1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Nghiên cứu đặc điểm ngữ nghĩa và ngữ pháp của từ “够” trong tiếng hán hiện đại (đối chiếu với từ đủ trong tiếng việt)

87 356 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 87
Dung lượng 2,16 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC  PHẠM THỊ TRANG NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA VÀ NGỮ PHÁP CỦA TỪ “够”TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (ĐỐI CHIẾU VỚI TỪ “ĐỦ” TRONG TIẾNG VIỆT) 现代汉语“够”与越南语 “đủ”的语法、语义对比研究 (LUẬN VĂN THẠC SỸ) Chuyên ngành : Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số chuyên nghành: 60.22.10 Giáo viên hướng dẫn : TS Nguyễn Đình Hiền HÀ NỘI - NĂM 2013 i 现代汉语“够”与越南语“đủ”的语法、语义对比研究 河内国家大学下属外语大学 研究生系  范氏庄 现代汉语“够”与越南语 “đủ”的 语义、语法对比研究 (硕士学位论文) 学科专业: 汉语言理论 专业编号: 60.22.10 指导老师: 阮廷贤 博士 i 河内,2013 现代汉语“够”与越南语“đủ”的语法、语义对比研究 声明 本论文是我个人在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成果。 论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其它机构已经 发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所作的贡献均已在 论文中作了明确的声明并表示了谢意。 作者签名 :范氏庄 导师签名:阮廷贤 博士 ii 日期:2013.10.6 现代汉语“够”与越南语“đủ”的语法、语义对比研究 摘要 现代汉语“够”和越南语“đủ”的使用频率都较高。本文从语义和用 法角度对两者进行对比分析,找出两者之间的异同并对越南学生使用现代 汉语“够”的情况进行考察。据此,了解越南汉语学习者对于现代汉语 “够”的掌握情况,发现越南学生对现代汉语“够”在语义和用法上所产 生的偏误并找出偏误成因。在此基础上,对越南汉语学习者和教学者提出 相关的教学建议。 本文除了前言和结语以外,共分为三章。前言部分说明本文研究的理 由与目的、研究任务、研究现状、研究方法与过程,其次简单介绍章节安 排。前言部分也对现代汉语“够”和越南语“đủ”的研究现状进行总结, 介绍前人的研究成果和不足。 第一章:将现代汉语“够”的语法和语义特点进行描写分析。本文对 现代汉语“够”的词义、词性和语法功能和语义特征进行分析。本文指出 “够”所表达的意思及在句中所充当的句子成分。 第二章:本人对现代汉语“够”与越南语“đủ”进行对比,找出两者 在语法和语义上的异同。现代汉语“够”与越南语“đủ”有时可以出现在 同一个格式,可是两者的语义和用法有所不同。此章也指出 现代汉语 “够”和越南语“đủ”与其它副词共现的顺序。 第三章: 将越南学生使用现代汉语“够”的情况进行考察及分析,指 出他们使用“够”时常犯的错序、误用等偏误。在此基础上,本文指出常 见偏误的原因,并提出一些教学建议。 