Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 94 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
94
Dung lượng
3,15 MB
Nội dung
河内国家大学下属外语大学 研究生院 —————— 阮氏玉兰 现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究 及其在汉译越中的应用 NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU TỪ VÀ NGỮ TỐ “BAI”TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VỚI TỪ VÀ NGỮ TỐ “TRẮNG”TRONG TIẾNG VIỆT VÀ ỨNG DỤNG TRONG VIỆC DỊCH HÁN VIỆT 硕士论文 专业:汉语语言学 专业代号:60.22.02.04 2014 年于河内 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ —————— NGUYỄN THỊ NG ỌC LAN 现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究 及其在汉译越中的应用 NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU TỪ VÀ NGỮ TỐ “BAI”TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VỚI TỪ VÀ NGỮ TỐ “TRẮNG”TRONG TIẾNG VIỆT VÀ ỨNG DỤNG TRONG VIỆC DỊCH HÁN VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành :Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số chuyên ngành : 60.22.02.04 Người hướng dẫn : PGS.TS Nguyễn Hoàng Anh Hà Nội, Tháng 05 năm 2014 保证言 本人保证本论文是自己的研究成果,论文中所提出的统计数据及调查结 果真实可靠,尚未出现在前人的论文中。 阮氏玉兰 2014 年 月于河内 i 致谢 我这篇硕士论文的写作是一种探险的历程,也是自己的一种经历。在写 作的过程中有不少感悟,而与感悟一同增长的,是我日益积累的感动与感谢 的。论文之大成虽然是自己的汗水,但如果没有导师、各位老师和我们家人 的帮助,就没有我们这一篇论文的。 首先要感谢的是我最尊敬的论文指导老师——阮黄英副教授。老师以严 肃的研究态度,严谨的治学精神,精益求精的工作作风,深深地激励和感染 了我;以智慧及经验提醒我注意哪些模糊的门道,并指导我看到更为广阔的 学术视野空间,使我得以避免可能遇到的歧途,从而自信地、准确地体现自 己的观点,自己的新研究。 我也非常感谢杜氏清玄博士,在论文的选题和研究方法及思路方面,我 都得到了老师的细心指导,使我们获益非浅。 借此机会,谨向琴秀才副教授、阮文康教授、范玉函副教授、何黎金英 博士、阮友求老师、华玉山老师等各位老师在我读研究生的时间及论文开题 报告时给予宝贵意见和帮助。 最后,要感谢我的家人,特别是我老公;我的亲朋好友在学习和书写的 过程当中已赐予了非常重要的帮助。 由于我能力有限,所以不足之处在所难免,恳请各位老师,各位读者不 吝赐教。 2014 年 月于河 内 阮氏玉兰 ii 摘 要 现代汉语的“白”在语义、语法上都较为简单,容易理解和把握。因 此,学习者对“白”的认识往往流于表面,缺少更深入的思考,这样会影响 到汉语使用的准确性。因此,我们认为有必要对汉语的“白”进行一番全面 的研究。 本文先阐述与课题有关的理论基础及研究背景,再对现代汉语“白”进 行考察研究。考察结果表明,“白”作为单词时,其词性是可以是形容词、副 词、动词。“白”作为语素时可以跟其他语素构成合成词或固定短语。在合 成词和固定短语中,“白”的语义也显得较为丰富。本论文还对现代汉语 “白”与越南语“trắng”的相对应表达方式及两者的文化内涵进行对比,指出 它们之间的异同。最后,通过对一些现代著作里“白”的汉译越的考察,提 出汉语“白”的汉-越译法,我们希望考察结果将对汉越双语词典编写及对 汉、越互译工作起着积极作用。 关键词:词义,语素搭配,文化内涵,对比,翻译 iii 目录 前言 1 选题缘由 研究目的 研究任务 研究方法 论文结构 语料来源 第一章:绪论 1.1 现代汉语词类概说 1.1 词类概念 1.1.2 汉语划分词类的标准及词类系统 1.1.2.1 汉语划分词类的标准 1.1.2.2.汉语词类系统 1.2.兼类词 1.3.―对比‖的相关理论 1.4.翻译理论概说 1.5.文献综述 小结 第二章:现代汉语―白‖的语法、语义考察——与越南语―trắng‖之对比 10 2.1.现代汉语―白‖的语义、语法特点 10 2.1.1.汉语―白‖的语义特征 10 2.1.1.1.