1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Đồng âm và đa nghĩa trong tiếng việt (đối chiếu với tiếng hán hiện đại)

196 913 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 196
Dung lượng 2,8 MB

Nội dung

Đồng âm đa nghĩa tiếng Việt (đối chiếu với tiếng Hán đại) Mã số: 62.22.01.01 Chuyên ngành: Lí luận ngôn ngữ Nghiên cứu sinh: Đào Mạnh Toàn Ngƣời hƣớng dẫn: PGS Hồ Lê; TS Trần Hoàng Cơ sở đào tạo: Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh DẪN NHẬP ĐỐI TƢỢNG NGHIÊN CỨU VÀ LÍ DO CHỌN ĐỀ TÀI Đồng âm (ĐÂ), đa nghĩa (ĐN) tượng (HT) có tính phổ quát ngôn ngữ, bao gồm: Đ ĐN từ, Đ ĐN ngữ, Đ ĐN câu Trong đó, Đ ĐN từ HT phổ biến Với tư cách trung tâm HTĐ HTĐN, từ Đ từ ĐN bàn đến từ sớm Tuy vậy, nay, HT nhiều bất đồng giới nghiên cứu Những công trình khảo sát từ Đ từ ĐN cho thấy HT tiếp cận từ nhiều hướng hướng tiếp cận cho ta phát khác Ngay hướng tiếp cận thì đặc điểm, khía cạnh liên quan đến từ Đ từ ĐN nhìn nhận không hoàn toàn giống tác giả Trong giới Việt ngữ học, nhiều nhà nghiên cứu dựa quan niệm, đường hướng tiếp cận mức độ khác bàn từ Đ từ ĐN Một số tác giả đã cố gắng xác định tiêu chí nhận diệnĐÂ, từ từ ĐN, đề xuất hướng miêu,tả phân loạichúng Một số tác giả trình bày số liệu đơn vị (ĐV) Đ ĐN họ Tuy nhiên, chưa có tác giả lấy từ ĐÂ, từ ĐN từ vừa Đ vừa ĐN làm đối tượng nghiên cứu mình, đặc biệt họ chưa xác lập đối lập từ ĐÂCG nghĩa (từ ĐÂCG) với từ ĐÂKG nghĩa (ĐÂngẫu nhiên) Đây điểm mà luận án (LA) đề cập tới Vấn đề từ ĐN nhiều chỗ phải đề cập tới như: xác định rõ loại từ ĐN, khác biệt ĐN từ ĐN thông thường (giữa nghĩa thường có quan hệ phái sinh) với ĐN từ Đ (không có quan hệ phái sinh, thường có liên hệ nghĩa) Từ lí này, xác định: đối tượng nghiên cứu LA từ ĐÂ, từ ĐN; từ Đ ĐN TV Đồng thời, đối chiếu với vấn đề tương ứng tiếng Hán, ngôn ngữ gần gũi loại hình, nhằm tìm chỗ đồng khác biệt ngôn ngữ Đây lí để chúng chọn đề tài: Đồng âm đa nghĩa tiếng Việt (đối chiếu với tiếng Hán đại) Như nói, LA không dừng lại nghiên cứu từ Đ từ ĐN nói chung mà tập trung nghiên cứu từ Đ ĐN loại từ ĐÂCG ĐÂKG TV Nghiên cứu đối tượng này, mặt làm rõ đặc điểm từ ĐÂ, từ ĐN TV, mặt khác làm rõ vị trí, vai trò đặc điểm từ ĐÂCG, từ vừa Đ vừa ĐN khu vực ĐÂCG ĐÂKG TV Từ làm rõ đồng khác biệt thấy điểm giao thoa hai HT LA đối chiếu từ ĐÂ, từ ĐN, từ Đ ĐN TV với từ ĐÂ, từ ĐN, từ Đ ĐN THHĐ để tìm điểm tương đồng dị biệt hai ngôn ngữ LỊCH SỬ VẤN ĐỀ 2.1 Ở Việt Nam, trước 1945, HTĐÂ, ĐN TV gián tiếp đề cập tới số tự vị người Việt Nam biên soạn nhằm chuẩn hóa tả, chữ viết (chữ quốc ngữ) chưa soi rọi góc độ lí luận Chẳng hạn: Năm 1895, có Đại Nam quấc âm tự vị Huỳnh Tịnh Của [13 ] Đây tự điển tường giải người Việt biên soạn, nguồn tài liệu quý từ vựng ngữ nghĩa TV năm cuối kỉ XIX Theo Lê Quang Thiêm [131, tr.50-52] thì: “Trong mức độ định, tác giả Đại Nam quấc âm tự vị phân biệt đề mục Đ (Lê Quang Thiêm gọi Đ ngữ nghĩa) Khảo sát công trình nhận thấy: tác giả công trình bỏ sót nhiều ĐVĐ tạo từ trình phân li ngữ nghĩa trường hợp ĐV bạc, đài… Năm 1925, Sài Gòn, Nguyễn Văn Mai [91] người đề cập tới HTĐ TV với việc xuất Đ tự vị Công trình thu thập “những chữ khó viết chữ Đ chữ không nhằm Đ mà phải viết dấu hỏi hay dấu ngã, viết d hay g trước, c t, có g g sau” Khảo sát công trình thấy: cấu tạo Đ tự vị gồm hai phần (1) phần thu thập “chữ” Đ với SL lên tới 1779 ĐV, (2) Phần phụ thêm thu thập ĐV mà theo tác giả có vấn đề tả, ĐV gốc Ấn Âu không thu thập giải thích công trình Mặc dù tác giả không hiển ngôn Đ song qua cách giải thích, xếp tác giả, ta thấy Đó ĐV có âm đọc giống nhau, có nghĩa khác ĐV đơn tiết Do hạn chế thời đại nên Đ tự vị Nguyễn Văn Mai thống kê SL nhỏ ĐVĐ TV, chưa xử lí thỏa đáng vấn đề HTĐ TV, ngữ liệu dừng lại ngôn ngữ sinh hoạt văn ngôn tiếng Hán song bước đầu gợi mở số vấn đề lí luận liên quan đến HTĐ TV như: HTĐ từ Việt với từ gốc Hán, từ địa phương với từ toàn dân, vấn đề ĐVĐ đơn tiết.… Đó đóng góp phủ nhận Năm 1931, có thêm góp mặt Việt Nam tự điển [63] So với Đại Nam quấc âm tự vị Huỳnh Tịnh Của, Việt Nam tự điển trọng tới việc phân biệt ĐVĐ ĐVĐN, ĐVĐ phân tách giải thích rõ ràng Nếu Đ Hán Việt dẫn chữ Hán để phân biệt Nghĩa ĐVĐN phân biệt kí số Ả Rập 1, 2, 3…, sau nghĩa có ví dụ minh họa Các ĐV ĐÂCG xếp liền phân biệt với kí số La Mã Sau việc liệt kê kết hợp có chứa mục từ Chẳng hạn, loạt Đ có âm đọc A giải thích xếp sau: A I Đồ làm ruộng để cắt rạ ruộng chiêm, Nam-Kỳ gọi trang, gạc: Rèn lưỡi a ba lưỡi hái Cắt rạ dùng a, quét nhà dùng chổi II Cắt rạ a: Ruộng gặt cầm a a rạ (…) Việt Nam tự điển phân biệt rõ từ Đ hình vị Đ Tuy vậy, công trình bỏ sót HTĐ khác mà thời chắn có HTĐ ĐV Việt với ĐV có nguồn gốc Ấn Âu… Năm 1932, đáng ý công trình Hán Việt từ điển Đào Duy Anh [01] Đây TĐ có ảnh hưởng lớn Việt Nam Khảo sát vấn đề thu thập, giải thích, phân loại ĐVĐ ĐN Hán Việt từ điển thấy: Hán Việt từ điển coi trọng vấn đề thu thập, giải thích phân biệt, xử lí ĐVĐ Hán Hán -Việt Cách xử lí ông sau: đầu tiên, tác giả liệt kê tất ĐVĐ có mục từ đó, việc liệt kê kết hợp song tiết có chứa ĐVĐ lời giải nghĩa ĐV Chẳng hạn: mục từ có âm đọc DAO ông phân tách thành 07 mục từ nhỏ sau: Dao 摇 Lay động Dao 遥 Xa Dao 瑶 Một thứ ngọc tốt; quý báu; sáng sủa Dao 谣 Câu hát không thành chương khúc; lời nói không đặt Dao 愮 Lo buồn không tỏ Dao 徭 Xch Dao dịch Dao 猺 Tên dân-tộc miền núi thượng-du Bắc-kỳ nhiều tỉnh phía tây-nam nước tàu… (Hán Việt từ điển, tr 197-198) Năm 1939, có quan điểm Trà Ngân Lê Ngọc Vượng [94] HTĐÂ, ĐN tác giả bàn đến phần Những nguyên tắc chung (tr.29) phần Lược khảo từ chương (tr.139) Theo tác giả thì: “Đ nghĩa đọc giống Những TV – Nam âm như: nước chè – Nước Việt Nam – Nước cờ tiếng Đ” Và “Đ tất phải khác nghĩa” Năm 1940, có quan điểm Trần Trọng Kim, Bùi Kỉ, Phạm Duy Khiêm Việt Nam văn phạm [70] Trong 18 chương Việt Nam văn phạm chương I Những điều khái lược (tr.18-19) mục Lời tựa (tr VIII, XI) chỗ thể rõ quan điểm họ từ Đ ĐN Theo họ, “tiếng Đ tiếng viết giống đọc đồng âm nhau, nghĩa thì khác mà liên – lạc với Ví tiếng nước nói xứ có vua quan cai trị; tiếng nước khác nói chất lỏng sông biển Một tiếng năm nói khoảng thời gian có mười – hai tháng; tiếng năm khác nói số đếm sau số bốn” (Việt Nam văn phạm, tr.18) Họ bàn nguồn gốc từ Đ nhược điểm chữ Quốc ngữ: “những tiếng Đ nhiều tiếng gốc chữ nho mà ra” , họ nêu ví dụ: Chữ minh sáng viết chữ 明, chữ minh tối viết chữ 冥, chữ minh mờ - mịt bát - ngát viết chữ 瞑, chữ minh thề viết chữ 盟, chữ minh ghi, khắc viết chữ 铭, chữ minh kêu (nói chim) viết chữ 鸣”.Theo họ “những chữ viết chữ nho sáu chữ khác nhau, mà viết quốc - ngữ tiếng Song ta phải biết phân – biệt sáu tiếng minh có sáu nghĩa riêng, tiếng minh mà có sáu nghĩa ” (Việt Nam văn phạm; tr.19) Trong Lời tựa, họ đưa nhận xét: “Chữ quốc – ngữ tiện – lợi nhờ có năm dấu giọng phiên – dịch âm Chỉ hiềm âm đúng, song gặp tiếng đồng – âm viết giống cả, thành người chữ nho, không làm phân - biệt nghĩa khác tiếng ” (Việt Nam văn phạm; tr III) Có thể nói rằng, từ sớm, HTĐÂ, ĐN TV quan tâm lưu ‎ý Ở giai đoạn này, hạn chế thời đại nên chưa có công trình có tính lí luận, công trình tập thể ít, chủ yếu công trình dựa nỗ lực, cố gắng kinh nghiệm số học giả nên thành tựu nghiên cứu chưa nhiều, bỏ sót nhiều vấn đề liên quan đến HTĐÂ, ĐN TV song bước đầu mở vấn đề lí luận như: (1) tầm quan trọng khó việc phân biệt ĐVĐ Việt ĐVĐ gốc Hán chữ Hán kèm, (2) HTĐ từ toàn dân với từ địa phương, (3) việc chuẩn hóa tả, chữ viết, (4) xung đột loại văn tự sử dụng (chữ Hán, chữ Nôm, chữ Quốc ngữ) việc nhận diện ĐVĐÂ, ĐN TV, (5) nhược điểm chữ Quốc ngữ phản ánh cách phát âm vùng miền, (6) phân biệt ĐVĐ với ĐVĐN Từ sau 1945 đến 1975, HTĐÂ, ĐN tiếp tục nhận quan tâm nhà Việt ngữ học Khảo sát công trình nhận thấy, học giả phía Nam tuân theo tôn chuẩn hóa tả, chữ viết góp phần truyền bá chữ Quốc ngữ học giả phía Bắc lại có xu nghiêng nhiều lí luận Những quan điểm có tính lí luận giai đoạn phần lớn vấn đề từ điển học Đáng chú‎ý công trình quan điểm sau: Năm 1947, Sài Gòn có Đồng âm vận tuyển Trần Văn Khải [68] Tiến Nguyễn Văn Mai, Trần Văn Khải phát nhược điểm, bất cập chữ Quốc ngữ việc ghi âm, thể giọng nói ba miền Tác giả trọng đến thao tác so sánh đối chiếu chọn mẫu việc thu thập ngữ liệu: “trong từ điển nầy, đối chiếu tự điển ba kỳ chọn lấy cách viết phần đông, hầu ngày sau điển - chế thống - nhứt văn – tự Việt – Nam” (Phàm lệ) Trần Văn Khải có cải tiến, sáng tạo phương pháp biên soạn, điều thể phương pháp xếp ĐVĐ tác giả: thứ nhất, sau đầu mục từ hay sau hình vị giải thích có đánh số Ả-Rập rõ từ hay hình vị Đ đầu mục Thứ hai, nghĩa hình vị Đ cho vào ngoặc đơn để phân biệt với hình vị giải thích Sau cùng, việc liệt kê kết hợp từ có chứa hình vị giải thích Ví dụ: Ái Ch.(Yêu) : ân ; chủng ; đái ; hộ ; hữu ; kỷ ; quốc ; sủng ; tình ; bác ; bể ; luyến Ch (giống như) : nam ; nữ (lại đực ; lại cái) Ch (nấc cụt) : phát n Êm ; đau ; ôi (Đồng âm vận tuyển; tr 09) Nghĩa từ hay hình vị Đ thống kê giải thích Đồng âm vận tuyển rõ ràng xác, hình vị Hán Việt Theo thống kê LA, 3647 hình vị từ đưa giải thích có phần Câu rời phần thu thập thêm kết hợp từ có chứa hình vị giải thích mục từ trước chữ dễ gây nhầm lẫn với hình vị đưa giải thích Phần tác giả cấu tạo thành câu thơ lục bát nhằm mục đích giúp người học dễ học, dễ nhớ, dễ phân biệt Chẳng hạn, án tác giả phân biệt sau: “Án binh, hương án, án quan Áng công danh, với chiến trường có g” (Đồng âm vận tuyển; tr 10) Ngoài việc thu thập giải thích hình vị Hán Việt, Việt, Đồng âm vận tuyển thu thập, giải thích hình vị Đ gốc Pháp Năm 1951, có Tự- điển Việt- Nam phổ- thông Đào Văn Tập [118] Công trình bộc lộ nhiều nhược điểm khâu xác định nghĩa, xếp nghĩa, phân biệt ĐVĐN với ĐVĐ Chẳng hạn: xác định nghĩa hình vị Hán Việt 白(bạch) tác giả gán thêm cho nghĩa hình vị bạch kết hợp như: bạch đinh, bạch thủ, trinh bạch quan niệm hình vị nghĩa “sắc trắng” có nghĩa “sạch sẽ, sáng sủa; trắng trơn, cải, chức tước” (Tự- điển Việt- Nam phổ- thông; tr 27) Về việc xử lí ĐVĐÂ, Đào Văn Tập đem tất ĐVĐ mà ngày dán nhãn “Đ cấu tạo theo kiểu chuyển loại” như: cuốc (dt) cuốc (đgt); bào (dt) bào (đgt) nhập chung vào mục từ ĐN (Tự- điển Việt- Nam phổ- thông; tr.139, 34) Năm 1969, đáng ý quan điểm phân loại từ ĐN từ Đ Hoàng Phê [104, tr.3-18] Ông cho rằng: “phân biệt HT từ nhiều nghĩa với HT từ Đ vấn đề khó khăn Nhiều khó định nên coi từ nhiều nghĩa nên tách thành từ Đ Trong từ điển phổ thông, quan hệ nghĩa ngày không rõ ràng lắm, tốt tách thành Đ” Năm 1969, Đỗ Hữu Châu [17, tr.43-50] thông qua trình khảo sát việc giải thích nghĩa ĐV từ TĐTV 1967 (Văn Tân chủ biên) thể quan điểm phương pháp xử lí nghĩa mình ĐVĐN Đây công trình thể rõ vấn đề lí luận giai đoạn Trong phần thứ viết, ông nhấn mạnh tầm quan trọng khó khăn việc biên soạn từ điển thứ tiếng, đặc biệt khó khăn việc giải thích nghĩa từ TV khẳng định: “điều quan trọng tính hệ thống cách làm việc” Ở phần thứ hai, ông nhược điểm thường thấy từ điển ta trước Trong đó, nhược điểm lớn theo ông “rời rạc, thiếu tính hệ thống” Nhược điểm thể ba điểm sau: (1) Bộc lộ cách xếp theo thứ tự chữ mà hệ “không thể giúp cho người đọc thấy mối quan hệ ĐV từ vựng [ ] cho từ vựng tập hợp hỗn độn ĐVcô lập với nhau”.