关键词:现代汉语、越南语、副词、动词、形容词、语法、语义、 “够”、“đủ” iii 现代汉语“够”与越南语“đủ”的语法、语义对比研究 目录 前言 1 选题理由与研究目的 研究对象及范围 研究任务 研究现状 研究方法与过程 章节安排 第一章 现代汉语“够”的语法、语义特点 1.1 “够”的语法特征 1.1.1.“够”的词性 1.1.2 副词“够”的句法功能 1.1.3 动词“够”的句法功能 12 1.2.“够”的语义特征 14 1.2.1 语义特征概述 14 1.2.2 “够”的词义 15 1.2.3 副词“够”的语义特征 20 1.2.4 动词“够”的语义特征 20 1.2.5.“够”否定形式的语义特征 24 小结 26 第二 章 现代汉语“够”与越南语“Đủ”对比研究 27 2.1 语法特征对比 27 2.1.1 相同点 27 2.1.2 不同点 36 2.2 语义特征对比 44 2.2.1 语义特征的相同点 44 2.2.2 语义特征的不同点 48 小结 56 第三章 越南学生使用“够”之考察 57 3.1 考察对象、目的、内容及方法 57 3.2 考察结果 57 3.2.1 语义偏误情况 61 3.2.2 用法偏误情况 63 3.3 偏误产生的原因 65 3.3.1 母语负迁移 65 3.3.2 语义和用法的掌握 66 3.4 教学建议 68 iv 现代汉语“够”与越南语“đủ”的语法、语义对比研究 小结 70 结语 71 参考文献 73 附录 I 附录 III 后记 V v 现代汉语“够”与越南语“đủ”的语法、语义对比研究 表目录 表 - 副词“够+形容词”前加副词统计表 18 表 - 自主动词鉴定格式 21 表 -“够+形容词”前加副词统计表 23 表 - 越南语“đủ +动词”前加成分的数据统计 32 表 - 越南语“đủ+名词”格式中单双音节名词的对比情况 38 表 - 越南语“đủ+动词”格式中单双音节动词对比 40 表 - 现代汉语“够+形容词”和越南语“đủ +形容词” 语义不同点 50 表 - 汉语“吃够”和越南语“ăn đủ”的异同 52 表 - 现代汉语“够+小句”和越南语“đủ+小句”的语义对比 53 表 10 - 通过现代汉语“够”和越南语“đủ”的语法、语义的不同点 54 表 11 - 第一练习(将“够”填到句中恰当的位置)的考察结果 57 表 12 - 第二练习(判断正误并改正)的考察结果 58 表 13 - 第三练习(翻译成越文)的考察结果 58 表 14 - 第四练习(翻译成汉语)的考察结果 58 vi 现代汉语“够”与越南语“đủ”的语法、语义对比研究 图目绿 图 - 越南汉语学习者使用“够”的情况 59 图 - 越南汉语学习者问卷分数 .60 vii 现代汉语“够”与越南语“đủ”的语法、语义对比研究 前言 选题理由与研究目的 现代汉语中“够”是一个使用频率很高的词,其意义和用法并不单 一。与“够”搭配的词语较为复杂,动词和形容词都可以跟“够”搭配, 同时搭配时受一定的限制。“够”既是副词又是动词,它在不同意义上使 用时,具有不同语法特征。现代汉语的“够”用法复杂,句中可做多种成 分、具有多种含义。然而关于现代汉语“够”的研究却极少。外国汉语学 习者,特别是初学者使用“够”时经常犯错,翻译不太准确。 本文研究“够”的各个义项,“跟“够”有关格式的语义特点。同 时,将其与越南语“đủ”进行对比,指出两者之间的异同。希望研究结果 可对越南汉语学习者有所帮助,同时对越南汉语教学者有所启发。 由于上述理由,本人选择“现代汉语‘够’与越南语 ‘đủ’的语 法、语义对比研究”作为硕士论文题目。 本文研究的主要目的是弄清现代汉语“够”的语法、语义特征,再与 越南语“đủ”进行比较,通过对比找出两种语言表达上的差异。通过研究 阐明现代汉语“够”的意义、用法及其相关格式的语义、语法特征,同时 弄清现代汉语“够”与越南语“đủ”之间的异同。从而提高自己的汉语表 达能力。