Biên soạn từ điển đối dịch trước nguy cơ mai một các ngôn ngữ ở Việt Nam

9 134 0
Biên soạn từ điển đối dịch trước nguy cơ mai một các ngôn ngữ ở Việt Nam

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

ài viết này có nhiệm vụ: Từ lí thuyết và thực tế biên soạn từ điển đối dịch (TĐĐD, còn gọi là “từ điển đối chiếu”; hoặc “từ điển hai thứ tiếng”, “từ điển song ngữ” - căn cứ vào dạng thường gặp của loại từ điển này), xác định những yêu cầu đặt ra và phương hướng giải quyết trong việc biên soạn các từ điển Việt - dân tộc thiểu số và dân tộc thiểu số - Việt. Đó là: Các loại từ điển đối dịch cần có ở Việt Nam; chữ viết; chọn tiếng địa phương; xác lập bảng đầu mục: dung lượng, những loại đơn vị ngôn ngữ, nguồn thu thập từ ngữ. Ngoài ra: đối dịch trong từ điển như thế nào.

No.10_Dec2018|Số 10 – Tháng 12 năm 2018|p.46-54 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC TÂN TRÀO ISSN: 2354 - 1431 http://tckh.daihoctantrao.edu.vn/ Biên soạn từ điển đối dịch trước nguy mai ngôn ngữ Việt Nam Tạ Văn Thônga* a Viện Từ điển học Bách khoa thư Việt Nam * Email: tavanthong1955@gmail.com Thơng tin viết Tóm tắt Ngày nhận bài: 20/7/2018 Ngày duyệt đăng: 10/12/2018 Nhiều dân tộc thiểu số Việt Nam đứng trước nguy mai ngôn ngữ đồng thời thất lạc hình thái văn hóa lưu giữ phát triển tiếng mẹ đẻ Biên soạn từ điển xem biện pháp giúp ngôn ngữ dừng lại trước nguy Từ khóa: Từ điển đối dịch loại từ điển giải thích đơn vị từ ngữ (đầu mục) ngôn ngữ, ngôn ngữ thứ hai, nghĩa cách dịch Từ điển; từ vựng học; ngôn ngữ dân tộc thiểu số; ngơn ngữ có nguy mai Bài viết có nhiệm vụ: Từ lí thuyết thực tế biên soạn từ điển đối dịch (TĐĐD, gọi “từ điển đối chiếu”; “từ điển hai thứ tiếng”, “từ điển song ngữ” - vào dạng thường gặp loại từ điển này), xác định yêu cầu đặt phương hướng giải việc biên soạn từ điển Việt dân tộc thiểu số dân tộc thiểu số - Việt Đó là: Các loại từ điển đối dịch cần có Việt Nam; chữ viết; chọn tiếng địa phương; xác lập bảng đầu mục: dung lượng, loại đơn vị ngôn ngữ, nguồn thu thập từ ngữ Ngoài ra: đối dịch từ điển Nhiều dân tộc thiểu số (DTTS) Việt Nam đứng trước nguy mai ngơn ngữ tộc người đồng thời thất lạc hình thái văn hóa lưu giữ phát triển tiếng mẹ đẻ Nguy đó, hồn cảnh thực tế nay, ngày rõ rệt Nhân tố quan trọng đem lại sức sống cho ngơn ngữ chúng truyền dạy có vai trò (được sử dụng) đời sống xã hội Đây điều kiện tồn tại, giúp ngơn ngữ khỏi tình trạng “suy yếu” “nguy cấp”, trở thành “khỏe mạnh” Các biện pháp: xác định phương hướng kế hoạch hóa xây dựng sách ngơn ngữ; nghiên cứu cấu trúc, tình hình xã hội ngôn ngữ học; cải tiến xây dựng hệ thống chữ viết; biên soạn sách công cụ (sách giáo khoa, sách ngữ pháp, từ điển ); sưu tập văn (vốn văn nghệ truyền thống; sáng tác ) ghi ngơn ngữ có nguy mai một; dạy học ngơn ngữ có nguy tiêu vong sử 46 dụng chúng phương tiện thông tin đại chúng; thu thập, lưu trữ để xây dựng ngân hàng liệu; giúp cho người ngữ có ý thức bảo tồn, phát triển tiếng mẹ đẻ Biên soạn từ điển xem biện pháp giúp ngôn ngữ DTTS dừng lại trước nguy mai một, chí tiêu vong Bài viết có nhiệm vụ: Từ lí thuyết thực tế biên soạn từ điển đối dịch (TĐĐD, gọi “từ điển đối chiếu”; “từ điển hai thứ tiếng”, “từ điển song ngữ” - vào dạng thường gặp loại từ điển này), xác định yêu cầu đặt phương hướng giải việc biên soạn từ điển Việt - dân tộc thiểu số (DTTS) DTTS - Việt Từ điển đối dịch (translation dictionary) gọi “từ điển đối chiếu”; “từ điển hai thứ tiếng”, “từ điển song ngữ” - vào dạng thường gặp loại từ điển Đây loại từ điển giải thích đơn vị từ ngữ (được quy ước đầu mục) ngôn ngữ, T.V.Thong / No.10_Dec 2018|p.46-54 từ tương đương ngôn ngữ thứ hai, nghĩa cách dịch Từ điển đối dịch có nhiều loại, dạng điển hình từ điển từ điển song ngữ Biên soạn từ điển đối dịch Việt - DTTS DTTS - Việt Việt