汉语―白‖的义项 10 2.1.1.1.1.汉语 ―白‖的古代义项 10 2.1.1.1.2.汉语―白‖的现代义项 12 2.1.1.2.汉语―白‖ 的本义、基本义与引申义 14 2.1.2.现代汉语―白‖的主要语法特点 16 2.1.2.1.现代汉语形容词“白”的主要语法特点 16 2.1.2.2.现代汉语动词“白”的主要语法特点 17 2.1.2.3.现代汉语副词―白‖ 18 2.2.现代汉语―白‖的构词能力 21 2.2.1.现代汉语―白‖与名词性语素构成词 22 iv 2.2.2.现代汉语―白‖与形容词性语素构成词 26 2.2.3.现代汉语―白‖与动词性语素构成词 28 2.2.4.现代汉语―白‖在固定短语中的出现 28 2.3.现代汉语―白‖与越南语―trắng‖之对比 32 2.3.1.现代汉语―白‖与越南语―trắng‖的词类对比 32 2.3.2.现代汉语―白‖与越南语―trắng‖的词义与语素义对比 34 2.3.2.1.越南语―trắng‖的基本义 35 2.3.2.2.越南语―trắng‖的引申义 35 2.3.2.3.汉语“白”和越南语“trắng”的语义相同点 36 2.3.2.4.汉语“白”和越南语“trắng”的语义相异点 37 2.3.2.4.1.现代汉语“白”有,越南语―trắng‖没有的义项 37 2.3.2.4.2 越南语―trắng‖有,现代汉语“白”没有的义项 40 2.3.3.现代汉语―白‖与越南语―trắng‖的搭配情况对比 42 2.3.3.1.两者与名词性语素搭配及相应的表达 43 2.3.3.2.两者与形容词性语素搭配及相应的表达 44 2.3.3.3.比较结果 45 2.4.汉语―白‖与越南语―trắng‖的文化内涵对比 46 小结 51 第三章:汉语―白‖的汉译越考察 52 3.1.汉越双语 词典里的考察 52 3.2.文学作品的翻译 53 3.3.现代汉语―白‖的越译方法分析及建议 70 3.3.1.现代汉语―白‖与越南语其他相应的表达形式考察 70 3.3.2.现代汉语―白‖与越南语零形式翻译法分析 71 小结 72 结语 74 参考文献 76 v “现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用” 前言 选题缘由 每一种语言都有相当一部分颜色词来描写五彩缤纷的大自然以及人 由此引发的联想。颜色词在语言中的大量使用,使语言更加生动、形象, 更富有感情色彩。不同语言的颜色词,包含的民族文化特色是不同的。颜 色词除了表示大自然的五颜六色,不少还具有文化象征功能。 “白”色具有使用时间长、范围广、频率高等诸多特点,因此在颜 色词汇系统中占有非常重要的地位,受语言内部和外部多种因素的影响。 “白”的语义不断丰富,表达范围也扩展到了非颜色领域。 同一个词,同一个意义却有不同的译法,因此,本论文还要考察中 国现代文学一些著作里的“白”的汉译越方法,从此对“白”有着更全面的看法 因上述原因,我们拟定选择 “现代汉语“白”与越南语―TRẮNG‖对比研 究及其在汉译越中的应用”作为汉语专业硕士论文课题,希望本论文写完之 后会为越南汉语学习者提供一份参考资料。 研究目的 本论文从多角度对现代汉语“白”作考察,同时将之与越南语 ―trắng‖进行对比,其目的是进一步弄清现代汉语“白”的语法、语义特 征,指出汉越语表示“白”意义的词语之间的异同;之后通过考察现代汉 语“白”的越译方法得出相关的结论,从而对翻译工作、词典编写工作起 着一定的作用。 研究任务 综述现代汉语词类、兼类词、对比研究、翻译及跟“白”有关的理论问题。 对现代汉语“白”的语义和语法进行分析,在所分析的基础上与越南 语―trắng‖进行对比,找出两者的异同 。 对现代汉语“白”的汉译越方法进行考察并得出结论。 研究方法 在对汉语和越南语的语料进行考察的基础上,我们采取以下的研究 方法: 描写分析法:描写与分析现代汉语“白”的语义及语法特点。 “现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用” 统计法: 对现代汉语的“白”与越南语相对应的表达方式进行统计 及归纳。 对比法:对现代汉语的―白‖与越南语相对应的表达方式进行对比, 找出两者的不同。 论文结构 除了前言,结语,参考文献以外,本论文共分三章: 第一章:绪论 第二章:现代汉语“白”的语法、语义考察——与越南语“trắng‖之 对比 第三章:现代汉语“白”的汉译越考察 语料来源 (1)中文:莫言《丰乳肥臀》、《红高粱》、《天堂蒜薹之歌》、 《酒国》、《红树林》,鲁迅《社戏》、《药》、《AQ 正传》、《祝 福》、《狂人日记》、《在酒楼上》、《长明灯》,忽然之间《暧昧》, 北大语料库 50 个例子 (2)越文:Mạc Ngôn 《Báu vật đời》( Nguyên tác ― Phong nhũ phì đồn‖), Dịch giả Trần Đình Hiến, (2001) NXB Văn nghệ TP Hồ Chí Minh, 《Cao Lương Đỏ》、《Cây Tỏi Nổi Giận》、《Tửu Quốc》、《Hồng Thụ Lâm》;Lỗ Tấn 《Xã Hí》,《Thuốc 》、《AQ Chính Truyện》、《Chúc Phúc》、《Nhật Ký Người Điên》、《Trên Lầu Rượu》,《Cây Trường Minh Đăng》dịch giả Phan Khôi;Hốt Nhiên Chi Gian 《Mờ Ám》 “现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用” 第一章:绪论 1.1 现代汉语词类概说 1.1 词类概念 目前,众多学者认为词类是词的语法分类,它的本质是分布。