研究成果将为越南汉语学习者提供一份参考资料并对汉语教学有 所帮助。 研究对象及范围 本文的研究对象主要是现代汉语“够”的意义、用法及其相关格式的语义 特点。本文对[够+动词]、[动词+够]、[够+形容词],[够+小 句]等格式进行分析、研究。同时,本文也研究越南语“đủ”的语法、语 义特点,再将现代汉语“够”和越南语“đủ”进行对比。 现代汉语“够”与越南语“đủ”的语法、语义对比研究 研究任务 为了达到上述的研究目的,本文要完成的任务包括:1)综述一下关 于现代汉语“够”与越南语“đủ”的研究成果;2)对现代汉语“够”进 行考察分析,指出其意义、用法,再弄清与“够”相关格式的语义、语法 特征;3)将现代汉语“够”与越南语 “đủ”对比,指出两者之间的异 同;4)对汉语学习及教学工作提出建议。 研究现状 现代汉语“够”的使用频率较高,其用法也很复杂。有一些研究者已 从不同的角度对它进行分析和研究。吕叔湘(1890)、周小兵(1994、 1995)、沈建华(2001)、王清军(2008)等学者都取得了较大的成果。 吕叔湘(1980)在《现代汉语八百词》中对“够”的句法功能进行描 写,他认为“够”能出现在七种情况:(1)单独作谓语,(2)够+名词, (3) 够+ 数量短语,(4) 够+动词,(5)够+形容词,(6)够+小 句,(7)够做补语。 周小兵(1995)研究了“够+形容词”句式,证明“够”修饰形容词 是有两种词性,一种是动词,另一种是副词。A 式中的“够”是动词,表 示“满足需要的数量、标准、程度等”,比如:“你看够宽不够宽?。B 式中的“够”是副词,表示程度高,如:“那个人唱得够难听的。”。 关于现代汉语“够”和动词(包括小句)组合成的句式,周小兵 (1995)从意义和形式两个方面进行考察、分析。“够+动词”该细分为 两大类句式。一类是“够+VP”,其中 VP 可以是单个动词,动补结构, 动宾结构,动补宾结构;另一类是“够+小句”,小句的动词一般都是表 示消费或使用意思的动词。 现代汉语“够”与越南语“đủ”的语法、语义对比研究 我们要求学生将此句翻译成越南语,因为掌握不好汉语“够”的语义 所以很多学生这样翻译: *Mỗi ngày ăn thứ này, ăn đủ từ lâu *Ngày ăn này, ăn đủ *Hằng ngày ăn no lâu 上述的三个译句都是不正确的,第三练习中的第一句表示“吃”这动 作使说话人达到“腻”的程度,让人反感的意思。这里的“够”我们不能 用越南语“đủ”翻译。此句可以翻译如下: Ngày ăn thứ này, chán từ lâu 此句只有 52 个人翻译正确(占 52%),有 45 个人翻译错(占 45%),有三个学生没有答案。 越南汉语学习者错序偏误的比例比较高,产生偏误的原因是对“够” 的用法掌握不全。误用的情况也有,产生误用的偏误是语义和用法掌握得 不够好。不是任何情况下越南语“đủ”都可以翻译成现代汉语“够”。越 南汉语学习者语义的偏误的比率也较高,产生偏误的原因主要是受母语负 迁移的影响。 3.3 偏误产生的原因 3.3.1 母语负迁移 “迁移是心理学的一个概念,指自己获得的知识、技能乃至学习方法 状态对学习新知识、新技能的影响。如果这种影响是积极的,就叫正迁 移,也简称为迁移,反之便叫负迁移,或称干扰”(鲁健《对外汉语教学 思考集》,北京语言文化大学出版社,1999 年) 有一部分汉语学习者因为受母语的影响所以将越南语的“đủ”理解为 汉语的“够”。他们认为越南语“đủ”和汉语 “够”的用法完全相同。 65 现代汉语“够”与越南语“đủ”的语法、语义对比研究 其实不是这样,不是所有的“đủ”都可以翻译成“够”,反过来不是所有 的“够”都可以翻译成“đủ”。例如: 第三练习中的第一句:每天吃这个,我早就吃够了。 这里的“够”不能翻译成越南语的“đủ”,因为这里“够”表示程度 高,使人反感,有“腻”的意思,所以这里“够”应该翻译成“chán, ngán”。 