Vấn đề từ ĐN cũng còn nhiều chỗ phải đề cập tới như: xác định rõ các loại từ ĐN, sự khác biệt giữa ĐN của một từ ĐN thông thường giữa các nghĩa thường có quan hệ phái sinh với ĐN giữa cá
Trang 1B Ộ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH
Trang 2B Ộ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH
TS Tr ần Hoàng
Thành ph ố Hồ Chí Minh, 2011
Trang 3MỤC LỤC
M ỤC LỤC 1
DẪN NHẬP 1
1 ĐỐI TƯỢNG NGHIÊN CỨU VÀ LÍ DO CHỌN ĐỀ TÀI 1
2 LỊCH SỬ VẤN ĐỀ 2
3 NHIỆM VỤ CỦA LUẬN ÁN 32
4 PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU VÀ NGUỒN NGỮ LIỆU 32
5 NH ỮNG ĐÓNG GÓP CỦA LUẬN ÁN 35
6 B Ố CỤC CỦA LUẬN ÁN 36
CHƯƠNG 1: NHỮNG CƠ SỞ LÍ LUẬN CHUNG 39
1.1 T Ừ VÀ CẤU TRÚC NGHĨA TỪ 39
1.2 HI ỆN TƯỢNG CHUYỂN LOẠI CỦA TỪ 44
1.3 VAI TRÒ C ỦA CHỮ VIẾT TRONG VIỆC NGHIÊN CỨU HI ỆN TƯỢNG ĐỒNG ÂM VÀ HIỆN TƯỢNG ĐA NGHĨA 45
1.4 KHÁI NIỆM ĐỒNG ÂM, ĐA NGHĨA VÀ TỪ ĐỒNG ÂM ĐA NGHĨA 49
1.5 V Ề DANH XƯNG “TỪ ĐỒNG ÂM VÀ ĐA NGHĨA” 54
1.6 TIÊU CHÍ XÁC ĐỊNH CÁC ĐƠN VỊ ĐỒNG ÂM, ĐA NGHĨA VÀ T Ừ ĐỒNG ÂM ĐA NGHĨA 55
1.7 GI ỚI HẠN CỦA CÁC ĐƠN VỊ ĐỒNG ÂM, ĐA NGHĨA 57
1.8 PHÂN LO ẠI CÁC ĐƠN VỊ ĐỒNG ÂM, CÁC ĐƠN VỊ ĐA NGHĨA VÀ TỪ ĐỒNG ÂM ĐA NGHĨA 61
1.9 VỊ TRÍ CỦA TỪ ĐỒNG ÂM CÙNG GỐC TRONG TỔNG TH Ể TỪ ĐỒNG ÂM TIẾNG VIỆT 68
1.10 NH ẬN DIỆN CÁC ĐƠN VỊ ĐỒNG ÂM, CÁC ĐƠN VỊ ĐA NGHĨA VÀ TỪ ĐỒNG ÂM ĐA NGHĨA TRONG TỪ ĐIỂN 69
1.11 TI ỂU KẾT 71
CHƯƠNG 2: HIỆN TƯỢNG ĐỒNG ÂM TRONG TIẾNG VI ỆT ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI 72
2.1 HIỆN TƯỢNG ĐỒNG ÂM TRONG TIẾNG VIỆT 72
2.2 ĐỐI CHIẾU MỘT SỐ HTĐÂ TRONG TIẾNG VIỆT VỚI THHĐ 94
Trang 42.3 TIỂU KẾT 109
CHƯƠNG 3: HIỆN TƯỢNG ĐA NGHĨA TRONG TIẾNG VI ỆT ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI 111
3.1 HI ỆN TƯỢNG ĐA NGHĨA TRONG TIẾNG VIỆT 111
3.2 ĐỐI CHIẾU MỘT SỐ HTĐN TRONG TIẾNG VIỆT VỚI THHĐ 119
3.3 TI ỂU KẾT 158
CHƯƠNG 4: TỪ ĐỒNG ÂM VÀ ĐA NGHĨA TRONG TI ẾNG VIỆT ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI 160 4.1 V Ề CÁC ĐƠN VỊ ĐỒNG ÂM VÀ ĐA NGHĨA TRONG TỪ ĐIỂN 160
4.2 PHÂN LO ẠI CÁC ĐƠN VỊ ĐÂ&ĐN TRONG TIẾNG VIỆT 160
4.3 ĐẶC ĐIỂM CỦA NHỮNG ĐƠN VỊ ĐÂ&ĐN TRONG KHU VỰC ĐỒNG ÂM KHÁC GỐC NGỮ NGHĨA 160
4.4 ĐẶC ĐIỂM CỦA NHỮNG ĐV ĐÂ&ĐN TRONG KHU VỰC ĐÂCG 167
4.5 BƯỚC ĐẦU ĐỐI CHIẾU TỪ ĐÂ&ĐN KHÁC GỐC NGHĨA TRONG TI ẾNG VIỆT VỚI THHĐ 172
4.6 BƯỚC ĐẦU ĐỐI CHIẾU TỪ ĐÂ&ĐN CÙNG GỐC NGHĨA TRONG TI ẾNG VIỆT VỚI THHĐ 175
4.7 TIỂU KẾT 179
KẾT LUẬN 181
TÀI LI ỆU THAM KHẢO 190
Trang 5DẪN NHẬP
Đồng âm (ĐÂ), đa nghĩa (ĐN) là hiện tượng (HT) có tính phổ quát trong ngôn ngữ, nó bao gồm: ĐÂ và ĐN trong từ, ĐÂ và ĐN trong ngữ, ĐÂ và ĐN
trong câu Trong đó, ĐÂ và ĐN trong từ là HT phổ biến nhất Với tư cách là trung tâm của HTĐÂ và HTĐN, từ ĐÂ và từ ĐN đã được bàn đến từ khá sớm Tuy vậy, cho tới nay, HT này vẫn còn nhiều bất đồng trong giới nghiên cứu Những công trình khảo sát về từ ĐÂ và từ ĐN cho thấy HT này đã được tiếp cận từ nhiều hướng và mỗi hướng tiếp cận đều cho ta những phát hiện khác nhau Ngay trong một hướng tiếp cận thì những đặc điểm, những khía cạnh liên quan đến từ ĐÂ và
từ ĐN cũng được nhìn nhận không hoàn toàn giống nhau giữa các tác giả Trong giới Việt ngữ học, rất nhiều nhà nghiên cứu dựa trên các quan niệm, đường hướng tiếp cận và mức độ khác nhau đã bàn về từ ĐÂ và từ ĐN Một số tác giả đã cố gắng xác định các tiêu chí nhận diện từ ĐÂ, từ ĐN, đề xuất các hướng miêu tả, phân loại chúng Một số tác giả còn trình bày số liệu về các đơn vị (ĐV) ĐÂ và ĐN của họ Tuy nhiên, chưa
có tác giả nào lấy từ ĐÂ, từ ĐN và từ vừa ĐÂ vừa ĐN làm đối tượng nghiên cứu chính của mình, đặc biệt là họ chưa xác lập được sự đối lập cơ bản giữa từ ĐÂCG nghĩa (từ ĐÂCG) với những từ ĐÂKG nghĩa (ĐÂngẫu nhiên) Đây là điểm mà luận án (LA) sẽ đề cập tới Vấn đề từ ĐN cũng còn nhiều chỗ phải đề cập tới như: xác định rõ các loại từ
ĐN, sự khác biệt giữa ĐN của một từ ĐN thông thường (giữa các nghĩa thường có quan hệ phái sinh) với ĐN giữa các từ ĐÂ (không có quan hệ phái sinh, thường chỉ
có liên hệ về nghĩa) Từ những lí do này, chúng tôi xác định: đối tượng nghiên cứu chính của LA là từ ĐÂ, từ ĐN; từ ĐÂ và ĐN trong TV Đồng thời, sẽ đối chiếu nó với vấn đề tương ứng trong tiếng Hán, một ngôn ngữ gần gũi về loại hình, nhằm tìm
ra những chỗ đồng nhất và khác biệt trong 2 ngôn ngữ Đây là những lí do để chúng
chọn đề tài: Đồng âm và đa nghĩa trong tiếng Việt (đối chiếu với tiếng Hán hiện đại)
Như trên đã nói, LA không dừng lại ở sự nghiên cứu từ ĐÂ và từ ĐN nói chung mà sẽ còn tập trung nghiên cứu từ ĐÂ và ĐN trong loại từ ĐÂCG và ĐÂKG của TV Nghiên cứu những đối tượng này, chúng ta một mặt sẽ làm rõ
Trang 6được đặc điểm của từ ĐÂ, từ ĐN trong TV, mặt khác cũng làm rõ được vị trí, vai trò và đặc điểm của từ ĐÂCG, từ vừa ĐÂ vừa ĐN trong khu vực ĐÂCG và ĐÂKG của TV Từ đó làm rõ được những đồng nhất và khác biệt cũng như thấy được những điểm giao thoa giữa hai HT này LA cũng sẽ đối chiếu từ ĐÂ, từ ĐN,
từ ĐÂ và ĐN trong TV với từ ĐÂ, từ ĐN, từ ĐÂ và ĐN trong THHĐ để tìm ra những điểm tương đồng và dị biệt trong hai ngôn ngữ
2 L ỊCH SỬ VẤN ĐỀ
2.1 Ở Việt Nam, trước 1945, HTĐÂ, ĐN của TV đã gián tiếp được đề cập tới trong một số tự vị do chính người Việt Nam biên soạn nhằm chuẩn hóa chính tả, chữ
viết (chữ quốc ngữ) nhưng chưa được soi rọi dưới góc độ lí luận Chẳng hạn:
Năm 1895, có Đại Nam quấc âm tự vị của Huỳnh Tịnh Của [13 ] Đây là cuốn
tự điển tường giải đầu tiên do người Việt biên soạn, là nguồn tài liệu quý về từ vựng
ngữ nghĩa TV những năm cuối thế kỉ XIX Theo Lê Quang Thiêm [131, tr.50-52] thì:
“Trong một mức độ nhất định, tác giả Đại Nam quấc âm tự vị đã phân biệt được các
đề mục ĐÂ (Lê Quang Thiêm gọi là ĐÂ ngữ nghĩa) Khảo sát công trình này chúng tôi còn nhận thấy: tác giả công trình còn bỏ sót nhiều ĐVĐÂ được tạo ra từ quá trình phân li ngữ nghĩa như trường hợp của các ĐV bạc, đài…
Năm 1925, ở Sài Gòn, Nguyễn Văn Mai [91] là người đầu tiên đề cập tới
HTĐÂ của TV với việc xuất bản ĐÂ tự vị Công trình này thu thập “những chữ khó vi ết hoặc những chữ ĐÂ cùng những chữ không nhằm ĐÂ mà phải viết dấu
h ỏi hay dấu ngã, hoặc viết d hay g ở trước, c hay là t, có g hay là không có g ở sau” Kh ảo sát công trình này chúng tôi thấy: cấu tạo của ĐÂ tự vị gồm hai phần
(1) phần thu thập những “chữ” ĐÂ với SL lên tới 1779 ĐV, (2) Phần phụ thêm
thu thập những ĐV mà theo tác giả là sẽ có vấn đề về chính tả, những ĐV gốc
Ấn Âu không được thu thập và giải thích trong công trình này Mặc dù tác giả không hiển ngôn thế nào là ĐÂ song qua cách giải thích, sắp xếp của tác giả, ta
vẫn có thể thấy được Đó là những ĐV có âm đọc giống nhau, có nghĩa khác nhau và là những ĐV đơn tiết Do hạn chế về thời đại nên ĐÂ tự vị của Nguyễn
Văn Mai mới chỉ thống kê được một SL rất nhỏ các ĐVĐÂ của TV, chưa xử lí
thỏa đáng các vấn đề của HTĐÂ trong TV, ngữ liệu mới chỉ dừng lại trong ngôn
Trang 7ngữ sinh hoạt và trong văn ngôn tiếng Hán song bước đầu cũng đã gợi mở ra
một số vấn đề lí luận liên quan đến HTĐÂ của TV như: HTĐÂ giữa từ thuần
Việt với từ gốc Hán, giữa từ địa phương với từ toàn dân, vấn đề các ĐVĐÂ đơn
tiết.… Đó là những đóng góp không thể phủ nhận
Năm 1931, có thêm sự góp mặt của Việt Nam tự điển [63] So với Đại Nam
qu ấc âm tự vị của Huỳnh Tịnh Của, Việt Nam tự điển đã chú trọng tới việc phân
biệt các ĐVĐÂ và các ĐVĐN, các ĐVĐÂ đều được phân tách và giải thích khá