“词类 是指词在语法 上的分类。(《现代汉语词典》(2006 年,第 版)); 郭锐在《现代汉语词类研究》第 92 页认为:“词类实际上是以词的词汇层 面的表述功能为内在依据进行的分类。词的词类性质的差异先于词的分布 的差异,词的词类性质是词固定的,而不是在使用中临时产生的。” 所谓“词的语法分类”是说语法研究过程中的词类是词按照其各 自语法功能而分成不同的类别。一个词的语法功能指的是这个词 在 句法结构 里所能 占 据的语法 位置。 1.1.2 汉语划分词类的标准及词类系统 1.1.2.1 汉语划分词类的标准 划分词类标准主要有以下三种: 形态标准 形态就是词形和词形变化。形态显示出词类区别有两种情况,一是 词的词形本身有成系统的差异,显示出词类区别,二是词有成系统的词形 变化,显示出词类区别。 意义标准 马建忠(1898)、王力(《中国现代语法》,1943;《中国语法理 论》,1944)都是以意义为划分词类标准。 词的意义有两种,一是词汇意义,二是语法意义或类别意义。词的 词汇意义不能反映词的表述功能。 语法功能标准 刘月华在《现代实用汉语语法》认为“我们们划分汉语词类的标准 主要是根据词的语法功能” 郭锐也认为可以根据语法功能来划分词类。语法位置对词类有选择 限制,语法位置对词类有选择限制,语法位置对词语的选择的标准是词语 本身的语法性质。换句话说,由于词语的语法性质不同,因而所能占据的 “现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用” 文。考察结果表明―白‖翻译成越南语时使用最多的词语是―trắng‖。除了翻 译成―trắng‖以外,在越南语中,―白‖还有零形式或其他的翻译法的。我们 们根据一些著作及著名译者的翻译方法进行对比考察。希望我们们的努力 能够在汉越互译方面起着作用。 73 “现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用” 结语 现代汉语“白”和越南语―trắng”看起来都是较为简单的词语。越南学 生学“白”这一单位时似乎没有任何困难。可进一步研究,我们们认为它 的词义相当丰富,它的文化内涵也较为多彩。 现代汉语“白”和越南语―trắng‖的词类比其他颜色词的多。现代汉语 “白”除了形容词,还是副词、动词;越南语―trắng‖ 除了形容词,还是动 词。 两者的词义也较为丰富。现代汉语 汉语 “白”与 越南语 ―trắng‖的 义项相加后的 15 个义项(包括基本义及引申义)之中有 个相同义 项,占 37.5%,其余相异占 63.5% 汉语“白”和越 南 语 ―trắng‖都可表示如下意义: 像霜或雪的颜色 (跟“黑”相对)。2 指 高 贵 、 正 义 。3 表 示 没 有 、 空 白 。4.指高贵、贞 节。除此之外,“白”还表示“光亮、明亮”、“清楚、明白”、“表示轻蔑或不 满 ”、“没 有 效 果 、 徒 然 ”、“无 代 价 、 无 报 偿 ”、“象 征 反 动 ”和“指丧事” 等意思;越南语―trắng‖还表示“表示 顺利”、“表 示全 部” 、 “ 表示 绝对 ” 和“指目瞪口呆的状态”等意思。 作为语素的时候,现代汉语“白” 与名词性语素搭配有 27 个,其 中,越南语“trắng”有相对应的表达形式占 55.5%、不对应占 44.5%;与 单音节 形容 词性 语 素在越 南语 全都 有 着相对 应的 表达 形 式。而 越南语 “trắng”与名词性语素搭配有 13 个,其中汉语“白”有相对应的表达形 式占 77%,不对应占 33%; 每个国家都有本国语言,语言是民族的灵魂。越南语受汉语言的很 大影响,汉语“白”与 越南语―trắng‖的相同之处虽然占大比例,但是还有民 族语言的不同之处,还能保留着本民族的特色。 现代汉语“白”和越南语―trắng‖的文化含义也是同中有异的。我们在 力所能及的范围内列出汉语“白”和越南语“trắng‖的所有文化含义,希望能 够为汉语、越南语学习者对中国颜色词里的文化含义提供一份有效的参考 资料。 74 “现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用” 经汉语“白”翻译成越南语的考察时,我们得到的结果是汉语 “白”在不同的情况下可以翻译成越南语的―trắng‖、―nhợt nhạt, hoa râm, xám nghóe ‖、―lóe sáng, luồng sáng,tỏ, ban ngày‖、―hiểu, biết, vỡ nhẽ‖、―mất cơng, toi, phí, oan, khơng gì, vơ ích ‖、―Ăn khơng, cho khơng, quịt ‖… 我们们对两者进行对比研究,希望自己研究结果将对词典编写工作 发挥作用、对学汉语的越南学生及学越南语的中国学生都有积极的帮助。 