(2) Bộc lộ cách giải thích nghĩa khác cho ĐV từ vựng mà hệ “người đọc từ cách giải thích thường không thấy mối quan hệ nghĩa nào” (3) Bộc lộ cách tách từ Đ tách nghĩa từ với biểu sau: từ có cấu trúc ngữ nghĩa giống thì trường hợp A tách thành 04 hay 05 nghĩa trường hợp B lại gộp thành 01 hay 02 nghĩa Có khi, với hai nghĩa khác từ, tác giả tách làm hai từ từ khác tương tự lại nhập làm trường hợp từ băng, đèn, bay Trong phần thứ ba, ông trình bày quan điểm sở phân tách nghĩa từ, nguyên tắc cần ý giải thích nghĩa từ từ điển Tác giả đưa 02 nguyên tắc 03 tiêu chuẩn giảng nghĩa từ sau: Nguyên tắc thứ nhất, “khi xử lí ĐV từ vựng mặt nghĩa cần ý đến HT giống xảy toàn nhóm, tránh tình trạng cô lập đối tượng […] Vì việc tách ĐV thành từ riêng rẽ có liên quan tới lí luận ranh giới HT nhiều nghĩa HTĐ” Đỗ Hữu Châu đề tiêu chuẩn tách từ Đ sau: “nếu HT chuyển nghĩa xảy cách cá biệt mà ngày giải thích mối quan hệ nghĩa với nghĩa khác từ tách nghĩa thành từ Đ hay quán ngữ Không thể tách từ Đ HT chuyển nghĩa xảy giống loạt từ Còn HT cá biệt việc có tách thành từ Đ hay không tùy vào cách xử lí người biên soạn việc ảnh hưởng tới toàn hệ thống” Nguyên tắc thứ hai, “khi xử lí từ cần nêu thuộc tính thường trực tổ chức chi phối nghĩa khác từ đó” Theo Đỗ Hữu Châu, “đối với từ nghĩa thì việc so sánh với từ khác nhóm (trái nghĩa, đồng nghĩa) điều quan trọng Còn từ nhiều nghĩa việc cần so sánh với từ nhóm cần so sánh nghĩa khác với nhau” Về việc xếp nghĩa từ theo thứ tự, ông cho rằng: “nên xếp cho quan hệ nghĩa bật, cho thuộc tính thường trực bật lên lời giải thích” Về việc tách nghĩa, ông đề ba tiêu chuẩn sau: (1) “Nếu từ giải thích có đặc điểm từ loại khác chia thành nhiêu nghĩa”, (2) “nếu đặc điểm từ loại, từ có đặc điểm cú pháp (đặc điểm kết hợp) có nhiêu nghĩa phạm vi đặc điểm từ loại ấy”, (3) “sau chia thành đặc điểm ngữ pháp khác đặc điểm ngữ pháp, từ có khả kết hợp với từ loại khác xét ngữ nghĩa thì chia thêm thành nhiêu nghĩa” Theo ông, ba tiêu chuẩn tiêu chuẩn 01 02 tiêu chuẩn mạnh tiêu chuẩn 03 tiêu chuẩn thứ yếu hay dùng từ điển trước Xem xét quan điểm Đỗ Hữu Châu, thấy rằng: tác giả nhấn mạnh ý nhiều tới tiêu chuẩn tính thường trực quan điểm hệ thống 10 việc xử lí nghĩa ĐV từ vựng từ điển Qua quan điểm này, thấy khó khăn giải pháp nhà từ điển học tác giả xử lí nghĩa ĐV từ vựng từ điển, việc thu thập, xếp, xử lí từ Đ ĐN Năm 1971, Nguyễn Thiện Giáp [43, tr.21-27] trình bày quan điểm HTĐ TV Theo ông, có 02 đặc điểm quan trọng chi phối HTĐ TV là: (1) không biến hình (2) hình vị TV thường trùng với âm tiết Theo Nguyễn Thiện Giáp, từ Đ TV có 04 đặc điểm sau: từ đơn âm tiết nhiều, tìm SL nhỏ từ đa âm tiết từ ghép Đ với nhờ HT chuyển loại HTĐ TV so với THHĐ SLÂT tiếng Hán TV có giá trị đối lập ‎ý nghĩa Đặc điểm bật HTĐ TV Đ phận (Đ xảy hình vị cấu tạo từ với từ hình vị) Ông phân loại từ Đ TV thành 02 loại là: từ Đ hoàn toàn từ Đ phận Từ 1976 tới nay, HTĐÂ, ĐN TV tiếp tục nhận quan tâm nhà Việt ngữ học Đáng chú‎ý công trình quan điểm sau: Năm 1976, đáng ý quan điểm Hồ Lê [77, tr.111-254] Tác giả, trình bày Các mẫu cấu tạo từ tiếng Việt (06 loại nguyên vị), thông qua việc lập danh sách loại nguyên vị TV phân biệt rõ ràng nguyên vị Đ hệ thống nguyên vị TV Bên cạnh công trình Hồ Lê có số công trình khác trực tiếp, gián tiếp bàn HT từ ĐÂ, ĐN TV như: [80, tr.59-152] (khi trình bày đặc điểm ngữ nghĩa – cú pháp từ loại dt, đg, tt, phụ từ; trình bày tiểu loại loại từ, đặc biệt bàn phân loại đg) Về HTĐN nói chung từ ĐN nói riêng, ông có đóng góp kiến giải sâu sắc lí luận [82] Năm 1978, Đinh Văn Đức [40, tr.31-39] gián tiếp bày tỏ quan điểm từ Đ (Đ chuyển loại) việc phân loại từ Đ Theo ông, ĐVĐ chuyển loại có SL không lớn, ĐV có chung biểu vật thuộc từ loại khác nhau, phân biệt hình thái học có đặc trưng cú pháp khác nhau, có quan hệ trường 182 vực ĐÂKG TV THHĐ diện rộng, diện hẹp số phạm trù bản; LA xác lập vị trí, vai trò ĐV ĐÂCG tổng thể từ Đ TV, chứng minh tầm quan trọng HTCL TV Cụ thể là: 1.1 Về HTĐÂ, THHĐ vấn đề gây nên tranh luận nằm SL định ĐV ĐÂĐH (các ĐV phân li từ nghĩa hạng ĐVĐN), đại phận ĐVĐ tiếng Hán có tiêu chí hình, âm, nghĩa ràng buộc khu biệt TV, việc từ bỏ chữ Hán, chữ Nôm dẫn tới mối quan hệ ba mặt hình, âm, nghĩa gần 70% vốn từ Hán Việt tỷ lệ không nhỏ từ Việt hoàn toàn bị đứt đoạn, việc xác định đối lập ĐV đồng cấp độ từ, ngữ… TV nhiều chỗ đáng phải bàn thêm nên việc nhận diện, xác định phân loại ĐVĐ hay ĐN gặp nhiều khó khăn, tạo nên nhiều khu vực có tròng tréo hay lưỡng khả mà ĐV TĐTV 2006 dán nhãn Đ ngữ nghĩa ví dụ điển hình Mặt khác, đối lập lớp từ loại TV như: đg - tt, dt - tt… chỗ chưa có tiêu chuẩn rõ ràng nên gây nhiều tranh luận nhận diện, quy loại, phân loại xử lý ĐVĐ ĐN TV Tiếp khó khăn không nhỏ HTCL ĐV ngôn ngữ gây nên Tiếp việc xác định giới hạn hay điều kiện phân li cho ĐV vốn nét nghĩa ĐVĐN để chúng trở thành ĐVĐ với thách thức không nhỏ… Cuối phải kể đến khó khăn quan niệm hay phương pháp xử lí khác công trình từ điển học, từ vựng ngữ nghĩa học Thực tế dẫn đến số liệu khác nhau, không khớp nhau, chí trái ngược qua thời kỳ gây phân vân, chí ngộ nhận cho người viết Chính điều tạo khó khăn nhận diện, phân loại mô tả ĐV ĐÂ,ĐN TV tất yếu dẫn đến thật là: phải chấp nhận nhiều ngoại lệ hay vùng giao vùng mờ, phải tìm tiêu chí phân loại hay phải triệt để quán với chùm tiêu chí khối ngữ liệu Chọn hướng tiếp cận, phân loại ĐVĐ TV không từ tiêu chí ngữ nghĩa đơn hay từ tiêu chí nguồn gốc, LA kết hợp với tiêu chí: SLÂT 183 tham gia cấu tạo nên ĐVĐÂ; Từ loại ĐVĐ để tiến thống kê, phân loại mô tả ĐVĐ TV khối ngữ liệu 39.924 ĐV TĐTV 2006 Đây hướng phân loại song thực triệt để, quán số liệu cập nhật sau 20 năm Từ tiêu chí phân loại thứ (từ tiêu chí SLÂT tham gia cấu tạo nên ĐVĐÂ), tức xuất phát từ đặc điểm TV (đơn lập; có tiếng/âm tiết – từ đơn tiết - hình vị thể ba ngôi), tức xuất phát dựa sở quan trọng lý thuyết tín hiệu học Từ tiêu chí này, ĐVĐ TV khảo sát, thống kê chi tiết tới loạt ĐÂ, ĐVĐ mô tả chi tiết phân bố chúng qua khu vực hoàn toàn kiểm tra từ điển Từ số liệu này, tỷ lệ ĐVĐ kho ngữ liệu đánh giá cụ thể với 8408 ĐV (chiếm 21,06 % TĐTV 2006) với 3691 loạt số ước lượng Các cấu tạo tối đa ĐVĐ thống kê mô tả chi tiết (tối đa âm tiết) Từ số liệu này, ĐVĐ kiểu HTĐ bản, không TV làm rõ Đó ĐV có vỏ ngữ âm ứng với 2, ĐV kiểu ĐVĐ đơn tiết Từ tiêu chí phân loại thứ hai (từ tiêu chí từ loại ĐVĐÂ) tức xuất phát từ tiêu chí ngữ pháp, tức xuất phát từ bên ngoài, ĐVĐ TV có loại là: Đ từ loại (với tiểu loại kèm danh sách chi tiết); Đ khác từ loại (với tiểu loại); HTĐ khác (với tiểu loại) Điểm mạnh tiêu chí phân loại giải thích toàn khối ngữ liệu Đ TĐTV 2006 mà không gặp cản trở hay mâu thuẫn Từ tiêu chí phân loại thứ ba (từ tiêu chí nguồn gốc ĐVĐÂ) tức xuất phát từ tiêu chí từ nguyên, ĐVĐ TV có loại là: Đ Hán Việt (chiếm đa số), Đ Việt (chiếm tỷ lệ thứ yếu) Đ gốc Ấn Âu (chiếm tỷ lệ nhất) Từ tiêu chí ± quan hệ ngữ nghĩa, ta có loại là: từ ĐÂKG (không có liên hệ, quan hệ nghĩa, chiếm tỷ lệ nhiều nhất) từ ĐÂCG (giữa ĐVĐ tồn mối liên hệ mơ hồ nghĩa thông qua PTCL từ (chiếm tỷ lệ thứ yếu) 184 Từ hướng tiếp cận phân loại khả quan này, tiến hành với khối ngữ liệu TĐ THHĐ 2005 nhằm kiểm tra thêm lực giải thích tiêu chí HTĐ ngôn ngữ đơn lập loại hình song điển hình TV Kết khảo sát diện rộng đối chiếu diện hẹp ngôn ngữ Việt, Hán chứng tỏ ưu điểm tiêu chí phân loại Sau kết luận quan trọng rút từ việc so sánh đối chiếu HTĐ ngôn ngữ Việt, Hán: 1.1.1 Nếu TV, HTĐ ĐV đơn tiết kịch (Đ ĐV đơn tiết với ĐV đơn tiết quan trọng) THHĐ vấn đề Đ ĐV đa tiết (nhất ĐV song âm tiết) lại vấn đề then chốt Điều dẫn tới hệ tất yếu là: THHĐ, HTĐ từ tố vấn đề quan trọng HTĐ từ đơn tiết với từ đơn tiết, từ với từ tố vấn đề thứ yếu 1.1.2 Đứng góc độ lý thuyết tín hiệu học, THHĐ có SL âm TV nên tỷ lệ Đ phải cao TV Kết thống kê diện rộng chứng minh rõ điều Trong TV, ta gặp ĐVĐ đơn tiết SL ĐVĐ đa tiết có cấu tạo phức tạp (2, 3, âm tiết) (gồm có 1967 ĐV, chiếm 10,867 % tổng số ĐVĐ TV) có cấu tạo tối đa âm tiết THHĐ, ta lại thường gặp ĐVĐ đa tiết (phần lớn song tiết) cấu tạo chúng lên tới âm tiết Bên cạnh loại Đ thường gặp như: ĐÂĐT, ĐÂDT… THHĐ có HTĐ đặc biệt khác không tìm thấy TV không thấy tiếng Hán cổ loại Đ phái sinh sau 儿化 1.1.3 Do việc từ bỏ loại văn tự biểu ý chuyển sang sử dụng loại văn tự ghi âm mà HTĐ TV nảy sinh nhiều vấn đề phức tạp, khó nhận diện, xử lí THHĐ mối quan hệ then chốt, vốn có ba mặt hình – âm – nghĩa tín hiệu văn tự biểu ý bị phá vỡ hoàn toàn dẫn đến tính võ đoán ĐVĐ TV cao THHĐ nhiều.… Theo chúng tôi, để khắc phục điều cần phải có giải pháp mạnh việc dạy học từ Hán Việt cấp học bậc học (bắt buộc phải học viết chừng 500 chữ Hán 185 thông dụng không dừng việc nhận diện từ Hán Việt thông qua âm đọc ghi chữ quốc ngữ) ý kiến nhiều nhà ngôn ngữ học đề nghị Chúng tôi, giới hạn thời gian nên thống kê, mô tả phân loại toàn ĐVĐ THHĐ mà dừng diện khái quát mà Đây điều mà thấy thiếu sót LA 1.2 Với tư cách vấn đề trọng tâm từ vựng ngữ nghĩa học, có mối quan hệ mật thiết với HTĐÂ, HTĐN TV vấn đề luận án quan tâm, giải 1.2.1 Xuất phát từ quan niệm ĐVĐN ĐV có từ nghĩa trở lên, nghĩa tồn quan hệ đó; với mục đích khái quát biểu HTĐN TV, đánh giá tổng quan ĐVĐN TV, làm sở đối chiếu với HTĐN THHĐ diện rộng, diện hẹp số phạm trù phổ quát; qua việc xử lý TĐTV 2006, thống kê 5420 ĐVĐN (bao gồm từ, ngữ ĐN; chiếm 13,58 % khối ngữ liệu TĐTV 2006) Chọn hướng phân loại, miêu tả 5420 ĐV từ tiêu chí: DLN ĐVĐN; SLÂT cấu tạo nên ĐVĐN từ tiêu chí từ loại, thu kết sau: 1.2.1.1 Nhìn từ tiêu chí SLÂT ĐVĐN TV gồm 5420 ĐV Số liệu rút từ hướng phân loại rõ đặc điểm ĐVĐN TV là: đơn tiết chiếm ưu đa tiết, ĐVĐN TV ĐV có cấu tạo đơn giản (từ - âm tiết) 1.2.1.2 Từ tiêu chí DLN, ĐVĐN TV có HT thường gặp: (i) HTĐN thường gặp (có từ - nghĩa) với 5343 ĐV, chiếm 98,58 % ĐVĐN (ii) HTĐN gặp (có từ nghĩa trở lên) với 72 ĐV đơn tiết chiếm 1,42 % ĐVĐN Số liệu phân tích hướng phân loại rõ: ĐVĐN thường gặp với hạt nhân ĐVcó 2, nghĩa vấn đề HTĐN TV ĐVĐN gặp HT không bản, chúng góp phần tạo nên tranh chung HTĐN TV mà (iii) HT đẳng cấu ngữ nghĩa thường gặp TV HT đẳng cấu ĐVcó nghĩa 1.2.1.3 Từ tiêu chí từ loại, ta lại thấy số khía cạnh khác HTĐN TV là: ĐVĐN có mặt tất các từ loại TV, nhiều là: dt, 186 đg, tt… song xét DLN trật tự là: đg, dt, tt… thực tế phù hợp với tỷ lệ từ loại TV Từ tiêu chí tiếp cận trên, đặc điểm ĐVĐN TV bộc lộ rõ cụ thể qua khu vực, danh sách, góp phần làm sáng tỏ lí luận NNH đại cương lý thuyết tín hiệu học Đây đóng góp quan trọng luận án 1.2.2 Dựa vào đặc điểm ĐVĐN TV, kết hợp với khái niệm như: nghĩa, nét nghĩa đề xuất số thuật ngữ sau đây: ĐN đơn tiết, ĐN đa tiết, ĐN thường gặp, ĐN gặp, ĐNBV đơn thuần, ĐN đa nét nghĩa không hoàn toàn (ĐNBN không hoàn toàn), ĐN đa nét nghĩa hoàn toàn (ĐNBN hoàn toàn) Các khái niệm xây dựng dựa đặc điểm nội ĐVĐN TV, dựa số liệu thực từ điển tiếng Việt, chúng bao quát giải thích toàn khối ngữ liệu ĐN TV 1.3 Luận án tiến hành thống kê diện rộng ĐVĐN tiếng Hán TĐ THHĐ 2005 từ tiêu