rõ ràng Nếu là ĐÂ Hán Việt thì còn dẫn cả chữ Hán để phân biệt Nghĩa của các ĐVĐN được phân biệt bằng kí số Ả Rập 1, 2, 3…, sau mỗi nghĩa đều có ví dụ minh họa Các ĐV ĐÂCG được xếp liền nhau và phân biệt với nhau bằng kí số
La Mã Sau cùng là việc liệt kê những kết hợp có chứa mục từ đó Chẳng hạn,
loạt ĐÂ có âm đọc là A được giải thích và sắp xếp như sau:
A I Đồ làm ruộng để cắt rạ ở ruộng chiêm, Nam-Kỳ gọi là cái trang, cái gạc: Rèn một lưỡi a bằng ba lưỡi hái Cắt rạ thì dùng bằng a, quét nhà thì dùng bằng chổi
II Cắt rạ bằng cái a: Ruộng đã gặt rồi cầm cái a đi a rạ (…)
Vi ệt Nam tự điển đã phân biệt rõ từ ĐÂ và hình vị ĐÂ Tuy vậy, công trình
này vẫn còn bỏ sót những HTĐÂ khác mà thời ấy chắc chắn đã có như HTĐÂ
giữa những ĐV thuần Việt với những ĐV có nguồn gốc Ấn Âu…
Năm 1932, đáng chú ý là công trình Hán Việt từ điển của Đào Duy Anh [01] Đây
là một bộ TĐ có ảnh hưởng lớn ở Việt Nam Khảo sát vấn đề thu thập, giải thích,
phân loại các ĐVĐÂ và ĐN của Hán Việt từ điển chúng tôi thấy: Hán Việt từ điển
đã rất coi trọng vấn đề thu thập, giải thích và phân biệt, xử lí các ĐVĐÂ Hán và Hán -Việt Cách xử lí của ông như sau: đầu tiên, tác giả liệt kê tất cả các ĐVĐÂ
có trong mục từ đó, tiếp theo là việc liệt kê các kết hợp song tiết có chứa các ĐVĐÂ đó cùng lời giải nghĩa về các ĐV này Chẳng hạn: mục từ có âm đọc là DAO được ông phân tách thành 07 mục từ nhỏ như sau:
Dao 摇Lay động
Dao 遥 Xa
Dao 瑶 Một thứ ngọc tốt; quý báu; sáng sủa trong sạch
Dao 谣Câu hát không thành chương khúc; lời nói bằng không đặt ra
Dao 愮 Lo buồn không tỏ cùng ai được
Trang 8Dao 徭 Xch Dao dịch
Dao 猺 Tên một dân-tộc ở miền núi thượng-du Bắc-kỳ và nhiều tỉnh phía tây-nam nước tàu… (Hán Việt từ điển, tr 197-198)
Năm 1939, có quan điểm của Trà Ngân Lê Ngọc Vượng [94] HTĐÂ, ĐN
được tác giả bàn đến trong phần Những nguyên tắc chung (tr.29) và trong phần Lược khảo về từ chương (tr.139) Theo tác giả thì: “ĐÂ nghĩa là đọc giống nhau
Những TV – Nam cùng một âm như: nước chè – Nước Việt Nam – Nước cờ là
những tiếng Đ” Và “Đ tất phải khác nghĩa”
Năm 1940, có quan điểm của Trần Trọng Kim, Bùi Kỉ, Phạm Duy Khiêm trong Vi ệt Nam văn phạm [70] Trong 18 chương của Việt Nam văn phạm thì trong chương I Những điều khái lược (tr.18-19) và ở mục Lời tựa (tr VIII, XI) là
những chỗ thể hiện rõ quan điểm của họ về từ ĐÂ và ĐN Theo họ, “tiếng ĐÂ là
những tiếng viết giống nhau và đọc đồng một âm như nhau, nhưng cái nghĩa thì khác mà không có liên – lạc gì với nhau cả Ví như một tiếng nước là nói một xứ
có vua quan cai trị; một tiếng nước khác là nói chất lỏng ở sông ở biển Một tiếng năm là nói khoảng thời gian có mười – hai tháng; một tiếng năm khác là nói số đếm sau số bốn” (Việt Nam văn phạm, tr.18).
Họ còn bàn về nguồn gốc của từ ĐÂ và nhược điểm của chữ Quốc ngữ:
“những tiếng ĐÂ ấy nhiều nhất là những tiếng gốc ở chữ nho mà ra” , họ nêu ví
dụ: Chữ minh là sáng thì viết chữ 明, chữ minh là tối thì viết chữ 冥, chữ
minh là m ờ - mịt bát - ngát thì viết chữ 瞑, chữ minh là thề thì viết chữ 盟,
chữ minh là ghi, khắc thì viết chữ 铭, chữ minh là kêu (nói về chim) thì viết
chữ 鸣”.Theo họ thì “những chữ ấy viết bằng chữ nho là sáu chữ khác nhau, mà
viết bằng quốc - ngữ thì tiếng nào cũng như nhau cả Song ta phải biết phân –
biệt rằng đó là sáu tiếng minh có sáu nghĩa riêng, chứ không phải là một tiếng
minh mà có sáu nghĩa ” (Việt Nam văn phạm; tr.19)
Trong L ời tựa, họ đưa ra nhận xét: “Chữ quốc – ngữ rất tiện – lợi là nhờ có
năm cái dấu giọng có thể phiên – dịch đúng hết thảy các âm Chỉ hiềm vì các âm tuy đúng, song khi gặp những tiếng đồng – âm thì viết giống nhau cả, thành ra
Trang 9người nào không biết chữ nho, không làm thế nào phân - biệt những nghĩa khác nhau trong những tiếng ấy ” (Việt Nam văn phạm; tr III)
Có thể nói rằng, ngay từ rất sớm, HTĐÂ, ĐN trong TV đã được quan tâm lưu ý Ở giai đoạn này, do những hạn chế về thời đại nên chưa có những công trình có tính lí luận, những công trình tập thể còn ít, chủ yếu là những công trình
dựa trên sự nỗ lực, cố gắng và kinh nghiệm của một số học giả nên thành tựu nghiên cứu chưa nhiều, còn bỏ sót nhiều vấn đề liên quan đến HTĐÂ, ĐN trong
TV song bước đầu đã hé mở những vấn đề lí luận như: (1) tầm quan trọng và cái
khó của việc phân biệt những ĐVĐÂ thuần Việt và những ĐVĐÂ gốc Hán khi không có chữ Hán chú kèm, (2) HTĐÂ giữa từ toàn dân với từ địa phương, (3)
việc chuẩn hóa chính tả, chữ viết, (4) sự xung đột giữa các loại văn tự đã và đang
được sử dụng (chữ Hán, chữ Nôm, chữ Quốc ngữ) trong việc nhận diện các
ĐVĐÂ, ĐN của TV, (5) nhược điểm của chữ Quốc ngữ trong phản ánh các cách
phát âm vùng miền, (6) phân biệt những ĐVĐÂ với những ĐVĐN
Từ sau 1945 đến 1975, HTĐÂ, ĐN tiếp tục nhận được sự quan tâm của các nhà Việt ngữ học Khảo sát những công trình này chúng tôi nhận thấy, trong khi các học giả phía Nam vẫn tuân theo tôn chỉ chuẩn hóa chính tả, chữ viết và góp
phần truyền bá chữ Quốc ngữ là chính thì các học giả phía Bắc lại có xu thế nghiêng nhiều về lí luận Những quan điểm có tính lí luận ở giai đoạn này phần
lớn là về vấn đề từ điển học Đáng chú ý là các công trình và quan điểm sau:
Năm 1947, ở Sài Gòn có Đồng âm vận tuyển của Trần Văn Khải [68] Tiến
bộ hơn Nguyễn Văn Mai, Trần Văn Khải đã phát hiện và chỉ ra những nhược điểm, những bất cập của chữ Quốc ngữ trong việc ghi âm, thể hiện giọng nói của
ba miền Tác giả đã rất chú trọng đến thao tác so sánh đối chiếu và chọn mẫu trong việc thu thập ngữ liệu: “trong quyển từ điển nầy, chúng tôi đối chiếu các tự điển ở ba kỳ và chọn lấy cách viết của phần đông, hầu ngày sau điển - chế và
th ống - nhứt văn – tự Việt – Nam” (Phàm lệ) Trần Văn Khải cũng đã có những
cải tiến, sáng tạo hơn về phương pháp biên soạn, điều này thể hiện ở phương pháp sắp xếp các ĐVĐÂ của tác giả: thứ nhất, sau mỗi một đầu mục từ hay sau
mỗi một hình vị được giải thích đều có đánh số Ả-Rập chỉ rõ những từ hay hình
Trang 10vị ĐÂ trong đầu mục ấy Thứ hai, nghĩa của những hình vị ĐÂ được cho vào
ngoặc đơn để phân biệt với hình vị được giải thích Sau cùng, là việc liệt kê
những kết hợp từ có chứa hình vị được giải thích Ví dụ:
Ái 1 Ch.(Yêu) : ân ái ; ái chủng ; ái đái ; ái hộ ; ái hữu ; ái kỷ ; ái quốc ; ái sủng ;
ái tình ; bác ái ; bể ái ; luyến ái 2 Ch (giống như) : ái nam ; ái nữ (lại đực ; lại cái) 3
Ch (nấc cụt) : phát ái 4 n Êm ái ; ái đau ; ái ôi (Đồng âm vận tuyển; tr 09)
Nghĩa của các từ hay các hình vị ĐÂ được thống kê và giải thích trong
Đồng âm vận tuyển khá rõ ràng và chính xác, nhất là các hình vị Hán Việt Theo
thống kê của LA, ngoài 3647 hình vị và từ được đưa ra giải thích còn có phần
Câu r ời là phần thu thập thêm những kết hợp từ có chứa những hình vị được giải
thích trong các mục từ trước đó và những chữ dễ gây nhầm lẫn với hình vị được đưa ra giải thích Phần này được tác giả cấu tạo thành những câu thơ lục bát
nhằm mục đích giúp người học dễ học, dễ nhớ, dễ phân biệt Chẳng hạn, án và áng được tác giả phân biệt như sau:
“Án binh, hương án, án quan
Áng công danh, v ới áng chiến trường có g” (Đồng âm vận tuyển; tr 10)
Ngoài việc thu thập giải thích các hình vị Hán Việt, thuần Việt, Đồng âm
v ận tuyển còn thu thập, giải thích cả những hình vị ĐÂ gốc Pháp
