1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

CÁC TRƯỜNG TỪ VỰNG NGỮ NGHĨA THUẬT NGỮ TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH NGÂN HÀNG (CÓ SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT)

109 728 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 109
Dung lượng 644,5 KB

Nội dung

Từ thực tế giảng dạy tiếng Anh tại Học viện Ngân hàng – Phân viện Phú yên,nơi đào tạo các sinh viên, học viên thành những nhân viên ngân hàng, những nhàlàm kinh tế trong tương lai, chúng

Trang 1

THUẬT NGỮ TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH NGÂN HÀNG

(CÓ SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT)

LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC

THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH – NĂM 2014

Trang 2

PHẦN DẪN NHẬP

1 LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI VÀ MỤC ĐÍCH NGHIÊN CỨU

1.1 Lý do chọn đề tài

Trong xu thế toàn cầu hóa, quốc tế hóa, việc giao lưu văn hóa cũng như hợptác kinh tế giữa các quốc gia là vô cùng quan trọng Nhân tố thiết yếu mà con người

sử dụng trong các hoạt động giao lưu và hợp tác là ngôn ngữ vì ngôn ngữ làphương tiện giao tiếp trong cuộc sống, là phong cách con người và là “linh hồn vàtrí tuệ của nhân loại” Do đó việc học ngoại ngữ có vai trò rất quan trọng, khôngchỉ để giao tiếp trong các hoạt động giao lưu văn hóa, mà còn để tham gia hoạtđộng hợp tác kinh tế, trao đổi hàng hóa và dịch vụ giữa các nước với nhau trên toànthế giới Muốn làm tốt công việc kinh doanh không chỉ trong nước mà còn với cácthương gia nước ngoài, chúng ta phải có vốn kiến thức về ngoại ngữ, am hiểu vềnghĩa của các từ, các thuật ngữ khi sử dụng trong giao tiếp, cũng như trong các vănbản, hợp đồng hợp tác kinh tế …

Hiện nay, hệ thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành ngân hàng ngày càng được bổsung nhiều hơn nhằm đáp ứng nhu cầu phát triển kinh tế và hợp tác quốc tế Vì vậyviệc dạy và học ngoại ngữ, đặc biệt là tiếng Anh (tiếng Anh thông dụng và tiếngAnh chuyên ngành), đang đóng vai trò vô cùng quan trọng trong giáo dục phổthông và giáo dục đại học tại Việt Nam Ngân hàng là một trong những lĩnh vựcquan trọng nhất khi Việt Nam tham gia hợp tác kinh tế quốc tế, vì vậy việc họctiếng Anh chuyên ngành ngân hàng không chỉ cần thiết với sinh viên ngân hàng màcòn có vai quan trọng với các nhà làm kinh tế

Từ thực tế giảng dạy tiếng Anh tại Học viện Ngân hàng – Phân viện Phú yên,nơi đào tạo các sinh viên, học viên thành những nhân viên ngân hàng, những nhàlàm kinh tế trong tương lai, chúng tôi nhận thức được tầm quan trọng của việc hiểu

rõ nghĩa và sử dụng chính xác các thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành ngân hàngtrong giao tiếp và trong các hợp đồng mua bán, thanh toán không chỉ trong nước

mà cả quốc tế Chính vì vậy, việc đi sâu vào nghiên cứu đặc điểm cấu tạo và đặc

Trang 3

điểm ngữ nghĩa của thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành ngân hàng là thiết thực và

có tính thời sự, góp phần nâng cao chất lượng dạy và học tiếng Anh chuyên ngành Như chúng ta đã biết tiếng Anh là ngôn ngữ quốc tế, là ngôn ngữ chính thứccủa hơn 70 quốc gia và các vùng lãnh thổ trên toàn thế giới, vì vậy nếu thiếu nănglực tiếng Anh, chúng ta sẽ gặp rất nhiều hạn chế trong quá trình học tập ở trường,trong công việc hằng ngày, cũng như trong công tác nghiên cứu, bởi vì các sáchbáo tham khảo hầu hết đều viết bằng tiếng Anh Hơn nữa đã từ lâu tiếng Anh vẫnđược xem là ngôn ngữ khoa học và thương mại, theo xu thế hiện đại hoá và đẩynhanh những tiến bộ về công nghệ tại các nước đang phát triển Tuy đóng vai tròquan trọng nhưng tiếng Anh, đặc biệt là tiếng Anh chuyên ngành, ít nhận được sựquan tâm của người học Một trong những lý do chính có thể là người học chưanhận thức đầy đủ tầm quan trọng của việc nắm vững vốn thuật ngữ tiếng Anhchuyên ngành Bên cạnh đó, sự khó khăn trong việc tiếp cận thuật ngữ khoa họcchuyên ngành cũng là một thách thức lớn đối với người học vốn đã quen sử dụng

tiếng Anh cơ bản nếu tiếp xúc với những từ như “interest” (lãi suất), các thuật ngữ

chuyên ngành như “be in the red” (thấu chi / bị nợ), “instant transfer” (chuyển tiền

tức thời), “credit card” (thẻ tín dụng)… mà họ ít biết hoặc chưa biết TheoHutchinson & Waters, người học tiếng Anh chuyên ngành ngân hàng lúc này như

“người xa lạ trên mảnh đất xa lạ” (a stranger in a strange land) [74, tr.158]

Trong khi đó, Ju X Xtepanov lại cho rằng: “Các từ trong vốn từ vựng không tồn tại một cách cô lập mà tạo thành những loại, những nhóm cùng loại có tính chất hệ thống nào đó, cùng với một số từ khác” Tính hệ thống này “có mặt trong mọi cấp độ tổ chức từ vựng” [Nguyễn Ngọc Trâm] và được thể hiện ở sự phân chia

từ vựng thành các trường từ vựng – ngữ nghĩa Ở một góc độ khác, Đỗ Hữu Châu

cho rằng: hệ thống từ vựng được chia thành những “tập hợp từ vựng có sự đồng nhất ngữ nghĩa xét theo một phương diện nào đấy ( ) để phát hiện ra tính hệ thống và cấu trúc của hệ thống từ vựng về mặt ngữ nghĩa” [8], đó là các trường từ

vựng - ngữ nghĩa Do đó, để hiểu được ý nghĩa của một từ, một ngữ hay một thuậtngữ thuộc trường từ vựng – ngữ nghĩa chuyên ngành ngân hàng, người học cần

Trang 4

phải có kiến thức, có nghiệp vụ về ngành ngân hàng, phải biết những đặc trưng cơbản về tiếng Anh chuyên ngành ngân hàng… Đó là lý do người viết chọn đề tài

“Các trường từ vựng - ngữ nghĩa thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành ngân hàng (có so sánh với tiếng Việt)” để nghiên cứu với mong muốn góp phần vào hoạt động dạy học tiếng Anh chuyên ngành ngân hàng ở Việt Nam hiện nay.

1.2 Mục đích nghiên cứu

Tiếng Anh chuyên ngành ngân hàng chưa bao giờ là vấn đề dễ dàng đối vớicác bạn sinh viên cũng như ngay cả đối với các nhân viên, lãnh đạo làm việc trongngành ngân hàng Nền kinh tế ngày càng phát triển, kéo theo sự gia tăng và pháttriển của hoạt động ngân hàng trong và ngoài nước Giao dịch trong nước và giaodịch nước ngoài đều thông qua phương tiện là tiếng Anh hay tiếng Việt Vì vậyviệc sử dụng thành thạo tiếng Anh trong công việc giao dịch tại các ngân hàng haytrong các văn bản hợp đồng kinh tế là điều không hề đơn giản Hơn nữa, cùng vớiviệc gia nhập WTO và tham gia hợp tác thương mại quốc tế, sự trao đổi, mua bánhàng hóa và các dịch vụ thương mại giữa Việt Nam với các quốc gia khác ngàycàng phát triển mạnh mẽ Trong quá trình hoạt động giao dịch, việc mua bán hànghóa và thanh toán giữa các nhà kinh doanh trong nước với nhau, cũng như với nướcngoài đều thông qua ngân hàng Do đó hàng loạt các thuật ngữ chuyên ngành ngânhàng ra đời để hỗ trợ cho công việc này như “home banking” (hoạt động ngân hàngtại nhà), “draft / bill of exchange” (hối phiếu), “clearing bank” (ngân hàng thanhtoán bù trừ), “foreign exchange” (ngoại hối), “cheque / check” (séc), “creditbalance” (dư có), “factoring” (bao thanh toán)… Hiểu và sử dụng đúng các thuậtngữ này trong các văn bản chuyên ngành, cũng như trong giao dịch với khách hàng

là một vấn đề mà người học, các cán bộ ngành ngân hàng, cũng như các nhà làmkinh tế quan tâm hàng đầu Vì vậy mục đích của luận văn là tập trung nghiên cứucấu tạo và ngữ nghĩa thuật ngữ tiếng Anh, tiếng Việt chuyên ngành ngân hàng, từ

đó rút ra những đặc trưng cơ bản của thuật ngữ chuyên ngành ngân hàng giữa haingôn ngữ Việc làm này góp phần cho công tác biên soạn từ điển thuật ngữ ngành

Trang 5

ngân hàng, giúp cho việc dạy và học tiếng Anh chuyên ngành, cũng như giao dịchtrong ngân hàng được chuẩn xác hơn, thuận lợi hơn.

2 LỊCH SỬ VẤN ĐỀ

Trong những năm gần đây, ngân hàng là một trong những ngành có tốc độphát triển nhanh nhất ở Việt Nam bởi vì nền kinh tế chuyển sang cơ chế thị trường,khối lượng hàng hóa mua bán, số lượng các hình thức thanh toán qua ngân hàng,không chỉ trong nước mà còn với nước ngoài, diễn ra ngày càng nhiều và đa dạng.Nhằm đáp ứng nhu cầu học tập của sinh viên, học viên đang theo học ngành ngânhàng, cũng như nhân viên đang làm tại các ngân hàng thương mại, và các nhà kinhdoanh, nhiều sách tiếng Anh chuyên ngành ngân hàng đã được xuất bản như:

“Check your English vocabulary for Banking and Finance” của Jon Marks,

“Banking Transactions” của Francis Radice, “Tiếng Anh giao tiếp hữu dụng trong ngành tài chính và ngân hàng – Finance and Banking English” do Lê Huy Lâm, Phạm Văn Thuận và Nguyễn Hữu Tài biên dịch, “Interpretation Practise – Economics, Finance, Banking” của Hồ Văn Hiệp, “900 mẫu câu đàm thoại trong ngành tài chính và ngân hàng” biên dịch Nguyễn Thanh Yến…, và một số từ điển giải thích thuật ngữ thuộc chuyên ngành như: Cambridge Advanced Learner’s Dictionary – Third Edition, English Vietnamese Dictionary - Commerce, Finance, Banking do Nguyễn Thị Ái Nguyệt và Nguyễn Tùng Lâm biên dịch, Tuyển tập từ vựng tiếng Anh chuyên ngành Ngân hàng thông dụng nhất… Ngoài ra còn có một

số sách, giáo trình do các giảng viên thuộc khoa ngoại ngữ của các trường đào tạo

chuyên ngành ngân hàng biên soạn, lưu hành nội bộ để giảng dạy như: “English for Banking 1, 2, 3” do các giảng viên thuộc Khoa Ngoại ngữ Học viện Ngân hàng tổng hợp biên soạn, “145 Tests in Banking & Finance” và “65 Reading Texts in Banking & Finance” do Nguyễn Phương Lan biên soạn … Đặc biệt chỉ có một luận án “So sánh đặc điểm cấu tạo hình thức và ngữ nghĩa của thuật ngữ tài chính – kế toán – ngân hàng của tiếng Anh và tiếng Việt” của Nguyễn Thị Tuyết là có

phần đề cập đến tiếng Anh chuyên ngành ngân hàng Như vậy, có thể thấy việc

nghiên cứu về các trường từ vựng – ngữ nghĩa thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành

Trang 6

ngân hàng vẫn chưa có công trình nào tập trung nghiên cứu một cách hệ thống và

toàn diện Vì vậy, trong luận văn này chúng tôi tập trung nghiên cứu ngữ nghĩa cácthuật ngữ tiếng Anh ngân hàng theo các trường từ vựng – ngữ nghĩa, có liên hệ vớinghĩa ngữ dụng và so sánh với các thuật ngữ tiếng Việt tương đương

3 ĐỐI TƯỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU

3.1 Đối tượng nghiên cứu

Trong khuôn khổ luận văn này, chúng tôi sẽ nghiên cứu các đặc điểm về cấutạo và ngữ nghĩa các thuật ngữ tiếng Anh ngành ngân hàng và có so sánh với cácthuật ngữ tương đương trong tiếng Việt nhằm giúp cho học viên, sinh viên đangđược đào tạo thành các nhân viên ngân hàng tương lai nắm vững các thuật ngữchuyên ngành và cách sử dụng chúng trong các tình huống giao dịch qua ngân hàng

và trong các văn bản hợp đồng kinh tế

3.2 Phạm vi nghiên cứu

Chúng tôi nghiên cứu các thuật ngữ tiếng Anh sử dụng trong ngành ngânhàng theo các trường từ vựng – ngữ nghĩa, bao gồm các thuật ngữ về các phươngthức thanh toán (thanh toán bằng tiền mặt và không bằng tiền mặt), về các hoạtđộng của ngân hàng và các dịch vụ thanh toán thông qua ngân hàng Từ kết quả cóđược chúng tôi sẽ tiến hành so sánh với các thuật ngữ tương đương trong tiếng Việt

để tìm ra những nét tương đồng và khác biệt của chúng

4 PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU

Để thực hiện luận văn này chúng tôi sử dụng các phương pháp nghiên cứu chủyếu sau:

4.1 Phương pháp miêu tả phân tích

Chúng tôi sử dụng phương pháp này để miêu tả, phân tích về đặc điểm cấu tạo

và ngữ nghĩa của các thuật ngữ thuộc trường từ vựng – ngữ nghĩa tiếng Anhchuyên ngành ngân hàng

4.2 Phương pháp so sánh đối chiếu

Trang 7

Bên cạnh việc miêu tả, phân tích các trường từ vựng – ngữ nghĩa tiếng Anhchuyên ngành ngân hàng chúng tôi còn đối chiếu các trường từ vựng – ngữ nghĩanày với các thuật ngữ tiếng Việt tương đương để tìm hiểu về cách chuyển dịchcũng như việc xây dựng hệ thuật ngữ tiếng Việt chuyên ngành ngân hàng

Ngoài ra luận văn còn sử dụng các thủ pháp thống kê, phân loại và giải thíchnghĩa

5 NGUỒN NGỮ LIỆU NGHIÊN CỨU

Nguồn ngữ liệu nghiên cứu chủ yếu từ tất cả các sách tiếng Anh chuyên ngành

ngân hàng, sách “Banking Transactions” của Francis Radice, các sách giáo khoa

và giáo trình lưu hành nội bộ do Khoa Ngoại ngữ Học viện Ngân hàng biên soạn,các sách ngữ pháp tiếng Việt, ngữ pháp tiếng Anh và các từ điển chuyên ngành Về

cơ sở lý luận Việt ngữ và Anh ngữ, chúng tôi chủ yếu dựa trên nền tảng lý thuyếttrong các tài liệu của các tác giả tiếng như: Cao Xuân Hạo [29], Nguyễn Tài Cẩn

[4], [5], Nguyễn Thiện Giáp [21], [22], [23], [24], [25], [26], Greenbaum [71], và Longman [65] …

6 ĐÓNG GÓP CỦA LUẬN VĂN

Luận văn “Các trường từ vựng - ngữ nghĩa thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành

ngân hàng (có so sánh với tiếng Việt)” tập trung vào miêu tả các đặc điểm về cấu

tạo và ngữ nghĩa của các thuật ngữ chuyên ngành ngân hàng tiếng Anh và tiếngViệt Trên cơ sở đối chiếu hai hệ thống thuật ngữ Anh – Việt chuyên ngành ngânhàng, tìm ra nét tương đồng và khác biệt trong hệ thuật ngữ giữa hai ngôn ngữ,chúng tôi đưa ra những đề xuất trong cách chuyển dịch thuật ngữ tiếng Anh chuyênngành ngân hàng sang tiếng Việt chuyên ngành ngân hàng Việc làm này nhằmgiúp cho quá trình dạy và học tiếng Anh chuyên ngành ngân hàng dễ dàng và thuậntiện hơn, tăng cường tính chính xác, chuẩn mực và tính quốc tế cho hệ thuật ngữtiếng Việt chuyên ngành ngân hàng

7 BỐ CỤC CỦA LUẬN VĂN

Trang 8

Luận văn gồm ba phần: dẫn nhập, nội dung chính và kết luận Trong phần nộidung chính của luận văn có 3 chương:

Chương một trình bày những vấn đề lý thuyết cơ bản về từ, về trường từ vựng –ngữ nghĩa, thuật ngữ khoa học, và lý thuyết dịch thuật Trong phần thuật ngữ khoahọc, chúng tôi trình bày khái niệm thuật ngữ, thuật ngữ chuyên ngành ngân hàng,

và cấu tạo thuật ngữ tiếng Anh và tiếng Việt để từ đó làm cơ sở cho việc nghiêncứu ở chương hai

Chương hai tập trung miêu tả, phân tích đặc điểm cấu tạo, đặc điểm ngữ nghĩa

và ngữ dụng của các thuật ngữ thuộc trường từ vựng – ngữ nghĩa tiếng Anh chuyênngành ngân hàng Trên cơ sở kết quả miêu tả và phân tích, chúng tôi nêu ra nhữngđặc điểm cơ bản của thuật ngữ chuyên ngành ngân hàng

Chương ba miêu tả và phân tích trường từ vựng – ngữ nghĩa thuật ngữ tiếngViệt chuyên ngành ngân hàng và tiến hành so sánh, đối chiếu các thuật ngữ thuộctrường từ vựng – ngữ nghĩa tiếng Anh chuyên ngành ngân hàng với các thuật ngữtương đương trong tiếng Việt để từ đó nêu ra được những nét tương đồng và khácbiệt của hai hệ thuật ngữ thuộc hai loại hình ngôn ngữ khác nhau Việc làm nàygiúp cho người sử dụng hiểu và dùng đúng nghĩa của từ khi giao dịch trong hệthống ngân hàng trong nước cũng như trên toàn thế giới Bên cạnh đó, chúng tôicũng đưa ra những đề xuất trong quá trình chuyển dịch Anh – Việt và cách giảngdạy tiếng Anh chuyên ngành ngân hàng

CHƯƠNG MỘT

Trang 9

NHỮNG VẤN ĐỀ LÝ THUYẾT CƠ SỞ 1.1 Khái niệm từ và trường từ vựng – ngữ nghĩa

1.1.1 Từ

Trong tất cả các ngôn ngữ, từ là đơn vị tồn tại một cách hiển nhiên Tuy

nhiên nhận thức về vấn đề từ trong các ngôn ngữ có nhiều quan niệm khác nhau và

không thống nhất Chính vì vậy F de Saussure đã nói “… từ là một đơn vị luôn luôn ám ảnh tư tưởng chúng ta như một cái gì đó trung tâm trong toàn bộ cơ cấu

ngôn ngữ, mặc dù khái niệm này khó định nghĩa”

Theo Bách khoa toàn thư Việt Nam “Từ là đơn vị sẵn có trong ngôn ngữ Từ

là đơn vị nhỏ nhất, cấu tạo ổn định, mang nghĩa hoàn chỉnh, được dùng để cấu thành nên câu Từ có thể làm tên gọi của sự vật (danh từ), chỉ các hoạt động (động từ), trạng thái, tính chất (tính từ) Từ là công cụ biểu thị khái niệm của con người đối với hiện thực”.

Từ là đơn vị cơ bản của từ vựng, là đơn vị nhỏ nhất của ngôn ngữ, độc lập về ýnghĩa và hình thức Từ là đơn vị đặc biệt quan trọng khi xét tới mối quan hệ giữangôn ngữ và tư duy…

Theo Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến, “Từ là đơn vị nhỏ nhất có nghĩa của ngôn ngữ có khả năng hoạt động độc lập, tái hiện tự do trong lời nói để xây dựng nên câu” [13, tr.270]

Còn theo Nguyễn Thiện Giáp, “từ là đơn vị tồn tại hiển nhiên, sẵn có của ngôn ngữ Do tính chất hiển nhiên, có sẵn của các từ mà ngôn ngữ của loài người bao giờ cũng được gọi là ngôn ngữ của các từ Chính tổng thể các từ là vật liệu xây dựng mà thiếu nó thì không thể hình dung được một ngôn ngữ Có thể chấp nhận một định nghĩa chung về từ như sau: Từ là đơn vị nhỏ nhất của ngôn ngữ, độc lập về ý nghĩa và hình thức” [25, tr 440] Khái niệm về từ của Nguyễn Thiện

Giáp bao hàm hai vấn đề cơ bản: đơn vị nhỏ nhất của ngôn ngữ và có tính độc lập.Quan niệm này không chỉ gần giống với quan niệm của B.Golovin trong cuốn

Trang 10

“Dẫn luận ngôn ngữ học” của ông, mà còn có nhiều điểm tương đồng với quan niệm của L Bloomfield ý kiến cho rằng “từ là hình thái tự do nhỏ nhất”, mà hình

thái tự do là bất kỳ hình thái nào có thể xuất hiện độc lập được

Bên cạnh tính hoàn chỉnh và tính tách biệt về ý nghĩa của từ, chúng ta cũng cần chú ý đến những đặc trưng về ngữ âm và ngữ pháp … Những đặc trưng này ở

những ngôn ngữ khác nhau là khác nhau, tùy theo đặc điểm cơ cấu ngữ âm và ngữpháp của từng ngôn ngữ

Tiếng Việt là ngôn ngữ đơn lập, do đó từ không biến đổi hình thức theo quan

hệ hình thái và cú pháp trong câu Trong khi đó tiếng Anh là ngôn ngữ biến hình, từ

có sự biến đổi về hình thức ngữ âm theo các quan hệ hình thái học và cú pháp trongcâu Để có sự nhất quán khi nghiên cứu về từ trong hệ thống ngôn ngữ, trong luậnvăn này chúng tôi thống nhất khái niệm về từ theo quan niệm của Nguyễn Thiện

Giáp “là đơn vị nhỏ nhất của ngôn ngữ, độc lập về ý nghĩa và hình thức”

1.1.2 Trường từ vựng – ngữ nghĩa

Như chúng ta biết các đơn vị từ vựng không tồn tại tách biệt nhau mà luôn có

những mối quan hệ nhất định với nhau Điều đó làm cho từ vựng không chỉ là tậphợp các từ và đơn vị tương đương với từ, mà còn là một hệ thống với những mốiquan hệ nhất định Một trong những vấn đề mà các nhà ngôn ngữ học thường quantâm là quan hệ về nghĩa giữa các đơn vị từ vựng Các từ ngữ đồng nhất về nghĩađược tập trung thành các nhóm được gọi là trường từ vựng – ngữ nghĩa (hoặc gọitắt là trường nghĩa)

Theo Đỗ Hữu Châu,“từ vựng là một hệ thống rất lớn, rất phức tạp và không kín nên yếu tố của nó sẽ không phải trực tiếp là từng đơn vị từ vựng nữa mà là từng hệ thống con”, “mỗi hệ thống con là một trường từ vựng” [7], [9] Vì vậy,

mỗi trường nghĩa lớn có thể gồm nhiều trường từ vựng nhỏ, và mỗi trường từ vựngnhỏ gồm nhiều trường nghĩa nhỏ hơn Hơn nữa, do có hiện tượng đa nghĩa mà mộtđơn vị từ vựng có thể tham gia vào nhiều trường nghĩa khác nhau