又如:第四练习中的第三句:Tìm đủ nơi mà không thấy 上例中的“đủ”也不能用“够”来翻译,因为这里越南语“đủ”表示 全部、所有的意思,汉语“够”没有这个义项。此句应翻译成:“到处都 找了,可是找不到”。 另外,汉语“够”可以跟小句搭配,“够+小句”格式之间不能插入 任何成分,可是越南语“đủ +小句”有所不同。不是所有的情况下越南语 “đủ”可以直接跟小句搭配,另外此结构中间我们要插入一些介词,如 “cho, để, khiến, làm”,所以学生使用时常犯错。例如: 第二练习中的第二句:这些东西够给我们吃两天。 这个句子多了介词“给”,因为受越南语的影响所以学生用“给”来翻译 越南语的“cho”。 3.3.2 语义和用法的掌握 3.3.2.1 学习者的问题 导致现代汉语“够”的偏误有很多原因,其中我们不能不提到学习者 的个人因素。没有掌握好现代汉语“够”的用法及其语义是导致偏误的最 重要原因之一。 通过上面分析学生的语义偏误情况,我们可以看到有一些句子不应该 用“够”,但是学生却用“够”来翻译。例如: 66 现代汉语“够”与越南语“đủ”的语法、语义对比研究 第四练习中的第二句:Mọi người tới đông đủ rồi, bắt đầu họp 这个句子“đủ”表示全部的意思,“够”没有此义项。因此,我们不能用 “够”翻译,而该翻译成:“大家来齐了,我们开会吧!”。 从用法的特点看,现代汉语“够”跟形容词搭配构成两种格式,可是 学生只掌握其中的一种,即跟越南语相似的 A 式。另一种格式他们没有掌 握所以使用时经常缺少“的、的了”。例如: 第二练习中的第四句:“这件事够糟糕”。这是一个错句,因为这里 “够”是副词,表示程度高,跟形容词搭配时,形容词之后要有“的、的 了”。但是,因为没有掌握好这一用法的特点,所以很多学生认为这是正 句。 3.3.2.2 教学的问题 对于非母语学习者来说,一个语法点哪怕是非常细小的变化都是新的 知识,若教师不注意这些细小变化,把它们当作已经学过的内容而忽视的 话,就会导致学生的偏误。这要求教师要不断努力,提高自己的水平,深 入了解发现教材中的不足并给予适当的补充、说明。对于一些跟越南语不 同的语法点,教师一定要进行对比,指出两者之间的异同,同时要特别强 调两者的不同点,以便学生可以正确地运用。 汉语学习者的语法知识主要是靠教师的讲解,有一些教师讲解时只按 照教材,书中如何说就如何讲,没有任何补充说明。其实,教材中的一些 语法现象的安排不是很科学,有的语法点讲得很清楚,但有的语法点讲得 不够细,甚至有的语法点没有涉及。这就需要教师进行适当的补充、说 明,否则就导致学生的偏误。 67 现代汉语“够”与越南语“đủ”的语法、语义对比研究 3.3.2.3 教材的问题 越南汉语学习者对现代汉语“够”的语法、语义的了解不好的原因之 一是教材的问题。目前,教材的讲解不够深,在生词的部分只提出“够” 的一两个义项,没有解释,也没有例句,所以学生很难掌握。运用的时候 学生将“够”的语义和用法理解为越南语的“đủ ”是理所当然。有的教材 解释“够”的意思,同时列出一些例子。可是解释得不够详细,例子也很 少。若老师没有讲解并与越南语的“đủ ”进行对比,学生犯错是难免的。 3.4 教学建议 据上面分析,我们知道越南学生使用“够”时出现一些偏误。其原因 主要是受到母语负迁移的影响以及对汉语的语法知识掌握不好。为了提高 汉语教学质量,我们提出以下教学建议: 遇到一个新的语法点,学生一般感到很陌生,要掌握它,总是有一定 的难度。因此,我们认为应该采取以下的措施: 第一,预测学生学习的难点和重点:根据上述的偏误分析,我们可以 预测“够”的教学重点和难点,在教学的过程中注意这些方面的解释和训 练,让学生掌握、熟练运用“够”。 根据对“够”偏误的统计,我们发 现几类偏误中的误用偏误是学生最常犯的。教学时要提醒学生注意汉语的 “够”和越南语“đủ”不同的地方。让学生知道什么时候可以直接用 “đủ”翻译,什么时候不能。 第二,对于语义和句式特点:因为“够”既是动词又是副词,它的用 法比较复杂,它跟不同的词语构成不同的格式。每个格式中“够”的意义 有所不同,所以教学时老师要分阶段来教:初级阶段,先讲“够”常用的 义项及常出现的位置;中高级阶段,深入解释它的引申义和跟“够”有关 的一些特殊格式,强调“够”跟其它副词共现的顺序,它前加成分和后跟 成分。 68 现代汉语“够”与越南语“đủ”的语法、语义对比研究 第三,通过考察越南学生的偏误情况,我们可以看到母语负迁移是偏 误产生原因之一。越南学生因为受越南语的负迁移,将汉语“够”的语义 特点与越南语“đủ”同等起来。为了避免学生的这种偏误,本人建议 “够”的教学过程当中,应该强调它所表示的所有意思,把汉语“够”与 越南语“đủ”对比,指出两者的异同。跟越南语相同的义项和用法不用多 讲,因为这点对学生没有什么困难,可是不同的地方应该强调并做详细的 解释。通过对比,我们也知道汉语“够”何时可以用越南语“đủ”翻译, 何时不能。 第四,学习者个人因素也是造成偏误的原因。错序、误用都是越南学 生常犯的错误。学生不注意、不认真学习或对“够”的语义、语法掌握不 全都可以导致这些偏误。为了避免这种情况,本人建议老师讲课时要让学 生注意,尽量发挥学生的积极性,让学生容易掌握“够”的所有意义及其 用法。对于不同的学习对象,老师应该采取不同的教学方式。同时,要求 学生不断练习,提高他们的运用能力,特别注重改错练习。老师要了解学 生关于“够”偏误的原因,从而有针对性的纠正办法。 第五,老师讲解的时候,应该充分发挥主导作用,老师不能只根据教 材讲解,而应该发现问题,注意教材中存在的问题和不足之处,从而补充 说明。同时老师要及时更新知识,注意语法学界对“够”的最新研究成 果,要学习和了解理论,将理论应用到教学过程中,从而提高教学质量。 69 现代汉语“够”与越南语“đủ”的语法、语义对比研究 小结 通过考察越南大学生使用现代汉语“够”的情况,我们发现他们常犯 误用和错序等偏误。 产生偏误的原因有:1)受到越南语负迁移的影响;2)没有掌握好汉 语“够”的语法和语义知识。其原因包括学习者个人因素和教学讲解不充 分等。 为了帮助学生掌握好“够”的语义和用法特点,老师必须对“够”的 语义加以解释。应多举一些例子来说明“够”和越南语“đủ”的不同语义 和用法。为了避免受越南语负迁移的影响,老师应该指出现代汉语“够” 与越南语“đủ”的异同,让学习者更深入了解“够”的语义和用法。 在教学的过程中必须要求学生反复地练习、给学生作不同的作业,注 意纠正学生的错误。同时要特别注意将越南语“đủ”结合起来并认真进行 汉越对比,以便获得最佳的教学效果。 70 现代汉语“够”与越南语“đủ”的语法、语义对比研究 结语 现代汉语“够”和越南语“đủ”的使用频率较高。本文从语义和语法 角度对两者进行对比研究,找出两者的异同。根据研究,我们得出以下结 论: 语义方面,我们认为现代汉语“够”具有口语性的特点,“够”有 四个义项:(动词)用手等伸向不易达到的地方去接触或拿来,(动 词)达到满足需要的数量、标准、程度等,(副词)超过一定限度,引 起反感,(副词)修饰形容词,表示程度高。越南语“đủ”也有表示达 到满足需要的数量、标准、程度的意思。此外,越南语“đủ”还有表示不 缺、全部的意思。 本文将两者的语义对比,主要对比现代汉语“够”和越南语“đủ”跟 名词、动词、形容词、小句搭配的语义特点。从而指出两者的异同。 现代汉语“够+小句”格式中小句的动词一般表示消费、使用的意 思,此外还表示不如意的意思。越南语“đủ+小句”格式中小句的动词除 了跟汉语相同,还有表示一般动作的动词和表示兴奋感觉的动词。 2.语法方面,我们认为现代汉语“够”和越南语“đủ”都可以出现在 相同的格式,但是这些格式并不是完全相同。现代汉语“动词+够”格式 中的“够”作补语,有“因超过需要而引起反感”的意思。越南语也有 “动词+ đủ”格式,可是两者的语义却不同。 本文从越南语的角度看汉语时发现,因为义项和词类不同所以构成的 格式也不一样。特别是否定形式方面,现代汉语“够”主要用否定副词 “不”来否定,可是越南语“đủ”可以用“không, chả, chẳng, chưa”等否 定副词来否定。现代汉语“够”的否定副词一定放在“够”之前。可是越 南语“đủ”的否定副词有时放在“đủ”之前,有时放在“动词+ đủ”格式 之中。 71 现代汉语“够”与越南语“đủ”的语法、语义对比研究 当汉语“够”和越南语“đủ”与其它副词共现的时候,“够”和 “ đủ ” 一 般 可 以放 在 其 它 副 词 之 后 , 可 是 越 南 语 的 副 词 “ ” 放在 “đủ”之前。 现代汉语“够+形容词”格式,根据不同的形容词构成两种不同的格 式:一种叫 A 式,“够”是动词;另一种叫 B 式“够”是副词。A 式的形 容词一定是褒义的,B 式的形容词既可以是褒义也可以是贬义。越南语 “đủ+形容词”格式中的形容词没有限制。 通过调查,我们发现越南学生因为受越南语负迁移的影响,经常将 现代汉语“够”和越南语“đủ”的语义特点等同起来。他们没有掌握好 “够”的语义和用法,关于“够”的知识了解不深,所以错序类偏误比较 多,翻译时常犯错误。 根据越南汉语学习者使用“够”情况的考察,我们认为汉语学习者对 现代汉语“够”在句中的位置掌握较好。此练习正确率高达 69.5%。对于 翻译练习,特别是翻译成汉语的练习学生做得最差,此练习正确率只达 35.2%,错误率高达 61.4%。之所以有此现象是因为学生对“够”的语 义、语法掌握不好。 总而言之,现代汉语“够”和越南语“đủ”在语义和用法上有相同之 处,然而两者之间仍存在一些差异,只要我们仔细对比就能找出其不同之 处。找出两者之间的异同不仅对汉语学习者而且对越南汉语教师也有所帮 助。 本文对现代汉语“够”和越南语“đủ”的语义和语法进行对比。由于 时间和精力有限,同时受到篇幅的限制,所以研究的成果还不够全面,还 有很多问题(如现代汉语“够”和越南语“đủ”的语义指向和语用特点) 未能分析、解释。这些问题有待将来进一步研究。希望各位老师、各位学 者不吝赐教。 72 现代汉语“够”与越南语“đủ”的语法、语义对比研究 参考文献 一、 汉语文献 郭锐《现代汉语词类研究》,商务印书馆,2004。 2.胡清远《“够 A”与“不够 A”结构考察》,苏州大学硕士论文, 2012。 胡明扬《词类问题考查》,北京语言大学出版社,1996。 李勉东《现代汉语》,东北师范大学出版社,1998。 李临定《现代汉语疑难词词典》,商务印书馆,1999。 刘建华《现代汉语:下旬(语言研究)》,第 期,2009。 罗青松《副词“够”的语法特点分析》,第一期,1995。 8.陆俭明《现代汉语语法研究教程(第三版) 》,北京大学出版社, 2005。 9.鲁健《对外汉语教学思考集》,北京语言文化大学出版社,1999。 10.吕叔湘《现代汉语八百词》,商务印书馆,1980。 11 马庆株《自主动词和非自主动词》,载《中国语言学报》,商务印书 馆,第 期,1988。 12 马真《普通话里的程度副词“很、挺、怪、老”》,《汉语学习》第 二期,1991。 13 沈建华《由重音差异造成的两种“够+形容词”格式》,《世界汉语教 学》,第三期,2001。 14 孙德金《汉语语法教程》,北京语言大学出版社,2003。 15 孙德金《对外汉语词汇及词汇教学研究》,商务印书馆,2006。 16.王红旗“动结式述补结构的语议是什么”《汉语学习》,第一期, 1996。 17 王清军《“V 够”和“够 V”及相关格式研究》,上海师范大学硕士论 文,2008。 18 吴传风《语义场和词义差异》,常德师范学院学报,第四期,1999。 19 杨寄洲《1700 对近义词语用法对比》北京语言文化大学出版社, 第 版 ,2005。 20 杨成凯《广义谓词性宾语的类型研究》,《中国语文》,第 期, 1992。 73 现代汉语“够”与越南语“đủ”的语法、语义对比研究 21 张敏《认知语言学与汉语名词短语》中国社会科学出版社,1998。 22 张庆云《说“语义特征”》,外语与外语教学,1994。 23 赵立江《“够”的使用情况初步考察》,《汉语学习》,第三期, 1998。 24 赵永新《语言对比研究与对外汉语教学》,华语教学出版社,1995 。 25.邵敬敏,周芍《语议特征的界定与提取方案,外语教学语研究》,《外 国语文双月刊》,第一期,2005。 26 周小兵《“够+形容词”的句式》,汉语学习,第六期,1995。 27 周小兵《“够”+动词/小句》,《汉语月刊》,第九期,1996。 28 朱德熙《语法讲义》,商务印书馆,1982。 29 朱德照《现代汉语语法研究》,商务印书馆出版,1997。 30.《现代汉语词典》(第五版)商务印书馆,2005。 31.《现代越汉词典》外语教学与研究出版社,1998。 32.《汉-越词典》商务印书馆,2005。 二、Tài liệu tham khảo Tiếng Việt Nguyễn Tài Cẩn, Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, 1996 Đỗ Hữu Châu, Từ vựng- ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, 2007 Lê Quang Thiêm, Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, 2008 Hoàng Phê (chủ biên), Từ điển tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng, 2002 Từ điển tiếng Việt, trung tâm từ điển học- viện ngôn ngữ học, Nxb Đà Nẵng, 2005 Từ điển tiếng Việt, Khoa học xã hội nhân văn, viện ngôn ngữ, Nxb từ điển Bách khoa, 2007 74 现代汉语“够”与越南语“đủ”的语法、语义对比研究 附录 调查问卷 本人在撰写《现代汉语“够”与越南语“đủ”的语法、语义对比研 究》硕士论文,急需获取汉语学习者的有关情况,烦请同学们在 30 分钟 之内完成下面的调查问卷,十分感谢! 你是 .的学生。 A.一年级 B.二年级 C.三年级 D.四年级 一、将“够”填到句中恰当的位置 他们 A 已经 B 忙 C 了,别再给他们加 D 任务。 小明的 A 皮肤 B 晒得 C 黑 D 的。 作 A 衣服这块 B 布料 C 长 D 吗? 我还没有 A 活 B,我离不开 C 年幼无知的 D 儿子。 这些 A 钱 B 买 C 一把 D 新手机吗? 三个月 A 的时间 B 应该 C 用 D 的。 一件毛衣挣 A 来的钱 B 仅 C 他们 D 吃 天。 孩子,妈告诉你,A 等妈攒 B 了钱 C,彩电、冰箱会 D 有的。 我们 A 在公园里玩了 B 个 C,就 D 走了。 10 妈妈给的 A 生活费 B 没有 C 过 D。 二、判断正误并改正 句子 正 1.大家来够了,开始吧! 2.这些东西够给我们吃两天。 3.他攒的钱已经够买一台电视机了。 4.这件事够糟糕。 5.回去干什么,我还玩没够呢! 这条裙子还不够短吗? 星期天一整天,他玩够 天气够冷的 I 误 改正 现代汉语“够”与越南语“đủ”的语法、语义对比研究 三、把下列句子翻译成越文 每天吃这个,我早就吃够了。 他一个人又上班又要带孩子,够难的。 你看这条裤子够不够长? 当总工程师我还不够标准。 劳驾你给我把气球够下来 。 四、把下列句子翻译成中文 Khi tích cóp đủ tiền, mua xe Mọi người tới đông đủ rồi, bắt đầu họp Tìm đủ nơi mà không thấy Khơng đủ can đảm đến ngồi chơi với anh Số tiền đủ cho sống tháng II 现代汉语“够”与越南语“đủ”的语法、语义对比研究 附录 调查问卷参考答案 一、将“够”填到句中适当的位置上 B C C B B 10 C C B C C 二、判断正误并改正 编 号 句子 正 误 大家来够了,开始吧! 