Năm 1951, có Tự- điển Việt- Nam phổ- thông của Đào Văn Tập [118] Công
trình này vẫn bộc lộ khá nhiều nhược điểm ở các khâu xác định nghĩa, sắp xếp nghĩa, phân biệt các ĐVĐN với các ĐVĐÂ Chẳng hạn: khi xác định nghĩa của hình vị Hán Việt 白(bạch) tác giả đã gán thêm cho nó nghĩa của hình vị bạch
trong các kết hợp như: bạch đinh, bạch thủ, trinh bạch khi quan niệm hình vị này ngoài cái nghĩa là “sắc trắng” ra còn có nghĩa là “sạch sẽ, sáng sủa; trắng trơn, không có c ủa cải, không có chức tước” (Tự- điển Việt- Nam phổ- thông; tr 27)
Về việc xử lí các ĐVĐÂ, Đào Văn Tập đã đem tất cả các ĐVĐÂ mà ngày nay
được dán nhãn là “ĐÂ được cấu tạo theo kiểu chuyển loại” như: cuốc (dt) <->
cu ốc (đgt); bào (dt) <-> bào (đgt) nhập chung vào một mục từ ĐN (Tự- điển
Vi ệt- Nam phổ- thông; tr.139, 34)
Năm 1969, đáng chú ý là quan điểm phân loại từ ĐN và từ ĐÂ của Hoàng
Phê [104, tr.3-18] Ông cho rằng: “phân biệt HT từ nhiều nghĩa với HT từ ĐÂ là
Trang 11một vấn đề khó khăn Nhiều khi rất khó quyết định nên coi đây là một từ nhiều nghĩa hay là nên tách ra thành mấy từ ĐÂ Trong từ điển phổ thông, nếu quan hệ
giữa các nghĩa ngày nay không rõ ràng lắm, thì tốt hơn là tách ra thành Đ”
Năm 1969, Đỗ Hữu Châu [17, tr.43-50] thông qua quá trình khảo sát việc giải
thích nghĩa của các ĐV từ trong TĐTV 1967 (Văn Tân chủ biên) đã thể hiện quan
điểm và phương pháp xử lí nghĩa của mình đối với các ĐVĐN Đây là một công trình
thể hiện rõ những vấn đề lí luận ở giai đoạn này
Trong phần thứ nhất của bài viết, ông nhấn mạnh tầm quan trọng và những khó khăn của việc biên soạn từ điển một thứ tiếng, đặc biệt là những khó khăn trong việc giải thích nghĩa của từ TV và khẳng định: “điều quan trọng nhất là tính h ệ thống trong cách làm việc”
Ở phần thứ hai, ông chỉ ra những nhược điểm thường thấy trong những quyển từ điển của ta trước đó Trong đó, nhược điểm lớn nhất theo ông là “rời
r ạc, thiếu tính hệ thống” Nhược điểm này thể hiện ở ba điểm sau: (1) Bộc lộ ở
cách sắp xếp theo thứ tự chữ cái mà hệ quả của nó là “không thể giúp cho người đọc thấy được những mối quan hệ giữa các ĐV từ vựng [ ] cho rằng
từ vựng chỉ là một tập hợp hỗn độn những ĐVcô lập với nhau”.(2) Bộc lộ ở
cách giải thích các nghĩa khác nhau cho cùng một ĐV từ vựng mà hệ quả của nó
là “người đọc từ cách giải thích đó thường không thấy được mối quan hệ giữa
các nghĩa ấy như thế nào” (3) Bộc lộ ở cách tách từ ĐÂ và tách nghĩa của từ với
những biểu hiện sau: ở những từ có cấu trúc ngữ nghĩa giống nhau thì trong trường
hợp A được tách thành 04 hay 05 nghĩa nhưng ở trường hợp B lại gộp thành 01 hay 02 nghĩa Có khi, với hai nghĩa khác nhau của cùng một từ, tác giả tách làm hai từ nhưng ở một từ khác tương tự lại được nhập làm một như trường hợp các từ
băng, đèn, bay
Trong phần thứ ba, ông trình bày quan điểm của mình về cơ sở phân tách nghĩa của từ, các nguyên tắc cần chú ý khi giải thích nghĩa của từ trong từ điển Tác giả đưa ra 02 nguyên tắc và 03 tiêu chuẩn khi giảng nghĩa của các từ như sau: Nguyên tắc thứ nhất, “khi xử lí một ĐV từ vựng nào đó về mặt nghĩa cần chú ý đến các HT giống nhau xảy ra trong toàn nhóm, tránh tình trạng cô lập đối
Trang 12tượng […] Vì việc tách một ĐV thành những từ riêng rẽ có liên quan tới lí luận
về ranh giới giữa HT nhiều nghĩa và HTĐ” Đỗ Hữu Châu đề ra tiêu chuẩn tách từ Đ như sau: “nếu HT chuyển nghĩa xảy ra một cách cá biệt mà ngày nay không thể giải thích mối quan hệ giữa nghĩa ấy với các nghĩa khác của
từ thì có thể tách nghĩa ấy thành một từ ĐÂ hay một quán ngữ Không thể tách các từ ĐÂ nếu HT chuyển nghĩa đó xảy ra giống nhau trong cả một loạt
từ Còn đối với các HT cá biệt thì việc có tách thành từ ĐÂ hay không là tùy vào cách xử lí của người biên soạn và việc ấy không có ảnh hưởng gì tới toàn hệ thống”
Nguyên tắc thứ hai, “khi xử lí một từ cần nêu được thuộc tính thường trực
tổ chức và chi phối các nghĩa khác nhau của từ đó” Theo Đỗ Hữu Châu, “đối với các từ một nghĩa thì việc so sánh nó với các từ khác cùng nhóm (trái nghĩa, đồng nghĩa) là điều quan trọng Còn đối với từ nhiều nghĩa thì ngoài việc cần so sánh
với các từ cùng nhóm còn cần so sánh các nghĩa khác nhau của nó với nhau”
Về việc sắp xếp các nghĩa của từ theo thứ tự, ông cho rằng: “nên sắp xếp làm sao cho quan hệ giữa các nghĩa được nổi bật, làm sao cho thuộc tính thường
trực được nổi bật và được hiện lên trong lời giải thích”
Về việc tách các nghĩa, ông đề ra ba tiêu chuẩn sau: (1) “Nếu từ được giải
thích có bao nhiêu đặc điểm từ loại khác nhau thì có thể chia thành bấy nhiêu
nghĩa”, (2) “nếu trong cùng một đặc điểm từ loại, từ đó có bao nhiêu đặc điểm cú
pháp (đặc điểm kết hợp) thì có thể có bấy nhiêu nghĩa trong phạm vi đặc điểm từ
loại ấy”, (3) “sau khi đã chia thành những đặc điểm ngữ pháp khác nhau nếu
trong cùng một đặc điểm ngữ pháp, từ ấy có khả năng kết hợp với bao nhiêu từ
loại khác xét về ngữ nghĩa thì có thể chia thêm thành bấy nhiêu nghĩa” Theo ông, trong ba tiêu chuẩn trên thì các tiêu chuẩn 01 và 02 là tiêu chuẩn mạnh còn tiêu chuẩn 03 là tiêu chuẩn thứ yếu hay được dùng trong các cuốn từ điển trước đây Xem xét quan điểm của Đỗ Hữu Châu, chúng tôi thấy rằng: tác giả nhấn
mạnh và chú ý nhiều tới tiêu chuẩn tính thường trực và quan điểm hệ thống trong
việc xử lí nghĩa của các ĐV từ vựng trong từ điển Qua quan điểm này, chúng ta
thấy được những khó khăn và những giải pháp của các nhà từ điển học cũng như
Trang 13của tác giả khi xử lí nghĩa của các ĐV từ vựng trong từ điển, nhất là việc thu thập,
sắp xếp, xử lí các từ ĐÂ và ĐN
Năm 1971, Nguyễn Thiện Giáp [43, tr.21-27] trình bày quan điểm về
HTĐÂ trong TV Theo ông, có 02 đặc điểm quan trọng chi phối HTĐÂ trong TV
là: (1) không bi ến hình và (2) hình vị trong TV thường trùng với âm tiết Theo
Nguyễn Thiện Giáp, từ ĐÂ trong TV có 04 đặc điểm sau: từ đơn một âm tiết nhiều, chỉ tìm được một SL rất nhỏ từ đa âm tiết và từ ghép ĐÂ với nhau nhờ HT chuyển loại HTĐÂ trong TV ít hơn so với THHĐ bởi SLÂT cơ bản trong tiếng Hán ít hơn TV và bao giờ cũng có giá trị đối lập về ý nghĩa Đặc điểm nổi bật của HTĐÂ trong TV là ĐÂ bộ phận (ĐÂ xảy ra giữa một hình vị cấu tạo từ với một
từ một hình vị) Ông phân loại từ ĐÂ trong TV thành 02 loại là: từ ĐÂ hoàn toàn
ĐN trong TV như: [80, tr.59-152] (khi trình bày về đặc điểm ngữ nghĩa – cú pháp của các từ loại dt, đg, tt, phụ từ; khi trình bày những tiểu loại chính trong
từng loại từ, đặc biệt là khi bàn về sự phân loại đg) Về HTĐN nói chung và về
từ ĐN nói riêng, ông cũng có những đóng góp và kiến giải sâu sắc về lí luận [82].Năm 1978, Đinh Văn Đức [40, tr.31-39] đã gián tiếp bày tỏ quan điểm của mình về từ ĐÂ (ĐÂ do chuyển loại) và việc phân loại từ ĐÂ Theo ông, những ĐVĐÂ do chuyển loại có SL không lớn, là những ĐV có chung biểu vật nhưng thuộc về những từ loại khác nhau, không có sự phân biệt về hình thái học nhưng có
những đặc trưng cú pháp khác nhau, có những quan hệ mới trong những trường
hợp khác nhau (khi làm chủ ngữ, vị ngữ, bổ ngữ), bởi vậy tác giả cho rằng nên tách ra hai từ riêng biệt và nên xếp chúng vào hai từ ĐÂ ngữ pháp và chỉ có thể
Trang 14phân biệt với nhau bởi các ý nghĩa ngữ pháp Và như vậy, chúng trở thành một tiểu
loại ĐÂ (ĐÂ ngữ pháp) bên cạnh loại ĐÂ truyền thống là ĐÂ ngẫu nhiên