Nam Quá trình biên soạn từ điển đối dịch có ngơn ngữ thuộc DTTS Việt Nam có lịch sử lâu dài chủ yếu gần Có khoảng 160 thuộc loại Trong thời kì thuộc Pháp, nhà khoa học thuộc tổ chức khác linh mục tiến hành hoạt động nghiên cứu ngôn ngữ học, khơng ý đến tiếng Việt mà trọng đến ngôn ngữ DTTS Sau số từ điển đối dịch biên soạn thời Pháp (sắp xếp theo thứ tự thời gian): - Aymonier R., Cabaton A (1906), Dictionnaire Cam - Francais, Imprimerie Nationale, Paris - Savina F.M (1916), Dictionnaire miao-tseufrancais, Bulletin de l’Ecole Francaise d’ExtremeOrient 16 (2) - Savina F.M (1920), Abecedaire Meo - Francais, Hanoi: Imprimerie d’Extreme Orient - Savina F.M (1920), Lexique Francais - meo, Hanoi: l’Ecole Francaise d’ Extreme Orient thiểu số, chủ yếu Ủy ban Khoa học xã hội (nay Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam) Trường Đại học Tổng hợp Hà Nội Tiếp theo thời kì đất nước thống công việc nghiên cứu biên soạn chủ yếu tác giả Việt Nam Sau số từ điển đối dịch đa dạng loại, biên soạn vào thời kì này: - Blood David L (1961), Cham - Vietnamese English, SIL / UND - Louison Benjamin R.P (1964), Dictionnaire Rhadé - Francairs, Dalat - Kenneth D Smith (1967), Sedang Vocabulary (Sedang - Việt - English), SIL, Bộ Giáo dục Saigon - Gregerson Kenneth J., Marilyn Gregerson, Andre Ir (1969), A Rengao Dictionary, SIL, Bộ Giáo dục Saigon - Nguyễn Văn Chỉnh (1971), Từ điển Mèo - Việt, Nxb Khoa học xã hội, H - Moussay G (1971), Dictionnaire Cam Vietnamien - Francairs, Trung tâm Văn hóa Chăm, Phan Rang - Hồng Văn Ma, Lục Văn Pảo, Hồng Chí (1974), Từ điển Tày-Nùng - Việt, Nxb Khoa học xã hội, H - Vy Thị Bé, Nancy F Wilson, Janice Saul (1974), Từ điển Nùng - Việt - Anh, SIL - Savina F M (1924), Dictionnaire ộtymologique Franỗais - Nung - Chinois, Hongkong - Awơi-hathe, Ayiong (1977), Suraq vungã sanãp Radlai - Ngữ vựng Rơglai Northern Roglai Vocabulary, SIL, Manila - Savina F.M (1927), Dictionnaire francais-man precede d’une note sur les man kim-di-mun et leur langue, Bulletin de l’Ecole Francaise d’Extreme-Orient - Rơmah Del (1977), Từ điển Việt - Gia rai, Nxb Khoa học xã hội, H - Gerber Théophile (1937), Lexique Franco - Stieng, Saigon Imprimerie Théêtre - Hoàng Văn Ma, Lục Văn Pảo (1984), Từ điển Việt - Tày-Nùng, Nxb Khoa học xã hội, H - Dournes J (1953), Dictionnaire Sre (Koho) Francairs, Dalat - Nguyễn Phú Phong, Trần Trí Dõi, M Ferlus (1988), Lexique Vietnamien - Rục - Francais, Universite de Paris VII - Gilbert Bochet et Jacques Dournes (1953), Dictionnaire Francairs - Koho - Roglai - Viêtnamien, France - Asie, Saigon - Hồng Trần Nghịch, Tòng Kim Ân (1990), Từ điển Thái - Việt, Nxb Khoa học xã hội, H Trong thời kì trước năm 1975, miền Nam có hoạt động trung tâm tổ chức nước nghiên cứu Việt Nam, chủ yếu Viện Ngữ học Mùa hè (SIL - Summer Institute of Linguistics) với mục đích “nghiên cứu ngơn ngữ văn hóa dân tộc, nhằm mục đích giáo dục song ngữ truyền giáo” Ở miền Bắc có quan nghiên cứu trường đại học nghiên cứu ngôn ngữ dân tộc - Lục Văn Pảo (1991), Thành ngữ Tày - Nùng (giải thích tiếng Việt), Nxb Văn hóa dân tộc, H - Costelo N.A (1991), Katu Dictionary (Katu Vietnamese - English), SIL, Manila - Hoàng Văn Hành, Phan Văn Phức, Đồn Văn Phúc, (1994), Hdrm hră mblang Yuăn - Êđê (Từ điển Việt - Êđê), Sở Giáo dục Đắk Lắk 47 T.V.Thong / No.10_Dec 2018|p.46-54 - Bùi Khánh Thế (chủ biên), Đinh Lê Thư (1995), Từ điển Chăm - Việt, Nxb Giáo dục, H - Bùi Khánh Thế (chủ biên), Phú Trạm, Quảng Đại Cẩn (1996), Từ điển Việt - Chăm, Nxb Khoa học xã hội, H - Triều Ân, Hoàng Quyết (1996), Từ điển thành ngữ - tục ngữ dân tộc Tày, Nxb Văn hóa dân tộc, H - Nguyễn Văn Chỉnh (chủ biên), Cư Hòa Vần, Nguyễn Trọng Báu (1996), Từ điển Việt - Mông (Việt Hmôngz), Nxb Giáo dục, H - Kenneth D Smith (2000), Sedang Dictionary with