这些东西够给我们吃两天。 他攒的钱已经够买一台电视机 x 了。 这件事够糟糕。 回去干什么,我还玩没够呢! 改正 x x 大家来齐,开始吧! 这些东西够我们吃两天。 x x 这件事够糟糕的。 回去干什么,我还没玩够 呢! 三、把下列句子翻译成越文 1.每天吃这个,我早就吃够了。 Ngày ăn thứ này, chán từ lâu 2.他一个人又上班又要带孩子,够难的。 Anh vừa làm vừa chăm con, thật khó khăn 3.你看这条裤子够不够长? Bạn xem quần đủ dài không? 当总工程师我还不够标准。 Tôi chưa đủ tiêu chuẩn làm kỹ sư trưởng 5.劳驾你给我把气球够下来 。 Phiền bạn kéo khí cầu xuống giúp tơi 四、把下列句子翻译成中文 III 现代汉语“够”与越南语“đủ”的语法、语义对比研究 Khi tích cóp đủ tiền, tơi mua xe 什么时候攒够钱,我会买新车。 Mọi người tới đông đủ rồi, bắt đầu họp thơi 大家来齐了,我们开会吧! Tìm đủ nơi mà khơng thấy 到处都找了,可是找不到。 Khơng đủ can đảm đến ngồi chơi với anh 没有人够勇敢来看他。 5.Số tiền đủ cho sống tháng 这笔钱只够我们生活一个月。 IV 现代汉语“够”与越南语“đủ”的语法、语义对比研究 后记 在编写这篇论文的过程中,本人荣幸受到各位老师、各位同学的热情 帮助与鼓励,尤其是阮廷贤老师。阮老师在百忙之中抽出宝贵的时间来帮 助、指导并给予宝贵的意见。在此,本人谨向您们表示由衷的谢意! 河内,2013 年 10 月 日 范氏庄 V ... 式:够短的,这两种句式表面上看相似,实 际上有很大的区别,两种句式 “够” 词性不同。在 A 式 “够” 动 词,在 B 式 “够” 副词 “够” 副词用表示程度很高,所 “够” 是程度副词。 据上面分析 “够” 三种词性:1 “够” 动词;2 “够” 形 容词;3 “够” 副词。《现代汉语词典》认 “够” 动词和副词等 两种词性。我们同意此说。 1.1.2 副 “够” 句法功能 每个结构都可以从两个方面来分析它的特征:一是向内看,看它有哪... 第三章将越南学生使用现代汉 “够” 情况进行考察及分析,从而 指出越南学生使 “够” 见偏误及其成因,在此基础上提出一些教学建 议。 现代汉 “够” 越南语“đủ”的语法、语义对比研究 第一章 现代汉 “够” 语法、语义特点 1.1 “够” 语法特征 1.1.1 .“够” 词性 “够” 词性很复杂,有的人认为 “够” 副词,有的认为它是动 词,还有的人认 “够” 形容词。胡清远(2012)已 “够” 性研究... 因为语义特征总是与句法结构和句法位置有关,所以我们要考察 “够” 语义特征,就是必须 “够” 各种词类搭配所构成的句子来考 察。下面要描 “够” 语义特征 “够” 搭配的词的语义特征。 1.2.2 “够” 词义 “够” 本义是聚、多的意思。此外 “够” 有以下一些义项。 在《现代汉语词典》(第五版)中 “够” 四个义项,具体如下: 第 “够” 动词,表示数量上可以满足需要。例如: 35)你一个月一千块钱够用吗? 第 “够” 是动词,表示达到某一标准或某种程度。例如:

Ngày đăng: 09/03/2020, 19:06

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w