Năm 1978, Nhữ Thành [124, tr.40-48] tìm hiểu từ ĐÂ dưới góc độ tu từ
học Qua việc khảo sát bốn kiểu hoạt động của âm tiết TV (hoạt động độc lập thành một từ, hoạt động hạn chế với tư cách là một yếu tố CTT, hoạt động láy
âm, hoạt động kết hợp đơn nhất), tác giả đưa ra 05 nhóm đối lập có thể tạo nên
ĐÂ trong cách chơi chữ cổ và 03 cách đối lập khác do vai trò của từ phiên âm trong TV hiện đại có thể tạo nên HTĐÂ Từ việc đưa ra những nhóm đối lập trên, tác giả đã loại trừ hai HT: (1) Âm tiết phiên âm ĐÂ với âm tiết phiên âm
và (2) âm tiết láy âm ĐÂ với âm tiết láy âm Tiếp đó, tác giả đi vào khảo sát năm nhóm đối lập đầu tiên và kết luận “hình thức âm tiết tự do ĐÂ với âm tiết
tự do xuất hiện nhiều nhất”
Năm 1978, còn có quan điểm của Nguyễn văn Tu [138] Quan điểm của ông tập chung chủ yếu ở chương VI (Nghĩa từ vựng và kết cấu nghĩa của từ, tr.93-179) và ở chương XV (Từ điển Việt Nam, tr.321-337) Trong chương VI, ông bàn về: nguồn gốc,
cách phân loại, cách phân giới hạn từ ĐÂ Ông chia từ ĐÂ thành hai kiểu: (1) Từ ĐÂ từ
v ựng và (2) từ ĐÂ từ vựng – ngữ pháp Theo tác giả, từ ĐÂ có ba nguồn gốc sau: (1) Từ
ĐÂ ngẫu nhiên, (2) từ ĐÂ tạo ra do sự diễn biến về ngữ âm, (3) những từ ĐÂ do sự
tách r ời các ý nghĩa của một từ ĐN Tác giả đề ra 03 cách phân biệt từ ĐÂ và từ nhiều
nghĩa: (1) tìm những dấu hiệu khách quan, (2) áp dụng “tiêu chuẩn nội dung”, (3) chú ý
cả đến mặt lôgích, mặt tâm lí của nghĩa và mặt ngôn ngữ mà trong đó nghĩa tồn tại Theo ông, trong ba cách trên, cách thứ ba là cách có hiệu năng hơn trong việc phân biệt
từ nhiều nghĩa và từ ĐÂ trong TV
Năm 1981, đáng chú ý là quan điểm của Đỗ Hữu Châu [19] Ông cho rằng:
“những ĐVĐÂ là những ĐV giống nhau về hình thức ngữ âm nhưng khác nhau
về ý nghĩa” Và “chỉ nên xem là ĐÂ thực sự khi các ĐV trong cùng một cấp độ ĐÂ.” (tr.228) Ông cũng không coi là ĐÂ những trường hợp do cách phát âm
lệch chuẩn gây ra Lí giải nguyên nhân hình thành HTĐÂ, ông cho rằng: do sự trùng hợp ngẫu nhiên về ngữ âm, do sự rút gọn gây ra
Trang 15Bàn về việc phân biệt từ ĐÂ và từ nhiều nghĩa, Đỗ Hữu Châu cho rằng:
“khó khăn nhất là phân biệt từ ĐÂ và từ nhiều nghĩa Có những từ mà nghĩa chuyển biến đến một mức độ nào đấy thì tách ra thành hai ba từ ĐÂ tuy nhiên
rất nhiều trường hợp chuyển nghĩa làm chúng ta băn khoăn ” Những trường hợp
khó xác định theo ông là: (1) những trường hợp chuyển nghĩa kèm theo sự
chuyển từ loại lớn như: cuốc (cuốc đất) và cuốc (cái cuốc), thịt (miếng thịt)
và th ịt (thịt một con lợn) , (2) những trường hợp chuyển nghĩa kèm theo sự
chuyển tiểu loại như: chạy (chạy trên đường) và chạy (chạy gạo) , (3)
những trường hợp nhiều nghĩa mà quan hệ giữa các nghĩa tuy đã khá mờ
nhạt nhưng vẫn chưa mất hoàn toàn như: lóng (lóng tre) và lóng (lóng tay),
l ỏi (tốt lỏi) và lỏi (thằng lỏi) , những khó khăn trên theo ông là vẫn chưa
thể giải quyết được (tr.231-233)
Năm 1989, đáng chú ý là quan điểm của Lê Quang Thiêm [130, tr.116-189] Trong chương IV, tác giả khẳng định: “…TV, do những đặc điểm của hình vị, thường đơn nghĩa hoặc có ĐN thì cũng có SL rất hạn chế […] hình vị TV có đặc trưng nổi bật nhất là ở mặt ĐÂ Do hình vị TV tuyệt đại bộ phận là có nghĩa, ngoài từ, phạm vi hoạt động rộng, hoàn thành nhiều chức năng nên thường có nhiều cặp ĐÂ: về (đgt), về (từ liên hệ)” (tr.117) Trong chương VII, khi bàn về
Bi ểu hiện ĐÂ giữa các ngôn ngữ, Lê Quang Thiêm đã chia HTĐÂ thành: (1)
HTĐÂ ngẫu nhiên giữa các ngôn ngữ, (2) ĐÂ do kết quả tiếp xúc, vay mượn, (3)
HTĐÂ do sự giống nhau hoặc gần gũi về ngữ hệ và cấu trúc ngôn ngữ
Khi bàn về Các bình diện ĐÂ, tác giả cho rằng “ĐÂ là những ĐV khác
nhau, có hình thức ngữ âm giống nhau Như vậy, sự khác nhau chủ yếu là về mặt
nội dung Và cần được xác định trên ba cơ sở là: (1) dựa vào sự phân biệt cấp độ
(cùng hoặc khác cấp độ), (2) các loại ĐV xác định (từ, hình vị, từ tổ), (3) các
mức độ khác nhau của sự Đ” (tr 139) Theo tác giả, những ĐV giống nhau về
âm thanh mà khác cấp độ thì chắc chắn là ĐÂ Đó là những ĐVĐÂ khác bậc Còn những ĐV giống nhau về âm thanh, ở cùng một cấp độ, khác nhau về nội dung thì là những ĐVĐÂ cùng bậc (ĐÂ giữa từ với từ, hình vị với hình vị, từ tố
với từ tố) Trong hai loại trên, Lê Quang Thiêm xếp loại 01vào ĐÂ hình vị Theo
Trang 16ông, khi phân biệt các hình vị ĐÂ cũng nhất thiết phải dựa vào tiêu chuẩn ý nghĩa (ý nghĩa từ vựng, ý nghĩa ngữ pháp, ý nghĩa tạo từ, ý nghĩa cấu trúc) Theo
ông, “Trong TV, các hình vị ĐÂ là các âm tiết, chúng có SL lớn…, TV có nhiều
ĐÂ khác bậc (từ - hình vị; từ thuần – hình vị Hán Việt)” (tr.140)
Bàn về các dạng thể hiện ĐÂ từ, ông cho rằng “loại ĐV thể hiện ĐÂ điển hình hơn cả là từ, vì rằng từ là ĐV phức tạp về cấu trúc và ý nghĩa Từ cũng là
ĐV đảm nhiệm nhiều chức năng khác nhau và có nhiều hình thức thể hiện trong ngôn ngữ và trong lời nói Xét về mặt ý nghĩa, từ cũng là ĐV phức tạp, điển hình
về nghĩa” Theo Lê Quang Thiêm “đối với ĐÂ từ vựng, cần phải xem xét: các
dạng biểu hiện ĐÂ của từ (có ý nghĩa từ vựng khác nhau) và ĐÂ hình thái của từ (có ý nghĩa ngữ pháp khác nhau)” Đáng chú ý là những nhận xét của tác giả về
02 khái niệm “hình thức từ” và “âm thanh từ” Theo ông, “hình thức từ đối với
nhiều ngôn ngữ hiện đại biểu hiện ở mặt âm thanh và cả chữ viết Khi nói về sự
giống nhau hay đồng nhất về hình thức thì trước hết và quan trọng nhất là âm thanh Song mặt khác không kém phần quan trọng, mặc dầu không hoàn toàn chính xác là giống nhau về chữ viết Chữ viết là biểu hiện kèm theo, vì hệ thống
chữ viết dù là “ghi âm vị” như TV cũng còn nhiều bất hợp lí cho nên không thể
dựa vào chữ viết làm chính mà chỉ xem là biểu hiện kèm theo ĐÂ là giống nhau
về âm thanh Đó là điều kiện tiên quyết, bắt buộc…” (tr.142) Theo tác giả, ĐÂ hình thái là: “khi 02 hình thái từ (nói và viết) như nhau, có ý nghĩa ngữ pháp khác nhau thì đó là ĐÂ hình thái” Theo ông, TV và các ngôn ngữ đơn lập không
có ĐÂ hình thái
Theo Lê Quang Thiêm, khi nói về ĐÂ cần chú ý tới các dạng ĐÂ và các thuật ngữ sau: (1) ĐT dạng: là dạng viết giống nhau của các từ khác nhau (xét về
ý nghĩa từ vựng), (2) ĐÂ dạng: là dạng nói giống nhau của những từ khác nhau
(xét về ý nghĩa từ vựng), là ĐÂ theo nghĩa rộng, (3) từ ĐÂ: là những từ khác
nhau mà viết và nói như nhau, hay là từ ĐÂ hoàn toàn, ĐÂ theo nghĩa hẹp, (4)
ĐÂ hình thái: là ĐÂ ngữ pháp, đó là những hình thái của cùng một từ, giống
nhau về mặt âm thanh và chữ viết, có ý nghĩa ngữ pháp khác nhau
Trang 17Khi bàn về đặc điểm của sự thể hiện ĐÂ ở các ngôn ngữ (tr 144) Lê Quang
Thiêm cho rằng: “ (1) TV là ngôn ngữ không biến đổi hình thái từ để biểu hiện ý
nghĩa ngữ pháp nên tiêu chuẩn quan trọng để xác định từ ĐÂ hoàn toàn là khả
năng kết hợp của từ, (2) ĐÂ bộ phận (thường là các từ ĐÂ khác từ loại, khả năng
kết hợp ngữ pháp khác nhau) như: về1 (v ề nhà) về2 (bàn v ề)…, (3) ĐÂ dạng, có
khi không được thể hiện ra bằng chữ viết cho nên không thể căn cứ vào chữ viết
để xác định: ty1 (ty; sở); ti2 (cái ti) Trong TV, HTĐÂ dạng xảy ra với từ có cách
viết với các âm vị: k – k, c; i – y; z – d, gi… như: cuốc1 (cái cu ốc) và quốc2 (tổ
qu ốc); dây1 (sợi dây) và giây2 ( giây phút), (4) khi bàn v ề Đồng tự dạng trong
TV phải chú ý tới khả năng khu biệt nghĩa của thanh không dấu, (5) TV không
biến đổi hình thái nên không có vấn đề đồng hình thái”