chí Kết thống kê rõ: hoàn toàn ứng dụng tiêu chí vào việc nhận diện, mô tả phân loại ĐVĐN THHĐ Sau kết luận rút từ việc đối chiếu HTĐN TV với HTĐN THHĐ: 1.3.1 Nhìn từ tiêu chí SLÂT tham gia cấu tạo nên ĐVĐN ta thấy: TV, ĐVĐN có cấu tạo tối đa âm tiết thì THHĐ, chúng có cấu tạo lên tới âm tiết (có cấu tạo phức tạp TV) Nếu TV, HTĐN ĐVđơn tiết HT bật thì THHĐ, HTĐN ĐV đa tiết (2 âm tiết) HT phải lưu tâm Nói khác đi: TV, HT từ đơn tiết ĐN trung tâm, HT khác biên THHĐ vấn đề từ tố ĐN lại trung tâm, HT khác thuộc biên Nguyên sâu xa xu đa tiết hóa diễn mạnh THHĐ Nói khác THHĐ ngôn ngữ đơn lập điển hình TV 1.3.2 Nhìn từ tiêu chí DLN ĐVĐN ta lại thấy: diện rộng khối ngữ liệu, THHĐ ngôn ngữ có DLN cao hẳn so với TV Trong TV, thống kê 72 ĐV có nghĩa trở lên toàn ĐV đơn tiết Trong 187 THHĐ, số lượng ĐVĐN có nghĩa trở lên có số lượng gần gấp lần TV, bao gồm ĐV đa tiết, đơn tiết (trong đó, đơn tiết chiếm SL tuyệt đối) 1.3.3 Nhìn từ tiêu chí từ loại ĐVĐN ta lại thấy: giống TV, ĐVĐN THHĐ có mặt tất từ loại Và xét SL ba từ loại có số lượng ĐVĐN nhiều là: dt, đg, hình dung từ… song xét DLN trật tự là: đg, dt, hình dung từ 1.4 Với mục đích làm rõ thêm điểm tương đồng khác biệt tư duy, văn hóa tri nhận hai dân tộc Việt, Hán, LA tiến hành khảo sát, đối chiếu số ĐV dùng chung hai ngôn ngữ số phạm trù như: cấu trúc ngữ nghĩa lớp từ màu sắc (màu đỏ, màu hồng), hoạt động nhằm trì sống (động từ ăn), lớp từ thực vật (danh từ hoa) ngôn ngữ Qua phân tích đối chiếu, điểm tương đồng dị biệt miêu tả làm rõ Đây đóng góp LA 1.5 Với mục đích: làm rõ thêm điểm tương đồng khác biệt ĐV vừa Đ vừa ĐN khu vực ĐÂKG với ĐV vừa Đ vừa ĐN khu vực ĐÂCG, tìm hiểu tỷ trọng ĐV ĐÂCG ĐV vừa Đ vừa ĐN tổng thể từ Đ từ ĐN TV, khác biệt ĐVĐN thông thường ĐVĐN nằm khu vực ĐÂCG, chương 4, LA vào thống kê, mô tả ĐV vừa Đ lại vừa ĐN khu vực: khác gốc gốc ngữ nghĩa mặt: cấu tạo, DLN, quan hệ ngữ nghĩa… TV đối chiếu vấn đề với THHĐ Những kết đối chiếu rút khu vực lần làm sáng tỏ thêm đồng khác biệt HTĐÂ, HTĐN ngôn ngữ Việt, Hán Cụ thể là: (1) Những ĐV vừa Đ vừa ĐN khu vực ĐÂCG TV THHĐ ĐV sản sinh PTCL Trong TV, chuyển loại nội từ loại ĐV ĐÂCG chuyển hóa thành nhiều từ loại Trong THHĐ thì ngược lại (2) Khác với ĐV vừa Đ vừa ĐN khu vực ĐÂKG (giữa nghĩa ĐVĐN ĐVĐ loạt mối quan hệ hay liên hệ với – võ đoán tuyệt đối), nghĩa ĐVĐN hay số nghĩa chúng với ĐVĐ loạt thuộc khu vực ĐÂCG 188 có mối liên hệ ngữ nghĩa với mà thời cảm nhận (3) Trong TVcó xu Đ hóa (tách nghĩa, nét nghĩa ĐVĐN thành ĐV ĐÂCG thì THHĐ lại có xu ĐN hóa.… Trên số kết vấn đề tồn liên quan đến LA Chắc chắn có nhiều vấn đề mà hướng giải LA tối ưu, cần bổ khuyết cần phải nghiên cứu kĩ tương lai TÀI LIỆU THAM KHẢO TIẾNG VIỆT : Đào Duy Anh (1932), Hán Việt từ điển, Nxb Tràng Thi Đào Duy Anh (1978), "Để hiểu nghĩa, cần biết từ nguyên", Ngôn ngữ số 04 Diệp Quang Ban (1999), Ngữ pháp tiếng Việt, Tập 1, Nxb GD Diệp Quang Ban, Hoàng văn Thung (1991), Ngữ pháp tiếng Việt, Tập Nxb GD Lê Biên (1999), Từ loại tiếng Việt đại, Nxb GD Phan Văn Các (2001), Từ điển Hán Việt, Nxb Tp HCM Nguyễn Tài Cẩn (1975a), Từ loại danh từ tiếng Việt đại, Nxb KHXH Nguyễn Tài Cẩn (1975b), Ngữ pháp tiếng Việt (Tiếng - Từ ghép - Đoản ngữ), Nxb ĐH THCN, Hà Nội Nguyễn Tài Cẩn (1998), “Thử phân kì lịch sử 12 kỉ tiếng Việt”, Ngôn ngữ số 10 10 Nguyễn Tài Cẩn (2000), Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt, Nxb ĐHQG Hà Nội 11 Lê Cận, Phan Thiều, Diệp Quang Ban, Hoàng Văn Thung (1983), Giáo trình ngữ pháp tiếng Việt, Tập 1, Nxb GD, Hà Nội 12.Nguyễn Hồng Cổn (2003), "Về vấn đề phân định từ loại tiếng Việt", Ngôn ngữ số 02 13 Huỳnh Tịnh Của (1895), Việt Nam quấc âm tự vị, Quyển I,II, Sài Gòn 14 Hoàng Cao Cương (2004), "Về chữ Quốc Ngữ nay", Ngôn ngữ số 01 15 Chafe.W.L (1998), Ý nghĩa cấu trúc ngôn ngữ, Nxb GD 16 Đỗ Hữu Châu (1962), Giáo trình Việt ngữ (từ hội học), Nxb GD 17 Đỗ Hữu Châu (1969), “Một số ý kiến việc giải thích nghĩa từ từ điển tiếng Việt”, Ngôn ngữ số 02 18 Đỗ Hữu Châu (1979), "Cách xử lý tượng trung gian ngôn ngữ ", Ngôn ngữ số 01 19 Đỗ Hữu Châu (1981), Từ vựng – ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb GD, Hà Nội 20 Đỗ Hữu Châu (1983), "Ngữ nghĩa học hệ thống ngữ nghĩa học hoạt động", Ngôn ngữ số 01 189 21 Đỗ Hữu Châu (1985), “Từ tiếng” (thảo luận báo Về cương vị ngôn ngữ học tiếng), Ngôn ngữ số 03 22 Đỗ Hữu Châu (1998), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, Nxb GD 23 Đỗ Hữu Châu (1999), Các bình diện từ từ tiếng Việt, Nxb ĐHQG Hà Nội 24 Hoàng Thị Châu (2004), Phương ngữ học tiếng Việt, Nxb ĐHQG Hà Nội 25 Nguyễn Văn Chiến (1992), Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Á 26 Trương Văn Chình Nguyễn Hiến Lê (1963), Khảo luận ngữ pháp Việt Nam, Nxb Đại học Huế 27 Trương Chính (2001), Giải thích từ gần âm, gần nghĩa dễ nhầm lẫn, Nxb GD 28 Đỗ Quang Chính (1972), Lịch sử chữ quốc ngữ (1620-1659), Tủ sách khơi Sài Gòn 29 Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (1997), Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt, Nxb GD 30 Mai Ngọc Chừ (2001), Các ngôn ngữ phương Đông, Nxb ĐHQG Hà Nội 31 Nguyễn Đức Dân (1999), Lô gích tiếng Việt, Nxb GD 32 Nguyễn Đức Dân, Trần Thị Ngọc Lang (1992), Câu sai câu mơ hồ, Nxb GD 33 Nguyễn Đức Dân (2005), “Những giới từ không gian: chuyển nghĩa ẩn dụ”, Ngôn ngữ số 09 34 Trần Trí Dõi (2007), Giáo trình lịch sử tiếng Việt sơ thảo, Nxb ĐHQG Hà Nội 35 Hoàng Dũng, Bùi Mạnh Hùng (2007), Dẫn luận ngôn ngữ học, Nxb ĐHSP 36 Hữu Đạt, Trần Trí Dõi, Đào Thanh Lan (1998), Cơ sở tiếng Việt, Nxb GD 37 ĐHQG Tp HCM, (2001), Mấy vấn đề tiếng Việt đại, Nxb ĐHQG Tp HCM 38 Phạm Hữu Điển (1933), Trùng -Âm - Dị -Tự (in lần năm 1949), Sài Gòn 39 Lê Đông, Nguyễn Văn Hiệp (2003), “Khái niệm tình thái ngôn ngữ học”, Ngôn ngữ số 07-08 40 Đinh Văn Đức (1978), “Về cách hiểu ý nghĩa từ loại tiếng Việt”, Ngôn ngữ số 02 41 Đinh Văn Đức (1986), Ngữ pháp tiếng Việt (từ loại), Nxb ĐH THCN 42 Lê Văn Đức (chủ biên) 1962, Việt Nam tự điển, Quyển thượng, hạ, Nhà sách Khai Trí, Sài Gòn 43 Nguyễn Thiện Giáp (1971), "Một vài suy nghĩ tượng đồng âm tiếng Việt", Ngôn ngữ số 04 44 Nguyễn Thiện Giáp (1985), Từ vựng học tiếng Việt, Hà Nội, Nxb ĐH THCN 45 Nguyễn Thiện Giáp (1996), Từ nhận diện từ tiếng Việt, Nxb GD 46 Nguyễn Thiện Giáp (1996), Dẫn luận ngôn ngữ học, Nxb GD 47 Nguyễn Thiện Giáp (1998), Từ vựng học tiếng Việt, Nxb GD 48 Nguyễn Thiện Giáp (2009), Các phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ, Nxb GD 190 49 Cao Xuân Hạo (1985), “Về cương vị ngôn ngữ học tiếng” Ngôn ngữ số 01 50 Cao Xuân Hạo (1991a), “Mấy tiền đề cho việc phân tích cú pháp”, Ngôn ngữ số 02 51 Cao Xuân Hạo (1991b), Tiếng Việt - Sơ thảo ngữ pháp chức năng, Quyển I, Nxb KHXH 52 Cao Xuân Hạo (1998), Tiếng Việt - Mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa, Nxb GD 53 Cao Xuân Hạo (2001a), “Hai phép tính cộng trừ ngôn ngữ học”, Ngôn ngữ số 10 54 Cao Xuân Hạo (2001b), Âm vị học tuyến tính, Nxb ĐHQG Tp HCM 55 Cao Xuân Hạo (2002), “Bắt buộc tùy ý hai cách biểu đạt nghĩa ngôn ngữ”, Ngôn ngữ số 09 56 Cao Xuân Hạo (chủ biên) (2005), Nguyễn Văn Bằng, Hoàng Xuân Tâm, Bùi Tất Tươm, Ngữ pháp chức tiếng Việt, - Ngữ đoạn từ loại, Nxb GD 57 Hoàng Văn Hành (chủ biên) (1998), Từ tiếng Việt, Nxb KHXH 58 Hoàng Văn Hành, Nguyễn Văn Khang, Nguyễn Thị Trung Thành (2001), Từ điển đồng âm tiếng Việt, Nxb Tp HCM 59 Honey P.J (1965), Vài nhận xét văn phạm Việt Nam, Trong: "Tham luận từ pháp cú pháp Việt ngữ”, Hoàn Vũ xuất bản, Sài Gòn 60 Nguyễn Quang Hồng (1986), “Hiện tượng đơn lập hóa âm tiết mặt ngữ âm ngôn ngữ có điệu phương đông” Ngôn ngữ số 02 61 Nguyễn Quang Hồng (2002), Âm tiết loại hình ngôn ngữ, Nxb ĐHQG Hà Nội 62 Nguyễn Quang Hồng (2006), Tự điển chữ Nôm, Nxb GD 63 Hội Khai trí Tiến đức (1931), Việt Nam tự điển, Mặc Lâm xuất bản, Hà Nội 64 Đinh Thanh Huệ (1986), Hư từ đa chức tiếng Việt đại, Trong: "Những vấn đề ngôn ngữ học ngôn ngữ phương Đông", Hà Nội 65 Đỗ Việt Hùng (2004),"Nét nghĩa hoạt động nét nghĩa kết hợp từ" Ngôn ngữ số 02 66 Bùi Mạnh Hùng (2008), Ngôn ngữ học đối chiếu, Nxb GD, Hà Nội 67 Kasevich V.B (1977), Những yếu tố sở ngôn ngữ học đại cương (Trần Ngọc Thêm dịch, 1998), Nxb ĐH THCN, Hà Nội 68 Trần Văn Khải (1951), Đồng âm vận tuyển, Thanh Trung thư xã xuất bản, Sài Gòn 69 Nguyễn Văn Khang (2007), Từ ngoại lai tiếng Việt, Nxb GD 70 Trần Trọng Kim, Bùi Kỷ, Phạm Duy Khiêm (1940), Việt Nam văn phạm, Sài Gòn (in lại 1973) 71 Phan Khôi (1955), Việt ngữ nghiên cứu Nxb Đà Nẵng, (tái bản, 1997) 72 Trần Thị Ngọc Lang (1995), Phương ngữ Nam Bộ, Nxb KHXH 73 Lưu Vân Lăng (1986), “Cần phân biệt hình (trong từ vựng) với tiếng ngữ pháp” Ngôn ngữ số 04 74 Lưu Vân Lăng (1998), Ngôn ngữ học tiếng Việt, Nxb KHXH 191 75 Nguyễn Lân (1956), Ngữ pháp Việt – Nam, Hà Nội 76 Nguyễn Lân (2002), Từ điển từ ngữ Hán Việt, Nxb Từ điển Bách Khoa 77 Hồ Lê (1976), Vấn đề cấu tạo từ tiếng Việt đại, Nxb KHXH Hà Nội 78 Hồ Lê (1985), "Vị trí âm tiết, nguyên vị từ tiếng Việt", Ngôn ngữ số 02 79 Hồ Lê (1991), Cú pháp tiếng Việt, Quyển I, (phương pháp nghiên cứu cú pháp), Nxb KHXH Hà Nội 80 Hồ Lê (1992), Cú pháp tiếng Việt, Quyển II, (cú pháp sở), Nxb KHXH Hà Nội 81 Hồ Lê (1993), Cú pháp tiếng Việt, Quyển III, (cú pháp tình huống), Nxb KHXH 82 Hồ Lê (1995), Quy luật ngôn ngữ, Quyển 1, (tính quy luật máy ngôn ngữ), Nxb KHXH 83 Hồ Lê (2002), Một số vấn đề lý luận ngữ pháp, Nxb ĐHQG Tp HCM 84 Nguyễn Hiến Lê (1952), Để hiểu văn phạm, Nxb Phạm Văn Tươi, Sài Gòn 85 Nguyễn Hiến Lê, Nguyễn Quyết Thắng (1990), Chúng tập viết tiếng Việt, Nxb Long An 86 Đặng Chấn Liêu (1978), "Những câu nhóm từ mơ hồ nhiều nghĩa tiếng Việt tiếng Anh", Ngôn ngữ số 03 87 Đỗ Tất Lợi (2005), Những cỏ vị thuốc Việt Nam,; Nxb Y học 88 Lyons J (1968), Nhập môn ngôn ngữ học lý thuyết, (Vương Hữu Lễ dịch, 1996), Nxb GD, Hà Nội 89 Lyons J (2006), Ngữ nghĩa học dẫn luận (Nguyễn Văn Hiệp dịch), Nxb GD 90 Lê Văn Lý (1968), Sơ thảo ngữ pháp Việt Nam, Trung tâm học liệu Bộ Giáo dục, Sài Gòn 91 Nguyễn Văn Mai (1925), Đồng âm tự vị, Sài Gòn 92 Hà Quang Năng (1988), Đặc trưng ngữ pháp tượng chuyển từ loại tiếng Việt, “Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt” Nxb KHXH, Hà Nội 93 Nguyễn Thị Thanh Nga (1997), “Vài nhận xét việc từ loại từ điển tiếng Việt”, Ngôn ngữ số 01 94 Trà Ngân (1939), Khảo cứu tiếng Việt Nam, Nxb Cộng Lực, Hà Nội 95 Lý Lạc Nghị, Jim Waters (1997), Tìm cội nguồn chữ Hán, Nxb Thế giới 96 Thanh Nghị (1951), Tân từ điển tiếng Việt, Sài Gòn 97 Vũ Đức Nghiệu (1986), Về biến dịch âm - nghĩa ở số nhóm từ tiếng Việt Trong: "Những vấn đề ngôn ngữ học ngôn ngữ phương Đông", Hà Nội 98 Vũ Đức Nghiệu (2004), "Một số hệ xu đơn tiết hoá trình phát triển tiếng Việt", Ngôn ngữ số 02 99 Phan Ngọc, Phạm Đức Dương (1983), Tiếp xúc ngôn ngữ Đông Nam Á, Viện Đông Nam Á xuất 100 Phan Ngọc (1995), Cách giải thích văn học ngôn ngữ học, Nxb Trẻ 101 Phan Ngọc (2000), Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt chữa lỗi tả, Nxb Thanh niên, Hà Nội 192 102 Đái Xuân Ninh (1978), Hoạt động từ tiếng Việt Nxb KHXH 103 Đái Xuân Ninh (1986), “Hình vị, đơn vị sở tiếng Việt”, Ngôn ngữ số 01 104 Hoàng Phê (1969), “Về việc biên soạn từ điển tiếng Việt mới”, Ngôn ngữ số 02 105 Hoàng Phê (1975), “Phân tích ngữ nghĩa”, Ngôn ngữ số 02 106 Hoàng Phê (1989), Lô gích ngôn ngữ học, Nxb Đà Nẵng 107 Hoàng Phê (1992), Từ điển tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng 108 Hoàng Phê (2003), Chính tả tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng 109 Hoàng Phê (2006), Từ điển tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng 110 Hữu Quỳnh (1978), Cơ sở ngôn ngữ học, Tập 1, Nxb GD 111 Rhodes A.de (1651) Từ điển ANNAM – LUSITAN – LATINH, Nxb KHXH (in lại 1991) 112 Sapir E.D (2000), Ngôn ngữ dẫn luận vào việc nghiên cứu tiếng nói, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn Tp HCM 113 Saussure F.de (1973), Giáo trình ngôn ngữ học đại cương, Nxb KHXH Hà Nội 114 Solncev V-M (1980), "Một số vấn đề lý thuyết nghĩa" (hay ngữ nghĩa), Ngôn ngữ số 02 115 Solncev V-M (1986), "Những thuộc tính mặt loại hình học ngôn ngữ đơn lập" (trên liệu tiếng Hán tiếng Việt), Ngôn ngữ số 03 116 Taberd A.J.L (1838), Dictionarium Anamitico Latinum, Nxb Văn Học (in lại 2004) 117 Văn Tân (chủ biên) (1976), Từ điển tiếng Việt 118 Đào Văn Tập (1951), Từ điển Việt Nam phổ thông, Sài Gòn 119 Vũ Thế Thạch (1985), “Ngữ nghĩa cấu trúc động từ tiếng Việt (khuynh hướng định danh nghiên cứu ngữ nghĩa)”, Ngôn ngữ số 03 120 Nguyễn Kim Thản (1964), Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, Tập 2,Nxb KHXH 121 Nguyễn Kim Thản (1977), Động từ tiếng Việt, Nxb KHXH 122 Nguyễn Kim Thản (1997), Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, Nxb GD 123 Trần Văn Thanh (1953), Đồng âm dẫn giải mẹo – luật chánh – tả, Sài Gòn 124 Nhữ Thành (1978), "Cấu trúc từ đồng âm câu đối", Ngôn ngữ số 02 125 Lý Toàn Thắng (2004), Lý thuyết trật tự từ cú pháp, Nxb ĐHQG Hà Nội 126 Lý Toàn Thắng (2005), Ngôn ngữ học tri nhận, từ lí thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt, Nxb KHXH 127 Đoàn Thiện Thuật (1977), Ngữ âm tiếng Việt, Nxb ĐH THCN 128 Trần Ngọc Thêm (1984), “Bàn hình vị tiếng Việt góc độ ngôn ngữ học đại cương”, Ngôn ngữ số 01 129 Trần Ngọc Thêm (2001), Tìm sắc văn hóa Việt Nam, Nxb Tp HCM 130 Lê Quang Thiêm (1989), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Nxb ĐH THCN 131 Lê Quang Thiêm (2003), lịch sử từ vựng tiếng Việt thời kì 1858 – 1945, Nxb KHXH 193 132 Bùi Đức Tịnh (1968), Văn phạm Việt Nam giản dị thực dụng, Trung tâm học liệu Bộ Giáo Dục, Sài Gòn 133 Bùi Minh Toán (1999), Từ hoạt động giao tiếp tiếng Việt, Nxb GD 134 Nguyễn Đức Tồn (2002), Tìm hiểu đặc trưng văn hoá - dân tộc ngôn ngữ tư người Việt (trong so sánh với dân tộc khác), Nxb ĐHQG Hà Nội 135 Nguyễn Đức Tồn (2001), Phương pháp dạy học tiếng Việt bậc trung học sở, Nxb ĐHQG Hà Nội 136 Nguyễn Văn Tu (1968), Từ vựng học tiếng Việt đại, Nxb GD, Hà Nội 137 Nguyễn Văn Tu (1969), “Về việc giải thích từ nhiều nghĩa từ điển tiếng Việt”, Ngôn ngữ số 02 138 Nguyễn Văn Tu (1978), Từ vốn từ tiếng Việt đại, Nxb ĐH THCN, Hà Nội 139 Hoàng Tuệ (1962), Giáo trình Việt ngữ, Nxb GD 140 Hoàng Tuệ (1969), "Chung quanh từ nho nhỏ tiếng Việt”, Tác phẩm mới, số 04, Trích trong: Tuyển tập ngôn ngữ học, Nxb ĐHQG Tp HCM, 2001 141 Hoàng Tuệ (1984), Thảo luận chuyên đề “Tiếng, hình vị từ tiếng Việt”, Ngôn ngữ số 01, Trích trong: Tuyển tập ngôn ngữ học, Nxb ĐHQG Tp HCM 142 Nguyễn Bạt Tụy (1959), Ngôn – ngữ - học Việt – Nam, chữ vần Việt khoa – học, Sài Gòn 143 Lê Ngọc Trụ (1959), Việt-Ngữ, chánh- tả, Tự -vị, Thanh Tân xuất bản, Sài Gòn 144 Lê Ngọc Trụ (1993), Tầm nguyên từ điển Việt Nam, Nxb Tp HCM 145 Nguyễn Văn Trung (1975), Chữ, văn quốc ngữ thời kỳ đầu pháp thuộc, Nam Sơn xuất 146 Thomas D (1965), Thế “tiếng” Việt ngữ , Trong: “Tham luận từ pháp cú pháp Việt ngữ”, Hoàn Vũ xuất bản, Sài Gòn 147 Thompson L.C (1965), Tính cách nội tâm cấu tạo ngữ pháp tiếng Việt Trong: “Tham luận từ pháp cú pháp Việt ngữ”, Hoàn Vũ xuất bản, Sài Gòn 148 UB KHXH Việt Nam (1983), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb KHXH Hà Nội 149 Xtankêvich N.V (1982), Loại hình ngôn ngữ, Nxb ĐH &THCN TIẾNG HÁN: 150 崔夏爱, (1957),《现代汉语词义讲话》 151 张博, (2000),《现代汉语同形同音词与多义词的区分原则和方法》语言教学与 研究 04 期。 152 张博, (2006), 《影响同形同音词与多义词区分的深层原因》摘自《词汇学理 论与应用》商务印书馆。 194 153 北京语言大学出版, (2004),《汉语语言学文萃》 154 北京大学出版, (1959), 《现代汉语》 155 北京师范大学中文系小组, (1972),《多义词,同义词,反义词》北京人民出版社 156 王建平, (2005),《常见错别字辨析词典》世界用书出版公司。 157 诸葛平, 徐来娣, 姜雅明, 判例超, (2001),《汉俄语言对比实验研究》南京大学 出版社。 158 高等教育出版社, (1959),《汉语讲义》。 159 王勤, 武战昆, (1959),《现代汉语词汇》。 160 章士钊, (1907)《初等国文典》。 161.刘川民, (2001),《现代汉语词典中的同形同音词》杭州师范学院报 01 期。 162 高文达, 王立适, (1982),《词汇知识》。 163 张廷 (2006), 《现代汉语单音节同音词现状分析及辨析》 164 FanciscoVaro “Arte dela lengua mandarina” , (2003), 姚小平, 马又青, 外语教学 与研究出版社。 165 许威汉, (2001),《二十世纪的汉语词汇学》书海出版社。 166 华中师范大学中文系, (1973),《现代汉语词汇知识》湖北人民出版社。 167 吕文华, (1993),《对外汉语教学语法探索》语文出版社。 168 杨青蕙, (1995),《现代汉语正吴辞典》湖南出版社。 169 高名凯, (1957),《普通语言学》新知识出版社。 170 谢文庆, 王振昆, (1980),《试论同音词在现代汉语发展中的作用》语文杂志 03 期。 171 刘梦溪, (1996),《赵元任卷》河北教育出版社。 172 武战昆, 王勤, (1983), 《现代汉语词汇概要》内蒙古人民出版社。 195 173 张世林, (1999),《学林春秋》朝华出版社。 174 王力, (1996),《汉语史稿》中华书局。 175 王力, (1999),《同源词典》商务印书馆。 176 王力, (2007),《古汉语字典》中华书局出版社。 177 周祖模, (1959),《汉语词汇讲话》人民教育出版社。 178 俞敏, 黄智显, (1956),《语言学概论讲义》北京师范大学出版。 179 葛本仪, (1985),《汉语词汇研究》山东教育出版社。 180 张志毅, 张庆云, (2005),《词汇词义学》商务印书馆。 181 邢富义, (2000),《汉语语法学》东北师范大学出版社。 182 张永言, (1982),《词汇学讲论》华中工学院出版社出版。 183 何霭人, (?)《 普通话讲义》 184 孙积君, (1982),《论词义》。 185 朱英贵, (2002),《汉语语法散论》香港新天出版社。 186 刘叔新, 李行健, (1975),《怎样使用词语》天津人民出版社。 187 刘叔新, (2000),《汉语描写词汇学》商务印书馆。 188 周星, (1981),《汉语词义简析》湖北人民出版社出版。 189 符准清, (1985),《现代汉语词汇》北京大学出版社。 190 符准清, (1996),《词义的分析和描写》语文出版社。 191 徐青, (1983),《词汇漫谈》浙江出版社。 192 孙继善, (2001),《双音节多义词与双音节同音词的划界问题》内蒙古社会科学 05 期。 193 商务印书馆, (2006),《词汇学理论与应用》。 196 194 商务印书馆, (2006),《普通话水平测试实施纲要》。 195 商务印书馆, (1998),《现代汉语词典》修订本。 196 上海外国语学院—哈尔滨外国语学院, (1959),《语言学引论》时代出版社。 197 徐世荣, (1996),《北京土语词典》。 198 周存, 杨世铁, (2006),《汉语词汇研究百年史》外语教学与研究出版社。 199 周存, (2006),《词汇学词典学研究》商务印书馆。 200 孙常孜, (1956), 《汉语词汇》 201 吕叔湘, (2003)《现代汉语八百词》商务印书馆。 202 马建忠, (?)《马氏文通》。 203 顾越, (1981), 《汉语拼音词汇同音词再统计》, 语文研究 204 刁晏, (2004),《现代汉语虚义动词研究》,辽宁师范大学出版社。 205 肖懋燕, 陈杰, (2002),《多功能学生语文词典》上海辞书出版社。 TIẾNG ANH : 206 Ashe, R.E (ed) (1994) The Encyclopedia of Language and Linguistics Volume 08, Pergamon Press Ltd 207 Thompson L.C (1965) A Vietnamese Grammar University of Washington Press [...]... ngôn ngữ đa tiết.” (tr 66) Theo Phan Ngọc, nếu đã thừa nhận trong TV có 3 lớp từ là thuần Việt, Hán Việt, láy âm thì về mặt lí thuyết, tối đa chỉ có 6 kiểu từ Đ sau: (1) thuần Việt - thuần Việt, (2) láy âm - láy âm, (3) thuần Việt - láy âm, (4) Hán Việt - thuần Việt, (5) Hán Việt - láy âm, (6) Hán Việt - Hán Việt 17 Từ việc xác lập 6 kiểu từ ĐÂ, ông lần lượt đi vào khảo sát từng kiểu một và khẳng... CTT, hoạt động láy âm, hoạt động kết hợp đơn nhất), tác giả đưa ra 05 nhóm đối lập có thể tạo nên Đ trong cách chơi chữ cổ và 03 cách đối lập khác do vai trò của từ phiên âm trong TV hiện đại có thể tạo nên HTĐ Từ việc đưa ra những nhóm đối lập trên, tác giả đã loại trừ hai HT: (1) Âm tiết phiên âm Đ với âm tiết phiên âm và (2) âm tiết láy âm Đ với âm tiết láy âm Tiếp đó, tác giả đi vào khảo sát năm... các cụm từ (2) Trong các nghĩa của một từ ĐN, có một nghĩa là cơ bản còn các nghĩa khác là phái sinh Theo ông, nghĩa cơ bản thường phải là nghĩa tự do Trong trường hợp từ có một vài nghĩa tự do thì sẽ có một nghĩa tự do là cơ bản, các nghĩa khác là nghĩa tự do phái sinh Trong phần III của Từ vựng học TV (tr.147-189), HTĐ cũng là một trong sáu trọng tâm được Nguyễn Thiện Giáp đề cập tới Trong phần Nhận... giữa các loại nghĩa trong từ ĐN khi biên soạn TĐ 16 đồng đại và TĐ lịch đại Theo ông, cần phân biệt hai loại quan hệ tôn ty sau: (1) tôn ty theo tuần tự phái sinh, phát triển (tôn ty lịch đại) để phân biệt nghĩa gốc, nghĩa phái sinh và các nghĩa phái sinh thứ cấp, (2) tôn ty hiện hành (tôn ty đồng đại) để phân biệt nghĩa cơ bản, nghĩa không cơ bản định danh, nghĩa không cơ bản hình tượng (nghĩa bóng)... tích cực và tiêu cực) đối với quá trình giao tiếp của con người cũng như chỉ ra những đặc trưng nổi bật của tiếng Hán Theo họ, một trong những nét đặc thù 26 của tiếng Hán là “có nhiều từ đơn tiết ĐÂ, tiếng Hán đang phát triển theo xu thế là đơn âm đến đa âm [Cao Danh Khải, 169] Năm 1975, đáng lưu ý là quan điểm của Lưu Thúc Tân và Lí Hành Kiện [186] Công trình gồm 08 chương với 26 tiết Trong chương... bản là nghĩa có chứa các nét nghĩa được đặt điều kiện chủ yếu bằng các quan hệ hệ hình Nghĩa không cơ bản là nghĩa mà các nét nghĩa tạo nên chúng phụ thuộc nhiều vào các quan hệ cú đoạn Trong một từ ĐN, có một nghĩa cơ bản và một số nghĩa không cơ bản Sự phân biệt nghĩa cơ bản, không cơ bản của một từ có thể dựa vào các mức độ khác nhau của sự phụ thuộc nhiều hơn vào các quan hệ hệ hình và ít hơn vào... ông, trong 14 kiểu quan hệ trên, chỉ có hai kiểu quan hệ có thể gây ra sự hiểu lầm đó là: kiểu từ thuần việt - từ Hán Việt (kiểu 1.3) và kiểu từ Hán Việt - từ Hán Việt (kiểu 3.3) Theo ông, sở dĩ các từ kiểu 1.3 và 3.3 dễ gây hiểu lầm 20 bởi chúng không hoạt động tự do nhưng cũng không chỉ nằm trong những kết hợp đơn nhất, nghĩa của chúng ít nhiều có sự cộng hưởng với nghĩa của các từ cùng kết hợp với. .. tới HT từ ĐÂ, ĐN trong TV chủ yếu được tác giả khai thác từ góc độ từ ngoại lai Theo tác giả, khi các từ Hán Việt hoạt động trong TV đã tạo ra xung đột ĐÂ: Thứ nhất là HTĐ xảy ra giữa các từ Hán Việt với từ Việt như: 埃 (ai) bụi Đ với ai (đại từ);布(bố) vải Đ với bố (cha);车(xa) xe Đ với xa (nói về khoảng cách) Thứ hai, là HTĐ xảy ra giữa các từ Hán Việt với nhau như:平 (bình) bằng Đ với 评 (bình) bình... Việt, từ mượn Pháp khi nhập vào TV, do quá trình Việt hóa về mặt ngữ âm đã làm cho các từ mượn Pháp một mặt Đ với các từ Việt vốn có, mặt khác Đ với các từ mượn Pháp khác (vốn trong tiếng Pháp chúng không ĐÂ), thậm chí là Đ với những từ mượn trong các ngôn ngữ khác như: can (canne và calque) với can (can ngăn) và can (can đảm); băng (đạn) và băng (tuyết), băng (qua cánh đồng) 24 Theo tác giả, “cũng... nhập của các từ mượn Hán, do sự gần nhau về nghĩa và Đ nhờ Việt hóa mà có HT nghĩa của các từ Pháp khác nhau được xếp thành một từ ĐN như cách xử lí từ băng thành một từ ĐN trong các từ điển TV là kết quả của việc đồng hóa và đập nhập ngữ nghĩa của các từ Đ gần nghĩa trong tiếng Pháp như: bande, bandeau, bande role, ruban, panser thông qua nét nghĩa chung dải dài và hẹp để dùng vào việc gì đó” 2.2 ... chiếu với vấn đề tương ứng tiếng Hán, ngôn ngữ gần gũi loại hình, nhằm tìm chỗ đồng khác biệt ngôn ngữ Đây lí để chúng chọn đề tài: Đồng âm đa nghĩa tiếng Việt (đối chiếu với tiếng Hán đại). .. sau: (1) Việt - Việt, (2) láy âm - láy âm, (3) Việt - láy âm, (4) Hán Việt - Việt, (5) Hán Việt - láy âm, (6) Hán Việt - Hán Việt 17 Từ việc xác lập kiểu từ ĐÂ, ông vào khảo sát kiểu khẳng định:... lượng ngữ nghĩa, quan hệ ngữ nghĩa ĐV TV, tiếng Hán (4) Đối chiếu từ Đ ĐN gốc nghĩa khác gốc nghĩa TV với từ Đ ĐN gốc nghĩa khác gốc nghĩa THHĐ (trọng tâm đối chiếu từ Đ ĐN gốc nghĩa ngôn

Ngày đăng: 26/04/2016, 14:36

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w