NGHIÊN cứu từ “CHU” TRONG TIẾNG hán HIỆN đại đối CHIẾU với CÁCH BIỂU đạt TƯƠNG ĐƠNG TRONG TIẾNG VIỆT

102 341 0
NGHIÊN cứu từ “CHU” TRONG TIẾNG hán HIỆN đại   đối CHIẾU với CÁCH BIỂU đạt TƯƠNG ĐƠNG TRONG TIẾNG VIỆT

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

河内国家大学 所属 外语大学 研究生院  郭氏和 现代汉语“出”一词研究 -与越南语相对应的 表达形式对比 NGHIÊN CỨU TỪ “CHU” TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI - ĐỐI CHIẾU VỚI CÁCH BIỂU ĐẠT TƢƠNG ĐƢƠNG TRONG TIẾNG VIỆT 硕士学位论文 专业 :汉语言理论 专业号码 : 60 22 02 04 2013 于河内 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC  QUÁCH THỊ HÒA 现代汉语“出”一词研究 -与越南语相对应的 表达形式对比 NGHIÊN CỨU TỪ “CHU” TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI - ĐỐI CHIẾU VỚI CÁCH BIỂU ĐẠT TƢƠNG ĐƢƠNG TRONG TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Hán Mã số chuyên ngành: 60 22 02 04 Giáo viên hƣớng dẫn: PGS TS Phạm Ngọc Hàm Hà nội, tháng 11 năm 2013 i 声明 本人声明硕士论文《 现代汉语„出‟一词研究(与越南语相对应的表达形式对 比) 》是本人在导师的指导下进行研究工作取得的成果。本人保证,除文 中已经注明引用的内容外,本文只根据自己调查所获的资料与数据进行分 析和总结,没有包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。 特此声明 郭氏和 2013 年 11 月 Quách Thị Hòa ii 致谢 本论文能顺利完成,离不开汉语教学法专业各位老师的指导,离不开同 学们的支持与帮助,我要深深地感谢我的导师范玉含副教授的悉心指导。从 论文选题、内容开展到文章修改,在百忙之中他都尽量抽出时间过目并提出 宝贵意见,在他的热衷关怀和悉心的指导下我已经完成本论文。范老师的科 学态度,治学精神以及工作风格,已经深深地感染着我、激励着我。在学业 上他给我以精心指导,同时在思想、生活上也给我以无微不至的关怀,在此 谨向范老师致以诚挚的谢意和崇高的敬意。在此还要向各位老师和同学们表 示真挚的感谢。 iii 目录 前言……………………………………………………………………………………… 1.选题理由…………………………………………………………………………………………………2 研究目的……………………………………………………………………………………………… 3 研究任务……………………………………………………………………………………………… 研究对象及范围……………………………………………………………………………………… 研究方法……………………………………………………………………………………………… 论文结构……………………………………………………………………………………………… 第一章 论文相关的理论基础 …………………………………………………………… 1.1 汉、越语词汇特点简介 …………………………………………………………… 1.1.1 汉语词汇的特点 …………5 1.1.2 越南语词汇的特点 1.1.3 汉、越单音节词、合成词及词组简介……………………………………………………… 1.1.4 汉越接触与越南语中的汉语借词…………………………………………… 1.2 词与词素的区别 …………………………………………………………………….9 1.2.1 词素概说 10 1.2.2 词的定义 13 1.2.3 词义的类型 14 1.2.4 词与词素的区分……………………………………………………………………………… 14 1.2.5 词的语法功能………………………………………………………………………………… 15 1.3 多义词的概说 18 1.3.1 多义词的定义 18 1.3.2 多义词与多义语素 19 1.3.3 多义词义项的划分 20 1.3.4 多义词义项的关系 21 1.3.5 汉语多义词的语义分析 ………………………………………………………22 1.4 现代汉语“出”一词相关研究综述…………………………………………… 24 1.4.1 在中国的研究情况 24 1.4.2 在越南的研究情况…………………………………………………………………………….26 小结 ………………………………………………………………………………………… 27 第二章 现代汉语的“出”一词的特点分析 ……………………………………………28 iv 2.1“出”的词义 ……………………………………………………………………………28 2.1.1“出”的基本义 ……………………………………………………………… 28 2.1.2“出”的派生义 ……………………………………………………………… 28 2.2 “出”的反义词 ……………………………………………………………………30 2.3 “出”一词的搭配情况 ……………………………………………………………………30 2.3.1 带有“出”作为词素的合成词 ……………………………………………….31 2.3.2 带有“出”的合成词结构分析以及“出 X”合成词所带“了的情况 …….35 2.4 “出”一词的语法功能及其句法语义………………………………………………………………38 2.5 带有“出”的四字格(成语)……………………………………………………………………….43 2.6 “出”的相关比较…………………………………………………………………………………….44 2.7 “出”与空间认知…………………………………………………………………………………….46 小结 ……………………………………………………………………………………… 48 第三章 现代汉语―出‖与越南语―ra, xuất‖的对比及汉越互译点思考 ……………49 3.1 越南语的“ra, xuất‖简介 ……………………………………………………………49 3.2“出”与“ra, xuất‖的异同……………………………………………………… ……50 3.2.1 语法方面对比………………………………………………………………… 50 3.2.2 语义方面对比………………………………………………………………… 51 3.2.3 语法功能方面的相同之处…………………………………………………… 57 3.3 现代汉语“出”与越南语的“ra, xuất”的互译问题 ……………………………………58 3.3.1 现代汉语的“出”一词的越译考察 58 3.3.2 关于现代汉语的“出”越译问题的建议 64 小结 ……………………………………………………………………………………………68 结语 ……………………………………………………………………………………………69 参考文献 ……………………………………………………………………………………71 附录………………………………………………………………………………………………………… I 摘要 同义词、近义词、多义词,甚至兼类词是现代汉语词汇研究的重点、难点之 一。研究者可以选择一类词、一组词甚至是一个词进行一平面或多平面的考察分析。 本论文选择现代汉语的多义词―出‖主要对其进行语义、语法两方面的研究并加以探 讨汉语的―出‖与越南语相对应的表达方式。另外,在研究过程中还初步涉及到中越 两国人民对―出‖与―ra‖的空间认知特点。 本论文采取考察方法,经统计、描写、分析以及对比阐明现代汉语的―出‖的 语义、语法特征及其越南语相对应的表达形式。之后联系到相关的汉越互译问题并 提出建议。研究结果表明:现代汉语―出‖是一词多义。除了表示从里向外的基本义 之外,还拥有较多的派生义。―出‖既可以当词来组合成词组,又可以当词素组合成 词。带有―出‖的合成词主要是趋向动词,也有少一部分当名词、形容词,甚至是介 词用,在句中这些词组能够充当定语、宾语、状语等成分。所以可说汉语―出‖的组 合能力很强。 现代汉语的―出‖能作为句中的谓语动词,也可以作为谓语动词的补语,包括 趋向补语和可能补语。其中,作为句中的趋向补语是―出‖最突出的特点。 另外,与越南语相比,―出‖相当于越南语的―xuất‖、 ―ra‖ 、―xuất ra‖。然而, 各自的用法不完全相同。汉语的―出‖大多情况被译成越南语的―ra‖,很少时候用 ―xuất‖或 ―xuất ra‖。另外,还可以不用翻译或者用其他方式来表达。在考察结果分 析基础上,本文已经对汉语―出‖与越语―ra‖、―xuất‖的互译问题提出一些建议,希望 能够为越南汉语教学与翻译工作提供一份参考资料。 关键词: (1)多义词―出‖(2)语义(3)语法(4)对比(5)汉越互译 前言 1、选题理由 语言是人类特有的交际工具,是民族文化的载体。为了满足言语交际的要求, 每一种语言中的词汇系统都特别的丰富多样,而且同义词、近义词、多义词,甚至 兼类词是语言中常见的现象。汉语也不例外。在世界上,可以说汉语被视为最特别 的语言之一。其特别之处在于经过历史变化的过程,汉语还保留其象形的文字,根 据自己的特殊性,每一个汉字,每一个词语一般都可以展示得实实在在中国人的生 活和文化思想。对于汉语学习者,当要了解一个词时,必须掌握其语义、语用以及 文化内涵,这样才能够深入理解并且善于运用。 本人在学习研究汉语过程中,从《汉语字源词典》发现了―出‖一词是一个多 义词,其词义与语法特点很有趣味,―出‖在汉语表达中出现频率特别大,而其还能 够与其他成分构成合成词和词组,丰富了汉语语言的词汇量。―出‖一词与汉民族对 空间认知的特点有着密切的关系。从文字角度看,―出‖是一个象形字,其字义反映 了人们在上古时代的一部分社会生活面貌,那时人住的地方只是在坑洞里,上面用 草覆盖起来。―出‖在胛骨文和金文中很像人从坑洞里面出来的脚迹,由此―出‖的基 本义是指从里面到外面的意思。再说,若能将―出‖一词与越南语―ra, xuất, xuất ra‖相 对应的表达形式进行对比,就能阐明汉越二语两者之间的异同,同时看出两国人民 对空间认知的特点。 到目前为止,据我了解,关于特指空间以及与空间有关的动作行为动词的研 究历来在中国和越南,专家学者只是大致上研究或者针对汉语的上、下二词和越南 语的 ―vào, ra, lên, xuống‖四个词一起来研究,而单独针对―出‖一词去研究的文章是 极少的。 因此,本人经过再三思考后就拟定选择―现代汉语‗出‘一词研究(与越南语相 对应的表达形式对比)‖作为汉语专业硕士论文课题。希望能够阐明现代汉语―出‖一 词的语义、搭配能力及用法特点以及其文化内涵,进而指出汉越两者之间的异同, 为越南汉语学习者提供了一份参考资料。 2、 研究目的 本论文的研究目的是通过探讨、考察和研究弄清现代汉语―出‖一词的词义、 语法功能,从而探讨由―出‖的合成词以及词组的语义及其语法特征,并且与越南语 相对应的表达形式进行对比,指出两者之间的异同。从而进一步阐明中越两国民族 对动词―出‖与空间认知的特点。在阐明两者之间从数量语义到用法上的差异,希望 会为越南汉语学习者和中国越南语学习者提供了学习参考资料。 3、研究任务 为了达到上述目的,本论文要完成如下任务:  对本课题相关的理论依据进行综述;  对现代汉语―出‖一词的语义进行考察,指出其语义、搭配能力及用法特点, 并弄清汉民族对―出‖的空间认知特点;  将现代汉语―出‖与越南语相对应的表达方式进行对比。指出两者之间的异同, 从而为越南汉语教学工作提供一份参考资料。 4、 研究对象及范围 本论文的研究对象为现代汉语―出‖一词,主要集中―出‖的词义、―出‖所带宾语、 作补语的动词―出‖及其相关的空间认知等内容。至于越南语中相对应的表达形式就 利用前人的研究成果进行对比而不深入探索越南语。 语料来源于《新现代汉语词典》、《现代汉语规范词典》、《丰乳肥臀》、 《鲁迅短篇小说》以及越南的一些文学作品等。 5、 研究方法 本论文将采取以下几个研究方法:  统计法:对现代汉语的―出‖及其构成的词和词组进行统计之后进行分类;  分析法:对―出‖一词的词义及其合成词、词组的语义进行分析,揭示该多义 词的特点;  对比法:将现代汉语的―出‖与越南语―ra‖, ―xuất‖, ―xuất ra‖进行对比,指出两 者之间的异同。  考察方法:对所选的一些文学作品中有关―出‖与―ra‖, ―xuất‖, ―xuất ra‖的汉越 互译现状进行考察,经分析指出其汉越互译的一些建议。 6、论文结构 本论文除了前言、结语、参考文献及目录之外,共分三章: 第一章 论文相关的理论基础 第二章 现代汉语―出‖一词的特点分析 第三章 现代汉语―出‖与越南语 ―ra‖, ― xuất‖, ―xuất ra‖ 的对比 及汉越互译几点思考 X Cũng có nhiều phen , cố nhìn kỹ bốn góc tường nhà y ở,may có thấy chăng, bốn góc nhà trống khơng, có đâu! AQ chí kiếm ăn 85 庵周围也是水田,粉墙突出在新绿里 Xung quanh chùa có cánh đồng sâu Mây tường qt vơi trắng hẳn lên cánh đồng xanh thẳm 86 而门口突然伸出一个很圆的头来,又即缩回去了,这分明是小尼姑。 Thoạt tiên, đầu tròn tròn lù lù từ cửa nách Cái đầu vừa lù lại thụt vào ngay, rõ rang cô tiểu hôm 87 阿 Q 已经爬上桑树,跨到土墙,连人和萝卜都滚出墙外面了。 Trong lúc ấy, AQ trèo lên dâu,nhảy qua tường, người củ cải lăn nhào mái 88 阿 Q 怕尼姑又放出黑狗来。 AQ áy náy lo cô tiểu lại thả Mực đuổi theo 89 在未庄再看见阿 Q 出现的时候,是刚过了这年的中秋。 Mãi đến Trung thu năm ấy, làng Mùi lại thấy bóng AQ… 90 天色将黑,他睡眼朦胧的在酒店门前出现了 Trời nhá nhem tối Y vào quán rƣợu, cặp mắt ngái ngủ 91 他走近柜台,从腰间伸出手来,满把是银的和铜的,在柜台上一扔说,―现钱! 打酒来! Y tới trước quầy, nắn lƣng tay đầy tiền đồng bạc hào, xỉa nói: -tiền mặt này, rượu đâu đưa đây! 92 所以堂倌、掌柜、酒客、路人,便自然显示出一种疑而敬的形态来 Vì mà, làng Mùi, từ anh hầu sang, ông chủ quán, khách uống rượu, kẻ qua đường, AQ, tỏ vừa ngờ vực vừa kính trọng 93 人人都愿意知道现钱和新夹袄的阿 Q 的中兴史,所以在酒店里,茶馆里,庙 檐下,便渐渐的探听出来了。 XI Cả làng ao ước biết rõ lai lịch túi tiền áo AQ Bởi vậy, quán rượu , tiệm trà hiên đình, người ta trầm trồ dò la chuyện 94 但阿 Q 又四面一看,忽然扬起右手,照着伸长脖子听得出神的王胡的后项窝 上直劈下去 Nhưng AQ lại nhìn quanh quẩn hồi, dang cánh tay phải ra, nhằm vào cổ cò hương Vương Râu đứng nghe chăm bổ gáy 95 ―价钱决不会比别家出得少!‖秀才说 Cậu tú nói:-Đây khơng trả rẻ đâu mà Nghe chưa? 96 阿 Q 虽然答应着,却懒洋洋的出去了。 AQ miệng vâng dạ, lại uể oải lùi 97 但第二日,七嫂便将那蓝裙去染了皂,又将阿 Q 可疑之点传扬出去了 Nhưng ngày hơm sau, lúc thím Bảy đem quần nhuộm đen thím lại đem chỗ khả nghi AQ rêu rao với ngƣời 98 阿 Q 并不讳饰,傲然的说出他的经验来。 Thì AQ chả giấu giếm cả! Y ngạo nghễ nói toạc tất điều y làm 99 他便赶紧跑,连夜爬出城,逃回未庄来了。 Thế y chuồn thẳng, đêm ấy, bỏ huyện tuột làng Mùi 100 出去时 将近黎明,却很有几个看见的了。 Và chưa mờ sang thuyền rời khỏi bến, có người trơng thấy mà thơi 101 他说不出的新鲜而且高兴,烛火像元夜似的闪闪的跳,他的思想也迸 跳起来了 Giờ này,bao nhiêu ý nghĩ tốt đẹp, niềm vui mà y không tài tả nên lời, nhảy múa đầu y giống đèn đêm nguyên đán ! 102 第二天他起得很迟,走出街上看时,样样都照旧。 XII Ngay ngày hôm sau,, AQ thức dậy muộn Y chạy nhìn đường làng đâu đấy, chả có thay đổi 103 他急急拾了几块断砖,再上去较为用力打,打倒黑门上生出许多麻点 的时候,才听得有人来开门 AQ vội vàng nhặt lấy mảnh gạch vỡ, bước tới gõ mạnh vào cánh cửa Gõ đến lúc cánh cửa đầy vết gạch đỏ ,mới nghe có tiếng mở cửa 104 但庵门只开了一条缝,并无黑狗从中冲出 Nhưng cửa chùa tí, mực chẳng thấy xông 105 阿 Q 正在不平,又时时刻刻感着冷落,一听得这银桃子的传说,他立 即悟出自己之所以冷落的原因 AQ bất bình nhiều nỗi thường cảm thấy hiu quạnh… Nghe câu chuyện huy hiệu bạc này, y vỡ lẽ y lại hiu quạnh 106 ―滚出去!‖洋先生扬起哭丧棒来了。 赵白眼和闲人们便都吆喝道:―先生叫你滚出去,你还不听么!‖ ― Ông Tây‖ giơ gậy ― đại tang‖ lên: -Cút lập tức! Cả Triệu Bạch Nhãn lão mắng om sịm: -Ơng bảo mày cút đi, mày khơng nghe sao? 107 但他究竟是做过―这路生意‖。格外胆大,于是躃出路角,仔细的听,似 乎有些嚷嚷 Dù AQ làm qua nghề ấy, y gan lắm, Y nép vào góc đƣờng, nghe ngóng, tựa hồ có tiếng kêu gào 108 秀才娘子的宁式床也抬出了 Cái giường mợ Tú chuyển rồi! 109 阿 Q 站着看到自己发烦也似乎还是先前一样,在那里来来往往的搬, 箱子抬出了,器具抬出了,秀才娘子的宁式床也抬出了… XIII AQ đứng nhìn thấy phát chán mà thấy chúng ra vào vào, khiêng hoài, khiêng Hết khiêng rƣơng lại khiêng đồ vật, hết khiêng đồ vật lại khiêng giƣờng Hồng Kong mợ Tú… 110 里应外合,一拥而入,将阿 Q 抓出来 Thế ngồi hưởng ứng nhau, tốn qn vào loạt, tóm đƣợc AQ … 111 他下半天便又被抓出栅栏门去,到得大堂 Chiều hôm ấy, người ta lại dắt AQ đến cơng đường to 112 ―走到哪里去了呢?说出来便放你了。‖老头子更和气了 -Chúng đâu? Khai ta tha cho… Giọng lão trọc nói ngào 113 他第二次抓出栅栏门,是第二天的上午。 Thế AQ lại bị dẫn trại giam Đến sáng hôm sau, y bị lôi lần 114 阿 Q 第三次抓出栅栏门的时候,便是举人老爷睡不着的那一夜的明天 的上午了。 Lần thứ ba, người ta dắt AQ trại giam, tức sau đêm cụ Cử không nhắm mắt từ đầu hôm suốt sáng 115 ―好!!!‖从人丛里,便发出豺狼的嗥叫一般的声音来。 Một tiếng gào tiếng sói gầm lên đám người 116 阿 Q 在喝彩声中,轮转眼睛去看吴妈,似乎伊一向并没见他,却只是 出神的看着宾们背上的洋炮。 Giữa nhiêu tiếng khen ồn ào, AQ liếc mắt nhìn vú Ngị Nhưng vú khơng nhìn thấy AQ, đứng thất thần nhìn sung vai bọn lính 孔乙己 117 如果出到十几文,那就能买一样荤菜。 Nếu chịu bỏ thêm đồng mua đĩa măng muối mặn 118 他往往要亲眼看着黄酒从坛子里舀出。 XIV Thường thường họ địi nhìn tận mắt xem rượu có thật múc vị hay khơng 119 他不回答,对柜子里说,―温两碗酒,要一碟茴香豆。‖便排出九文大钱。 Bác ta khơng trả lời, nói vào quầy: ― hâm cho hai bát rượu, lấy đĩa đậu hồi hương nhé!‖ – Rồi xỉa chín đồng chinh 120 孔乙己便涨红了脸,额上的青筋条条綻出。 Bác ta đỏ mặt, trán gân xanh, cãi lại 121 虽然间或没有现钱,暂时记在粉板上,但不出一月,定然还清,从粉 板上拭去了孔乙的名字。 Có khơng có tiền mặt tạm ghi vào bảng Nhưng chưa hết tháng, trả đủm tên bác lại xóa 122 孔乙己显出极高兴的样子。 Bác ta vẻ thích thú 123 显出极惋惜的样子。 Nhưng thấy tơi thờ lại thở dài,tỏ vẻ tiếc cho tơi 124 掌柜也伸出头去。 Ơng chủ qn thị đầu nhìn 125 我温了酒,端出去,放在门槛上。 Tôi hâm rượu, bưng đặt bậc cửa 126 他从破衣袋里摸出四文大钱。 Bác ta nắn túi áo rách lấy bốn đồng chinh bỏ vào tay 故乡 127 但要我记起它的美丽,说出它的佳处来,就没有影像,没有言辞了。 Nhưng phải nhớ rõ đẹp nào, nói rõ đẹp chỗ thật khơng có hình ảnh, ngơn ngữ diễn tả cho 128 我到了自家的房外,我的母亲早已迎着出来了,接着便飞出了八岁的 侄儿宏儿。 XV Tôi vừa bước vào gian nhà chúng tơi mẹ tơi chạy đón Hoằng, đứa cháu vừa lên tám tuổi, chạy theo sau 129 这时候,我的脑里忽然闪出一幅神异的图画来。 Lúc ký ức tôi, cảnh thần tiên, kỳ dị 130 我扫出一块空地来。 Hễ tuyết xuống em quét lấy khoảnh đất trống 131 我先前单知道他在水果店里出卖罢了。 Trước biết dưa hấu bán hàng hoa mà 132 他也躲到厨房里,哭着不肯出门。 Hắn lẩn vào bếp, khóc mà khơng chịu 133 母亲站起身,出去了。 Mẹ đứng dậy, 134 我便招宏儿走进门前,和他闲话:问她可会写字,可愿意出门。 Tôi gọi cháu Hoằng đến gần, hỏi vơ vẩn: hỏi biết viết chưa, có thích xa khơng 135 他多年出门,统忘却了。 Cháu xa lâu ngày thành quên hết 136 显出鄙夷的神色。 Nhưng ―com pa‖ lấy làm bất bình lắm, khinh bỉ 137 出门便是八抬的大轿。 Mỗi lần đâu ngồi kiệu lớn tám người khiêng 138 出去了。 Tiện tay giật đơi bít tất tay mẹ tơi giắt vào lưng quần, cút thẳng 139 我看时,不由得非常出惊。 Ngoảnh xem, ngạc nhiên vô 140 我接着便有许多话,想要连珠一般涌出:角鸡,跳鱼儿,贝壳, 猹。。。。 XVI Thật ra, cịn nhớ nhiều chuyện để nói tiếp, tưởng chừng tn nước suối chảy: chim chào mào, cá nhảy, vỏ sò, tra… 141 但又总觉得被什么挡着似的,单在脑里面回旋,吐不出口外去。 Nhưng khơng biết có chẹn lại, loanh quanh đầu óc, khơng thành lời 142 他站住了,脸上现出欢喜和凄凉的神情。 Nhuận Thổ đứng dừng lại, nét mặt vừa hớn hở, vừa thê lương 143 我也说不出话。 Tơi nói khơng nên lời 144 拖出躲在背后的孩子来。 Anh liền kéo đứa bé nấp sau lưng anh 145 水生却松松爽爽同他一路出去了。 Thủy Sinh nhẹ nhàng, khoan khoái Hoằng 146 种出东西来。 Trồng gánh bán tất 147 他大约只是觉得苦,却又形容不出。 Có lẽ anh cảm thấy khổ khơng nói hết 148 他出去了。 Anh 149 掏出十多个碗碟来。 Hôm trước chị ta đứng cạnh đống tro, moi mười chiếc, bát lẫn đĩa 伤逝 150 逃出这寂静和空虚。 Thoát khỏi nơi buồn bã, trống trải 151 我并没并从这破屋子搬出。 Tơi chưa dọn khỏi gian phòng đổ nát 152 迎出去时,却已经走过紫藤棚下。 XVII Chạy đón nàng giàn tử- đằng 153 沉静地说了出话来。 Nàng ngồi lặng suy nghĩ lát, nói thế, rành rọt, kiên quyết, trầm tĩnh 154 送他出门。 Tôi tiễn nàng tới cổng 155 孩子似的眼里射出悲喜。 Đôi mắt nàng ngây thơ mắt trẻ, ánh lên niềm vui mừng lẫn lộn buồn thương 156 Câu nói làm cho tâm hồn rung động 157 出神似的凝想着。 Mắt đăm đăm nhìn vào qng khơng, vẻ trầm tư, nét mặt dịu hiền 158 幸而探听出来了。 May mà dò biết 159 只落得麻痹的翅子,即使放出笼外,早已不能奋飞 Dù có đem thả khỏi lồng không bay 160 总算脱出笼了。 Coi thoát khỏi lồng 161 疑难百出了。 Hàng trăm chỗ nghi ngờ 162 这是我积久才看出来的。 Điều lâu nhận thấy 163 倘使插了草标到庙市去出卖。 Giá cột vào cổ nhánh rơm đưa chợ bán 164 我终于从她言动上看出,她大概已经认定我是一个忍心的人。 Cuối xem lời lẽ, hành động nàng, hiểu rằng, có lẽ nàng cho tơi người nhẫn tâm 165 子君的眼里忽而又发出久已不见的雅气的光来。 XVIII Đôi mắt Tử Quân ánh lên niềm nở ngây thơ thuở từ lâu 166 Chỉ biết chăm vào cơm nước mà thơi 167 我的话一出口,却即可变为空虚。 Lời nói vừa buột khỏi miệng biến thành hư không 168 逼我做出许多虚伪的温存的答案来。 Bắt phải bịa câu trả lời yêu thương giả dối 169 说出我的意见和主张来。 Nói rõ ý kiến chủ trương 170 叫我出去。 Đứng ngồi cửa sổ gọi tơi 171 我只问出这样一句话。 Tơi hỏi câu 172 便浮出一个辉煌的脸来。 Lại thấy Tử Quân, mặt vàng sạm 173 出乎意表 Và ngày nàng đến thăm tơi 174 正经出名的拔贡。 Là vị cống bạt tiếng chỗ thông hiểu kinh truyện 175 我比先前已经不大出门。 Tôi không hay lang thang trước 176 Thoáng lên mối kỳ vọng 177 太阳还不能从云里面挣扎出来。 Mặt trời khơng khỏi đám mây dày đặc bao bọc xung quanh 178 当面说出我的悔恨和悲哀。 Nói cho nàng hết nỗi hối hận, nỗi đau thương 179 Tôi chưa biết làm để bước bước thứ 180 我总得向着新的生路跨出去。 XIX Tôi phải nhằm đường sống mà tiến lên 端午节 181 瞒心昧己的故意造出来的逃路。 Nên tự lừa dối cố tìm lối thoát 182 现在学生出身的官僚不少。 Ngày quan lại xuất thân từ học sinh khơng 183 打得头破血出。 Đánh đập vỡ đầu chảy máu 184 他自从出世以来,只有人向他要债。 Từ ông ta sinh đời này, có người khác địi nợ ơng ta 185 提出独创的意见。 Đưa ý kiến riêng 186 将自己当作校长来出气。 Lại nói hằn học với bà ta bà ta hiệu trưởng 187 发不及了,领不出了,银行关门了。 Phát khơng kịp, chưa lĩnh được, ngân hàng đóng cửa 188 即刻将我支使出来了。 Rồi tức khuyên mà lĩnh 189 Gần tết mà người ta cho vay mượn! 190 出乎情理之外。 Ngang ngược khơng kể tình lý 191 Khun lĩnh tiền 白光 192 发出古怪的闪光。 XX Sáng lên cách cổ quái 193 脸上都显出他的神色。 Đứa đứa lấm lét nhìn thầy 194 从书包布底下抽出制艺和試帖来。 Nhưng ơng ta lại tức giận, rút mạnh tập chế nghệ thí thiếp 195 在她身上映出铁的月亮的影。 Làn ánh sáng lúc đầu gương sắt mài, sau, chiếu rọi vào thân hình ơng ta 196 露出下面的黑土来。 Thì lịi lớp đất đen 197 Vầng trăng thong thả đêm lạnh 198 笑吟吟的显出小影。 Đang nhe cười 199 周围便放出浩大闪耀的白光来。 Xung quanh tỏa luồng ánh sáng trắng 200 他决定的想,惨然的奔出去了。 Chí quyết, ơng ta chạy cách thảm hại 长明灯 201 这屯上的居民是不大出行的,动一动就须查黄历,看上面是否写着―不 宜出行‖,倘没有写,出去也须先走喜神方,迎吉利。 Dân ngồi, động có muốn đâu giở hồng lịch xem, xem có ghi câu ― bất nghi xuất hành‖ không Nếu không ghi đi, phải theo hướng ― hỉ thần‖ 202 他就害怕了,硬不拜,跑了出来。 Hắn sợ quá, định không chịu lạy, bỏ chạy 203 这真亏他想得出。 May mà có ơng nhà bà nghĩ cách 204 轩昂地出了门。 XXI Rồi hiên ngang 205 跟着出去了 Anh trán rộng Trương Thất Quang theo 206 轻蔑的笑了出来。 Anh trán rộng cười khinh bỉ bước tới 207 他两眼更发出闪闪的光来。 Hai mắt ta chớp chớp 208 他忽又现出阴鸷的笑容。 Hắn ta cười gằn lên 209 在几家的大门里窗梭一般出入了一通。 Anh đầu vuông anh trán rộng đến nhà lại nhà thoi 210 伸出舌尖来舐了一舐上嘴唇。 Thè lưỡi liếm mép 211 分不出打一下的是谁。 Không thể biết người đánh trước 212 府上就赶快收拾出一间屋子来。 Tìm phịng 213 出他父亲的丑,也许倒反好。 Có làm xấu mặt có lẽ lành 214 戏文唱一出。 Ra câu đố cho đoán 215 我说出来罢 Tao đoán là, là… 216 我说出来罢,那是:鹅。 Để tao nói cho mà nghe, ngỗng 217 其余的也都笑着嚷着跑出去了。 Mấy đứa vừa cười vừa thét, chạy nốt 218 从小嘴唇理吐出清脆的一声。 XXII Vừa hơ lên tiếng giịn tan: ― pằng‖ 219 绿莹莹的长明灯更其分明地照出神殿。 Ngọn lửa xanh lè trường minh đăng sáng, chiếu khắp điện thần 220 孩子们跑出庙外也就立定。 Bọn trẻ chạy khỏi đền đứng dừng lại 孤独者 221 出外游学 Đi du học 222 第二天便轰传她病势已经极重,专差也出发了 Ngày hôm sau đồn ầm lên bệnh bà cụ nặng lắm, cho người gọi anh Liên Thù 223 出人意外的奇观 Và có nhiều lạ lắm, khơng thể đoán trước 224 这又很出于他们的意外。 Lại điều họ không ngờ trước 225 便发出羡慕感叹的声音。 Phải tắc khen 226 他穿了毛边的白衣出现。 Anh mặc áo trắng sổ gấu, tiếp 227 孩子们便跟着一齐拥进去,立刻有各人吹着一个口琴一涌而出,一出 客厅门,不知怎的便打将起来。 Lũ trẻ theo ùa vào, đứa ác mô ni ca vừa thổi vừa Ra khỏi phòng khách, chẳng biết lại đánh 228 长大时才能够发出这些东西来。 Khi mọc thành có thứ chứ? 229 我也猜不出他是无话可说呢。 Tơi khơng đốn anh đuối lý không trả lời XXIII 230 他又显出许久不见的冷冷的态度来。 Lại thấy thái độ lạnh lùng anh mà lâu không thấy 231 他们父子的一生的事业是在逐出那一个借住着的老女工。 Mục đích hai bố họ đuổi người gái cho nhờ 232 出去了罢! Đi vắng rồi! 233 从对面的窗口探出她花白的偷来。 Đứng cửa đối diện, thò đầu hoa râm 234 便抓起一把花生米,出去了。 Cầm nắm lạc, 235 但他一出去,孩子们的声音便寂然,而且似乎都走了。 Nhưng anh vừa bọn chúng im bặt bỏ chạy 236 从书架下摸出一个小小的洋铁壶。 Anh đứng dậy mò giá sách bình sắt tây nho nhỏ 237 我辞别连股出门的时候。 Lúc tơi từ biệt anh Liên Thù cửa 238 一时说不出话来。 Trong khoảnh khắc tơi khơng nói lời 239 静到要听出静的声音来。 Vắng lặng nghe âm vắng lặng 240 雪罗汉的眼睛是用两块小炭嵌出来的。 Rồi lấy hai cục than nhỏ điểm vào làm mắt cho ông La Hán 241 然而一督便认出―魏缄‖两个字。 Nhưng liếc qua nhận hai chữ ― Ngụy gửi‖ 242 他的面貌也不再时常出现。 Hình ảnh anh khơng lên ký ức 243 终于寻不出什么事情做。 Mà khơng tìm việc làm XXIV 244 当面忽然现出两个穿白长衫的来拦住了。 Bỗng có hai người mặc áo tang cản lại 245 从中发出惊疑的光来。 Mắt cá chết trôi, trợn lên lộ vẻ kinh ngạc ngờ vực, 246 说话滔滔地泉流似的涌出。 Bà ta nói vẻ thích thú lắm, thao thao bất tuyệt, nước suối chảy 247 一个穿白长衫的人出来了。 Một người mặc áo dài trắng 248 说不出一句话。 Khơng nói tiếng 249 十三大人疑心他装出来的。 Ông mười ba nghi anh giả vờ 250 说不出话来的。 Cũng nói khơng tiếng 251 今天买进,明天又卖出。 Mới mua hôm nay, ngày mai lại bán 252 这很出我意外 Tôi thật không ngờ tới 253 头上络麻线的孩子退出去了。 Đứa bé đội mũ gai lùi 254 顺脚一走,不觉出了大门了 Rồi thuận chân bước, không ngờ đến cổng 255 敲钉的声音一响,哭声也同时迸出来。 Tiếng nắp quan tài vang lên, tiếng khóc ịa lên theo 256 仿佛要从一种沉重的东西冲出 Như muốn khỏi nặng nề đè xuống 257 终于挣扎出来了 Mới bật thành tiếng rống to ...ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC  QUÁCH THỊ HÒA 现代汉语“出”一词研究 -与越南语相对应的 表达形式对比 NGHIÊN CỨU TỪ “CHU” TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI - ĐỐI CHIẾU VỚI CÁCH BIỂU ĐẠT... CÁCH BIỂU ĐẠT TƢƠNG ĐƢƠNG TRONG TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Hán Mã số chuyên ngành: 60 22 02 04 Giáo viên hƣớng dẫn: PGS TS Phạm Ngọc Hàm Hà nội, tháng 11 năm 2013 i 声明 本人声明硕士论文《... 越化汉越词受越南语的影响而发生了音变。 跟古汉越词一 样,它也包括一些日常生活的基本词汇,使用频率相当高。例如:In 是―印‖的越化形式;Gan 是―肝‖的越化形式;Giêng 是―正‖的越化形式,―正 月‖ 为 Tháng Giêng;Dao 是―刀‖的越化形式等。 在各类汉语借词中,汉越词占绝对优势。它的读音是唐代传入越南的一套读 音。这种读音在当地语音 规律的影响下,逐渐发生变化,形成越南人特有的发音

Ngày đăng: 09/03/2020, 18:44

Tài liệu liên quan