Lu ft11 án gôm hai phần : phần thứ có tính chất lý luận pliàu thứ hai phần thực nghiệm biên soạn tírđiển H àn-Việí ĩ Một số vấn đề lý luận việc biện soạn lừ diển đối dịch Hàn-Việt Chương / : Mội số sở lý luân việc biên soạn từ điển đối dịch ChươnÍỊ // : Đặc trưng lír vựng tiếng Hàn liếng v iệ l với việc biên sơạn lừ điển đối dịch Hàn-Việt Thực nghiệm từ điển đối dịch Hàn-Việt Chương ! : Nguyên tắc biên soạn từ điển Hàn-Việt Chương ỉỉ : Từ điển đối dịch Hàn-Việt thực nghiệm Phần Một số vân đề lý luận viẹc biên soạn từ điển đôi dịch Hàn - Việt Chương / Một số sở lý luận việc biên sọan từ điển đối dịch I T điển đối dịch hệ thống loại từ điên I Khái niệm lừ điển Từ điển sách tra cứu, tập họp giải thích dơn vị ngơn ngữ (thường đơn vị tìr vựng) nhằm cung cấp số kiến thức càn (hiết vể đơn vị lập hợp Từ diên Irên thực tế có chức xã hội rộng Bên cạnh việc cung cấp vốn từ ngữ cách sử dụng chúng giao tiếp, học tạp tiếng mẹ đẻ ngọni Iigữ, góp phần chuẩn hố MS;ƠI1 ngữ, từ điển giú p hiểu biết cùa người vật, khái niệm vốn mặt tliiếu ý nghĩa cùa lừ Từdiển ln phản ánh kiên thức vốn có Irong xã hội ỏ mội ẼỄỎf!Q c rảnh đến (liăni [liíiiignlilal SD I< i® W ) dơn vị éịẹ\m a w ạioHAiíĩr SẼÍ 014= oHCH e IP phải học đơn vị học (rình mà trường dinh để lấy cử nhân ®Ị s tõ iu lÀm lẫn hai chị ein họ giống 01 Ỉ S ° J ầ s a ^ m a cấu trúc CÍU khơng đựoc lầm lãn với câu (hụ động ihơng thường 0115§t t ? § ẽ [ D lầm lẫn lên đi/ti chắn atế lẽ l Z f e J IP chnii anh la đồng ý ẼWẤI mếầ& 3íê Lfc PAIfe 01?Ioil X1 ?ãm ằ lO IP c liắ c chắn điều không đến clfky ãà ie Ơ^ | Đ i & 0.7\ khụng gi bỏc sĩ, chết ẽ * g ( r a ) (6 ) (II hoan nghênh Ihwufi A I I I è y khách san đựơc hoon nghênh Ễ— 31S t ó - tií aMg ^ = cễ Ịeg aẫ U u Q u uU2J -r^ T ^ P Ia Oil E US L lI' M r nA A Ịi iIiQ i " “‘hoan hoan nghênh vị vi đến nhà Iihà chúng cluing tôi, xin me mời vào gặp bố mẹ (ôi” AH g*N|| ễ í S o l P hoan • ' - ■ * nghênh sách ễ ỊX K & ír ) IhwiKTKlznI (It ( ÍD ) fhwiinho] § g ( if c i ® ) m a (H/iKigi lioan hô MễtOIIAi 0I2J AiễỉOOI ễ K S S ỊQ hoan hơ người thắng thi đấu CHìd I^ S s Ễ dirợc định cách hoan hô khơng bỏ phiếu (It/It ễíĩH ỄỊ ?I

Ngày đăng: 11/04/2020, 23:35

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w