Theo Lê Quang Thiêm, “HTĐN là HT một ĐV ngôn ngữ mà cấu tạo nội dung của nó có nhiều nghĩa khác nhau… là HT phổ biến trong mọi ngôn ngữ” (tr.174) Chọn cách hiểu “từ ĐN là từ mà nội dung bao gồm một số nghĩa khác nhau, các nghĩa này lập thành một hệ thống nằm trong các mối quan hệ liên kết
với nhau, gồm một vài nét nghĩa chung và nhiều nét nghĩa loại biệt Các nét nghĩa loại biệt thường biểu thị các đối tượng khác nhau nhưng lại được đặt cơ sở trên một số giống nhau về chức năng, hình thức hoặc thuộc tính nào đó của đối tượng” Ông nhấn mạnh: “ĐN từ vựng trước hết là ĐNBN vì đó là dạng nghĩa khái quát, ổn định, mang tính hệ thống cao […] Nhờ có tính hệ thống ổn định này mà ta mới có thể phân lập, tổng hợp, mô tả theo đặc điểm và tôn ty nhất định trong TĐ […] Dựa trên cấu trúc biểu niệm thì mới có cơ sở để đối chiếu đặc điểm ĐN của mỗi ngôn ngữ như là sản phẩm sáng tạo, như là thành tựu được tập
thể ngôn ngữ ấy xây dựng nên Nó cũng cho phép thấy rõ cái chung và cái riêng
của từ ĐN trong tất cả các lớp từ, các từ loại cơ bản của ngôn ngữ.” (tr.178) Trong công trình này, Lê Quang Thiêm sau khi phân tích các dt, đg, tt trong 37.088 từ TV đã đưa ra số liệu: trong TV, từ đơn nghĩa chiếm 61,48 %; từ ĐN chiếm 38,52 % Và chỉ ra sự phân bố về tỷ lệ ĐN qua các từ loại chính như sau:
Trang 18DANH T Ừ ĐỘNG TỪ TÍNH T Ừ
30,16 % 69,84 % 31,48 % 69,52 % 27,70 % 72,30 %
Nguồn: Lê Quang Thiêm, Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ; tr.178, 179
Bàn về đặc điểm tổ chức nội dung của từ ĐN, ông chỉ ra tình hình phân bố DLN
của các ĐVĐN trong TV (tính theo tỷ lệ %) như sau:
Nguồn: Lê Quang Thiêm, Nghiên c ứu đối chiếu các ngôn ngữ, tr.184
Với quan điểm đồng đại, Lê Quang Thiêm cho rằng: nghĩa cơ bản là nghĩa
có chứa các nét nghĩa được đặt điều kiện chủ yếu bằng các quan hệ hệ hình
Nghĩa không cơ bản là nghĩa mà các nét nghĩa tạo nên chúng phụ thuộc nhiều
vào các quan hệ cú đoạn Trong một từ ĐN, có một nghĩa cơ bản và một số nghĩa không cơ bản Sự phân biệt nghĩa cơ bản, không cơ bản của một từ có thể dựa vào các mức độ khác nhau của sự phụ thuộc nhiều hơn vào các quan hệ hệ hình
và ít hơn vào các quan hệ cú đoạn Theo Lê Quang Thiêm, mối quan hệ về nghĩa
về mặt đồng đại được tổ chức theo 03 loại hình là: loại kế tiếp, loại song song, xen k ẽ kế tiếp với song song Trong đó: (1) mối quan hệ kế tiếp là quan hệ đặc
trưng cho từ chỉ có 02 nghĩa và những từ nhiều hơn hai nghĩa mà các nghĩa liên
kết nhau theo tổ chức đơn tuyến, (2) mối quan hệ song song chỉ xuất hiện ở
những từ trên hai nghĩa mà các nét nghĩa liên kết theo tổ chức đa tuyến (tổ chức hình cây, tẽ nhánh), (3) mối quan hệ xen kẽ giữa kế tiếp và song song xẩy ra với
những từ trên 03 nghĩa và theo một tổ chức phức hợp
Bàn về giới hạn của việc phân li ĐN thành ĐÂ và tiêu chuẩn xác định
những ĐVĐÂ ngữ nghĩa ông cho rằng: “sự tồn tại hay vắng mặt nét nghĩa chung trong các nghĩa của từ ĐN là tiêu chuẩn xác định ĐN và ĐÂ ngữ nghĩa”
Trong công trình này, tác giả còn nhấn mạnh đến việc cần thiết phải phân
biệt các loại quan hệ tôn ty giữa các loại nghĩa trong từ ĐN khi biên soạn TĐ
đồng đại và TĐ lịch đại Theo ông, cần phân biệt hai loại quan hệ tôn ty sau: (1)
tôn ty theo tuần tự phái sinh, phát triển (tôn ty lịch đại) để phân biệt nghĩa gốc,
Trang 19nghĩa phái sinh và các nghĩa phái sinh thứ cấp, (2) tôn ty hiện hành (tôn ty đồng
đại) để phân biệt nghĩa cơ bản, nghĩa không cơ bản định danh, nghĩa không cơ
b ản hình tượng (nghĩa bóng) Theo ông thì: “đối với những từ có từ 2 nghĩa trở
lên thì việc phân biệt theo tôn ty nhiều khi không thực hiện được vì rất khó xác định niên đại và mô tả 2 ý nghĩa cùng loại Đặc biệt là đối với kiểu sơ đồ cấu trúc nghĩa có quan hệ hình nhánh” Đây là một nhận xét rất chính xác
Năm 1992, đáng chú ý là quan điểm của Nguyễn Đức Dân, Trần Thị Ngọc Lang [31] Hai tác giả này khi phân tích các câu mơ hồ trên chữ viết, các kiểu câu mơ hồ về từ vựng đã gián tiếp bình luận tới nguyên nhân và tác dụng của từ
ĐÂ và từ ĐN (tr 88, 91- 93) đồng thời chỉ ra các kiểu ĐÂ trong các từ loại, nhất
là trong các từ loại có SL lớn như dt, đg, tt (tr.113-116) Họ không những khảo sát và chỉ ra HT mơ hồ do việc sử dụng những từ đơn tiết ĐÂ mà còn khảo sát sự
mơ hồ do sử dụng những ngữ ĐÂ, chuỗi ĐÂ (tr.113-120) và từ ĐÂ Hán Việt gây
ra như: đồng tử1 và đồng tử2 (tr.120)
Năm 1995, đáng chú ý là quan điểm của Phan Ngọc [100, tr.51-74] Tuy
mục đích là bàn về phong cách, song qua những lập luận của tác giả, ta có thể
thấy được quan điểm của ông về HTĐÂ trong TV
Phan Ngọc khẳng định “Mọi ngôn ngữ đều có HTĐÂ vì vỏ ngữ âm của từ
là võ đoán, không liên can gì đến nội dung của nó […] kết quả là một hình thức
ngữ âm có thể hiểu hai ba cách” Theo tác giả, “HTĐÂ chỉ phổ biến ở những từ
chỉ có một hay hai âm tiết mà thôi, trái lại, rất hiếm ở những từ ba âm tiết trở lên […] Mặt khác, ở các ngôn ngữ đơn tiết như tiếng Hán, TV, tiếng Thái…số từ
ĐÂ phải lớn hơn ở các ngôn ngữ đa tiết.” (tr 66) Theo Phan Ngọc, nếu đã thừa
nhận trong TV có 3 lớp từ là thuần Việt, Hán Việt, láy âm thì về mặt lí thuyết, tối
đa chỉ có 6 kiểu từ ĐÂ sau: (1) thuần Việt - thuần Việt, (2) láy âm - láy âm, (3)
thuần Việt - láy âm, (4) Hán Việt - thuần Việt, (5) Hán Việt - láy âm, (6) Hán
Việt - Hán Việt
Từ việc xác lập 6 kiểu từ ĐÂ, ông lần lượt đi vào khảo sát từng kiểu một và
khẳng định: “tuy về mặt cấu trúc có thể có sáu kiểu từ ĐÂ, nhưng một khi TV đã
là đơn tiết, thì chắc chắn HTĐÂ giữa từ thuần Việt với từ thuần Việt phải là cơ
Trang 20bản nhất, tức là quen thuộc nhất… tần số xuất hiện nhiều nhất, làm cơ sở cho mọi HTĐÂ khác” (tr 67) Theo kết quả khảo sát, phân tích của Phan Ngọc thì đứng ở
vị trí thứ hai trong sáu kiểu ĐÂ là kiểu Hán Việt - Hán Việt Trong bài viết, Phan
Ngọc còn lí giải một trong những nguyên nhân quan trọng dẫn tới HTĐÂ trong
TV khác với HTĐÂ trong THHĐ là do SL âm tiết thực sử dụng của tiếng Hán ít hơn so với TV
Năm 1998, đáng chú ý là quan điểm của của Nguyễn Thiện Giáp [47, tr.147-189] Tác giả phân chia từ vựng TV thành hai loại là từ, ngữ (ngữ định
danh, thành ngữ, ngữ láy âm, quán ngữ) Ông cho rằng “từ của TV là một chỉnh
thể nhỏ nhất có ý nghĩa dùng để tạo câu nói, nó có hình thức của một âm tiết,
một khối viết liền” (tr 69) Ông quan niệm “nghĩa của từ là quan hệ” (tr 125),
bao gồm 04 thành tố sau: (1) nghĩa sở chỉ, (2) nghĩa sở biểu, (3) nghĩa sở dụng,
(4) nghĩa kết cấu Tác giả chia các từ của TV thành năm loại: (1) các từ kiểu một như: nhà, đẹp, đi…, (2) các từ kiểu hai như: sẽ, tuy, với…, (3) các từ kiểu ba như:
qu ốc, thủy, hỏa…, (4) các từ kiểu bốn như: búa (chợ búa), lạnh (lạnh lẽo)…, (5)
các từ kiểu năm như: bù, nhìn, bồ, hóng…
Theo ông, HTĐN trong TV có những đặc điểm riêng sau đây: (1) để biểu thị
những SV, HT hoặc khái niệm mới, TV có thiên hướng cấu tạo các ĐV từ vựng mới
hơn là phát triển nghĩa của các ĐV từ vựng đã có từ trước, (2) số ĐV có nhiều nghĩa
cũng như số nghĩa trong những từ ĐN của TV đều thấp hơn so với nhiều ngôn ngữ khác, trong khi đó, SL các ĐV từ vựng mới tăng lên rất nhanh, đặc biệt là những ĐV hai âm tiết, (3) HTĐN của TV chủ yếu xảy ra ở các từ, ở các ngữ thì tỷ lệ ĐN chỉ
khoảng 1/10 và cũng chỉ có hai hoặc ba nghĩa mà thôi Các ngữ ĐN phần lớn là có nguồn gốc Hán