75 “现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用” 参考文献 (一) 专著 1.常敬宇《汉语词汇与文化》,北京大学出版社,1995 2.董为光《汉语词义发展基本类型》,山东教育出版社,2006 3.符淮青《词义的分析和描写》外语教学与研究出版社,1996 4.郭锐《现代汉语词类研究》,商务印书馆,2002 5.黄伯荣《现代汉语》高等教育出版社,2002 6.邢福义《文化语言学》湖北教育出版社,1990 7.朱德照《现代汉语语法研究》商务印书馆,1997 8.刘剑辉《颜色的文化内涵》黑龙江教育学院学报,2005 9.李恩江 贾玉民 《说文解字》,中原农民出版社,2000 10.万艺玲《汉语词汇教程》北京语言大学出版社,2000 11.刘月华,潘文娱《实用现代汉语语法》, 商务印书馆 ,2006 12.刘月华,《实用现代汉语语法》,商务印书馆,北京,2011 13.吕叔湘 ,《现代汉语八百词》, 商务印书馆,2005 14.许慎《说文解字》,中华书局,2002 15.张斌《新编现代汉语》,复旦大学出版社,2008 16.周小兵 李海鸥 《对外汉语教学入门》,中山大学出版社,2004 17.周小兵 《对外汉语教学习得研究》 , 北京大学出版社,2006 18.朱德熙 《语法讲义》, 商务印书馆,1997 19.Diệp Quang Ban ( chủ biên) – Hoàng Văn Thung 《Ngữ pháp Tiếng Việt》 (tập tái lần thứ 10) ( Nhà xuất giáo dục) 20.Đỗ Hữu Châu,Từ vựng – ngữ nghĩa Tiếng Việt, NXB Giáo dục, 1981 21.Đỗ Hữu Châu,Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, NXB Giáo dục,1998 24. Lê Biên,Từ loại tiếng Việt hiện, NXB Giáo dục,1998 76 “现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用” 22.Lê Quang Thiêm, Nghiên cứu đối chiếu ngông ngữ, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội,2008 23.Nguyễn Tài Cẩn, Ngữ pháp tiếng Việt , NXB Đại học Quốc gia Hà Nội,2001 24. Nguyễn Kim Thản, Cơ sở ngữ pháp tiếng Việt, NXB Khoa học xã hội,1997 (二)词典 Hoàng Phê,Từ điển Tiếng Việt( Nhà xuất Đà Nẵng) ,2008 Phan Văn Các,Từ điển Hán-Việt,Nhà xuất thành phố Hồ Chí Minh,1999 Nguyễn Duy Chiến, Từ điển Trung Việt,Nhà xuất Khoa học xã hội,2001 Trương Văn Giới,Lê Khắc Kiều Lục,Từ điển Hán Việt,Nhà xuất Khoa học xã hội,2011 Trương Văn Giới,Lê Khắc Kiều Lục,Từ điển Việt Hán đại, Nhà xuất Khoa học xã hội,2007 Thiều Chửu, Hán Việt tự điển, Nhà xuất Văn Hóa Thơng Tin 雷航 《现代越汉词典》,外语教学研究出版社,1997 候寒江《汉越词典》,商务印书馆,2002 《现代汉语词典》(北京,商务印书馆,第 版),2006 10.王涛等人, 《中国成语大辞典》,上海辞书出版社,1996 (三) 论文 毕业论文 裴氏翠芳,《汉语红、黄、黑、白、绿等颜色词的结构特点与其 文化含义(与越南语相应颜色词对比)》,河内国家大学下属外语大学,硕 士论文,2004 阮芝梨《越南语和汉语基本颜色词的对比》,华中师范大学硕士论 文,2006 77 “现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用” 阮秋茶《汉越语颜色词对比研究》,云南师范大学,硕士论文, 2007 阮云妆《汉越语颜色词的象征意义对比研究》,上海交通大学,硕 士论文,2011 学报论文 白洁 《 “颜色词语”的含义和用法》 滨州师专学报 1995 6.吴丽君,崔瑛 《 论颜色词及文化联想意义》 承德民族师专学 报 1999 吴戈 《 汉语颜色词语构、语义文化简析》 河南师范大学学报 (哲学社会科学版) 2001 曹成龙 《 汉语颜色词研究 》 黑龙江大学 2002 顾海芳 《 汉语颜色词的文化分析——关于《说文解字》对青、 白、赤、黑的说解》沙洋师范高等专科学校学报 2002 10 李春玲《汉语中白系词族的文化蕴涵及其成因》青海师范大学学 报——哲学社会科学版,2004 11.李晓华,刘宗彬 《 中国古代的颜色文化》, 井冈山师范学院学 报 2004 12 李燕 《 汉语基本颜色词之认知研究》 云南师范大学学报 2004 13 韩秋菊 《 汉语成语色彩词研究》 山东大学 2006 14 李莹莹 《基本颜色词语隐喻意义的现实来源》 安阳师范学院学 报 2006 15 范诗言 《 成语颜色词研究》 辽宁师范大学 2010 16 王依平 《 现代汉语颜色词的认知研究》 黑龙江大学 2010 (四)语料来源 1. 北大语料库 50 个例子 2.莫言《丰乳肥臀 》、《红高粱》、 《天堂蒜薹之歌》 、《酒 国》、《红树林》 3.鲁迅《社戏》、《药》、《AQ 正传》、《祝福》、《狂人日 记》、《在酒楼上》、《长明灯》 4.忽然之间《暧昧》 78 “现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用” 5.Mạc Ngôn 《Báu vật đời》( Nguyên tác ― Phong nhũ phì đồn‖), Dịch giả Trần Đình Hiến, (2001) NXB Văn nghệ TP Hồ Chí Minh,《Cao Lương Đỏ》、《Cây Tỏi Nổi Giận》、《Tửu Quốc》、《Hồng Thụ Lâm》 6.Lỗ Tấn 《Xã Hí》,《Thuốc 》、《AQ Chính Truyện》、《Chúc Phúc》、《Nhật Ký Người Điên》、《Trên Lầu Rượu》,《Cây Trường Minh Đăng》dịch giả Phan Khôi 7.Hốt Nhiên Chi Gian 《Mờ Ám》 79 “现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用” 图表目录 图 1.:“白”的基本义及其扩展的多义网络 15 图 2: 现代汉语“白”与越南语“trắng”义项异同的比例图 42 图 3:汉语“白”作为语素的搭配情况及越南语“trắng”的相应表达图 45 图 4:越南语“trắng‖作为语素的搭配情况及汉语“白”的相应表达图 46 表 1:现代汉语动词“白”的组合能力 17 表 2:现代汉语“白”与名词性语素构成词 24 表 3:现代汉语“白”与形容词性语素构成词 27 表 4:现代汉语“白”与动词性语素构成词 28 表 5:现代汉语“白”在成语里的出现 31 表 6:现代汉语“白”在成语之外的三、四字词组里的出现 32 表 7:现代汉语“白” 与越南语“trắng”的词类表: 34 表 8:越南语“trắng”的引申义表: 36 表 9:现代汉语―白‖ 及越南语―trắng‖义项的异同 41 表 10:汉语“白”与名词性语素搭配及越南语相应的表达 43 表 11:越南语“trắng” 与名词性语素搭配及汉语相应的表达 43 表 12:汉语“白” 与单音节形容词性语素搭配及越南语相应的表达 44 表 13:越南语“trắng” 与单音节形容词性语素搭配及汉语相应的表达 44 表 14:汉语“白” 作为语素的搭配情况及越南语“trắng”相应的表达考察结果 45 表 15:越南语“trắng”作为语素的搭配情况及汉语“白”相应的表达考察结果: 46 表 16:现代汉语“白”的越译考察 69 I “现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用” 附录 1:汉语颜色词“白”与越南语对照 (摘自 www.zdic.net/) 序 汉语 意义 越南语 白不拉卿 物件褪色发白 Bạc phếch 白不呲咧 物件褪色发白 Bạc phếch 白炽色 发出亮光的颜色 Trắng lấp lóa 白垩 白色、质软 Màu đất trắng 白金色 像白金的颜色 Màu bạch kim 白净 白而洁净 Trắng tinh 白蜡 洁白的颜色 Trắng trẻo 白亮 白而发亮 Trắng bong 白嫩 (皮肤)白皙细嫩 Trắng nõn nà 10 白润 (皮肤)白而润泽 Trắng hồng hào 11 白玉色 象白玉的颜色 Trắng ngọc 12 白皙 白净 Trắng tinh 13 斑白 (颜发)花白 Đốm bạc, hoa râm 14 惨白 1:景色:暗淡 1: ảm đạm 2: nhợt nhạt 2:面容:苍白 15 苍白 2:形容没有旺盛的生命力 1:xanh xao 2: nhợt nhạt 1:白而略微发情 16 纯白 纯净、洁白 Thuần khiết 17 粹白 纯粹、纯白 Thuần túy 18 粉白 带白粉的颜色 Trắng bột 19 花白 (颜发)黑白混杂 (tóc) hoa râm 20 洁白 没有被其他颜色污染的颜色 Trắng muốt, trắng 21 精白 纯洁 Trắng tinh 22 净白 纯洁 Trắng tinh II “现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用” 23 枯白 (白发)干枯焦白 Trắng khô 24 奶白 像奶汁的颜色 Trắng sữa 25 霜白 像霜的颜色 Trắng mờ mờ 26 水白 像水的颜色 Trắng 27 锡白 像锡的颜色 Trắng kem 28 鲜白 鲜艳的白色 Trắng