English, Vietnamese, and French Glossaries (Từ điển Xơ-đăng - Anh - Việt - Pháp), A Journal of Southeast Asian Languages - Cư Hòa Vần, Nguyễn Văn Chỉnh (2001), Từ điển Mông - Việt, Nxb Giáo dục, H - Đinh Lê Thư, Y Tông Drang (2006), Từ điển Việt - Mnông Lâm, Nxb ĐHQG Tp HCM - Nguyễn Hữu Hồnh, Tạ Văn Thơng, Nguyễn Văn Lợi (2007), Từ điển Cơ tu - Việt, Việt - Cơ tu, Quảng Nam - Lê Đông, Tạ Văn Thông (2008), Từ điển Việt - Xơ đăng, Nxb Văn hóa Thông tin, H - Tạ Văn Thông (chủ biên - 2015), Từ điển Êđê Việt, Nxb Giáo dục Việt Nam, H - Mơng Ký Slay, Vương Tồn, Phạm Ngọc Thưởng, Nông Hồng Thăng (2016), Từ điển Nùng Việt, Nxb Đại học Thái Nguyên Thực tế nay: Bên cạnh nghiên cứu ngôn ngữ DTTS, việc biên soạn từ điển trở thành nhu cầu nhiều ngành, nhiều địa phương vùng DTTS Loại cơng trình tra cứu thường gặp Việt Nam: từ điển Việt - DTTSvà DTTS - Việt Tuy số từ điển biên soạn ngày nhiều đa dạng, tác giả có mục đích, quan niệm kĩ thuật khác nhau, nói chung chưa tổ chức, nên đáp ứng phần nhu cầu thực tế Một số vấn đề đặt biên soạn từ điển đối dịch Việt - DTTS DTTS - Việt Việt Nam 3.1 Các loại từ điển đối dịch cần có Việt Nam Các loại từ điển đối dịch biên soạn Việt Nam nhiều khơng kiểu loại Đó là: - Xét tiêu chí “số lượng” ngơn ngữ đưa vào từ điển, từ điển đối dịch chủ yếu song ngữ, khơng liên ngữ (thường ba, gặp 48 bốn) Có thể có tiếng nước ngồi Ví dụ loại thứ hai: Shintani Tadahiko L.A (1981), Boh blu Êđê Yuăn - Zapônê (Từ điển Êđê - Việt - Nhật, 1981); Vương Hữu Lễ (1997), Từ điển Bru - Việt - Anh (Saráq parnai Brũ - Yuan - Anh); Kenneth D Smith (2000), Sedang Dictionary with English, Vietnamese, and French Glossaries (Từ điển Xơ-đăng - Anh - Việt Pháp) - Xét tiêu chí “hướng” từ điển, từ điển đối dịch chủ yếu đơn hướng, ví dụ: Từ điển Tày - Việt, Từ điển Bru - Việt - Anh…, đa hướng: Từ điển Cơtu - Việt, Việt Cơtu… - Xét tiêu chí “cho ai”, phần lớn từ điển đối dịch biên soạn Việt Nam hướng đồng thời tới hai loại đối tượng sử dụng, người biết DTTS tiếng Việt Trong số từ điển đối dịch, đối tượng người biết ngoại ngữ người nước ngồi Có thể gặp số từ điển đối dịch hướng chủ yếu tới đối tượng - Xét tiêu chí “để làm gì”, thường từ điển đối dịch biên soạn với nhiều mục đích thực tế, nói chung thường giúp người sử dụng hiểu văn hay miêu tả ngôn ngữ gốc, giúp cho việc hiểu “viết được” văn ngơn ngữ đích Tất nhiên, loại từ điển đối dịch thường có tính đặc thù số lượng ngơn ngữ tỉ lệ thuận với số mục đích từ điển - Xét theo tiêu chí “hướng”, tính chất từ ngữ, khn khổ , thấy Việt Nam kiểu loại từ điển đối dịch khơng Tuy nhiên, nhận xét chung rằng: Loại từ điển đối dịch đơn hướng (“L1” “L2”) thường gặp đa hướng L1” - “L2”; “L2” “L1”)); Loại từ điển đối dịch thơng thường chiếm đa số (còn loại từ điển đối dịch gồm thuật ngữ gặp); Loại từ điển đối dịch cỡ “nhỏ” (và nhỏ) thường gặp cỡ “trung”, cỡ “lớn” khơng có Có thể thấy từ điển đối dịch biên soạn Việt Nam đa dạng Điều điều kiện kinh tế hay nhân lực khác nhau, bước mở đầu hay sau đó, nghèo nàn hay giàu có từ vựng ngơn ngữ, “thiếu sót” khác tác giả Tuy nhiên, phong phú đa dạng (bao gồm đơn giản hay chi tiết, nhỏ hay trung bình hay lớn ) nhằm đáp ứng yêu cầu khác đời sống, loại có giá trị riêng Những yêu cầu chi phối cấu trúc vĩ mô vi mô từ điển đối dịch, theo hướng linh hoạt T.V.Thong / No.10_Dec 2018|p.46-54 hóa Trên thực tế, quan niệm khơng đầy đủ từ điển đối dịch đặc biệt định kiến từ điển đối dịch thiết phải theo kiểu mẫu “chân chính”, vừa khơng mặt lí luận vừa hạn chế góp mặt từ điển đối dịch, nhiều khiến người biên soạn phải bối rối điều kiện không cho phép Cũng thực tế, từ điển đối dịch biên soạn Việt Nam đáp ứng phần yêu cầu đủ loại, mức độ khác đời sống Cần có nhiều từ điển vậy, đa dạng tốt Chẳng hạn, nói trên, từ điển mặt văn hóa cổ truyền; từ điển từ láy; từ điển dành cho học sinh; từ điển theo trường từ vựng - ngữ nghĩa đó; từ điển phương ngữ; từ điển chữ Nơm; từ điển từ ngữ tác phẩm văn nghệ dân gian , với kích cỡ cách thức đối dịch, song ngữ hay liên ngữ khác Trong đa dạng này, không nên “bỏ quên” ngôn ngữ DTTSđang đứng trước nguy tiêu vong Pà Thẻn, Pu Péo, La Ha, Bố Y, Cơ Lao, Co, Rơ Măm Về điều này, xin trích dẫn ý kiến L.Zgusta: “Có lẽ mặt quan trọng loại hình từ điển song ngữ nằm ý định nhà từ điển học” [19, tr 372] 3.2 Chữ viết từ điển đối dịch Mặc dù có khơng nhược điểm chữ Quốc ngữ (chữ ghi tiếng Việt) khơng gây khó khăn lớn cho người biên soạn Tuy nhiên, khó khăn từ cách ghi Quốc ngữ khơng phải khơng có từ điển đối dịch, đặc biệt loại từ điển đối dịch DTTS - Việt Chẳng hạn, cần phiên chuyển từ ngữ (với đặc tính ngữ âm tiếng Việt khơng có) từ tiếng từ điển đối dịch sang tiếng Việt, cách ghi tên riêng Cũng tương tự, cần phiên chuyển từ ngữ từ tiếng Việt sang tiếng từ điển đối dịch Trong trường hợp này, người ta đành chấp nhận cách ghi “na ná”, viết đọc khơng hồn tồn Tất nhiên, từ điển đối dịch chưa có chữ viết riêng (ở Việt Nam, có tới nửa số từ điển đối dịch chưa có chữ), khơng thể khác phải chế tác hệ thống chữ trước nghĩ đến việc biên soạn từ điển có liên quan đến ngơn ngữ họ Một thực tế khác: Nhiều dân tộc nước ta có chữ viết Có hai loại chữ “cổ truyền” (chữ dạng vuông gốc Hán; chữ dạng Sanscrit gốc Ấn Độ ) chữ “mới” (dạng latin) Một số dân tộc có chữ viết, số dân tộc lại có tới hai, ba, chí nhiều có nhiều biến thể địa phương cá nhân hay nhóm xã hội Một số dân tộc vừa có chữ “cổ truyền” vừa có chữ “mới” Trong trường hợp vậy, vào mục đích cụ thể từ điển đối dịch biên soạn, cân nhắc cách giải sau: - Có hai (hoặc hai) từ điển, ghi chữ (hoặc một) ghi chữ Hoặc: Trong từ điển có cách ghi chữ chữ Hoặc: Trong từ điển ghi chủ yếu chữ có ghi thêm chữ Cách cần thiết dân tộc vừa có chữ “cổ truyền” vừa có chữ “mới” - Ưu tiên chữ có triển vọng việc truyền bá (giáo dục) sử dụng (trong đời sống hàng ngày; hoạt động văn hóa truyền thơng ) Chú ý đến chữ có tính pháp lí (có phê chuẩn quan có thẩm quyền), điều kiện để có triển vọng Liên quan đến điều là: Bộ chữ có nhiều người biết hơn, dùng nhiều ấn phẩm hơn, dễ học dễ nhớ dễ viết Triển vọng thể chỗ: Những người ngữ biết hai chữ thích quen sử dụng chữ - Ưu tiên chữ gần với chữ Quốc ngữ (về tự dạng; nguyên tắc mối quan hệ kí hiệu với nội dung biểu đạt) Sở dĩ vậy, chữ với Quốc ngữ xuất văn bản, đồng thời người đọc vừa người thuộc từ điển đối dịch vừa người Kinh, người dân tộc khác thường biết tiếng Việt Các hệ thống chữ gần thuận lợi cho độc giả tra cứu đọc ghi lại, chí học tập qua từ điển 3.3 Tiếng địa phương từ điển đối dịch Thường khác biệt tiếng địa phương tiếng Việt khơng gây khó khăn lớn cho người biên soạn: Phần tiếng Việt thường từ ngữ tiếng Việt phổ thơng Tuy nhiên, khó khăn nảy sinh gặp biến thể địa phương ngôn ngữ DTTS: từ ngữ riêng biệt vùng hay nhóm xã hội cần đưa vào từ điển Hầu hết ngơn ngữ DTTS có nhiều tiếng địa phương Một vài trường hợp khác biệt tiếng địa phương tới mức người nói hiểu có phần khó khăn Tuy nhiên, tiếng Việt, khác biệt tiếng địa phương chủ yếu “giọng nói” (ngữ âm), thường có quy luật đối ứng chặt chẽ, đặn Những khác biệt từ vựng - ngữ nghĩa 49 T.V.Thong / No.10_Dec 2018|p.46-54 thường khơng có tính đối ứng Ít gặp khác biệt ngữ pháp Cũng hệ thống chữ viết, nhiều việc lựa chọn tiếng địa phương để thể từ điển nhiều khó thống nhất, từ điển có độc giả đón nhận (tức có ích lợi) hay khơng liên quan đến điều Trong trường hợp vậy, vào mục đích cụ thể từ điển đối dịch biên soạn, cân nhắc cách giải sau: - Có hai (hoặc hai) từ điển, ghi nhận biến thể địa phương (hoặc một) ghi nhận biến thể địa phương Hoặc: Trong từ điển có ghi nhận biến thể địa phương biến thể địa phương