Theo Nguyễn Thiện Giáp, HT từ ĐN của TV chỉ bao gồm 2 kiểu sau đây:
(1) HTĐN của các từ kiểu một (nhà, đẹp, đi) và (2) HTĐN của các từ kiểu ba
(qu ốc, thủy, hỏa) Tiến hành thống kê, phân tích những từ ĐN kiểu một trong
TĐTV do Văn Tân chủ biên, ông nhận xét: (1) số từ ĐN chiếm khoảng 33% tổng
số (33% tổng số từ kiểu một, là những từ thuần Việt và đều là đơn tiết), trong
đó những từ có 2 và 3 nghĩa chiếm khoảng 86% tổng số từ ĐN, từ nhiều
Trang 21nghĩa nhất là 19 nghĩa, (2) về tỉ lệ ĐN ở các từ loại, đg có tỉ lệ cao nhất (32%), kế đó là dt (23%), cuối cùng là tt (20%)
Phân tích các nghĩa của mỗi từ ĐN, tác giả đi đến 2 nhận xét sau: (1) Các
nghĩa của mỗi từ ĐN có thể thuộc hai loại là: nghĩa tự do (là nghĩa liên hệ trực
tiếp với sự phản ánh các HT của TTKQ), sự hoạt động của các nghĩa này không
bị hạn chế vào các ngữ cố định, có mối quan hệ đa dạng Nghĩa hạn chế (là nghĩa
chỉ được thể hiện trong những kết hợp hạn chế, do quy luật nội tại của hệ thống
từ vựng quy định, không do nội dung lô gích của các từ quy định) Theo tác giả, đối với TV thì nghĩa hạn chế là HT phổ biến hơn trong các ngôn ngữ khác vì TV
đã và đang phát triển mạnh khả năng cấu tạo các ngữ bởi chính các nghĩa hạn chế góp phần tạo ra tính cố định của các cụm từ (2) Trong các nghĩa của một từ ĐN,
có một nghĩa là cơ bản còn các nghĩa khác là phái sinh Theo ông, nghĩa cơ bản
thường phải là nghĩa tự do Trong trường hợp từ có một vài nghĩa tự do thì sẽ có
một nghĩa tự do là cơ bản, các nghĩa khác là nghĩa tự do phái sinh
Trong phần III của Từ vựng học TV (tr.147-189), HTĐÂ cũng là một trong
sáu trọng tâm được Nguyễn Thiện Giáp đề cập tới Trong phần Nhận xét chung,
trước tiên, ông coi HTĐÂ là một phổ niệm trong ngôn ngữ Kế đó, tác giả đi vào phân tích, so sánh HTĐÂ trong các loại hình ngôn ngữ đơn lập và biến hình với
ngữ liệu từ tiếng Anh, tiếng Nga, TV, tiếng Hán Đáng chú ý là 5 nhận xét sau:
(1) HTĐÂ thường xảy ra trong phạm vi những từ ngắn, có cấu trúc đơn giản
do có tính võ đoán cao
(2) Trong các ngôn ngữ Ấn Âu, từ ĐÂ thường là các từ đơn Trong TV, do mỗi
âm tiết đồng thời là một từ, cấu trúc âm tiết TV lại gồm các thành phần (âm đầu, vần, thanh điệu Vần lại chia ra thành âm chính, âm cuối, âm đệm), mỗi thành phần của
âm tiết làm thành một đối hệ do đó các thành phần cấu tạo âm tiết luôn có mặt Vì
vậy, HTĐÂ trong TV chắc chắn phổ biến hơn các ngôn ngữ Ấn Âu
(3) HTĐÂ phụ thuộc rất nhiều vào SLÂT được ngôn ngữ sử dụng là nhiều hay
ít TV sử dụng khoảng 6000 âm tiết, còn tiếng Hán chỉ sử dụng một SL ít (khoảng 1/10 TV) cho nên HTĐÂ trong tiếng Hán phổ biến hơn, nhiều hơn trong TV
Trang 22(4) So với các tiếng Ấn Âu, từ ĐÂ trong TV có những phẩm chất khác như
sau: (a) Vì TV không biến hình cho nên các từ đã có quan hệ ĐÂ sẽ giữ mãi quan hệ đó trong tất cả hoàn cảnh sử dụng của mình, không có HTĐÂ ở một
dạng thức biến đổi nào đó của từ, TV chỉ có một dạng ĐÂ hoàn toàn mà thôi (b)
Vì trong TV, mỗi hình vị là một từ cho nên cũng không có sự đối lập giữa HTĐÂ
gốc từ và HTĐÂ phái sinh, chỉ có một loại ĐÂ gốc từ mà thôi
(5) Trong TV, tuy có HTĐÂ giữa các ngữ và các cụm từ như: băng hà1 và
băng hà2… nhưng HTĐÂ của từ vẫn là cơ bản và quan trọng nhất bởi: (a) HTĐÂ hoàn toàn của ngữ hoặc cụm từ tự do ít hơn rất nhiều so với HTĐÂ của từ
(b) HTĐÂ của ngữ và cụm từ thường chỉ tạo nên từng cặp một, trong khi ấy, loạt
ĐÂ của từ khá phong phú, có khi lên tới 8 hay 9 thành viên (c) Sự ĐÂ của từ
quyết định toàn bộ sự ĐÂ của những ĐV khác vì các ngữ, các cụm từ tự do ĐÂ
với nhau là do từng từ một tạo nên, chúng có quan hệ ĐÂ với nhau HTĐÂ của
ngữ và cụm từ chỉ là sản phẩm hậu kỳ do kết quả của quá trình sử dụng có dụng
ý của con người (d) Các HTĐÂ trong TV đều bắt nguồn từ sự ĐÂ của các từ và
cần phải xuất phát từ sự ĐÂ của các từ để soi sáng các HTĐÂ khác là phù hợp
với thực tế TV Tuy kết luận như vậy, nhưng tác giả cũng nêu lên những ngoại lệ
sau: anh nuôi1 và anh nuôi2 (theo tác giả là hai từ ghép); ý thức1 và ý th ức2; hy
v ọng1 và hy v ọng2… cũng không phải là do ĐÂ của những từ đơn tiết tạo ra mà được hình thành từ HTCL
Căn cứ vào năm kiểu từ khác nhau về nghĩa đã được phân chia, tác giả chia
từ ĐÂ thành 14 kiểu quan hệ Theo Nguyễn Thiện Giáp, bức tranh về HTĐÂ của
TV rất đa dạng, trong một loạt ĐÂ của TV có thể có trên dưới 10 từ thuộc các
kiểu khác nhau (tr.173) Nguyễn Thiện Giáp còn bình luận về tác dụng của từ
ĐÂ Theo ông, trong 14 kiểu quan hệ trên, chỉ có hai kiểu quan hệ có thể gây ra
sự hiểu lầm đó là: kiểu từ thuần việt - từ Hán Việt (kiểu 1.3) và kiểu từ Hán Việt
- từ Hán Việt (kiểu 3.3) Theo ông, sở dĩ các từ kiểu 1.3 và 3.3 dễ gây hiểu lầm
bởi chúng không hoạt động tự do nhưng cũng không chỉ nằm trong những kết
hợp đơn nhất, nghĩa của chúng ít nhiều có sự cộng hưởng với nghĩa của các từ
Trang 23cùng kết hợp với chúng, vì vậy người ta khó nhận ra nghĩa riêng của từng từ Ví
dụ: nghĩa của các từ đại trong các kết hợp đại ác; đại biểu, thời đại…
Theo Nguyễn Thiện Giáp, có bốn con đường hình thành nên các ĐVĐÂ của
TV, đó là: (1) do sự tiếp nhận các từ nước ngoài, trong đó, các từ gốc Hán tạo
nên SL lớn các loạt ĐÂ trong TV, (2) do sự biến đổi ngữ âm, (3) do sự phân hóa
ý nghĩa của từ ĐN, (4) do sự hình thành các ĐV từ vựng mới trên chất liệu cũ
Bàn về vấn đề phân biệt ĐVĐN và ĐVĐÂ trong TV, tác giả cho rằng: “TV
là ngôn ngữ không biến hình cho nên không thể áp dụng tiêu chuẩn hình thái của
từ vì hoàn toàn không có tác dụng” Ông chủ trương vận dụng tiêu chuẩn ngữ nghĩa, theo ông “khi một ý nghĩa của một ĐV nhiều nghĩa bị phân hóa xa đến
mức cái nghĩa tố chung vốn có của ý nghĩa này với các ý nghĩa khác của từ trở nên không quan yếu đối với nó nữa, đặc trưng cho ý nghĩa này là một nghĩa tố khác, chính nghĩa tố đó đưa từ nhập vào một trường HT mới, khi đó có thể coi như đã xuất hiện một từ mới”
Năm 1998, có quan điểm của tập thể tác giả Hoàng Văn Hành, Hà Quang Năng, Nguyễn Văn Khang [57, tr.143-184] Xuất phát từ quan điểm của Bloomfield, họ cho rằng: “hình vị là ĐV ngôn ngữ nhỏ nhất, có nghĩa” Các tác
giả này tuy không đưa ra một định nghĩa cụ thể nào về từ song họ thừa nhận “từ
là ĐV cơ bản của TV”
Theo họ, ĐÂ và nhiều nghĩa là những khái niệm khác nhau trong ngôn ngữ
học Song có một điểm chung là: “sự khác nhau về ý nghĩa trong khi đồng nhất
về hình thức”, điểm khác biệt giữa hai HT này là ở chỗ: “trong trường hợp ĐÂ thì những cái được biểu hiện là khác nhau, còn trong trường hợp nhiều nghĩa thì cái biểu hiện chỉ là một” (tr.159) Theo họ, “Hệ thống các nghĩa của từ ĐN chính
là toàn bộ các mối liên hệ [ ] bị chế định theo một kiểu nhất định [ ] và được
bảo đảm bằng tính liên tục của các quan hệ phái sinh giữa các nghĩa riêng rẽ của
hệ thống chỉ cần tính liên tục này bị phá hủy, bị đứt đoạn dù chỉ ở một chỗ, chỉ
cần một mắt xích bảo đảm cho tính liên tục này bị mất đi thì sự thống nhất về
ngữ nghĩa của từ sẽ bị phá vỡ và khi đó xảy ra sự phân rã HT nhiều nghĩa, tức là
biến một từ nhiều nghĩa thành hai từ ĐÂ không có liên hệ gì với nhau
Trang 24nữa”(tr.161) Theo họ, “để nhận biết sự tồn tại hay vắng mặt các quan hệ phái sinh giữa các nghĩa có thể dùng: phương pháp phân tích thành tố, phương pháp
so sánh cách giải thích của từ điển, phương pháp cải biến cách giải thích”(tr.162) Họ đưa ra 02 tiêu chí sau để xác định HTĐÂ trong TV: (1) đồng
nhất về mặt biểu hiện (trùng về âm thanh), (2) khác nhau về bình diện được biểu
hiện (ý nghĩa từ vựng, ý nghĩa ngữ pháp)
Năm 1999, có quan điểm của Diệp Quang Ban [03, tr.69-70] Ông quan
niệm: “từ là ĐV nhỏ nhất mà có nghĩa và có thể hoạt động tự do trong câu” Khi bàn về yếu tố ngoại lai trong CTT TV, tác giả có đề cập tới HTĐÂ trong TV Ông khẳng định: “các yếu tố Hán vừa chiếm đa số vừa giữ vai trò khá quan trọng trong vốn từ và trong CTT TV” Theo ông, “các yếu tố gốc Hán du nhập vào TV
vốn tự chúng đã chứa nhiều trường hợp ĐÂ như: thủy1 (nước), thủy2 (bắt đầu, trước ) Thêm vào đó là những trường hợp ĐÂ giữa các yếu tố gốc Hán với các
yếu tố thuần Việt như: công1 (thuần Việt) có nghĩa là “tha đi” như trong chim công m ồi và công2 (Hán Việt) có ý nghĩa là “chung cho mọi người” như trong
c ủa công, ruộng công
Năm 1999, Lê Biên [05, tr.177-183] dưới góc độ cú pháp học, gián tiếp trình bày quan điểm của mình về từ ĐÂ và ĐN khi trình bày HTCL trong TV Theo tác giả, HTCL có liên quan đến HTĐÂ, ĐN của từ: chuyển loại không phải
là HTĐÂ từ vựng mà là ĐÂ – ngữ pháp (ĐÂCG) Theo tác giả, “đây là những từ
giống nhau về hình thức ngữ âm (ĐÂ), cùng gốc (xét về nghĩa) mà hiện nay được
sử dụng thành hai từ khác nhau về bản chất từ loại” (tr.179)
Năm 1999, Bùi Minh Toán [133, tr.61-68; tr.79,101] trình bày quan điểm của
mình về từ ĐÂ và ĐN trong TV Tác giả cho rằng: “từ là ĐV nhỏ nhất mà có nghĩa
và có thể dùng độc lập để tạo câu, đồng thời là ĐV nhỏ nhất mà thực hiện được một
số chức năng đối với tư duy và giao tiếp” (tr 39) Theo ông, nghĩa của từ bao gồm:
Trang 25cách ” (tr 61) Theo ông, từ ĐÂ là HT có trong nhiều ngôn ngữ Nhưng có
những ngôn ngữ, từ ĐÂ chỉ tồn tại trong dạng ngôn ngữ nói, còn khi hoạt động giao tiếp tiến hành bằng ngôn ngữ viết thì chữ viết hiện thực hóa sự khác nhau
giữa những từ ĐÂ khác nghĩa Lúc đó, các từ ĐÂ chỉ giống nhau khi nói hoặc khi đọc, còn khi viết, chúng được hiện thực hóa theo các dạng chữ viết khác nhau
Điều này thể hiện rõ trong các loại chữ viết như chữ Hán Ông nêu ví dụ : trung1
中 có nghĩa là: ở giữa và: trung2忠có nghĩa là: sự trung thành, một lòng một dạ
Theo Bùi Minh Toán, trong TV “các từ ĐÂ có sự giống nhau cả ở hình thức
âm thanh khi nói, cả ở hình thức văn tự khi viết Nếu viết các từ ĐÂ bằng chữ quốc
ngữ và viết rời từng từ thì ta không thể phân biệt được chúng với nhau” Theo ông, trong TV, đại đa số các từ ĐÂ là từ đơn tiết Tuy vậy vẫn có từ ĐÂ đa tiết Cũng theo tác giả, “không chỉ ở bình diện nghĩa mà ở bình diện ngữ pháp cũng có từ ĐÂ Nhưng chúng mang những thuộc tính và bản chất ngữ pháp hoàn toàn khác nhau Chúng thuộc các hệ thống từ loại khác nhau, do đó chúng hiện thực hóa các thuộc tính ngữ pháp khác nhau khi tham gia hoạt động giao tiếp”, (tr.79) Ông nêu ví dụ :
là1 (là dt, chỉ hàng tơ, thưa, mỏng), là2 (là đg, chỉ hành động làm phẳng quần áo),
là3 (chỉ hành động sà xuống gần sát mặt phẳng nằm ngang nào đó), là4 (là hệ từ) Nó
là sinh viên, là5 (là tình thái từ) trông nó hiền hiền là
Theo chúng tôi, mặc dù tác giả đã nêu lên được một số đặc điểm cơ bản của
HT từ ĐÂ, ĐN trong một số ngôn ngữ và trong TV, song khái quát chưa đủ, chưa toàn diện Chẳng hạn, khi bàn về HTĐÂ trong THHĐ ông đã bỏ sót HT ĐÂĐT và những HTĐÂ trong khi nói nhưng trên chữ viết lại phân biệt trong TV
Năm 2001, đáng lưu ý là công trình Từ điển đồng âm tiếng Việt của tập thể
tác giả Hoàng Văn Hành, Nguyễn Văn Khang, Nguyễn Thị Trung Thành, [58] Công trình thu thập và giải thích khoảng 7000 ĐVĐÂ (bao gồm từ, ngữ và các
y ếu tố CTT), đây là một trong số rất ít những công trình thực hiện nhiệm vụ thu thập,
xử lí những ĐVĐÂ trong TV Mặc dù kết quả thống kê, phân loại và xử lí của họ vẫn còn tồn tại những nhược điểm như: bỏ sót khá nhiều ĐV ĐÂST của TV… song đóng góp của họ là quan trọng và rất đáng ghi nhận
Trang 26Năm 2007, đáng chú ý là quan điểm của Nguyễn Văn Khang [69, 198] Những nội dung liên quan tới HT từ ĐÂ, ĐN trong TV chủ yếu được tác
tr.144-giả khai thác từ góc độ từ ngoại lai
Theo tác giả, khi các từ Hán Việt hoạt động trong TV đã tạo ra xung đột ĐÂ: Thứ
nhất là HTĐÂ xảy ra giữa các từ Hán Việt với từ Việt như: 埃 (ai) bụi ĐÂ với ai (đại
từ);布(bố) vải ĐÂ với bố (cha);车(xa) xe ĐÂ với xa (nói về khoảng cách) Thứ hai, là HTĐÂ xảy ra giữa các từ Hán Việt với nhau như:平 (bình) bằng ĐÂ với 评 (bình) bình lu ận;人(nhân) người ĐÂ với 仁 (nhân) nhân đức (tr.144)
Theo tác giả, HTĐÂ có thể xảy ra giữa từ với từ, giữa hình vị với hình vị,
giữa hình vị với từ như: yếu要(quan trọng, là hình vị) ĐÂ với yếu (không khỏe, là
từ) lưu留(giữ, ở lại; là từ) ĐÂ với lưu流 (chảy, là hình vị) Mặt khác, ĐÂ không
chỉ liên quan tới các từ đơn tiết mà còn liên quan tới cả những từ Hán Việt đa tiết
như: yếu điểm1 (điểm quan trọng) và yếu điểm2 (điểm chưa đạt, chưa tốt) Ông còn
thảo luận về HT: người Việt khi sử dụng từ Hán Việt đã đem những từ Hán Việt
có âm đọc giống nhau, có nghĩa gần nhau, chữ viết gần giống nhau nhập lại thành
một từ ĐN do phiên chuyển những ĐV này sang hệ chữ la tinh như những trường
hợp có âm đọc là chi, luyện, bản, dục, man, phản trong một số cuốn từ điển của
người Việt
Về những từ ngoại lai gốc Pháp (tr.257-320), theo tác giả, cũng như những
từ Hán Việt, từ mượn Pháp khi nhập vào TV, do quá trình Việt hóa về mặt ngữ
âm đã làm cho các từ mượn Pháp một mặt ĐÂ với các từ Việt vốn có, mặt khác
ĐÂ với các từ mượn Pháp khác (vốn trong tiếng Pháp chúng không ĐÂ), thậm chí là ĐÂ với những từ mượn trong các ngôn ngữ khác như: can (canne và
calque) với can (can ngăn) và can (can đảm); băng (đạn) và băng (tuyết), băng
(qua cánh đồng)
Theo tác giả, “cũng giống như HT du nhập của các từ mượn Hán, do sự gần nhau về nghĩa và ĐÂ nhờ Việt hóa mà có HT nghĩa của các từ Pháp khác nhau
được xếp thành một từ ĐN như cách xử lí từ băng thành một từ ĐN trong các từ
điển TV là kết quả của việc đồng hóa và đập nhập ngữ nghĩa của các từ ĐÂ -
Trang 27gần nghĩa trong tiếng Pháp như: bande, bandeau, bande role, ruban, panser
thông qua nét nghĩa chung dải dài và hẹp để dùng vào việc gì đó”
2.2 Ở Trung Quốc, ngay từ giai đoạn 1950 – 1976, HTĐÂ, ĐN đã nhận được sự quan tâm của nhiều nhà nghiên cứu như: Cao Danh Khải, Tôn Thường Tự, Chu Tổ Mạc, Thôi Hạ Ái, Hà Ái Nhân, Vương Cần – Võ Chiếm Khôn….Đối với HT từ ĐÂ, trong giai đoạn này có 02 quan niệm rộng và hẹp Đại diện cho quan niệm rộng là Tôn Thường Tự [200, tr.199] Ông cho rằng: “từ
có hình thức ngữ âm tương đồng và có nghĩa khác biệt nhau gọi là từ Đ” Sở dĩ chúng tôi xếp Tôn Thường Tự vào quan niệm rộng là bởi cách hiểu của ông về
tiêu chí ng ữ âm tương đồng có điểm khác biệt với những tác giả khác Trong các
ví dụ đưa ra của ông có cả những từ vốn không cùng thanh điệu Chẳng hạn: dūn
吨 (đốn; mang thanh một: tấn) và: dùn 吨 (đốn; mang thanh bốn: bữa, trận); dà
yi 大意 (đại ý; mang thanh bốn và thanh nhẹ: sơ xuất, vô ý) và: dà yì 大意(đại ý;
mang hai thanh bốn: đại ý, ý chính) đều được xếp vào hai loạt ĐÂ Ngày nay, (dūn 吨)
và (dùn吨) được xếp vào những từ ĐH nhưng không ĐÂ còn (大意 dà yi) và (dà yì大意) được xếp vào hai từ song tiết đồng từ tố
Đại diện cho quan niệm hẹp là Hà Ái Nhân, Chu Tổ Mạc, Cao Danh Khải