Trang 11

Ví dụ: Từ “interest” (lãi suất) có thể cùng thuộc trường nghĩa phương thức chovay, hoặc trường nghĩa phương thức nhận tiền gửi, hay trường nghĩa các hoạt độngngân hàng Từ “beneficiary” (người thụ hưởng) có thể thuộc trường nghĩa phươngthức chuyển tiền ra nước ngoài hoặc trường nghĩa các hoạt động dịch vụ haytrường nghĩa bao thanh toán …

Trường nghĩa gồm các loại: trường nghĩa tuyến tính, trường nghĩa biểu vật,

trường nghĩa biểu niệm và trường nghĩa liên tưởng

1.2 Thuật ngữ khoa học

1.2.1 Khái niệm thuật ngữ

Theo A.V Superanskaja, N.V Podolskaja và N.V Vasileva, “thuật ngữ là

từ hay cụm từ chuyên môn, được thừa nhận trong hoạt động chuyên ngành và được

sử dụng trong những điều kiện đặc biệt Thuật ngữ là sự biểu đạt bằng từ ngữ một khái niệm của một hệ thống các khái niệm thuộc một lĩnh vực tri thức chuyên ngành nhất định Thuật ngữ là yếu tố khái niệm cơ sở của thứ ngôn ngữ dùng cho các mục đích chuyên môn” [1, tr.14] Ở Việt Nam, vấn đề thuật ngữ được các nhà

ngôn ngữ học thực sự quan tâm vào khoảng những năm đầu thế kỷ XX Theo Đỗ

Hữu Châu, “thuật ngữ là từ chuyên môn được sử dụng trong phạm vi một ngành khoa học, một nghề nghiệp hoặc một ngành kỹ thuật nào đó … Đặc tính của những

từ này là phải cố gắng chỉ có một nghĩa, biểu thị một khái niệm hay chỉ tên một sự vật, một hiện tượng khoa học kỹ thuật nhất định” [9, tr.167] Trong cuốn “Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt”, các tác giả Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu và Hoàng

Trọng Phiến [13] cho rằng thuật ngữ là những từ ngữ làm tên gọi cho các kháiniệm, các đối tượng được xác định một cách chặt chẽ, chuẩn xác trong mỗi ngành,mỗi lĩnh vực khoa học chuyên môn

Các khái niệm trên cho thấy, thuật ngữ về bản chất là từ hoặc cụm từ, có tính

đơn nghĩa trong giới hạn một chuyên ngành hay một lĩnh vực khoa học kĩ thuậtnhất định Vì vậy, để hiểu và giải thích đúng nội dung của thuật ngữ cần phải có sự

Trang 12

am hiểu tường tận về chuyên ngành hay lĩnh vực khoa học kĩ thuật có chứa thuậtngữ đó.

Ví dụ: Trong khoa học về ngôn ngữ ta có các thuật ngữ “âm vị”, “hình vị”,

“âm vực”, “âm tiết”, “nguyên âm”, “bán nguyên âm” … Trong khoa học về ngânhàng có các thuật ngữ “interest” (lãi suất), “short – term loan” (vay ngắn hạn),

“credit” (tín dụng), “overdraw” (thấu chi), “discount” (chiết khấu), “open market”(thị trường mở), “clearing bank” (ngân hàng thanh toán bù trừ)…

1.2.2 Thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành ngân hàng

Qua các khái niệm về thuật ngữ đã trình bày ở trên, thuật ngữ tiếng Anh

chuyên ngành ngân hàng có thể hiểu là từ hay cụm từ biểu thị các khái niệm, sựvật hay hoạt động giao dịch liên quan đến ngân hàng

Ví dụ: Các thuật ngữ chỉ phương tiện thanh toán như: “cash” (tiền mặt),

“cheque” (séc), “foreign currency” (ngoại tệ) …, các thuật ngữ chỉ thời hạn chovay như: “short – term” (ngắn hạn), “long – term” (dài hạn) …, các thuật ngữ chỉdịch vụ ngân hàng như: “plastic card” (thẻ thanh toán), “factoring” (bao thanhtoán), “lending money” (cho vay), “sending money abroad” (chuyển tiền ra nướcngoài), “providing credit” (cấp tín dụng) …

So với từ ngữ thông thường, thuật ngữ có ngoại diên hẹp hơn nhưng nội hàmsâu hơn và được biểu thị một cách logich, chặt chẽ hơn Thuật ngữ không bao hàmcác sắc thái biểu cảm hay thái độ đánh giá của người nói với đối tượng, hoạt động,tính chất được đề cập đến Thuật ngữ khác với từ ngữ thông thường ở nghĩa chuyênngành của nó

Ví dụ:

- Plastic (nhựa) theo nghĩa thông thường là một hợp chất cao phân tử, đượcdùng làm vật liệu để sản xuất nhiều loại vật dụng trong đời sống hằng ngày như áomưa, ống dẫn điện …, khác với thuật ngữ “plastic” (nhựa) trong “plastic money /plastic card” (thẻ thanh toán)

Trang 13

- Money (tiền) theo nghĩa thông thường là vật dùng để thanh toán khi mua bán,

khác với money trong “slush money” (tiền hối lộ), “fresh money” (vốn bổ sung),

“dear money” (tiền vay nặng lãi), “ready money” (tiền mặt)…

1.2.3 Đặc điểm của thuật ngữ khoa học

Thuật ngữ khoa học có những đặc điểm khác với các lớp từ vựng khác.Thuật ngữ khoa học có những đặc điểm cơ bản: tính chính xác, tính hệ thống, tínhquốc tế, tính dân tộc và tính đại chúng [55, tr.56] Theo viện sĩ Kulebakin vàKolimovitxki thuộc Viện Hàn lâm Khoa học Liên Xô cũ, thuật ngữ có các đặcđiểm: tính đơn nghĩa, tính chính xác, tính hệ thống và tính ngắn gọn Chúng tôi tánđồng quan điểm về thuật ngữ theo Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu và Hoàng TrọngPhiến Theo đó thuật ngữ có các đặc trưng:

Kế đến, thuật ngữ thường có tính hệ thống chặt chẽ, vì “mỗi thuật ngữ chiếm một

vị trí trong hệ thống khái niệm … giá trị của mỗi thuật ngữ đều được xác định bởi mối quan hệ của nó với các thuật ngữ khác cùng hệ thống” [43, tr.361] Hơn nữa,

thuật ngữ khoa học luôn có tính quốc tế, bởi vì thuật ngữ là một bộ phận từ vựngbiểu thị những khái niệm khoa học chung cho tất cả các ngôn ngữ trên thế giới.Thực tế cho thấy tính quốc tế của thuật ngữ chỉ có tính chất tương đối bởi vì mỗingôn ngữ có bản sắc dân tộc và văn hóa riêng của nó Điều này thể hiện rõ nhất quahình thức cấu tạo thuật ngữ

Ví dụ: Pay  payment  repayment

Polite  impolite

Head  head office

Authorized person  unauthorized person

Trang 14

Mặt  mặt mày  mặt mũi …

Nhà  nhà tôn  nhà ngói  nhà kho …

Qua các ví dụ trên cho thấy, trong tiếng Anh thuật ngữ được cấu tạo bằng cáchthêm tiền tố hay hậu tố vào căn tố hoặc ghép các từ lại với nhau, còn trong tiếngViệt thuật ngữ được tạo thành chủ yếu bằng phương thức ghép

1.2.4 Cấu tạo thuật ngữ khoa học

Thực tế cho thấy, sự phát triển của khoa học kĩ thuật trong những thập niêngần đây rất nhanh và mạnh mẽ đến nổi không có ngôn ngữ nào có thể cung cấp đủ

số từ cần thiết Từ vựng khoa học chiếm số lượng rất lớn nhưng thành phần cơ bản

để tạo ra chúng lại tương đối ít Chính vì vậy các nhà làm khoa học phải tìm cáchtạo ra từ mới để sử dụng

Mục đích của luận văn là so sánh thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành ngânhàng với các thuật ngữ tiếng Việt tương đương nên chúng tôi chỉ trình bày nhữngđiểm cơ bản về cấu tạo thuật ngữ tiếng Anh và cấu tạo thuật ngữ tiếng Việt làm cơ

sở cho việc miêu tả, phân tích, và so sánh thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành ngânhàng với các thuật ngữ tiếng Việt tương đương ở các chương sau

1.2.4.1 Cấu tạo thuật ngữ tiếng Anh

Theo quan niệm của Hỹ Nguyên, phần lớn thuật ngữ khoa học Anh đềuđược cấu tạo dựa trên gốc từ (căn tố) hay sự kết hợp nhiều gốc từ tạo nên từ ghép

Do vậy thuật ngữ tiếng Anh nhìn chung đều được cấu tạo theo các phương thứcsau:

- Thuật ngữ có cấu tạo là từ đơn hay từ các hình vị từ vựng

Ví dụ: Trong tiếng Anh thông dụng có “house” (nhà), “chair” (ghế), “bed”(giường), “table” (bàn) … Trong tiếng Anh ngân hàng có “bank” (ngân hàng),

“cheque” (séc), “loan” (khoản vay) …

- Thêm tiền tố hay hậu tố vào gốc từ để tạo ra từ mới hay còn gọi là từ phái sinh

Ví dụ: Sign (ký)  countersign (ký lại)

Trang 15

Cash (tiền mặt)  non- cash (không có tiền mặt)

Bank (ngân hàng)  banker (nhà ngân hàng)

Draw (ký phát)  drawer (người ký phát)  drawee (người được ký phát) Pay (thanh toán)  payer (người thanh toán)  payee (người được thanh toán)

- Ghép hai hay nhiều hơn hai từ để tạo thành từ mới Số lượng thuật ngữ trongkhoa học được tạo ra theo kiểu ghép này rất nhiều

Ví dụ: Credit + balance  credit balance (dư có)

Crossed + cheque  crossed cheque (séc gạch chéo)

Clearing + bank  clearing bank (ngân hàng thanh toán bù trừ) Exchange + control + regulations  Exchange control regulations (qui địnhkiểm soát ngoại hối)

1.2.4.2 Cấu tạo thuật ngữ tiếng Việt

Dựa trên những quy tắc về cấu tạo thuật ngữ của Ủy ban Khoa học nhà

nước, Nguyễn Văn Tu cho rằng thuật ngữ tiếng Việt được cấu tạo chủ yếu theo bacách, đó là: dùng từ thuần Việt, dùng từ Hán Việt, và phiên âm

- Dùng từ thuần Việt để tạo ra một thuật ngữ khoa học sẽ dễ nhớ, dễ hiểu và

có tính dân tộc

Ví dụ: Co, co cứng, co khít …

Điểm, đường, đường thẳng, hình tròn …

- Dùng từ Hán Việt để tạo ra thuật ngữ tiếng Việt tuy khó hiểu, khó nhớnhưng thỏa mãn các đặc điểm của thuật ngữ: tính hệ thống và tính dân tộc

Ví dụ: Tâm, tâm thất, tâm nhĩ …

Áp suất, áp lực điện, điện từ …

- Dùng cách phiên âm thuật ngữ Ấn Âu dễ đạt được tính chính xác, hệ thống.Tuy nhiên cách này được sử dụng khá thận trọng vì không hợp với ngữ âm tiếngViệt, không có tính dân tộc, khó nhớ

Trang 16

1.3 Một số vấn đề về dịch thuật và dịch thuật ngữ

1.3.1 Khái niệm dịch thuật

Dịch thuật là quá trình chuyển đổi văn bản ở ngôn ngữ gốc sang văn bản của

ngôn ngữ dịch Dịch thuật, theo Bách khoa toàn thư khái niệm “là một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó - văn nguồn - và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới và tương đương - văn đích hay là bản dịch” Dịch thuật là một quá trình giao tiếp đặc biệt có

liên quan đến ít nhất là hai ngôn ngữ, mà việc sử dụng ngôn ngữ lại không thể táchrời khỏi tình huống, môi trường giao tiếp nên quá trình dịch rất phức tạp, bao gồmnhiều yếu tố liên quan như: ngôn ngữ, văn hóa, xã hội

Theo Jakobson [76], có ba loại hình dịch thuật: dịch nội ngôn (intralingualtranslation), dịch liên ngôn (interlingual translation), và dịch liên ký hiệu(intersemiotic translation) Chúng tôi quan niệm chỉ có loại hình dịch liên ngôn –

kiểu dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác – là loại dịch thuật chính danh,

1.3.2 Phân loại dịch thuật

Người ta thường phân loại dịch thuật dựa trên các tiêu chí: cách thức truyền

đạt và tiếp nhận thông tin, và theo mục đích dịch thuật

Trang 17

- Phân loại theo cách thức truyền đạt và tiếp nhận thông tin gồm có bốn loại:dịch viết – viết, dịch nói – nói, dịch viết – nói, dịch nói – viết.