Hoặc: Trong từ điển chủ yếu ghi nhận biến thể địa phương có ghi thêm biến thể địa phương Cần lưu ý: Sự khác biệt tiếng địa phương “giọng nói” (ngữ âm) có quy luật đối ứng chặt chẽ không cần thể mục từ, mà cần tính quy tắc chúng (thường phần đầu sách) Sự ghi nhận chủ yếu mặt từ vựng - ngữ nghĩa Khi có đồng thời từ ngữ vốn thuộc địa phương khác nhau, nên xếp theo thứ tự ưu tiên (đứng trước) từ ngữ có tính phổ biến cao Một vấn đề phát sinh: chữ từ điển đối dịch khơng ghi “giọng” nhiều địa phương Lấy ví dụ cho điều chữ Tày (Tày - Nùng) Trong Từ điển Tày - Việt (2011), nhận thấy chữ khơng có dấu ghi có âm vực trầm, trường độ dài phổ biến vùng Tày đông bắc Lạng Sơn, nam Cao Bằng, Bắc Cạn, Thái Nguyên , nên tác giả dùng thêm dấu “lửng” ( _ ) đặt chữ ghi nguyên âm Đó sáng tạo có cứ, có phần tùy tiện - Ưu tiên tiếng địa phương có triển vọng việc truyền bá (giáo dục) sử dụng (trong đời sống hàng ngày; văn hóa truyền thơng ) Liên quan đến điều tiếng địa phương người ngữ xem “có uy tín”, “dễ nghe dễ hiểu” chí “chuẩn” Đó thường tiếng địa phương nhiều người biết đến, tiếng vùng có ưu trị, kinh tế văn hóa, vị trí trung tâm vùng khác, nhóm địa phương có số dân đơng, có tiếng địa phương có di tích lịch sử hay thắng cảnh, có anh hùng hay nhà văn hóa ; thường tiếng địa phương chọn để xây dựng chữ viết, và/ sử dụng phương tiện thông tin đại chúng 50 Cách thứ hai thường dùng Việt Nam (Tham khảo: Trong hầu hết từ điển Việt Nam nói chung (trừ từ điển phương ngữ) từ điển đối dịch nói riêng, tiếng địa phương việc lựa chọn để thể thường (hoặc chủ yếu dựa vào) tiếng trung tâm trị, kinh tế văn hóa Một ví dụ cần kể đến trước tiên, tiếng Việt Ngồi ra, Từ điển tiếng Việt (Viện Ngơn ngữ học - 2006), bên cạnh từ ngữ “phổ thông”, ghi nhận từ ngữ địa phương) 3.4 Xác lập bảng đầu mục từ điển 1/ Dung lượng đầu mục phải bao nhiêu? Nói đến đầu mục tức nói đến từ ngữ tuyển chọn (được coi “xương sống” từ điển) thuộc ngôn ngữ gốc Căn vào khuôn khổ từ điển đối dịch, phân biệt loại khác nhau: cỡ nhỏ, cỡ vừa cỡ lớn Tiêu chí để phân biệt loại thực đại khái Từ điển “cỡ nhỏ” có số lượng mục (chỉ nên có 10.000 mục) thường khơng có ví dụ (còn gọi “ngữ cảnh”) “Cỡ lớn” khoảng 70.000 - 80.000 mục trở lên Ở khoảng “cỡ vừa” Trên thực tế, người ta thường trước hết biên soạn nhỏ, sau sở bổ sung thêm, thêm nữa, để phân biệt ba phải gọi chúng là: cỡ nhỏ, cỡ vừa cỡ lớn Có tác giả phân biệt thành từ điển cỡ nhỏ, từ điển bỏ túi, từ điển cỡ trung bình, từ điển cỡ lớn Tất nhiên, tiêu chí “nhỏ, vừa, lớn, bỏ túi ” tương đối, mối tương quan với phạm vi định, phụ thuộc vào quan điểm người biên soạn Ngồi điều nói trên, “cỡ” từ điển đối dịch phụ thuộc vào yêu cầu khác người sử dụng, đồng thời quan trọng không ngôn ngữ từ điển có vốn từ mức (có ngơn ngữ phát triển có ngôn ngữ nghèo nàn vốn từ) Trong trường hợp này, đặt từ điển bên cạnh kia, với phàn nàn “cỡ” chúng phải đồng nhất, so sánh bất cơng u cầu khơng đáng Ladislav Zgusta đưa nhận xét đáng lưu ý, nói đưa quan niệm xác “cỡ” từ điển rốt ước lượng đại khái, có lẽ dùng thuật ngữ mức độ hồn hảo hay tính phong phú từ điển tốt đỡ phiền phức “cỡ” Ơng nói rằng: “Sẽ sai lầm nghĩ T.V.Thong / No.10_Dec 2018|p.46-54 từ điển hàn lâm cỡ lớn đưa vào “đủ thứ” từ điển biến thể nhỏ rút gọn lượng sở lớn kia” [19, tr 305] Tóm lại: Dung lượng đầu mục (và nói chung cấu trúc vĩ mơ) tùy thuộc vào loại, mục đích, yêu cầu, đối tượng từ điển, vào quan điểm người biên soạn 2/ Danh sách đầu mục gồm loại đơn vị ngôn ngữ nào? Câu trả lời: Thường từ (từ đơn; ghép; láy; phái sinh), lớn từ (cụm từ), tuyển chọn theo mục đích, yêu cầu, tính chất từ điển, xếp theo thứ tự chữ Trong hầu hết ngôn ngữ Việt Nam nay, việc xác định khái niệm “từ” ranh giới từ vơ khó khăn Bởi vậy, cần có tìm hiểu kĩ đặc điểm từ vựng - ngữ pháp - ngữ nghĩa ngôn ngữ đối tượng, đồng thời cân nhắc đến tính tiện dung lợi ích độc giả Khi biên soạn cần có quy định (có thể võ đốn) việc đưa loại từ ngữ loại kia, không số lượng đơn vị ngôn ngữ, đặc biệt cụm từ) lớn thu thập “nhầm” cụm từ tự Các chữ viết tắt, từ tắt (đại diện cho từ cụm từ); thành ngữ; cụm từ có tính thành ngữ đưa vào từ điển Về lớp từ: Trong từ điển đối dịch thông thường, cần ưu tiên thu thập trước hết cho bảng đầu mục từ ngữ ngôn ngữ gốc Rất nên cân nhắc liều lượng đưa vào bảng đầu mục từ ngữ mang tính địa phương (không phổ thông); từ ngữ vay mượn thuật ngữ Chúng cần đưa vào từ điển chuyên biệt Các tên riêng không nên đưa vào từ điển loại này: chúng thuộc loại cơng trình gọi “bách khoa thư” Tóm lại, điều có liên quan đến tính chất loại cơng trình nói: gồm tất từ ngữ ngôn ngữ hay lớp loại định Cụ thể: Đối với công trình ghi nhận tất từ ngữ ngơn ngữ DTTS, bảng đầu mục gồm: - Các từ ngữ thường dùng đời sống hàng ngày, hình thức văn nói văn viết - Các từ ngữ thuộc phương ngữ dùng tương đối phổ biến loại văn thời gian gần - Các từ ngữ cổ dùng tương đối phổ biến loại văn thời gian gần - Các từ ngữ sáng tạo dùng tương đối phổ biến loại văn thời gian gần - Các thuật ngữ khoa học kĩ thuật dùng tương đối phổ biến thời gian gần - Các chữ viết tắt dùng tương đối phổ biến loại văn thời gian gần Nguồn thu thập từ ngữ đâu? Khi muốn xây dựng từ điển song ngữ A B: Cách thứ nhất: đơn giản dựa vào một từ điển ngôn ngữ A dung lượng sử dụng cấu trúc vĩ mô nó” Cách thứ hai: sách báo, trọng đến ấn phẩm thời gian gần Cách thứ ba: lời nói (khẩu ngữ) hàng ngày Việc xác lập bảng đầu mục cấu trúc vĩ mô (gồm việc xác định mối quan hệ yếu tố nghệ thuật đặt) biên soạn từ điển Việt DTTSvà DTTS- Việt quan trọng, tạo dựng nên “bộ xương” cơng trình Tất nhiên, cần có hàng loạt cơng việc khác để tạo nên hình hài cho tác phẩm: chữ viết; phương ngữ; cách giải thích bổ sung xử lí khơng có từ ngữ tương đương đối dịch; từ loại; từ đa nghĩa đồng âm; ví dụ 3.5 Về việc đối dịch từ điển Sự tương đương từ ngữ ngôn ngữ hồn tồn phần, xét nghĩa lẫn loại đơn vị thể Thậm chí, nhiều khơng thể tìm thấy tương đương Điều có lí do, liên quan đến tính đặc thù hình thái, ngữ pháp, từ vựng - ngữ nghĩa ngôn ngữ, đồng thời hồn cảnh sống nên có tượng vật thấy cộng đồng mà không thấy cộng đồng kia, tượng vật cộng đồng khác tri nhận khơng Một số ví dụ: Từ kin tiếng Tày tương ứng với “ăn” (kin khẩu: ăn cơm), đồng thời với “uống” (kin lẩu; uống rượu), với “hút” (kin lảo keo: hút thuốc lào); Từ uống (Việt) tương ứng với hai từ tiếng Cơ ho: HÙC hùc dà: uống nước; NHƠ nhơ tơrnờm: uống rượu; Từ nheq (Bru) vừa có nghĩa “hết” vừa nghĩa “tất cả”, nsễng vừa “mỡ” vừa “béo”; Từ ea (Ê Đê, Gia Rai) hay dak, dà, năm/ nậm (Mnông, Cơ Ho, Tày, Thái ) tương ứng với số từ tiếng Việt: nước, sông, suối Hoặc nhiều ngơn ngữ DTTS Việt Nam có nhiều loại “gùi”, “chiêng”, “tre”, “kiến”, “châu chấu”, “bẫy” với tên gọi riêng, 51 T.V.Thong / No.10_Dec 2018|p.46-54 từ điển đối dịch DTTS - Việt DTTS - ngoại ngữ, thường thấy có ghi bên phải từ đầu mục là: “một loại gùi”, “một loại tre”, “một loại kiến” Đối với trường hợp này, tốt dùng lối miêu tả Hoặc: Trong tiếng Cơ Ho, khơng có khái niệm “đông, tây ” quan niệm người Việt, nên Từ điển Việt - Kơho (1983) ghi: ĐÔNG Đah mát tơngai lík (nghĩa là: “hướng mặt trời ra”) TÂY Đah mát tơngai mút (nghĩa là: “hướng mặt trời vào”) Hoặc khác biệt nghĩa cặp từ tiếng Ta Ơi sau khó tìm tương đương đối với tiếng Việt: tik: kia; tík: (gần tik) têh: ( xa tik tík); tếh: (gần têh) Hoặc khác biệt nghĩa cặp từ tiếng Ta Ơi sau có kèm bực dọc chê bai: jeeu (lười); jeeuq (lười đáng (!)) lơau (thưa); lơauq (thưa đáng (!)) Trong trường hợp khó khăn tìm tương đương, vào mục đích chung từ điển đối dịch, nên cân nhắc cách giải sau: - Dùng cách giải thích Ví dụ Từ điển