tươi 29 雪白 像雪一样的洁白 Trắng tuyết 30 银白 白中略带银光的颜色 Trắng bạc 31 象牙白 像象牙的颜色 Trắng ngà 32 鱼白 像鱼肚皮子的颜色色 Trắng bụng cá 33 鱼肚白 像鱼肚皮子的颜色色 Trắng bụng cá 附录 2:汉语颜色词“白”在合词典里的翻译 (摘自《现代汉语词典》(第 版) 序 汉语 白皑皑 白矮星 白案 越南语 序 汉语 90 白木耳 Cây mộc nhĩ 91 白内障 Đục thủy tinh thể Món ăn chính, chủ đạo 92 白嫩 Trắng ngần, trăng nõn nà 白白 1:khơng hiệu quả, vơ ích 2: miễn phí, khơng tiền 93 白皮书 Giấy trắng 白班 Ca ngày, ca làm việc ban ngày 94 白票 Phiếu trắng 白版 Khoảng trống sách, báo 95 白旗 Cờ trắng 白榜 Phiếu phê bình 96 白鳍豚 Cá heo 白报纸 Báo, tờ báo 97 白契 Chỉ việc mua nhà cửa khơng có đơng ý quan phủ xã hội cũ 白璧微瑕 Ngọc có vết (dùng để khơng ai, vật tồn vẹn) 98 白镪 Ngân hàng thờ xưa Trắng ngần, trắng phau, trắng xóa III 越南语 “现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用” 10 白璧无瑕 Đẹp khơng tì vết(dùng để thập tồn thập mỹ) 99 11 白醭 Váng dấm, nước tương 100 白饶 1/ Trả thừa tiền; 2/ vơ ích 12 白不呲咧 Trắng phai, màu cỏ úa 101 白热 Nóng sáng 13 白菜 Rau cải 102 白热化 Tâm trạng bóc hỏa 14 白茬 1: Gốc rạ 103 白人 Chỉ người da trắng 白区 Nơi bị Quốc Dân Đảng chiếm đóng nội chiến thứ Trung Quốc 2: đồ gỗ chưa qua phun sơn 3:quần áo da, không dùng vải hay lụa 15 白茶 Bạch trà, loại trà to 104 白刃 Dao sắc 16 白楂 Quần áo da, không dùng vải hay lụa 105 白刃战 Đánh giáp cà 17 白槎 Đồ gỗ chưa qua phun sơn 106 白日 1/ Chỉ mặt trời, 2/ ban ngày 18 白碴 Đồ gỗ chưa qua phun sơn 107 白日见鬼 Ban ngày gặp quỷ, điều khơng tưởng 19 白痴 Đầu óc ngu si, mê muội 108 白日做梦 Nằm mơ ban ngày 20 白炽灯 Đèn sợi đốt 109 白肉 Thịt lợn luộc 21 白唇鹿 (con) nai trắng 110 白润 Da trắng nõn nà 22 白醋 Dấm trắng 111 白色 1/ màu trắng; 2/ phản động 23 白搭 Vơ ích, khơng có tác dụng 112 白色恐怖 Khủng bố trắng 24 白带 Khí hư tiết từ âm đạo phụ nữ 113 白色垃圾 Chất thải trắng 25 白道 Quỹ đạo mặt trăng 114 白色收入 Lương theo quy định 26 白地 Bãi đất trống 115 白色污染 Ô nhiễm chất thải 27 白癜风 bạch biến 116 白山黑水 Chỉ vùng Đông Bắc Trung Quốc 28 白丁 Dân đen, người khơng có quyền lực 117 白鳝 Con lươn 29 白垩 Đá phấn (một loại đá trầm tích mềm, tơi xốp, màu trắng, 118 白食 Được ăn không tiền IV “现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用” dạng đá vôi tự nhiên) 30 白矾 Phèn, phèn chua 119 白事 Chỉ việc tang lễ 31 白饭 Cơm trắng, cơm không 120 白手 Tay trắng, tay không 32 白费 Mất toi, vơ ích 121 白手起家 Tay trắng làm nên 33 白粉 1: phấn trang điểm; 2:vôi quét tường; 3: heroin 122 白首 Tóc trắng, người già 34 白干儿 Rượu trắng 123 白薯 Khoai lang 35 白宫 Nhà Trắng nước Mỹ 124 白水 Nước trắng, nước nấu sôi 36 白骨 Xương trắng 125 白苏 bạch tô 37 白骨顶 Chim cuốc 126 白汤 Nước luộc thịt 38 白骨精 Bạch Cốt Tinh, nhân vật gian ác 127 白糖 Đường trắng truyện Tây Du Ký Thường dùng để ví von nhũng người có tâm địa độc ác 39 白鹳 Con cò trắng 128 白陶 Gốm trắng 40 白果 bạch quả, dùng 129 白体 Một phương pháp in đông y, để chữa chứng bệnh rối loạn tuần hoàn văn 41 白果儿 Trứng gà 130 白天 Ban ngày 42 白鹤 Con hạc trắng 131 白田 Đất trống 43 白喉 bệnh bạch hầu 132 白条 Cách làm chui hoạt động thương mại tài 44 白虎 Tứ Tượng Thiên văn học Trung Quốc, 133 白铁 Thép không gỉ phong thủy, thuyết âm dương, triết học.là linh vật có tượng hình hổ màu trắng, màu hành Kim phương Tây 45 白虎星 Bạch hổ tinh, người gặp tai họa tin vào điều mê tín 134 白厅 Nhà Trắng Mỹ 46 白花花 Sáng trắng 135 白铜 Đồng bạch (hợp kim đồng qvà niken) 47 白化 người mắc chứng 136 白头 Tóc trắng, người già V “现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用” bạch tạng 48 白化病 Bệnh bạch tạng 137 白头鹎 Chim đầu trắng 49 白话 Bạch thoại; lời nói xng 138 白头翁 Chim đầu trắng 50 白话诗 Thơ viết theo lối bạch thoại 139 白头偕老 Đầu bạc long 51 白话文 Văn viết theo lối bạch thoại 140 白玩儿 1/ Làm không chịu trách nhiệm; 2/ dễ dàng đạt điều 52 白桦 Cây phong 142 白文 Chỉ viết khơng có thích 53 白晃晃 Trắng rực rỡ 143 白皙 Trắng tinh 54 白灰 Màu trắng vôi 144 白细胞 Bạch cầu 55 白芨 bạch cập, dùng để chữa bệnh loét dày 145 白鹇 Một loại chim, đực đen, có dải mù trắng, xanh, có mào, dài 56 白及 bạch cập, dùng để chữa bệnh loét dày 146 白鲞 Cá phơi khô 57 白暨豚 Cá heo trắng 147 白相 Chơi, chơi đùa 58 白金 1/Bạch kim; 2/ bạc trắng 148 白熊 Gấu trắng 59 白金汉宫 Cung điện Bucking Ham vương quốc Anh 149 白血病 Bệnh máu trắng 60 白净 Trắng tinh 150 白血球 Bạch cầu 61 白酒 Rượu đế 151 白眼 Trợn mắt, lườm 62 白驹过隙 Một chốc thoáng qua 152 白眼儿狼 Vong ân phụ nghĩa, ăn cháo đá bát 63 白剧 Một loại kịch dân tộc Bạch khu vực Vân Nam-Trung Quốc 153 白眼珠 Lòng trắng mắt 64 白卷 Bài thi bỏ giấy trắng 154 白羊座 Vị trí thứ 12 cung Hồng Đạo 65 白开水 Nước nấu sơi 155 白杨 Cây bạch dương 66 白口 Bạch khẩu, kiểu diễn kinh kịch 156 白药 Một loại thuốc chữa bệnh thần kinh người Vân Nam Trung Quốc 67 白蜡 Sáp trắng 157 白页 Số điện thoại trắng, VI “现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用” chuyên dành cho quan nhà nước 68 白蜡虫 Sáp ong 158 白夜 Đêm trắng, hồng kéo dài đêm, diễn từ ngày 11 tháng tới ngày tháng năm Nga 69 白蜡树 Cây bạch lạp, loại thân 159 白衣苍狗 Chỉ việc thay đổi tròn, nhỏ, dùng đế sản xuất binh khí võ thuật khơng theo quy luật định 70 白兰地 Rượu Brandy 160 白衣天使 Thiên sứ áo trắng, người làm nghề y 71 白莲教 Phái Bạch Liên Giáo 161 白衣战士 Thiien thần áo trắng, người làm nghề y 72 白鲢 Cá mè 162 白蚁 Con mối 73 白蔹 bạch liễm, có tác dụng nhiệt giải độc, tiêu 163 白翳 Môt chúng bệnh mắt, thường thấy người già ung, tán kết 74 白磷 Phốt trắng 164 白银 Bạc trắng 75 白蛉 Một họ nhà muỗi 165 白玉 Màu trắng kem vân xanh 76 白领 Người có quyền chức 166 白云苍狗 Chỉ việc thay đổi không theo quy luật định 77 白鹭 Con cò trắng 167 白云岩 Đá bạch vân, đá Đô-lômit 78 白露 Tiết Bạch Lộ, 24 tiết khí, thường bắt đầu vào khoảng ngày hay tháng dương lịch, Mặt Trời xích kinh 165°, ngày có nắng nhạt 168 白灾 Chỉ bão tuyết 79 白马王子 Hoàng tử mơ 169 白斩鸡 Thịt gà luộc cắt lát 80 白茫茫 Trắng xóa, mênh mơng 170 白芷 bạch 81 白毛风 Bão tuyết 171 白纸黑字 Giấy trắng mực đen, VII “现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用” chứng rõ ràng 82 白茅 Cỏ bạch mao, cỏ tranh 172 白质 Thùy não 83 白煤 Than 173 白雉 Một loại chim, đực đen, có dải mù trắng, xanh, có mào, đuôi dài 84 白蒙蒙 Trắng mờ mịt 174 白种 Chủng người da trắng 85 白米 Gạo trắng 175 白昼 Ban ngày 86 白面 Bột mỳ trắng 176 白术 bạch truật 87 白面儿 Heroin 177 白字 Chữ viết sai 88 白面书生 Học giả trẻ tuổi 178 白族 Dân tộc Bạch, sống chủ yếu vùng Vân NamTrung Quốc 89 白描 Một kiểu vẽ hội họa Trung Quốc 179 白嘴儿 Ăn vã, ăn không VIII ...ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ —————— NGUYỄN THỊ NG ỌC LAN 现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究 及其在汉译越中的应用 NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU TỪ VÀ NGỮ TỐ BAI TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VỚI TỪ VÀ NGỮ TỐ... BAI TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VỚI TỪ VÀ NGỮ TỐ “TRẮNG TRONG TIẾNG VIỆT VÀ ỨNG DỤNG TRONG VIỆC DỊCH HÁN VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành :Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số chuyên ngành : 60.22.02.04... Trung Quốc Mã số chuyên ngành : 60.22.02.04 Người hướng dẫn : PGS.TS Nguyễn Hoàng Anh Hà Nội, Tháng 05 năm 2014 保证言 本人保证本论文是自己的研究成果,论文中所提出的统计数据及调查结 果真实可靠,尚未出现在前人的论文中。 阮氏玉兰 2014 年 月于河内 i 致谢 我这篇硕士论文的写作是一种探险的历程,也是自己的一种经历。在写