- Phân loại theo mục đích dịch thuật gồm hai loại: biên dịch và phiên dịch Biêndịch thường được hiểu là dịch văn bản viết, từ một ngôn ngữ này sang một ngônngữ khác Trong khi đó, phiên dịch thường được hiểu là dịch nói, hoặc là diễn giảilại câu nói trong một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác

1.3.3 Các phương pháp dịch thuật

Có rất nhiều đề xuất khác nhau của các nhà lý luận dịch về phương pháp dịch

thuật Theo Newmark [83], [84], [85], có tám phương pháp dịch, đó là: dịch từ đối

từ (word – for – word translation), dịch nguyên văn (literal translation), dịch trungthành (faithful translation), dịch ngữ nghĩa (semantic translation), dịch thông báo(communicative translation), dịch đặc ngữ (idiomatic translation), dịch tự do (freetranslation), dịch phỏng (adaptation) Còn Larson [77] thì cho rằng có các phươngpháp sau: dịch nguyên văn, dịch nguyên văn có sửa đổi, dịch hỗn hợp, dịch đặcngữ, dịch tự do …

Theo chúng tôi, một hệ phương pháp vừa thuận tiện cho công tác nghiên cứu,vừa có tính ứng dụng cao trong thực tế dịch thuật nên được phân thành hai nhómchính, đó là: dịch nguyên văn và dịch tự do Sử dụng các phương pháp thuộc nhómdịch nguyên văn (literal translation), người dịch chú ý đến trọng tâm là các yếu tốngữ pháp – từ vựng và cấu trúc tổ chức văn bản gốc Tiêu biểu cho nhóm này làphương pháp dịch từ đối từ Trong khi đó, với nhóm dịch tự do (free translation),người dịch đặt trọng tâm chú ý đến chức năng của các đơn vị ngôn ngữ trong ngôncảnh và hiệu quả giao tiếp Tiêu biểu cho nhóm này là phương pháp dịch phỏng

Ví dụ: Bank Giro slips give the bank information about who you are paying and how much.

Ví dụ trên nếu được dịch theo phương pháp từ đối từ là: “Phiếu Bank Giro đưa ngân hàng thông tin về ai bạn đang thanh toán và bao nhiêu” Nhưng theo nhóm

Trang 18

dịch tự do, được dịch phỏng là: “Phiếu Bank Giro cung cấp cho ngân hàng những thông tin về người bạn sẽ thanh toán và bạn thanh toán bao nhiêu”.

1.3.4 Vấn đề dịch thuật ngữ trong chuyên ngành ngân hàng

Dịch thuật là một quá trình giao tiếp đặc biệt có liên quan ít nhất đến hai ngônngữ, mà sử dụng ngôn ngữ thì không thể tách khỏi môi trường và tình huống giaotiếp Vì vậy, dịch thuật ngữ trong chuyên ngành ngân hàng là một quá trình rấtphức tạp gồm nhiều yếu tố liên quan như: ngôn ngữ, nghiệp vụ chuyên ngành ngânhàng, văn hóa và xã hội Do đó, khi chuyển dịch thuật ngữ trong ngân hàng từ mộtngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, người dịch trong thực tế là giải quyết các vấn đề

về hai nền văn hóa, về nghiệp vụ chuyên ngành và xã hội chứ không phải là vai tròtrung gian trong quá trình giao tiếp Quá trình dịch thuật ngữ Anh – Việt chuyênngành ngân hàng có thể chia thành hai giai đoạn:

- Phân tích thuật ngữ thuộc ngôn ngữ nguồn (tiếng Anh) thành sự biểu hiệnngữ nghĩa chuyên ngành

- Tổng hợp sự biểu hiện ngữ nghĩa chuyên ngành đó thành thuật ngữ thuộcngôn ngữ đích (tiếng Việt)

Nhìn chung các thuật ngữ trong chuyên ngành ngân hàng đều được dịch theonhóm dịch nguyên văn

Ví dụ: Crossed (gạch chéo) + cheque (séc)  crossed cheque (séc gạch chéo) Open (mở) + credit (tín dụng)  open credit (tín dụng mở)

Personal (thuộc cá nhân) + credit (tín dụng) + limit (hạn mức)  personalcredit limit (hạn mức tín dụng cá nhân)

1.4 Tiểu kết

Trên cơ sở những lý thuyết về từ, trường từ vựng – ngữ nghĩa, thuật ngữ

khoa học, và lý thuyết dịch được trình bày trong chương này, chúng tôi nhất trí lấyquan điểm về từ của Nguyễn Thiện Giáp làm nền tảng cho việc nghiên cứu đốitượng ở các chương tiếp theo

Trang 19

Với mục đích so sánh trường từ vựng – ngữ nghĩa thuật ngữ tiếng Anhchuyên ngành ngân hàng với thuật ngữ tiếng Việt tương đương, chúng tôi chỉ tậptrung miêu tả, phân tích về đặc điểm cấu tạo và đặc điểm ngữ nghĩa của các thuậtngữ tiếng Anh tiêu biểu nhất của ngành ngân hàng – đặc biệt chúng tôi chú trọngmiêu tả về đặc điểm ngữ nghĩa của các thuật ngữ theo từng trường từ vựng khi sửdụng trong tiếng Anh chuyên ngành trong so sánh với ngữ nghĩa các thuật ngữ đókhi sử dụng trong tiếng Anh thông dụng, từ đó có những lưu ý trong cách dịch cácthuật ngữ đó sang thuật ngữ tiếng Việt tương đương Bên cạnh đó chúng tôi cũng

đề xuất một số cách chuyển dịch thuật ngữ Anh – Việt và phương pháp dạy và họctiếng Anh chuyên ngành ngân hàng

Trang 20

CHƯƠNG HAI TRƯỜNG TỪ VỰNG – NGỮ NGHĨA TIẾNG ANH

CHUYÊN NGÀNH NGÂN HÀNG

2.1 Tiểu dẫn

Thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành ngân hàng là những từ hay cụm từ dùng đểđịnh danh các sự vật, các hoạt động thuộc ngành ngân hàng Có nhiều phương thức,nhiều dịch vụ, nghiệp vụ trong hoạt động ngân hàng như cho vay (lending money),thanh toán (payment), nhận tiền gởi (accepting deposit), chuyển tiền ra nước ngoài(sending money abroad), cấp tín dụng (providing credit)… Trường từ vựng (lexicalfield) là tập hợp của những từ có ít nhất một nét chung về nghĩa, mà thực tế chothấy, có những từ hay cụm từ chỉ liên quan đến một lĩnh vực của một ngành như

“deposit” (tiền gửi / ngành ngân hàng), nhưng đôi khi cũng có những từ hay cụm từliên quan đến nhiều lĩnh vực của nhiều ngành như “credit balance”, “debitbanlance” (dư có, dư nợ / ngành ngân hàng và ngành kế toán), “turnover” (doanhthu / ngành kế toán; sự quay vòng hàng hóa / ngành thương mại) … Tuy nhiên,mục đích chính của luận văn chỉ tập trung vào trường từ vựng – ngữ nghĩa thuậtngữ tiếng Anh chuyên ngành ngân hàng, vì vậy trong chương này, chúng tôi tậptrung miêu tả, phân tích đặc điểm cấu tạo (formation) và đặc điểm ngữ nghĩa(meaning) của các thuật ngữ thuộc trường từ vựng – ngữ nghĩa chỉ phương tiệnthanh toán, các hoạt động giao dịch ngân hàng, và việc cung cấp dịch vụ của ngânhàng

2.2 Trường từ vựng - ngữ nghĩa thuật ngữ chỉ phương tiện thanh toán

Theo từ điển “Dictionary of Banking and Finance” của A & C Black, thanh toán (payment) là hành động trả tiền để đổi lấy hàng hóa hoặc dịch vụ (the action of

giving money for goods or a service) Do đó, những thuật ngữ nào mang nét nghĩathanh toán đều thuộc trường từ vựng – ngữ nghĩa về các phương tiện thanh toán(lexical – semantic field of payments)

Ví dụ:

Trang 21

- Crossed cheque (n): Séc gạch chéo

- Credit card (n): Thẻ tín dụng

- Travellers’ cheque (n): Séc du lịch

- Standing order (n): Lệnh chi trả thường xuyên

- Debit card (n): Thẻ ghi nợ

- Charge card (n): Thẻ tín dụng có lệ phí

- Cash (n): Tiền mặt

- Bank note = Money (n): Tiền

- Foreign currency (n): Ngoại tệ

Trong các thuật ngữ nêu trên đều có một nét chung về nghĩa, đó là phươngtiện dùng để thanh toán khi mua bán Trong đó “money” (tiền) là thuật ngữ mà từxưa đến nay người ta luôn biết đến như là một phương tiện dùng để thanh toán khi

mua bán, còn các từ “cash” (tiền mặt), “cheque / check” (séc / chi phiếu), “standing order” (lệnh chi trả thường xuyên), “debit card” (thẻ ghi nợ)… là các thuật ngữ

khoa học thuộc chuyên ngành ngân hàng và chúng cũng có nét nghĩa liên quan đến

sự thanh toán Trong trường từ vựng – ngữ nghĩa thuật ngữ chỉ các phương tiệnthanh toán gồm hai trường từ vựng nhỏ hơn: trường từ vựng – ngữ nghĩa thuật ngữchỉ các phương tiện thanh toán bằng tiền mặt (paying in cash) và trường từ vựng –ngữ nghĩa thuật ngữ chỉ các phương tiện thanh toán không bằng tiền mặt (payingwithout cash)

2.2.1 Trường từ vựng – ngữ nghĩa thuật ngữ chỉ các phương tiện thanh toán bằng tiền mặt (paying in cash)

Trường từ vựng – ngữ nghĩa thuật ngữ chỉ các phương tiện thanh toán bằngtiền mặt trong tiếng Anh chuyên ngành ngân hàng gồm có các thuật ngữ: “cash”(tiền mặt), “bank note / money” (tiền), “foreign currency” (ngoại tệ), trong khi đó

thanh toán bằng tiền mặt ở Việt Nam chỉ có hai thuật ngữ: “tiền” và “ngoại tệ”.

Vấn đề chúng tôi muốn làm rõ là những đặc trưng về từ vựng và ngữ nghĩa của cácthuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành ngân hàng (lexical and semantic features of

Trang 22

banking English words) để từ đó đối chiếu với các thuật ngữ tiếng Việt tươngđương

2.2.1.1 Xét về đặc điểm cấu tạo

Các thuật ngữ thuộc trường từ vựng – ngữ nghĩa thuật ngữ chỉ phương tiệnthanh toán bằng tiền mặt kể trên là những từ đơn “cash” (tiền mặt), “money” (tiền)

và từ ghép “foreign currency” (ngoại tệ)

- Từ đơn (single words) theo cuốn “777 Khái niệm Ngôn ngữ học” của

Nguyễn Thiện Giáp, là từ chỉ có một hình vị chính tố Trong tiếng Anh, thuật ngữchuyên ngành là từ đơn được tạo thành từ một hình vị tự do (hay còn gọi là căn tố),

có thể hoạt động độc lập trong lời nói Theo Greenbaum “từ đơn những từ ta không thể chia thành những bộ phận nhỏ hơn” [62]

Ví dụ: Money (tiền), cheque (séc) …

Về từ loại thì “money” (tiền) và “cash” (tiền mặt) là những danh từ chung[25] Danh từ chung là danh từ không đếm được (uncountable nouns), không cókhả năng kết hợp với số từ Danh từ chung chỉ có thể kết hợp với số từ qua danh từchỉ đơn vị hay danh từ chỉ loại [32, tr.28] Vì vậy, thuật ngữ “money” (tiền) ta

không thể nói “five money” (năm tiền) mà chỉ có thể nói “ten – dollar note” (một tờ

tiền giấy 10 đô) Khi này thì tờ tiền giấy mệnh giá 10 đô la trở thành danh từ ghépđếm được

Ví dụ: Money isn’t anything

(Tiền không phải là tất cả)

Two ten – dollar notes are for you

(Hai tờ tiền mệnh giá 10 đô la là của bạn đấy)

- Từ ghép (compound words), theo quan niệm của Nguyễn Thiện Giáp, “là những từ được cấu tạo bằng cách ghép hai hoặc hơn hai từ độc lập” [25, tr.452].