Thái Việt (1991): MÁK KHÉN thứ hạt cay rừng làm gia vị TẲNG CẢU búi tóc ngược lên đỉnh đầu Đây cách phổ biến biên soạn từ điển đối dịch Nó đòi hỏi cao soạn giả: cần hiểu rõ biểu đạt qua từ ngữ ngôn ngữ gốc mà phải biết cách tường giải ngơn ngữ đích Lưu ý: Soạn giả cần tránh giải thích cần biết chưa biết Việc cung cấp nhiều từ ngữ đồng nghĩa ngơn ngữ đích quan trọng: không giúp cho việc hiểu rõ từ ngữ ngôn ngữ gốc, từ ngữ đồng nghĩa bổ sung nét nghĩa cho có sắc thái tu từ, mà giúp việc dịch thuật có nhiều khả lựa chọn Ví dụ Từ điển Việt Kơho (1983): KÉO Kơltung, tì, huài, tơrhuài Kéo cho đổ: Kơltung chi làng gơplừ Họ kéo nhau: Vol khai tam tơrhuài Trâu kéo cày: Rơpu huài ngal 52 Một cách khác tham khảo: người biên soạn dùng cách ghi (để ngoặc đơn) để giới hạn phạm vi sử dụng cách dùng thích hợp từ ngữ ngơn ngữ đích Ví dụ Từ điển Thái - Việt (1991): MÃN XẢY chửa (cá, ếch, nhái) Pa mãn xáy: cá chửa DÃO dài (kích thước) Pỏng dão: gióng dài Tăng dão: đường dài; đường trường rộng (tấm lòng) Hỗ trợ cho việc giải thích nói có ví dụ (ngữ cảnh) Trong biên soạn từ điển, ví dụ thường xem tạo nên hình hài mục từ, đồng thời có vai trò quan trọng việc làm rõ nghĩa - Dùng cách phiên âm (hay phiên chuyển nói chung) Các ví dụ: Từ điển Việt - Tày - Nùng (1984): truyện tuyện truyện đời xưa: tuyện tởi ké việc việc, fiệc - Dùng cách phiên âm (hay phiên chuyển nói chung) kết hợp với cách tường giải ngơn ngữ đích Hoặc: vừa giải thích hay vừa phiên chuyển vừa ghi Các ví dụ: Từ điển Việt - Êđê (2004): Du kích I Dêc, yu kic Đánh du kích: Mblah dêc II K’han bn, yu kic Gia nhập du kích: Mut êpul k’han bn Từ điển Việt - Tày - Nùng (1984): anh hùng anh hùng (cần mỉ sluc rèng, tài tảm hêt pền công cải đuổi nước rườn) chuột cống nu nặm (thình nu cải) Từ điển Mường - Việt (2002): cẳu cáu, cáu (một loại để ăn với trầu) pàn lả mang cỗ lót chuối làm mâm (mâm dành cho kẻ hèn hạ trẻ con) tả Chin Tang ông Chin Tang (một nhân vật mo Mường) Để từ điển đối dịch Việt - DTTSvà DTTS- Việt có ích tiện dùng cho nhiều người đọc, nên theo hướng đa dạng hóa Kết luận Trước hết, cần báo động nguy nói với nhà hoạch định thực sách dân tộc, với chủ nhân ngôn ngữ, tương lai ảm đạm: dân tộc Việt Nam rốt giống “như giọt nước dòng sơng”, T.V.Thong / No.10_Dec 2018|p.46-54 nói tiếng Việt ngoại ngữ khác: tiếng mẹ đẻ kí ức Hồng Tuệ ,1984, Ngơn ngữ DTTSViệt Nam sách ngơn ngữ, Nxb Khoa học xã hội, H Là loại cơng trình tra cứu cung cấp thông tin nghĩa cách sử dụng tương đương từ ngữ ngôn ngữ với từ ngữ ngơn ngữ khác, TĐĐD có vai trò thiết thực đáng kể giáo dục, văn hóa truyền thông sử dụng ngôn ngữ dân tộc hoàn cảnh đa dạng đời sống; bảo tồn phát triển ngôn ngữ dân tộc - đặc biệt đồng bào DTTS Việt Nam điều kiện nay, tăng cường hiểu biết quan hệ cộng đồng nói ngơn ngữ, thuộc văn hóa khác Lê Khả Kế (1997), Một vài suy nghĩ từ điển song ngữ, Tr "Một số vấn đề Từ điển học", NXB Khoa học xã hội, H Những cách giải khó khăn cần áp dụng linh hoạt chưa đầy đủ Trong Giáo trình từ điển học, L Zgusta nhắc trông chờ có lời khuyên tỉ mỉ cụ thể điều trái lẽ thường, “mỗi ngơn ngữ có nhiều tính chất đặc thù Và khơng phải có thế, cơng trình từ điển học lại có nhiều tính chất đặc thù riêng nó, mục đích, sở văn hóa truyền thống quy định, cơng chúng mà phục vụ, khả cá nhân ưa thích tác giả” [19, tr 16] TÀI LIỆU THAM KHẢO Atkin B.T.Sue and Michel Rudell (2008), The Oxford Guide to Practical Lexicography, Oxford University Press Colin Baker, 2008, Những sở giáo dục song ngữ vấn đề song ngữ , Nxb Đại học quốc gia TP Hồ Chí Minh, TP Hồ Chí Minh Nguyễn Hữu Hoành (2010), Một số nhận xét bước đầu từ điển Việt - Dân tộc, Tr "Từ điển học & Bách khoa thư", s 3(11) Đặng Chấn Liêu (1997), Vài kinh nghiệm làm từ điển hai thứ tiếng, "Ngôn ngữ", s Vũ Lộc (2010), Những vấn đề từ điển hai thứ tiếng Nga - Việt , "Từ điển học & Bách khoa thư", s 5(7) Hartmann R R K.and Gregory James (1998), Dictionary of Lexicography, Routledge London and New York Kimmo Kosonen, 2004, Vai trò ngơn ngữ học tập: nghiên cứu quốc tế nói vấn đề nào? Tr Kỉ yếu Hội nghị quốc gia: Chính sách, chiến lược sử dụng dạy học tiếng dân tộc, tiếng Việt cho DTTS, H 10 Nguyễn Văn Lợi (2009), Dân tộc thiểu số, thông tin tri thức tạp chí "Từ điển học & Bách khoa thư", "Từ điển học & Bách khoa thư", s 11 Nguyễn Văn Lợi (2012), Cơng trình tra cứu ngơn ngữ vấn đề bảo tồn ngơn ngữ có nguy tiêu vong, "Từ điển học & Bách khoa thư", s 2(16) 12 Nguyễn Tuyết Minh (2010), Một số vấn đề lí luận chung từ điển học từ điển song ngữ, Tr "Một số vấn đề lí luận phương pháp luận giới Việt Nam biên soạn loại từ điển" (đề tài cấp Bộ Viện Hàn lâm KHXH Việt Nam, 2009) 13, Nguyễn Tuyết Minh (2011), Tính đối chiếu từ điển song ngữ, Tr Kỉ yếu Hội thảo Ngữ học toàn quốc, Hội NNH VN- Trường ĐHNN, ĐH Đà Nẵng 14 Tạ Văn Thông,1993, Mối quan hệ chữ tiếng DTTSvới chữ tiếng Việt, Tr: Những vấn đề sách ngơn ngữ Việt Nam, NXB Khoa học xã hội, H 15 Hồ Hải Thụy (2009), Từ điển Từ điển học ngày nay, "Từ điển học & Bách khoa thư", s 16 Tổ chức Giáo dục, Khoa học Văn hóa Liên Hợp Quốc UNESCO Băng Cốc, 2007, Tài liệu hướng dẫn Phát triển Chương trình Xóa mù chữ Giáo dục cho người lớn cộng đồng ngôn ngữ thiểu số, NXB Giao thông Vận tải, H 17 Viện Ngôn ngữ học, 1993, Những vấn đề sách ngơn ngữ Việt Nam, Nxb Khoa học xã hội, H 18 Viện Ngôn ngữ học, 2002, Cảnh sách ngơn ngữ Việt Nam, Nxb Khoa học xã hội, H 19 Zgusta L (1971), Giáo trình từ điển học, Prague and the Hague (bản dịch Viện Ngôn ngữ học) 53 T.V.Thong / No.10_Dec 2018|p.46-54 Compiling translation dictionaries before Vietnamese languages sink in oblivion Ta Van Thong Article info Abstract Recieved: 20/7/2018 Accepted: 10/12/2018 Many ethnic minorities in Vietnam are currently facing the risk that their language and cultural forms stored and developed in their native language are sunk in oblivion Compiling dictionaries is considered as one of the measures to help the above languages escape from the risk Translation dictionaries shall be construed as a dictionary that explains word units (entries) of a language by using a second language, which means translating one thing to another Keywords: Dictionaries; vocabulary; ethnic minority language; languages at risk of sinking in oblivion This article serves the purpose of: identifying requirements set forth and directions for solving compilation of Vietnamese- ethnic minority language dictionaries and ethnic minority language– Vietnamese dictionaries from the theory and reality of compiling translation dictionaries (TDDD, also known as "reference dictionary"; or "two-language dictionary", "bilingual dictionary" - base in the common form of this dictionary) That is: types of translation dictionaries needed in Vietnam; writing; dialect selection; setting up a list of entries: volume, types of language units, sources of word collection In addition: how to translate in the dictionary 54 ... nhu cầu thực tế Một số vấn đề đặt biên soạn từ điển đối dịch Việt - DTTS DTTS - Việt Việt Nam 3.1 Các loại từ điển đối dịch cần có Việt Nam Các loại từ điển đối dịch biên soạn Việt Nam nhiều khơng... 2018|p.46-54 từ tương đương ngôn ngữ thứ hai, nghĩa cách dịch Từ điển đối dịch có nhiều loại, dạng điển hình từ điển từ điển song ngữ Biên soạn từ điển đối dịch Việt - DTTS DTTS - Việt Việt Nam Quá... (Từ điển Xơ-đăng - Anh - Việt Pháp) - Xét tiêu chí “hướng” từ điển, từ điển đối dịch chủ yếu đơn hướng, ví dụ: Từ điển Tày - Việt, Từ điển Bru - Việt - Anh…, đa hướng: Từ điển Cơtu - Việt, Việt

Ngày đăng: 10/01/2020, 01:48

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan