1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Nghiên cứu đặc điểm ngữ nghĩa của câu hỏi yes no trong tiếng anh so với nghĩa tương đương trong tiếng việt

21 575 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 21
Dung lượng 166,5 KB

Nội dung

Chính vì vậy tác giả chọn đề tài nghiên cứu này nhằm tìm hiểu về những đặcđiểm ngữ nghĩa của câu hỏi “Yes-No” Y-N trong tiếng Anh, trên cơ sở đó xác lậpnhững mô hình cấu trúc để chuyển n

Trang 1

LỜI NÓI ĐẦU

Trong học tiếng, dạy tiếng cũng như trong giao tiếp, câu hỏi là một trongcác loại câu được dùng với tần suất cao Việc nghe tiếp nhận câu hỏi cũng nhưviệc cấu tạo câu hỏi, thực hiện hành vi hỏi là những vấn đề mà người học, người

sử dụng ngoại ngữ thường gặp nhiều khó khăn Đặc biệt phức tạp trong lĩnh vựcliên ngữ, xuyên ngữ là việc dịch thuật câu hỏi từ tiếng này ra tiếng khác vàngược lại mà phạm vi trực tiếp ta đang nói đến ở đây là dịch Việt - Anh và Anh

- Việt Việc nghiên cứu đối chiếu đặc điểm ngữ nghĩa của câu hỏi vì vậy rất cầnthiết hữu ích

Trong giao tiếp cũng như tư duy, câu hỏi có mục đích chính là tìm kiếmthông tin chưa biết, chưa hiểu Câu hỏi cũng còn gọi là câu nghi vấn là như vậy.Bởi vì có điều chưa biết, chưa hiểu nên để hiểu biết thì phải hỏi Nhưng trongthực tế sử dụng ngôn ngữ cũng có khi hỏi mà không nhằm mục đích tìm kiếmthông tin chưa biết mà có thể là để chào hỏi chẳng hạn Ví dụ người Việt có khidung câu hỏi để hỏi, để chào nhau; gặp nhau giữa đường thay cho lời chào,những người quen nhau cũng dùng câu hỏi để chào Hoặc có khi người đặt câuhỏi là để tự trách mình thể hiện sự xúc cảm trước một vấn đề gì đó, hỏi cũng đểchia sẻ cảm thông mông muốn yêu cầu

Chính vì vậy tác giả chọn đề tài nghiên cứu này nhằm tìm hiểu về những đặcđiểm ngữ nghĩa của câu hỏi “Yes-No” (Y-N) trong tiếng Anh, trên cơ sở đó xác lậpnhững mô hình cấu trúc để chuyển nghĩa sang tiếng Việt Đề tài nêu lên một số khókhăn mà sinh viên thường gặp trong quá trình dịch câu hỏi “Yes-No” từ tiếng Anhsang tiếng Việt Đề tài cũng đưa ra một số khuyến nghị về việc ứng dụng kết quảnghiên cứu cho dạy và học tiếng Anh nói chung, học môn dịch nói riêng

Trang 2

MỤC LỤC

LỜI NÓI ĐẦU 1

PHẦN MỞ ĐẦU 4

1 Tính cấp thiết của đề tài 4

2 Mục đích nghiên cứu 5

3 Đối tượng và khách thể nghiên cứu 5

3.1 Đối tượng nghiên cứu 5

3.2 Khách thể nghiên cứu 6

4 Nhiệm vụ nghiên cứu 6

4.1 Cơ sở lí luận về câu hỏi Yes-No 6

4.2 Các nét nghĩa của câu hỏi Yes-No 6

4.3 Một số khó khăn của sinh viên trong quá trình dịch những câu hỏi Yes-No sang tiếng Việt và biện pháp khắc phục 6

5 Phạm vi nghiên cứu 6

6 Phương pháp nghiên cứu 6

6.1 Phương pháp nghiên cứu lí luận 6

6.2 Phương pháp mô tả 6

6.3 Phương pháp quan sát 6

6.4 Phương pháp điều tra 7

6.5 Phương pháp phân tích đối chiếu 7

CHƯƠNG I :CƠ SỞ LÍ LUẬN 8

1.1 Một số quan điểm của các nhà ngôn ngữ về câu hỏi 8

1.1.1 Một số quan điểm của các nhà ngôn ngữ nước ngoài về câu hỏi trong tiếng Anh 8

1.1.2 Quan điểm của các nhà ngôn ngữ Việt Nam về câu hỏi 11

1.2 Khái quát chung về câu hỏi Yes-No 13

1.2.1 Định nghĩa về câu hỏi Yes-No 13

1.2.2 Hành động lời nói 13

1.2.3 Hành động lời nói và phép lịch sự 13

Trang 3

CHƯƠNG II CÁC NÉT NGHĨA CỦA CÂU HỎI YES-NO 14

2.1 Câu hỏi Y-N với chức năng để hỏi thông tin 14

2.2 Câu hỏi Y-N với chức năng là một lời mời 14

2.3 Câu hỏi Y-N với chức năng yêu cầu, đề nghị ai làm giúp cái gì 14

2.4 Câu hỏi Y-N với chức năng thể hiện lòng nhiệt thành muốn giúp đỡ 15

2.5 Câu hỏi Y-N với chức năng là một lời xin phép 15

2.6 Câu hỏi Y-N với chức năng diễn tả sự ngạc nhiên 15

2.7 Câu hỏi Y-N với chức năng thể hiện sự giận dữ 16

2.8 Câu hỏi Y-N với chức năng biểu hiện sự quan tâm lo lắng 16

2.9 Câu hỏi Y-N với chức năng thể hiện sự băn khoăn của người nói 17

2.10 Câu hỏi Y-N với chức năng xác nhận lại thông tin 17

2.11 Câu hỏi Y-N với chức năng thể hiện sự châm biếm 17

2.12 Câu hỏi Y-N với chức năng bộc lộ sự cảm thán 18

2.13 Câu hỏi Y-N với chức năng dò xét thông tin 18

CHƯƠNG III MỘT SỐ KHÓ KHĂN CỦA SINH VIÊN TRONG QUÁ TRÌNH DỊCH NHỮNG CÂU HỎI YES-NO SANG TIẾNG VIỆT VÀ ĐỀ XUẤT BIỆN PHÁP KHẮC PHỤC 19

3.1 Khó khăn của sinh viên trong quá trình dịch những câu hỏi Yes-No sang tiếng Việt 19

3.2 Đề xuất biện pháp khắc phục vấn đề 19

TỔNG KẾT VÀ KIẾN NGHỊ 20

TÀI LIỆU THAM KHẢO 21

Trang 4

PHẦN MỞ ĐẦU

1 Tính cấp thiết của đề tài

Tiếng Anh đang là một trong những ngôn ngữ được dùng nhiều trong giaotiếp quốc tế hiện nay Ở Việt Nam, trong những năm gần đây, đặc biệt với việcgia nhập WTO , tiếng Anh đã trở thành một ngôn ngữ giao tiếp rất quan trọng.Biết sử dụng tiếng Anh là yêu cầu tiên quyết khi đi xin việc tại các công ty liêndoanh hoặc nước ngoài Tiếng Anh còn là môn học bắt buộc tại các trường học.Mặt khác, tiếng Việt và Việt Nam ngày nay có nhiều người biết đến Số ngườiViệt Nam trong và ngoài nước học để sử dụng thành thạo tiếng Anh và số ngườinước ngoài học tiếng Việt ở các nước như Anh, Mỹ, Úc ngày càng gia tăng.Việc giúp đỡ cho số những người này giao tiếp bằng tiếng Anh và tiếng Việtmột cách có hiệu quả đòi hỏi chúng ta phải có kiến thức về phân tích đối chiếungôn ngữ

Để một cuộc hội thoại thành công chúng ta cần hiểu thật chính xác nghĩahàm ẩn đằng sau mỗi phát ngôn Thông thường thì mỗi loại câu ta sử dụng đểnói thường biểu hiện một nét nghĩa nhất định Chẳng hạn như câu trần thuậtthường dùng để miêu tả, khẳng định một sự việc nào đó Câu cầu khiến đượcdùng để thể hiện một mệnh lệnh, lời yêu cầu Câu nghi vấn dùng để hỏi Tuynhiên, nghĩa thật sự của một phát ngôn không phải được cấu tạo bởi bề mặt câuchữ mà phải được đặt vào trong từng ngữ cảnh cụ thể nhất định

Việc nghiên cứu ngữ pháp, đặc biệt là ngữ nghĩa của đơn vị câu là nộidung rất quan trọng của bất kỳ ngôn ngữ nào cho dù việc nghiên cứu dựa trênngữ pháp truyền thống hay ngữ pháp hiện đại Trong số các kiểu câu phân loạitheo mục đích giao tiếp thì câu hỏi là một hiện tượng phổ quát của tất cả cácngôn ngữ trên thế giới Nó là loại hành vi ngôn ngữ rất phổ biến trong giao tiếp,nhận thức Không ai trong hoạt động giao tiếp và tư duy hàng ngày mà không sửdụng câu hỏi Chúng ta hỏi để tìm kiếm thông tin chưa biết chưa hiểu, hỏi đểtrao đổi thông tin Đôi khi hỏi để chia sẻ cảm thông, hỏi để khẳng định, hỏi phủđịnh, hỏi để mỉa mai, hỏi để chào…Có thể nói rằng câu hỏi là yếu tố thường

Trang 5

xuyên tham gia vào quá trình hội thoại và không thể thiếu trong giao tiếp Đốivới người học ngoại ngữ việc thực hiện hành vi hỏi, việc nghe tiếp nhận câu hỏi

và cấu tạo câu hỏi thường gặp nhiều khó khăn

Thực tế cho thấy sinh viên Việt Nam rất bối rối trong việc dịch thuật khichuyển từ câu hỏi tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại Ngay cả giáo viêncũng nhiều khi lúng túng trước việc giải thích và hướng dẫn sinh viên sử dụng

Bằng việc Nghiên cứu đặc điểm ngữ nghĩa của câu hỏi Yes-No trong

tiếng Anh so với nghĩa tương đương trong tiếng Việt, bài tiểu luận sẽ cung cấp

các đặc trưng cấu trúc – ngữ nghĩa cơ bản của kiểu loại câu hỏi này trong hai thứtiếng Việc nắm vững các đặc điểm ngữ nghĩa của từng loại câu hỏi sẽ giúp chocác bên tham gia hội thoại chủ động, tự tin hơn và kết quả của cuộc thoại thànhcông hơn

2 Mục đích nghiên cứu

Về nguyên tắc, chức năng cơ bản của một câu hỏi nói chung và câu hỏiYes-No nói riêng là để hỏi một thông tin chưa biết Tuy nhiên, bên cạnh mụcđích để hỏi, câu hỏi “Yes-No” còn thể hiện nhiều chức năng khác, tùy vào ngữcảnh, như lời mời, lời đề nghị, yêu cầu…Thực tế cho thấy những nét nghĩa củacâu hỏi Yes-No khá đa dạng và người học trong việc dịch những câu hỏi Yes-

No gặp nhiều khó khăn

Xuất phát từ những vấn đề được nêu ở trên, tác giả chọn đề tài Nghiên

cứu đặc điểm ngữ nghĩa của câu hỏi Yes-No trong tiếng Anh so với nghĩa tương đương trong tiếng Việt với mục đích xác định những nét nghĩa của câu

hỏi Yes-No, đồng thời cũng đưa ra một số đề nghị để chuyển tải những nétnghĩa đó sang tiếng Việt

3 Đối tượng và khách thể nghiên cứu

3.1 Đối tượng nghiên cứu

Đối tượng nghiên cứu của tiểu luận là đặc điểm ngữ nghĩa của câu hỏiYes-No trong tiếng Anh so với nghĩa tương đương trong tiếng Việt

Trang 6

3.2 Khách thể nghiên cứu

Khánh thể của đề tài nghiên cứu là các sinh viên năm thứ ba chuyênngành tiếng Anh khoa Ngoại ngữ trường Đại học Hải Phòng

4 Nhiệm vụ nghiên cứu

4.1 Cơ sở lí luận về câu hỏi Yes-No

4.2 Các nét nghĩa của câu hỏi Yes-No

4.3 Một số khó khăn của sinh viên trong quá trình dịch những câu hỏi Yes-No sang tiếng Việt và biện pháp khắc phục

5 Phạm vi nghiên cứu

Trong phạm vi tiểu luận này, tôi tập trung vào việc nghiên cứu chức năngngữ nghĩa của câu hỏi Yes-No và những ý nghĩa tương đương của nó trongtiếngViệt

Đề tài nghiên cứu được tiến hành trong phạm vi trường Đại học HảiPhòng bao gồm bốn lớp ĐH NN Anh K14A, ĐH NN Anh K14B, ĐH NN AnhK14C và ĐH NN Anh K14D

Tổng số sinh viên được khảo sát là 150 người

6 Phương pháp nghiên cứu

6.1 Phương pháp nghiên cứu lí luận

Phân tích, tổng hợp, hệ thống hóa các vấn đề lí luận cho đề tài thông quaviệc nghiên cứu các tài liệu, sách, báo, tiểu thuyết và các truyện ngắn tiếng Anhbản song ngữ

6.2 Phương pháp mô tả

Phương pháp mô tả: thống kê, phân tích miêu tả các mô hình câu hỏi Yes-Notrong tiếng Anh Tôi đã phân tích cấu tạo của câu hỏi có từ hỏi biểu đạt nội dung xácđịnh Việc phân tích này có sự gắn bó chặt chẽ giữa cấu trúc và ngữ nghĩa

6.3 Phương pháp quan sát

Sử dụng phương pháp quan sát nhằm thu thập những thông tin về nhữngkhó khăn của sinh viên năm thứ ba trong quá trình dịch những câu hỏi Yes-Nosang tiếng Việt để bổ sung chính xác hơn cho kết quả nghiên cứu từ phươngpháp điều tra

Trang 7

6.4 Phương pháp điều tra

Phương pháp điều tra nhằm khảo sát thực trạng khó khăn trong việc dịchnghĩa các câu hỏi Yes-No của sinh viên năm ba chuyên ngành tiếng Anh,nguyên nhân gây ra khó khăn đó và ảnh hương của nó trong hoạt đông giao tiếpcũng như kết quả môn học

Để tiến hành phương pháp này tôi xây dựng bộ câu hỏi về những khókhăn trong việc dịch nghĩa câu hỏi Yes-No và nguyên nhân gây ra vấn đề đểđiều tra các khách thể nghiên cứu

6.5 Phương pháp phân tích đối chiếu

Đây là phương pháp qua trong nhất của đề tài Trong phương pháp phântích đối chiếu, tiếng Anh được chọn làm ngôn ngữ gốc và tiếng Việt là ngôn ngữđích để phân tích những nét nghĩa của câu hỏi Yes-No Từ đó xác định sự tươngđồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ nhằm mục đích chuyển dịch theo hướngAnh - Việt

Trang 8

CHƯƠNG I :CƠ SỞ LÍ LUẬN

1.1 Một số quan điểm của các nhà ngôn ngữ về câu hỏi

1.1.1 Một số quan điểm của các nhà ngôn ngữ nước ngoài về câu hỏi trong tiếng Anh

Hỏi đã được xác định là một hiện tượng ngôn ngữ phổ biến, là thành tốthường xuyên tham gia trong giao tiếp và trong nhận thức của con người Câuhỏi được tiếp cận từ nhiều quan điểm khác nhau và bổ sung nhau của các nhàngôn ngữ học Anh, Mỹ và nước ngoài Wallace L Chafe trong cuốn Ý nghĩa vàcấu trúc của ngôn ngữ (1998) đã tiếp thu quan điểm cấu trúc cú pháp của N.Chomski cho rằng trong các ngôn ngữ có hàng loạt những hiện tượng khác loạiđược thống nhất bằng một tên chung là “câu hỏi” (questions) Tuy nhiên câu hỏikhông phải là một thuật ngữ chính thức bao gồm những câu thuộc một số kiểuloại khác biệt nhau một cách rõ ràng Cái gì kết hợp những câu như thế để cho

có sự kiện là “về mặt ngữ nghĩa chúng và trong một chừng mực nào đó, chúngtương đồng với những câu cầu khiến, vì câu hỏi là một loại yêu cầu đặc biệt.Song câu hỏi khác câu cầu khiến là những câu đòi hỏi hình thức của hành độngphi ngôn ngữ học nào đó Các câu hỏi chủ yếu gắn liền với phản ứng ngôn ngữ.”[5, tr 234]

Dĩ nhiên có một số câu cầu khiến đòi hỏi phản ứng ngôn ngữ như “Sayyour name”( “Hãy nói tên anh”) nhưng bình diện ngôn ngữ của những câu cầukhiến như thế rõ ràng gắn với yếu tố phi cầu khiến trong những câu ấy và khôngphải là vấn đề đặc biệt Tương tự như vậy, một số câu trả lời bằng cử chỉ nhưnhún vai, chỉ trỏ…đều là hành vi phi ngôn ngữ Những hành vi kể trên có thể đikèm với những câu trả lời bằng lời Như vậy những kiểu câu hỏi khác nhauđược thống nhất lại bởi việc người nói nêu chúng ra nhằm gây phản ứng ngônngữ ở người nghe và anh ta làm việc đó mà không vận dụng đến hình thức câucầu khiến của động từ như say, tell…

Wallace L Chafe đã phân câu hỏi tiếng Anh thành:

- Câu hỏi lựa chọn

Trang 9

- Câu hỏi có khuyết thiếu từ vựng

- Câu hỏi lặp lại

Tác giả cho rằng sự có mặt của nghĩa nghi vấn trong cấu trúc ngữ nghĩacủa câu hỏi biểu thị rằng người nói yêu cầu người nghe thông báo cho anh ta cáithông tin mới đề cập tới yếu tố mà nghĩa nghi vấn liên quan đến Nghĩa nghi vấn

có thể thấy ở các vị trí khác nhau trong cấu trúc ngữ nghĩa, đặc biệt trong thànhphần của động từ, hoặc của danh từ khi thay thế cho đơn vị từ vựng đó Ở vị trí

đó, nó chỉ ra rằng người nói muốn người nghe bổ khuyết cái đơn vị từ vựng cònthiếu hay làm đầy sự khuyết thiếu về từ vựng đó

Simon C.Dik phân biệt câu hỏi với câu tường thuật Câu hỏi không phải lànhững lời xác nhận Chúng không thể là chân thực hay không chân thực mà cần

có phản ứng đáp lại nào đó “ Câu hỏi là biểu thức ngôn ngữ mà qua đó ngườinói có thể đưa ra tín hiệu và muốn nhận một phản hồi bằng lời thích hợp củangười nghe.” [22, tr 284] Các kiểu câu hỏi có thể phân biệt theo loại thông tinđược hỏi và kiểu trả lời có thể áp dụng cho câu hỏi Những câu hỏi có từ hỏi cómối quan hệ với các động từ hạn định theo kiểu chúng có thể được hiểu theonghĩa của một hoạt động cấu trúc của câu hỏi này, có thể là cấu trúc trung tâm,trong đó thành tố nghi vấn trong câu hỏi có từ hỏi mang chức năng chính, xét vềbản chất “Câu hỏi có từ hỏi bộc lộ được những đặc tính nổi bật nhất, cụ thể làtrong mối tương quan, một mặt với động từ hạn định, còn mặt khác với các cấutrúc khuyết, có thể tách ra được….” [25-tr.258] Roderick A Jacobs trong cuốn

“English syntax- A grammar for English language professionals”(1995) đề cậpđến một số chức năng của câu hỏi Theo tác giả, câu hỏi trước hết có một chứcnăng phổ quát là yêu cầu cung cấp thông tin mà nó đòi hỏi Bên cạnh đó, câuhỏi còn có thể thể hiện một lời yêu cầu, một lời mời hoặc một sự đe dọa Tác giảchia câu hỏi làm ba loại:

- Câu hỏi lựa chọn

- Câu hỏi đuôi

- Câu hỏi có từ hỏi

Trang 10

Quirk, R và Greenbaum, trong cuốn “A university grammar of English”(1985) dựa trên cơ sở nhận định về mối tương quan một đối một của truyềnthống giữa nội dung và hình thức, đã có cách nhìn khá đơn giản về câu hỏi Câuhỏi là những câu được đánh dấu bằng một trong ba tiêu chí sau :

- Vị trí trước chủ ngữ của tác tử:

Did you go to shool yesterday?

Have you got any brothers or sisters?

- Vị trí đầu câu của từ nghi vấn hay từ hỏi:

Ví dụ:

Where was she born?

Who did you stay with?

- Câu hỏi với ngữ điệu lên giọng ở cuối câu

Ví dụ:

You are a teacher ↑?

They had left when you came ↑?

Các tác giả cho rằng câu hỏi dùng để nêu lên điều chưa biết hoặc còn hoàinghi và chờ đợi sự trả lời, giải thích của người tiếp nhận câu hỏi đó; dùng để hỏi

về sự tồn tại của cả một sự việc hoặc đưa ra một giả thiết đã ít nhiều có tính chấtkhẳng định (hỏi tổng quát):

Ví dụ:

You like your job, don’t you?

Hoặc nhằm hỏi về một chi tiết trong sự việc (hỏi bộ phận)

What did you do yesterday?

Hoặc đưa ra những khả năng khác nhau cho người hỏi lựa chọn mà trả lời(hỏi lựa chọn)

Would you like tea or coffee?

Câu hỏi hoặc câu hỏi phủ định còn được dùng để khẳng định, để cầu xin,mời mọc, v.v…

Trang 11

1.1.2 Quan điểm của các nhà ngôn ngữ Việt Nam về câu hỏi

Câu hỏi cũng được các nhà ngữ pháp và ngôn ngữ Việt Nam xem xét,miêu tả và lý giải từ nhiều góc độ khác nhau nhưng tựu trung là quan điểm ngữpháp truyền thống hoặc cấu trúc có kết hợp với cách lý giải lô gích học như củaTrần Trọng Kim, quan điểm cú pháp-ngữ nghĩa của Nguyễn Kim Thản, DiệpQuang Ban, Hoàng Trọng Phiến và gần đây là quan điểm chức năng của CaoXuân Hạo

Trước đây, trong các sách ngữ pháp, khi nghiên cứu về câu hỏi , các tácgiả thường ít chú ý đến xây dựng một định nghĩa chính xác và đầy đủ về câu hỏitrong tiếng Việt mà chỉ xét câu hỏi như một hiện tượng thực tế của tiếng Việt.Trần Trọng Kim trong cuốn “Việt Nam văn phạm” (1943) phân biệt câu hoàinghi và câu nghi vấn, nhưng chỉ xét đến câu nghi vấn đại danh từ Tác giả khôngđưa ra một định nghĩa hoàn chỉnh về câu hỏi mà chỉ viết: “ Câu hoài nghi biểudiễn cái ý ngờ, không chắc hẳn.” “ Câu nghi vấn đại danh từ dùng để hỏi chobiết là người nào hay vật gì đứng là chủ từ hay túc từ.” [21, tr.34] Nguyễn KimThản trong cuốn “ Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Việt” (1964) dùng thuật ngữ

“câu nghi vấn” và cho rằng “ Câu nghi vấn nhằm mục đích nêu lên sự hoài nghicủa người nói và nói chung đòi người nghe tường thuật về đối tượng hay đặctrưng của đối tượng Nó không chứa đựng phán đoán vì nó chưa khẳng định hayphủ định gì cả, nó không thật mà cũng không giả” Tác giả đã phân câu nghi vấntiếng Việt thành bốn loại:

- Câu nghi vấn chân chính

Ngày đăng: 26/05/2016, 17:33

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
[1] Doyle, A.C, (1994). The return of Sherlock Holmes. Translated by Phương Anh. NXB Trẻ Sách, tạp chí
Tiêu đề: The return of Sherlock Holmes
Tác giả: Doyle, A.C
Nhà XB: NXB Trẻ
Năm: 1994
[2] Hemingway, E. (1993). A Farewell to arms. The Millennium Library.London: David Campbell Publishers Ltd Sách, tạp chí
Tiêu đề: A Farewell to arms
Tác giả: Hemingway, E
Năm: 1993
[3] Hemingway, E. (2004). Giã từ vũ khí. Hà Giang Vị dịch. Hà Nội:NXB VHTT Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giã từ vũ khí
Tác giả: Hemingway, E
Nhà XB: NXB VHTT
Năm: 2004
[4] Hurford, J.R & Heasley, B. (1995). Semantics a coursebook. NXB Trẻ Sách, tạp chí
Tiêu đề: Semantics a coursebook
Tác giả: Hurford, J.R & Heasley, B
Nhà XB: NXB Trẻ
Năm: 1995
[5] McCullough, C. (1987). Tiếng chim hót trong bụi mận gai. Tập 1, 2, 3.Phạm Mạnh Hùng dịch. Hà Nội: NXB Phụ Nữ Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếng chim hót trong bụi mận gai
Tác giả: McCullough, C
Nhà XB: NXB Phụ Nữ
Năm: 1987
[6] McCullough, C. The Thorn Birds. Retrieved January 10, 2008 from http://antifangdi.googlepages.com/sach Sách, tạp chí
Tiêu đề: The Thorn Birds
[7] Mitchell, M. (2001). Cuốn theo chiều gió. Tập 1, Kim Thư dịch. NXB Văn học Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cuốn theo chiều gió
Tác giả: Mitchell, M
Nhà XB: NXBVăn học
Năm: 2001
[8] Mitchell, M. Gone with the wind. Retrieved January 10, 2008 from http://www.globusz.com/authors_m.asp Sách, tạp chí
Tiêu đề: Gone with the wind
[9] Wardhaugh, R. (1995). Understanding English Grammar – A linguistic approach. Blackwell Publishers Ltd Sách, tạp chí
Tiêu đề: Understanding English Grammar – Alinguistic approach
Tác giả: Wardhaugh, R
Năm: 1995

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w