Ví dụ:

+ Trong tiếng Anh:

Trang 23

Foreign + currency  foreign curency (ngoại tệ).

Exchange + market  exchange market (thị trường hối đoái)

+ Trong tiếng Việt: khai phá, ăn mặc, giàu có…

Các ví dụ trên cho thấy “từ ghép là từ có hơn một hình vị, có tính chỉnh thể và thực hiện chức năng của một từ” [32, tr.19] Do vậy, thuật ngữ “foreign currency”

(ngoại tệ) là từ ghép chính phụ Trong đó thành tố “currency” (tiền tệ) chỉ loại giữvai trò chính, còn thành tố “foreign” (thuộc nước ngoài) là phụ có nhiệm vụ cụ thểhóa Tuy nhiên cũng có thể nói cách khác rằng thuật ngữ “foreign currency” (ngoạitệ) là một cụm danh từ, chỉ một loại tiền và mang dáng dấp của nghĩa thanh toánnên nó thuộc trường từ vựng – ngữ nghĩa thuật ngữ chỉ các phương tiện thanh toán

Diệp Quang Ban cho rằng “Cụm danh từ là tổ hợp từ tự do không có kết từ đứng đầu, có quan hệ chính phụ giữa thành tố chính với thành tố phụ và thành tố chính

là danh từ” [2, tr.24] Trong trường hợp này, “currency” (tiền tệ) là thành tố chính còn “foreign” (thuộc nước ngoài) là thành tố phụ dùng để miêu tả hay nói rõ nghĩa

hơn cho thành tố chính

Trong tiếng Anh, thuật ngữ là từ ghép gồm hai loại: từ ghép (compound words)

và từ phái sinh (derivational words) Theo Close [64] thì từ ghép (compoundwords) là những từ được tạo thành bằng cách kết hợp hai hay hơn hai căn tố Thuậtngữ là từ ghép có thể là danh từ ghép (compound nouns), động từ ghép (compoundverbs), tính từ ghép (compound adjectives), trạng từ ghép (compound adverbs)

Thuật ngữ “foreign currency” (ngoại tệ) là một danh từ ghép (compound noun) Có rất nhiều cách để thành lập một danh từ ghép Theo sách “Practical English” của

Longman, thuật ngữ “foreign currency” (ngoại tệ) là danh từ ghép được thành lập

bởi “noun + noun” (danh từ + danh từ) Trong tất cả các sách tiếng Anh chuyên

ngành ngân hàng, thuật ngữ là danh từ ghép chiếm một số lượng rất lớn trong từvựng tiếng Anh chuyên ngành ngân hàng

Ví dụ: Credit balance (n): Dư có

Debit balance (n): Dư nơ

Trang 24

Credit card (n): Thẻ tín dụng.

Foreign exchange (n): Ngoại hối

Current account (n): Tài khoản vãng lai

Deposit account (n): Tài khoản tiền gửi

Cash card (n): Thẻ rút tiền

Debit card (n): Thẻ (ghi) nợ

Base rate (n): Lãi suất nền

Bank rate (n): Lãi suất ngân hàng

2.2.1.2 Xét về đặc điểm ngữ nghĩa

Ju X Xtepanov cho rằng “Ý nghĩa của từ phản ánh những đặc trưng chung, đồng thời là đặc trưng bản chất của sự vật được con người nhận thức trong thực tiễn xã hội Ý nghĩa của từ hướng đến khái niệm như là hướng đến cái giới hạn của mình” Quan niệm này cho thấy ý nghĩa của từ có tính phức tạp và không bất biến

Ví dụ: (1) I’d like to pay this bill in cash

(2) I’d like to cash this travellers’ cheque.

Từ “cash” trong câu (1) lại mang nghĩa “tiền mặt” và có trường từ vựng – ngữ

nghĩa nhỏ hơn gồm các thuật ngữ: “note” (tiền giấy), “coin” (tiền xu) Nhưng từ

“cash” trong câu (2) lại có nghĩa khác, lúc này “cash” có nghĩa là “đổi sang tiền mặt”, và câu (2) trong ví dụ trên được dịch là “Tôi muốn đổi tờ séc này sang tiền mặt” Thuật ngữ “cash” (tiền mặt) chỉ dùng chuyên biệt trong ngành ngân hàng và

có nét nghĩa là một phương tiện dùng để thanh toán, trong khi đó thuật ngữ

“money” (tiền) luôn giữ chức năng là danh từ, và là từ vựng toàn dân (common

vocabulary) – là vốn từ chung cho tất cả những người nói ngôn ngữ đó, thuộc cácđịa phương khác nhau, các tầng lớp xã hội khác nhau Đây chính là lớp từ vựng cơbản và quan trọng nhất của mỗi ngôn ngữ [25, tr.472]

Ví dụ: He always works hard so he earns a lot of money.

(Hắn luôn làm việc chăm chỉ, vì vậy hắn kiếm được rất nhiều tiền)

Trang 25

Trong trường hợp này, chúng ta không thể sử dụng từ “cash” thay cho từ

“money” được Bởi vì “money” (tiền) ở đây mang nghĩa chung chung, khái quát.

Ví dụ: Would you like to pay this bill in cash or cheques?

(Ông muốn thanh toán hóa đơn này bằng tiền mặt hay bằng séc)

Thuật ngữ “cash” trong trường hợp này là danh từ chung có nghĩa là “tiền mặt”

và chỉ sử dụng trong ngành ngân hàng Tuy nhiên, trong một số trường hợp từ

“cash” cũng là động từ như “cash a cheque” (đổi séc ra tiền mặt)

Ví dụ: Clerk: Can I help you?

Nhân viên ngân hàng: Thưa ông cần gì ạ?

Customer: I’d like to cash this cheque.

Khách hàng: Tôi muốn đổi tờ séc này sang tiền mặt.

Với quan niệm nét nghĩa là những yếu tố ngữ nghĩa chung cho nghĩa của các

từ thuộc cùng một nhóm từ, hoặc riêng cho nghĩa của một từ, đối lập với nghĩa của

những từ khác trong cùng một nhóm, Hoàng Phê cho rằng: “nghĩa của từ là tập hợp những nét nghĩa có quan hệ quy định lẫn nhau” [42] Do đó, có hai thuật ngữ cần chú ý, đó là “currency” (tiền tệ) và “foreign currency” (ngoại tệ) Thuật ngữ

“currency” theo từ điển của A & C Black [58] giải thích “money in coins and notes which is used in a particular country” (là tiền được sử dụng trong một quốc gia ở dạng tiền giấy hay tiền xu) Xét về từ loại thì thuật ngữ tiếng Anh “currency” là từ

đơn, nhưng khi đối dịch sang tiếng Việt có nghĩa là “tiền tệ” và là cụm danh từ,không có nét nghĩa của thanh toán, do đó thuật ngữ “currency” (tiền tệ) khôngthuộc trường từ vựng – ngữ nghĩa thuật ngữ chỉ các phương tiện thanh toán Tiền tệchỉ là tiền (nói khái quát) được sử dụng trong một quốc gia (currency is a particular

kind of money used in a country) Còn thuật ngữ “foreign currency” (ngoại tê) lại

thuộc trường từ vựng – ngữ nghĩa thuật ngữ chỉ phương tiện thanh toán vì nó làđồng tiền nước ngoài hoặc đồng tiền chung cho một nhóm nước

Trang 26

Thuật ngữ “cash” trong giao dịch ngân hàng mang nghĩa là “tiền mặt”, nhưng

trong quá trình đối dịch Anh – Việt, khi thể hiện trong văn bản hoặc trong giao tiếp,

có thể được dịch ngắn gọn là “tiền”

Ví dụ: Customer: I’d to obtain some travellers’ cheques

Clerk: How would you like to pay for them?

Customer: I’d like to pay in cash.

Trong trường hợp này khi đối dịch Anh – Việt thì câu “I’d like to pay in cash” được dịch là “tôi muốn thanh toán bằng tiền = Tôi muốn thanh toán bằng tiền mặt” 2.2.2 Trường từ vựng – ngữ nghĩa thuật ngữ chỉ các phương tiện thanh toán không bằng tiền mặt (paying without cash)

Trước kia khi nói đến thanh toán hay chi trả trong giao dịch mua bán, người tacho rằng “money / cash” (tiền) là phương tiện thanh toán duy nhất Với xu thế giaolưu văn hóa, hợp tác kinh tế quốc tế ngày càng phát triển nên việc thanh toán khôngchỉ diễn ra trong nước mà còn thanh toán ra nước ngoài nữa Vì vậy, “money /cash” (tiền) không chỉ là phương thức thanh toán duy nhất mà còn một số thuật ngữchỉ hình thức thanh toán khác như: “credit card” (thẻ tín dụng), “debit card” (thẻnợ), “cheque” (séc), “standing order” (lệnh chi trả thường xuyên), “Bank Giro

credit slip” (phiếu ghi có Bank Giro), “factoring” (bao thanh toán)… Trong phần

này, chúng tôi chỉ miêu tả và phân tích những thuật ngữ thuộc trường từ vựng –ngữ nghĩa chỉ các phương tiện thanh toán không sử dụng tiền mặt thông dụng nhất

Trang 27

mặt [Cheques and Bankers’ Drafts Facts and Figures UK Payment Administration.

UKPA 2010 Retrieved 30 June 2010] Tuy nhiên, theo Cox David “séc hay chi phiếu là một văn kiện mệnh lệnh vô điều kiện thể hiện dưới dạng chứng từ của người chủ tài khoản, ra lệnh cho ngân hàng trích từ tài khoản của mình để trả cho người có tên trong séc, hoặc trả theo lệnh của người ấy hoặc trả cho người cầm séc một số tiền nhất định, bằng tiền mặt hay bằng chuyển khoản Ngoài ra séc cũng có thể được định nghĩa là một hối phiếu ký phát đòi tiền một ngân hàng, thanh toán ngay khi có yêu cầu” (Cheques or checks are a written unconditional document expressed in the vouchers of the account holder, ordering the bank deducts from your account to pay for the person named in the cheque or pay as his / her order or pay for the cheque holder a certain amount, in cash or by bank transfer Also cheques can also be defined as a drawed bill asks for money from the bank paid immediately upon request) [15, tr.243] Với khái niệm trên, có thể

cho rằng trường nghĩa của thuật ngữ “cheque / check” (séc) gồm các thuật ngữ:

“crossed cheque” (séc gạch chéo), “open cheque” / “normal cheque” (séc thôngthường), “bearer cheque” (séc vô danh), “Eurocheque” (séc châu Âu), “travellers’cheque” (séc du lịch)…

2.2.2.1.1 Xét về đặc điểm cấu tạo

Trong tiếng Anh chuyên ngành ngân hàng, hầu hết các thuật ngữ thuộc trường

từ vựng – ngữ nghĩa chỉ séc đều là các từ ghép (compound nouns)

Theo “Oxford Advanced Learner’s Dictionary” [71] giải thích “a compound

is a word composed of more than one free morphem” (từ ghép là loại từ được kết

Trang 28

hợp (ghép) bởi hai từ đơn trở lên) Thực tế cho thấy hầu hết các thuật ngữ thuộc trường từ vựng – ngữ nghĩa về “cheque / check” (séc) đều là danh từ ghép Danh từ

ghép, theo quan niệm của Close [64], gồm hai từ (hoặc nhiều hơn) kết hợp với nhau

để tạo ra một đơn vị từ vựng duy nhất Vì vậy, chúng tôi đồng tình với quan điểm

của Longman trong cuốn “English grammar” cho rằng danh từ ghép là danh từ

được cấu thành bởi hai từ hoặc hơn (A compound noun is a noun that is made up oftwo or more words) Có rất nhiều cách để thành lập một danh từ ghép tiếng Anhnhư:

- Noun + noun (danh từ + danh từ): Exchange market (thị trường ngoại hối),ticket office (phòng vé), bearer cheque (séc vô danh)…

- Noun + gerund (danh từ + danh động từ): Baby – sitting (nghề giữ trẻ), weight

lifting (cử tạ)…

- Gerund + noun (danh động từ + danh từ): Swimming pool (bể bơi), driving –

test (cuộc thi lấy bằng lái xe)…

- Adjective + noun (tính từ + danh từ): Blackboard (bảng đen), software (phần

mềm)…

- Noun + adjective (danh từ + tính từ): Accounts payable (số tiền phải trả), courts

martial (tòa án quân sự) …

- Preposition + noun (giới từ + danh từ): Underworld (âm phủ), underline (gạch

dưới)…

- Noun + preposition (danh từ + giới từ): Looker – on (khán giả), passer – by

(người qua đường)…

- Preposition + noun (giới từ + danh từ): Input (dữ liệu nhập vào), output (dữ liệu

xuất ra) …

- Verb + preposition (động từ + giới từ): Buy – back (mua lại), turn over (doanh

thu), write – back (vào sổ lại / kết toán lại) …

- Past participle + noun (quá khứ phân từ + danh từ): Crossed cheque (séc gạch

chéo), fixed deposits (tiền gửi có kỳ hạn) …

Trang 29

Nhận dạng được danh từ ghép tiếng Anh rất quan trọng Mỗi danh từ ghépđóng vai trò như một đơn vị độc lập và có thể bị biến đổi Qua các ví dụ trên chothấy có ba dạng (hình thức) để viết một danh từ ghép, đó là: có khoảng trống giữacác từ (bus stop, automatic teller machine, interest rate …), có dấu gạch ngang giữacác từ (go – between, lookers – on …), không có khoảng trống hay dấu gạch ngangtức là viết không gián cách (Eurocheque, underworld …) Tuy nhiên, trong khuônkhổ của luận văn chúng tôi chỉ nghiên cứu các thuật ngữ thuộc trường từ vựng –ngữ nghĩa về séc nên phạm vi khảo sát giới hạn ở các cấu trúc thành lập danh từghép chỉ có:

- Danh từ (noun) + danh từ (noun): Travellers’ cheque, bearer cheque …

- Tính từ (adjective) + danh từ (noun): Normal cheque, open cheque…

- Past pasparticiple (quá khứ phân từ) + noun (danh từ): Crossed cheque

Tóm lại, các thuật ngữ tiếng Anh thuộc trường từ vựng – ngữ nghĩa chỉ các loạiséc đều có chung đặc điểm cấu tạo là từ ghép chính phụ

Ví dụ: open cheque crossed cheque

travellers’ cheque blank cheque

2.2.2.1.2 Đặc điểm ngữ nghĩa

Để xác định nghĩa của danh từ ghép rất phức tạp bởi vì nghĩa của danh từ ghép

vừa phụ thuộc vào cách phát âm, vừa phụ thuộc vào vị trí từ chính và vị trí từ phụcủa danh từ ghép đó

Ví dụ: “Green house” khi phát âm là /'gri:nhaus/ thì có nghĩa là “nhà kính(trồng rau, hoa)”, nhưng khi phát âm là /gri:n’haus/ thì có nghĩa là “ngôi nhà màuxanh” Tương tự với từ “blackbird” khi phát âm là /'blækbə:d/ có nghĩa là “conchim sáo”, nhưng khi phát âm là /blæk’bə:d / có nghĩa là “con chim màu đen”

Trang 30

Ví dụ: Leather shoe (n): giày da

Shoe leather (n): da để làm giày

Việc xác định nghĩa của danh từ ghép trong tiếng Anh chuyên ngành ngânhàng cũng không kém phần phức tạp bởi vì một số nghĩa không có trong từ điểnnên phải dựa vào ngữ cảnh để xác định nghĩa của chúng như “paying – in – book” /

“pass book” (sổ tiết kiệm), hoặc các từ ghép đó mang nghĩa của các thành ngữ như

“be in the red” (thấu chi / rút vượt quá số dư có)…

Trong mẩu đối thoại trên, thuật ngữ “paying – in – slip” có nghĩa là “phiếu gửi

tiền” Tuy nhiên, hầu hết nghĩa của các từ thuộc trường từ vựng – ngữ nghĩa chỉ các

loại séc đều là từ ghép nghĩa Theo quan niệm của Nguyễn Tài Cẩn thì “từ ghép nghĩa là kiểu từ ghép trong đó các thành tố trực tiếp được kết hợp với nhau theo quan hệ ý nghĩa… và thành tố trực tiếp trong từ ghép nghĩa đều phải thuộc vào loại có ý nghĩa (độc lập hay không độc lập)” [4, tr.87] Vì vậy, các thuật ngữ thuộc

trường từ vựng – ngữ nghĩa về séc (chi phiếu) như: “travellers’ cheque” (séc dulịch), “bearer cheque” (séc vô danh), “crossed cheque” (séc gạch chéo), “blank

cheque” (séc trống / khống), “normal cheque” / “open cheque” (séc thông thường),

“Eurocheque” (séc châu Âu) đều có các thành tố trực tiếp thuộc loại có ý nghĩa vàđộc lập

Bàn về nghĩa của từ, K Vossler nhận định ngữ cảnh lúc nào cũng làm cho từ

này trở thành từ khác Còn B Kroche cho rằng từ không thể có hai lần cùng chung

một nghĩa, từ chỉ sống trong một ngữ cảnh, sang ngữ cảnh khác thì đấy là từ khác

Ví dụ:

Waiter (bồi bàn): How would you like to pay this bill?

Trang 31

(Ông thanh toán hóa đơn này bằng phương thức nào?)

Customer (khách hàng): I’d like to pay by cheques

(Tôi muốn thanh toán bằng séc)

Mẩu đối thoại trên xảy ra trong ngữ cảnh khách hàng là người trong nước

thanh toán cho nhà hàng thì thuật ngữ “cheques” (séc) có thể hiểu là “crossed cheques” (séc gạch chéo) hoặc “open cheques” / “normal cheques” (séc thông

thường) hay “bearer cheques” (séc vô danh) Tuy nhiên, nếu khách hàng là người

nước ngoài (foreigners) thì thuật ngữ “cheques” (séc) trong mẩu đối thoại trên phải

được hiểu là “travellers’ cheques” (séc du lịch)

2.2.2.2 Các từ ngữ chỉ thẻ thanh toán (plastic card / payment card)

Trường từ vựng – ngữ nghĩa thuật ngữ chỉ thẻ thanh toán (plastic cards) gồmcác thuật ngữ: “credit card” (thẻ tín dụng), “debit card” (thẻ nợ), “single card” (thẻđơn), “smart card” (thẻ thông minh), “charge card” (thẻ thanh toán có lệ phí)…Trong đó mỗi thuật ngữ chỉ loại thẻ đều có thể lập thành một trường từ vựng nhỏhơn Ví dụ như đối với thuật ngữ “credit card” (thẻ tín dụng) có trường từ vựng nhỏhơn là các từ: Mastercard, Visa, Access, American Express…, với thuật ngữ

“charge card” (thẻ thanh toán có lệ phí) có trường từ vựng nhỏ hơn gồm các từ:

Diner’s Club, American Express… Nhìn chung các thuật ngữ thuộc trường từ vựngnhỏ hơn này chủ yếu là các danh từ riêng, dùng để định danh cho tên thẻ hay têncủa công ty phát hành thẻ

Xét về đặc điểm cấu tạo thì các thuật ngữ “credit card” (thẻ tín dụng), “debitcard” (thẻ ghi nợ), “single card” (thẻ đơn), “charge card” (thẻ thanh toán có lệ phí)

… đều là các danh từ ghép, được thành lập bởi: danh từ (noun) + danh từ (noun).Xét về đặc điểm ngữ nghĩa thì ngay tên gọi của các loại thẻ như: credit card (thẻ tín

dụng), debit card (thẻ ghi nợ / thẻ nợ), charge card (thẻ thanh toán có lệ phí)… đã

thể hiện được ý nghĩa nội hàm hay chức năng của thẻ đó Điều này được thể hiện rõtrong các khái niệm của chúng như sau:

Trang 32

A credit card is a payment card issued to users as a system of payment Itallows the cardholder to pay for goods and services based on the holder's promise

to pay for them (thẻ tín dụng là thẻ thanh toán phát hành cho người sử dụng nhưmột hệ thống thanh toán Thẻ tín dụng cho phép người chủ thẻ thanh toán hàng hóa

và các dịch vụ dựa trên lời cam kết thanh toán của chủ thẻ)

Ở Việt Nam, thẻ tín dụng (credit card) được hiểu như là một hình thức thaythế cho việc thanh toán trực tiếp (bằng tiền mặt) Hình thức thanh toán này đượcthực hiện dựa trên uy tín của người chủ thẻ (card holder) Chủ thẻ không phải trảtiền mặt ngay khi mua hàng, mà thay vào đó ngân hàng sẽ ứng trước tiền trả cho

người bán và chủ thẻ sẽ thanh toán lại sau cho ngân hàng khoản giao dịch Do đó, việc xác định và hiểu rõ được nghĩa của “credit card” (thẻ tín dụng) cũng có phần

dựa trên chức năng của thẻ Sử dụng “credit card” (thẻ tín dụng), người chủ thẻdùng chữ “tín” (uy tín) của mình để ứng trước một lượng tiền nhất định của ngânhàng, thanh toán hoặc chi trả cho việc mua hàng hóa hay các dịch vụ

Thuật ngữ “debit card” (thẻ ghi nợ) cũng là một trong những phương tiệnthanh toán không sử dụng tiền mặt, giống “credit card” (thẻ tín dụng), nhưngphương thức thanh toán nội tại của nó khác hoàn toàn với “credit card” (thẻ tíndụng) Sử dụng “debit card” (thẻ ghi nợ), người chủ thẻ bị ghi nợ (debited) trực tiếpvào tài khoản tiền gửi của mình Có thể vì lý do này mà người ta gọi nó là “debitcard” (thẻ ghi nợ hay thẻ nợ)

Cần lưu ý rằng, có một số thuật ngữ như “cash card” (thẻ rút tiền mặt), “ATM

card” (thẻ ATM) định danh cho một loại thẻ, nhưng không thuộc trường từ vựng –

ngữ nghĩa về các phương tiện thanh toán không sử dụng tiền mặt Bởi vì các loạithẻ này chỉ dùng để rút tiền mặt, hoặc dùng để gửi tiền vào tài khoản của chủ thẻ,hay dùng để vấn tin coi tài khoản của chủ thẻ còn bao nhiêu tiền (số dư tài khoản)

Theo Jarunee Wonglimpiyara thì “thẻ ATM được ngân hàng Barclays phát hành ở Luân Đôn vào năm 1967, và ở New York do ngân hàng Chemical Bank phát hành vào năm 1969 (The first ATM cards were issued by Barclays in London, in 1967,

Trang 33

and by Chemical Bankin Long Island, New York, in 1969)” [Jarunee

Wonglimpiyara]

Tuy nhiên ở Việt Nam, các thuật ngữ “thẻ ATM” (ATM card), “thẻ rút tiền

mặt” (cash card) lại thuộc trường từ vựng – ngữ nghĩa chỉ các phương thức thanh

toán không sử dụng tiền mặt Bởi vì thực tế cho thấy thẻ ATM (ATM card) vừađược dùng để rút tiền mặt, vừa được chấp nhận dùng để thanh toán khi mua hànghóa hoặc các dịch vụ ở hầu hết các siêu thị, các hãng taxi … Hơn thế nữa, đối vớicác cán bộ, công nhân viên nào trả lương qua thẻ ATM (ATM card) thì có thể đượcngân hàng phát hành thẻ cho phép người chủ thẻ đó tạm ứng trước một khoản tiền

để sử dụng thanh toán khi mua hàng hóa hay các dịch vụ Số tiền mà chủ thẻ tạmứng chi tiêu trước này gọi là “khoản tiền thấu chi” (overdraft) và khoản tiền nàyđược thỏa thuận giữa ngân hàng và chủ thẻ Trong trường hợp này, thuật ngữ tiếngViệt “thẻ ATM” (ATM card) ở Việt Nam sẽ tương đương như thuật ngữ tiếng Anh

“credit card” (thẻ tín dụng) Do đó, ở Việt Nam trường từ vựng – ngữ nghĩa vềphương tiện thanh toán không sử dụng tiền mặt có thêm thuật ngữ “thẻ ATM”

(ATM card) / “thẻ rút tiền mặt” (cash card), bởi vì người chủ thẻ có thể sử dụng thẻ

ATM (ATM card) để làm phương tiện thanh toán giống thẻ tín dụng (credit card)như đã trình bày trong phần trên

Qua phân tích về chức năng sử dụng thẻ ở Việt Nam, chúng ta nhận thấy rằng

thuật ngữ “thẻ ATM” (ATM card) không chỉ đơn thuần mang nội dung vốn có của

nó nữa Nó đã mang sắc thái mới, sắc thái bổ sung mà chỉ trong những bối cảnh sửdụng này (ở Việt Nam) mới có được Đây là sự kết hợp về chức năng hoạt độngthẻ, và cũng là đặc trưng hoạt động của các ngân hàng ở Việt Nam mà các nhânviên ngân hàng khi giao dịch với khách hàng cần hiểu nghĩa của các loại thẻ, chứcnăng hoạt động của các loại thẻ, nắm bắt được những đặc điểm tương đồng củachúng, nhằm giúp cho công việc giao tiếp, tư vấn khách hàng trong và ngoài nướckhi đến ngân hàng mở tài khoản thẻ được thuận lợi hơn

2.2.2.3 Các từ ngữ chỉ các phương thức thanh toán khác

Trang 34

Ngoài các phương thức thanh toán kể trên, trong trường từ vựng – ngữ

nghĩa thuật ngữ chỉ các phương tiện thanh toán không bằng tiền mặt còn có cácthuật ngữ: “standing order” (Ủy nhiệm chi), “letter of credit” (tín dụng thư),

“telegraphic transfer” (điện chuyển tiền), “cash against document” (trả tiền lấychứng từ), “collection” (nhờ thu) … Trong đó các thuật ngữ “letter of credit” (tín

dụng thư), “cash against document” (trả tiền lấy chứng từ), “collection” (nhờ thu)

có thể vừa thuộc trường từ vựng – ngữ nghĩa chỉ phương thức thanh toán trongnước và thanh toán quốc tế, vừa thuộc trường từ vựng – ngữ nghĩa chỉ hoạt độngcung cấp các dịch vụ của ngân hàng

Về bình diện ngữ nghĩa thì hầu hết các thuật ngữ nêu trên mang tính thànhngữ cao Vì vậy, nếu trong cùng một ngữ cảnh mà ta thay đổi thuật ngữ chỉ phươngthức thanh toán thì ý nghĩa của câu chỉ thay đổi trong cấu trúc nội tại về phươngthức thanh toán giữa bên mua và bên bán mà thôi

Ví dụ: Khi một công ty A tại Việt Nam muốn mua một lô hàng mỹ phẩm củacông ty B tại Nhật Công việc đầu tiên là ngân hàng mà công ty A gửi tiền để nhờthanh toán sẽ phát hành một L/C (letter of credit) cho công ty B (người thụ hưởng).Nếu trong L/C ghi TT hoặc TTR (telegraphic transfer) thì phương thức thanh toán

là điện chuyển tiền khi nhà sản xuất (công ty B) giao hàng đúng theo yêu cầu củaL/C Nếu trong L/C ghi C.A.D (cash against document) thì phương thức thanh toán

sẽ khác với phương thức vừa nêu

2.3 Trường từ vựng – ngữ nghĩa thuật ngữ chỉ hoạt động ngân hàng (banking)

Tiếng Anh chuyên ngành ngân hàng là những thuật ngữ mà nghĩa của chúngmang dáng dấp nghiệp vụ ngành ngân hàng như: “factoring services” (các dịch vụbao thanh toán), “clearing bank” (ngân hàng thanh toán bù trừ), “demand deposit”(tiền gởi không kỳ hạn), “The Bank of England” (Ngân hàng Trung ương Anh) …

Thuật ngữ “banking” (hoạt động ngân hàng) có nguồn gốc từ tiếng Ý thời

trung cổ và đầu thời kỳ Phục Hưng, cụ thể là từ các thành phố giàu có ở phía bắc

Trang 35

như Florence, Lucca, Siena và Genoa Các Bardi và các gia đình Peruzzi thống trịhoạt động ngân hàng ở Florence thế kỷ 14, và thành lập chi nhánh ở nhiều nơi kháccủa châu Âu Một trong những ngân hàng nổi tiếng nhất của Ý là ngân hàngMedici, được thành lập bởi Giovanni di Bicci de 'Medici năm 1397 Ngân hàng tiềngửi nhà nước được biết đến sớm nhất là Banco di San Giorgio (Bank of St.George), được thành lập năm 1407 tại Genoa, Ý

Như chúng ta biết, các hoạt động (công việc) giao dịch trong ngân hàng ở cácquốc gia khác nhau sẽ có những đặc điểm khác nhau về nghiệp vụ và các dịch vụ,bởi vì sự cung cấp các dịch vụ của hệ thống ngân hàng còn phụ thuộc vào trình độphát triển khoa học công nghệ và kỹ thuật của quốc gia đó Chính những khác nhaunày dẫn đến thuật ngữ sử dụng trong hoạt động (công việc) giao tiếp tại ngân hàng

ở mỗi quốc gia cũng có phần khác nhau Tuy nhiên, các hoạt động (công việc) cơbản ở mọi ngân hàng trên toàn thế giới đều tương đối giống nhau và có sự thốngnhất phối hợp Vì vậy, với khuôn khổ luận văn này chúng tôi chỉ khảo sát, miêu tảcác thuật ngữ thuộc trường từ vựng – ngữ nghĩa chỉ các hoạt động (công việc) cơbản của các ngân hàng ở Việt Nam cũng như các ngân hàng trên toàn thế giới đềuthực hiện

2.3.1 Các từ ngữ chỉ hoạt động nhận tiền gửi (accepting deposit)

Trường từ vựng – ngữ nghĩa thuật ngữ chỉ hoạt động nhận tiền gửi của ngânhàng gồm có: “account” (tài khoản), “deposit account” (tài khoản tiền gửi),

“deposit” (tiền gửi), “depositor” (người gửi tiền), “bank” (ngân hàng), “customer”(khách hàng), “cashier” / “clerk” (nhân viên ngân hàng), “money” (tiền), “cheque”

(séc)… Trong đó, thuật ngữ “money” (tiền) và “cheque” (séc) có trường từ vựng –

ngữ nghĩa nhỏ hơn là các thuật ngữ đã được chúng tôi đề cập nghiên cứu trongphần trên Trong phần này, chúng tôi tập trung nghiên cứu về các thuật ngữ chỉhoạt động ngân hàng, do đó trong trường từ vựng – ngữ nghĩa chỉ hoạt động nhậntiền gửi, cũng như tất các hoạt động giao dịch khác của ngân hàng luôn luôn cóthuật ngữ “bank” (ngân hàng) Thuật ngữ “bank” (ngân hàng) có trường từ vựng

Trang 36

nhỏ hơn gồm các thuật ngữ: “The Bank of England” (Ngân hàng Trung ương Anh),

“the State Bank of Vietnam “(Ngân hàng Nhà nước Việt Nam), “commercial bank”(các ngân hàng thương mại), “banking group” (tập đoàn ngân hàng), “agency bank”

(ngân hàng đại diện), “clearing bank” (ngân hàng thanh toán bù trừ)… Vậy “bank” (ngân hàng) là gì? Thuật ngữ “bank” (ngân hàng) có nguồn gốc và ngữ nghĩa như

thế nào?

Theo George Bell, thuật ngữ “bank” trong tiếng Anh, là một từ tiếng Anh

trung cổ có quan hệ gần gũi với từ “banque” (tiếng Pháp trung cổ), từ “banca” (tiếng Ý cổ), từ “banc” (tiếng Đức cổ) Từ “bank” có nghĩa là “cái ghế” hay

“quầy” Cái ghế đã được sử dụng như cái bàn hay quầy giao dịch trong thời

kỳ Phục hưng bởi những nhà hoạt động ngân hàng Florentine, những người đã từngtiến hành các hoạt động nghiệp vụ của họ trên mặt những chiếc bàn được phủ khăntrải bàn màu xanh lá cây (The word “bank” was borrowed in MiddleEnglish from Middle French “banque”, from Old Italian “banca”, from Old High

German “banc”, bank (bench, counter) Benches were used as desks or exchange

counters during the Renaissance by Florentine bankers, who used to make theirtransactions a top desks covered by green tablecloths) [79, tr.431]

Từ điển “English Dictionary” giải thích thuật ngữ “bank” (ngân hàng) “là hội

sở tài chính, nơi mà các cá nhân và doanh nghiệp có thể gửi tiền vào và rút tiền ra” Từ điển Oxford định nghĩa “ngân hàng là một cơ sở tạm giữ hộ tiền và sẽ hoàn trả theo yêu cầu của khách hàng” Trong khi đó, tác giả Lê Văn Tề định nghĩa: “Ngân hàng là cơ sở nhận ký thác, được nhà nước cấp giấy phép Ngân hàng là thủ quỹ của nền kinh tế Ngân hàng còn thực hiện các dịch vụ khác như chuyển tiền, cố vấn đầu tư và cho vay bằng tiền ký thác dưới hình thức tín dụng ứng trước, hoặc thấu chi, hoặc đầu tư chứng khoán” [45]

2.3.1.1 Xét về khả năng cấu tạo thuật ngữ

Xét về đặc điểm cấu tạo, các thuật ngữ thuộc trường từ vựng – ngữ nghĩa vềphương thức nhận tiền gửi có cấu tạo là những từ đơn “bank” (ngân hàng),

Trang 37

“account” (tài khoản), “deposit” (tiền gửi), “money” (tiền), “clerk” (nhân viên ngân hàng), “cheque” (séc)…, hay từ ghép “deposit account” (tài khoản tiền gửi),

“paying – in – slip” (phiếu gửi tiền), “pass book” (sổ tiết kiệm)… hoặc từ phái sinh

“depositor (người gửi tiền), cashier (nhân viên thu ngân)

Tiếng Anh là ngôn ngữ biến hình, nên từ đơn “bank” trong tiếng Anh, có thểgiữ chức năng ngữ pháp (từ loại) vừa là danh từ, vừa là động từ, và nó có thể “biếnhình” sao cho phù hợp với đặc điểm ngữ pháp của câu

Ví dụ: I’m going to the bank to collect my travellers’ cheques.

(Mình dự định đi ngân hàng để nhận séc du lịch)

Yesterday, I went to two banks to collect my travellers’ cheques.

(Hôn qua, tôi đi hai ngân hàng để mua séc du lịch)

Trong trường hợp này, từ “bank” giữ chức năng ngữ pháp là một danh từ, và nóthay đổi về số (số ít hay số nhiều) sao cho phù hợp với ngữ pháp của câu Nhưngkhi từ “bank” được sử dụng như là một động từ trong câu thì cũng có sự “biếnhình” sao cho phù hợp với chủ ngữ (ngôi), phù hợp với thì (thời) của câu

Ví dụ: I usually bank my salary in Vietcombank.

He usually banks his salary in Vietcombank.

They have banked his salary Vietcombank for 5 years.

Theo quan niệm của ngữ pháp truyền thống “biến hình” là sự thay đổi hình thứccủa từ để diễn đạt mối quan hệ của nó với các từ khác trong câu Tuy nhiên, cácnhà ngôn ngữ học hiện đại, trong đó có Cao Xuân Hạo cho rằng sự biến hình chỉ là

sự biến đổi, xuất hiện khi có dấu hiệu liên quan đến chức năng ngữ pháp,dấu hiệunày phải có tính vật chất Mọi sự biến đổi hình thái theo quy ước sẽ được thực hiệnkhi nhận được dấu hiệu hay tín hiệu của ngôn ngữ phát ra trong giao tiếp [26] Biếnhình không thuộc về lĩnh vực cấu tạo từ, cũng không thuộc về hình thái học, mà

thuộc về lĩnh vực ngữ pháp học Còn Nguyễn Thiện Giáp thì cho rằng: “biến hình

là cách biểu hiện quan hệ ngữ pháp thông qua việc thêm vĩ tố về số, ngôi, tính hữu

Trang 38

định, thể, cách” [25, tr.82] Những ngôn ngữ đơn lập như tiếng Việt, tiếng Hán

không có sự biến hình

Ví dụ: A cheque  two cheques

Bank  banks  banked  banking

Sign  signed  signing

Have  has  having

Mary has a travellers’cheque.

Her parents have five travellers’ cheques

They are signing the cheques

Khả năng kết hợp của từ “bank” (ngân hàng) với một từ trung tâm nào đó trên

trục tuyến tính để tạo ra các thuật ngữ mới thuộc trường từ vựng – ngữ nghĩa vềhoạt động ngân hàng

Ví dụ: Bank interest: lãi suất ngân hàng

Bank credit: tín dụng ngân hàng

Bank reserve: dự trữ của ngân hàng

Confirming bank: ngân hàng xác nhận

Discount bank: ngân hàng chiết khấu

Tương tự, thuật ngữ “deposit” cũng vừa là danh từ, vừa là động từ

Ví dụ: He has just deposited $100 into his account

This deposit is used for running business

Nhưng từ “depositor” (người gửi tiền) lại là từ phái sinh (derivation), bởi vì từnày bản thân nó không phải là căn tố (gốc từ) mà được tạo ra bằng cách thêm hậu

tố (suffixes) “or” vào căn tố “deposit”

Ví dụ: Deposit (v): gửi tiền  Depositor (n): người gửi tiền

Sign (v): ký  Signature (n): chữ ký

Cash (v): đổi tiền mặt  cashier (n): nhân viên thu ngân

Trang 39

Nguyễn Thiện Giáp quan niệm: “phái sinh là sự cấu tạo những từ mới bằng cách thêm phụ tố vào những từ đã có” [25, tr.461] Trong các ngôn ngữ châu Âu,

phái sinh là một trong những con đường chính để tạo từ mới Những từ mới đượctạo ra có thể khác hoặc không khác về từ loại so với căn tố

Ví dụ: Draw (v): rút tiền  overdraw (v): rút vượt quá số dư có

Spend (v): chi tiêu  overspend (v): chi tiêu quá mức

Sign (v): ký  countersign (v): ký lại lần nữa

Invest (v): đầu tư  investor (n): nhà đầu tư  investment (n): sự đầu tư

Cash (v): đổi thành tiền mặt  cashier (n): thủ quỹ  cashable (adj): có thể đổithành tiền mặt

Từ “deposit” (tiền gửi) có khả năng kết hợp với các từ ngữ khác để tạo ra các

thuật ngữ có cùng một trường từ vựng – ngữ nghĩa như: “fixed deposit” (tiền gửi

kỳ hạn), “deposit account” (tài khoản tiền gửi), “safe deposit” (ngăn giữ tài sản chokhách ở ngân hàng) …

2.3.1.2 Xét về đặc điểm ngữ nghĩa

Kết quả khảo sát ở trên cho thấy khi chức năng ngữ pháp của một từ thuộc

trường từ vựng – ngữ nghĩa chỉ hoạt động nhận tiền gửi của ngân hàng thay đổi thìngữ nghĩa của từ đó cũng thay đổi theo Trong tiếng Anh chuyên ngành ngân hàng,

từ “bank” khi giữ chức năng là danh từ thì có nghĩa là “ngân hàng” – một tổ chứctài chính và trung gian tài chính chấp nhận tiền gửi và định kênh những tiền gửi đóvào các hoạt động cho vay, hoặc trực tiếp bằng cách cho vay hoặc gián tiếp thông

qua các thị trường vốn Trong tiếng Anh phổ thông, từ “bank” có nghĩa là “bờ

sông, đống”

Ví dụ: I’m going to the bank to withdraw some money.

(Mình dự định đi ngân hàng để rút ít tiền)

The banks make money by lending money.

(Các ngân hàng kiếm tiền bằng cách cho vay)

There are many big banks of snow on the road.

Trang 40

(Trên đường có nhiều đống tuyết lớn)

There is a beautiful park on the west bank of the river.

(Bờ sông phía tây có một công viên đẹp)

Khi từ “bank” trong tiếng Anh chuyên ngành, thay đổi chức năng ngữ phápthành một động từ thì có nghĩa là “gửi (tiền) vào ngân hàng” (to deposit money in abank)

Ví dụ: He often banks one tenth of his salary every month.

(Mỗi tháng, hắn thường gửi vào ngân hàng 1/10 số tiền lương của mình)

Khi thực hiện giao dịch trong ngân hàng, thường chúng ta thấy có hiện tượng

lược giản bớt các từ không cần thiết phải nói (phát ngôn) nhưng nội dung cuộc đàmthoại vẫn không thay đổi Hay nói một cách khác, ở đây có sự hiểu ngầm với nhaugiữa hai bên giao dịch trong một tình huống cụ thể

Ví dụ:

Customer: I’d like to deposit some money into my account

(Khách hàng: tôi muốn gửi một ít tiền vào tài khoản.)

Clerk: Just a moment May I have your account number?

(Nhân viên: Xin chờ một chút, ông làm ơn cho tôi biết số tài khoản?)

Trong mẩu đối thoại trên, khách hàng và nhân viên ngân hàng tuy không nói rõ

là “deposit account” nhưng họ vẫn ngầm hiểu với nhau đó là “deposit account” (tàikhoản tiền gửi)

Thuật ngữ “account” (tài khoản) trong chuyên ngành ngân hàng được hiểu như

là một ghi chép giao dịch giữa hai bên giao dịch có thể là hai bộ phận của mộtdoanh nghiệp và là yếu tố cơ bản trong tất cả các hệ thống giao dịch kinh doanh.Tuy nhiên trong thực tế giao tiếp hàng ngày ở Việt Nam, đôi khi chúng ta cũngthấy người ta sử dụng thuật ngữ “tài khoản” nhưng lại mang nghĩa không như trong

giao dịch ngân hàng Vậy nghĩa ngữ dụng của thuật ngữ “tài khoản” là gì? Hãy so sánh nghĩa của thuật ngữ tiếng Anh “account” (tài khoản) trong các ví dụ trên với nghĩa của thuật ngữ “tài khoản” tiếng Việt trong ví dụ dưới đây, từ đó làm rõ sự

Ngày đăng: 12/08/2016, 14:38

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
3. Diệp Quang Ban (1984), Cấu tạo câu đơn tiếng Việt, Đại học Sư phạm, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cấu tạo câu đơn tiếng Việt
Tác giả: Diệp Quang Ban
Năm: 1984
4. Nguyễn Tài Cẩn (1975), Ngữ pháp tiếng Việt (tập 1), Nxb. ĐH & THCN, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt (tập 1)
Tác giả: Nguyễn Tài Cẩn
Nhà XB: Nxb. ĐH & THCN
Năm: 1975
5. Chafe, W. L. (1998), Ý nghĩa và cấu trúc của Ngôn ngữ, Nxb. Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ý nghĩa và cấu trúc của Ngôn ngữ
Tác giả: Chafe, W. L
Nhà XB: Nxb. Giáo dục
Năm: 1998
6. Đỗ Hữu Châu (1981), Từ vựng – ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb. Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng – ngữ nghĩa tiếng Việt
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: Nxb. Giáo dục
Năm: 1981
7. Đỗ Hữu Châu (1998), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, Nxb. Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: Nxb. Giáo dục
Năm: 1998
8. Đỗ Hữu Châu (1999), Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb. Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: Nxb. Giáo dục
Năm: 1999
9. Đỗ Hữu Châu (2001), Các bình diện của từ và từ tiếng Việt, Nxb. Đại học Quốc gia, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Các bình diện của từ và từ tiếng Việt
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: Nxb. Đại học Quốc gia
Năm: 2001
10. Nguyễn Văn Chiến (2004), Tiến tới xác lập vốn từ vựng văn hóa Việt, Nxb. Khoa học xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiến tới xác lập vốn từ vựng văn hóa Việt
Tác giả: Nguyễn Văn Chiến
Nhà XB: Nxb. Khoa học xã hội
Năm: 2004
11. Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (1997), Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt, Nxb. Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt
Tác giả: Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến
Nhà XB: Nxb. Giáo dục
Năm: 1997
14. Nguyễn Đức Dân (1998), Ngữ dụng học – tập 1, Nxb. Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ dụng học – tập 1
Tác giả: Nguyễn Đức Dân
Nhà XB: Nxb. Giáo dục
Năm: 1998
15. Nguyễn Đăng Dờn (2009), Nghiệp vụ ngân hàng thương mại, Nxb. Đại học Quốc gia Tp. HCM Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nghiệp vụ ngân hàng thương mại
Tác giả: Nguyễn Đăng Dờn
Nhà XB: Nxb. Đại học Quốc gia Tp. HCM
Năm: 2009
16. Lê Phương Dũng (1995), Thuật ngữ Anh – Việt Thương mại và Tài chính, Nxb. Đồng Nai Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thuật ngữ Anh – Việt Thương mại và Tài chính
Tác giả: Lê Phương Dũng
Nhà XB: Nxb. Đồng Nai
Năm: 1995
18. Nguyễn Thiện Giáp (1996), Từ và nhận diện từ tiếng Việt, Nxb. Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ và nhận diện từ tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Nhà XB: Nxb. Giáo dục
Năm: 1996
19. Nguyễn Thiện Giáp (1998), Từ vựng học tiếng Việt, Nxb. Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng học tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Nhà XB: Nxb. Giáo dục
Năm: 1998
20. Nguyễn Thiện Giáp (2000), Dụng học Việt ngữ. Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dụng học Việt ngữ
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Nhà XB: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội
Năm: 2000
21. Nguyễn Thiện Giáp (2005), Lược sử Việt ngữ học, Nxb. Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Lược sử Việt ngữ học
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Nhà XB: Nxb. Giáo dục
Năm: 2005
22. Nguyễn Thiện Giáp, 777 Khái niệm Ngôn ngữ học, Nxb. Đại học Quốc gia, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: 777 Khái niệm Ngôn ngữ học
Nhà XB: Nxb. Đại học Quốc gia
23. Nguyễn Thiện Giáp (2012), Phương pháp luận và phương pháp nghiên cứu Ngôn ngữ, Nxb. Giáo dục Việt Nam Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phương pháp luận và phương pháp nghiên cứu Ngôn ngữ
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Nhà XB: Nxb. Giáo dục Việt Nam
Năm: 2012
24. Hoàng Văn Hành (2010), Tuyển tập ngôn ngữ học, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tuyển tập ngôn ngữ học
Tác giả: Hoàng Văn Hành
Nhà XB: Nxb Khoa học Xã hội
Năm: 2010
105. www.globaledu.com.vn/Thong-Tin.../Su-dung-tu-ghep-trong-tieng- Anh 106. https://www.frbatlanta.org/.../er08no4_QuinnRoberds.pdf Link

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w