và một số tác giả khác Cao Danh Khải [169, tr.300] cho rằng: “hai hoặc hơn hai
từ phát âm giống nhau nhưng ý nghĩa hoàn toàn khác biệt gọi là từ Đ” Hà Ái Nhân [183] cho rằng: “từ Đ là chỉ những từ có kết cấu âm tiết và thanh điệu tương đồng và có ý nghĩa khác nhau” Chu Tổ Mạc [177, tr.23] quan niệm “từ
ĐÂ là chỉ những từ có âm tố và thanh điệu hoàn toàn tương đồng… nếu chỉ là âm
tố tương đồng mà thanh điệu không giống nhau thì đó không thể gọi là từ Đ” Vương Cần, Võ Chiếm Khôn [159] còn chỉ rõ hơn: “cái gọi là hình thức ngữ âm
tương đồng là chỉ thanh, vận, điệu của từ… còn những từ nào đó mà có sự khác
biệt nhau về một trong các yếu tố thanh, vận, điệu thì không phải là từ Đ”
Về vấn đề phân loại từ ĐÂ, các tác giả giai đoạn này có xu thế chia từ ĐÂ thành bốn loại: (1) do ngữ âm biến đổi, (2) do âm đọc ngẫu nhiên trùng nhau, (3)
do sự phân hóa ý nghĩa của từ ĐN nhưng vẫn bảo lưu được âm đọc, (4) do mượn
Trang 28dùng từ ngoại lai Do ở thời kỳ này các khái niệm như từ, tự đã được phân biệt rõ
ràng nên một số tác giả như Chu Tổ Mạc [177], Hà Ái Nhân [183] còn đề nghị phân biệt rõ tự ĐÂ và từ ĐÂ còn Thôi Hạ Ái [150] cùng một số tác giả khác như Vương Cần, Võ Chiếm Khôn [159] lại đề nghị phân biệt từ ĐÂ dưới góc độ tự hình với hai kiểu: ĐÂĐH và ĐÂDH
Quan điểm cho rằng từ ĐÂ và từ đồng hình đều thuộc về vấn đề hình thức cũng được nêu ra ở giai đoạn này Chẳng hạn, Vương Cần – Võ Chiếm Khôn [159] một mặt cho rằng “trong từ vựng, từ có âm nghĩa khác nhau, chỉ có hình
thức chữ viết giống nhau, nhìn từ góc độ văn tự ta gọi nó là từ đồng hình”, mặt khác, họ bổ sung thêm: “phạm vi của từ đồng hình đương nhiên không phải là tuyệt đối, không phải là không mở rộng được… nhưng nếu khảo sát từ phương
diện ngữ nghĩa thì nên đẩy nó vào đối tượng nghiên cứu của từ đồng hình dị âm” Thôi Hạ Ái [150] lại cho rằng: “một tổ hợp từ mà có ý nghĩa hoàn toàn không giống nhau, âm đọc không giống nhau, chỉ giống nhau về hình thể gọi là
từ đồng hình Hai tổ hợp từ mà có hình thức chữ viết giống nhau còn thì khác nhau thì đó chính là đặc điểm của từ đồng hình” Theo chúng tôi, quan niệm trên
của Thôi Hạ Ái là không chính xác bởi bản chất của từ đồng hình là chỉ xét ở phương diện hình thức (văn tự), chỉ cần hình thức văn tự giống nhau thì đó là từ đồng hình, nhưng nếu gặp hai tổ hợp từ có hình thức văn tự giống nhau, có nghĩa khác nhau (vốn là hai từ ĐÂĐH với nhau) thì xử lí sẽ mâu thuẫn bởi chúng không thể vừa là từ đồng hình lại vừa là từ ĐÂĐH được
Một số tác giả thời kỳ này còn đi vào bình luận về tác dụng của từ ĐÂ (tác
dụng tích cực và tiêu cực) đối với quá trình giao tiếp của con người cũng như chỉ
ra những đặc trưng nổi bật của tiếng Hán Theo họ, một trong những nét đặc thù
của tiếng Hán là “có nhiều từ đơn tiết ĐÂ, tiếng Hán đang phát triển theo xu thế
là đơn âm đến đa âm” [Cao Danh Khải, 169]
Năm 1975, đáng lưu ý là quan điểm của Lưu Thúc Tân và Lí Hành Kiện [186] Công trình gồm 08 chương với 26 tiết Trong chương 02 có đề cập tới vấn
đề từ và nghĩa của từ Họ thừa nhận những phương thức làm biến đổi ý nghĩa của
từ là: mở rộng, rút gọn, chuyển di và đưa ra hai thuật ngữ mới là 深化 (thâm hóa:
Trang 29làm sâu s ắc thêm) và 分割 (phân cát: chia cắt) trong đó: 深化 (thâm hóa) có hàm nghĩa là có thêm nhận thức mới về sự vật cũ, HT cũ còn 分割 (phân cát) có hàm nghĩa là chỉ một từ ĐN biến đổi thành hai từ ĐÂ khác nhau vì những mối quan h ệ vốn có về nghĩa đã bị triệt tiêu hoàn toàn
Giai đoạn (1977 – 1989) đáng chú ý là quan điểm của Trương Vĩnh Ngôn [182] và Phù Phó Thanh [189] Đây là những công trình khảo cứu chuyên sâu về
từ vựng ngữ nghĩa học, có ứng dụng lí luận của nước ngoài vào việc nghiên cứu
từ vựng tiếng Hán
T ừ vựng học giản luận của Trương Vĩnh Ngôn gồm 06 chương, trong đó
chương 05 là chương có đề cập khá nhiều và khá sâu về vấn đề ĐÂ, ĐN trong
tiếng Hán Về vấn đề từ ĐÂ, Trương Vĩnh Ngôn cho rằng: đã là ĐÂ thì phải thỏa
mãn ba điều kiện: (1) giống nhau về âm thanh, (2) giống nhau về hình thức chữ
viết, (3) có ý nghĩa khác nhau Ông đặt ra thuật ngữ 等音词(đẳng âm từ) và
dùng thuật ngữ này để chỉ những từ có âm đọc giống nhau
Hi ện đại Hán ngữ từ vựng [1985] của Phù Phó Thanh gồm 10 chương Tác
giả quan niệm: từ là ĐV nhỏ nhất của ngôn ngữ có nghĩa, dùng để tạo câu Từ có
hai mặt là hình thức ngữ âm và khái niệm (nội dung) Theo Phù Phó Thanh, từ
trong quá trình sử dụng chịu rất nhiều những chế định, ảnh hưởng và nghĩa của
từ thể hiện ra rất nhiều điểm dị biệt Tuy vậy, trong những điểm dị biệt ấy vẫn có
những nét chung có thể xác định được, đó chính là ý nghĩa của từ Và một ý
nghĩa xác định được của từ gọi là một nghĩa hạng của từ Theo tác giả, “nghĩa
h ạng có tính khái quát và là đơn vị cơ bản của nghĩa từ”
Trong chương 04, trên cơ sở xây dựng và xác định khái niệm nghĩa hạng,
ông thảo luận về vấn đề từ ĐN và từ ĐÂ Theo ông, “từ đơn nghĩa là từ có một
hình thức ngữ âm liên hệ tới một nghĩa hạng Còn từ ĐN là từ có một hình thức
ngữ âm liên hệ với hơn một nghĩa hạng trở lên và giữa các nghĩa hạng vẫn còn
tồn tại một mối quan hệ mà hiện thời vẫn nhận ra Nếu giữa các nghĩa hạng không còn nhận ra được mối quan hệ nữa thì chúng sẽ tách ra thành những từ ĐÂ
T ừ ĐÂ là một hình thức ngữ âm liên hệ với hơn một nghĩa hạng mà hiện nay đã
Trang 30không còn nhận diện được quan hệ nữa vì vậy mà được coi là những từ có âm thanh giống nhau và ý nghĩa khác nhau” (tr.51)
Về vấn đề từ ĐÂ, Phù Phó Thanh cho rằng “hai từ trở lên mà có thanh mẫu,
vận mẫu và thanh điệu giống nhau thì là những từ Đ” (tr.72) Tác giả chia từ
ĐÂ thành: (1) từ ĐÂĐH, (2) từ ĐÂDH (3) từ ĐÂ phái sinh Phù Phó Thanh còn
đi vào phân tích những hệ quả xấu do nhận thức không tốt từ ĐÂ đưa lại mà việc
đem từ ĐÂ viết thành chữ khác là một ví dụ điển hình với các biểu hiện như: (1)
viết sai những từ ĐÂ có hình và nghĩa khác xa nhau, (2) viết sai những từ ĐÂ có
hình chữ gần giống nhau, (3) viết sai những từ ĐÂ có nghĩa gần nhau
Bàn về nguồn gốc của từ ĐÂ ông cho rằng: có ba nguồn gốc chính là: (1) do
ngữ âm biến đổi mà thành ĐÂ, (2) do quá trình phân li ý nghĩa của từ ĐN tạo thành, (3) do việc phiên dịch từ ngoại lai tạo nên Bàn về giới hạn của từ ĐÂ và
từ ĐN ông cho rằng: “quan trọng nhất là xem hiện nay có còn quan hệ về ngữ nghĩa hay không Nếu không còn quan hệ thì là từ ĐÂ, nếu còn quan hệ thì là từ
ĐN” Theo ông, có thể xét ở hai góc độ: (1) trong từ nguyên có quan hệ hay không? (2) hiện nay có thể cảm nhận được không?, ông còn bình luận về tác
dụng của từ ĐÂ và từ ĐN dưới cả hai góc độ tích cực và tiêu cực
Có thể nói rằng Hiện đại Hán ngữ từ vựng của Phù Phó Thanh là một công
trình khoa học rất chú trọng tới thao tác mô tả và hình thức hóa vấn đề Đây là
một trong số ít công trình nghiên cứu về từ vựng học có tầm ảnh hưởng lớn ở Trung Quốc đương thời và cho đến tận bây giờ
Bên cạnh ba công trình có ảnh hưởng lớn ở trên, trong giai đoạn này còn có
một số chuyên đề, bài viết nghiên cứu khá sâu về vấn đề từ ĐÂ và từ ĐN Tiêu
biểu là nhóm Vương Cần, Võ Chiếm Khôn [159], Cát Bản Nghi [179], Tôn Tích Quân [184], Cao văn Đạt, Vương Lập Ứng [162], Tạ Văn Khánh, Vương Chấn Côn [170], Từ Thanh [191]… Những nghiên cứu về HTĐN trong những công trình này tập trung chủ yếu vào hai vấn đề là: quan hệ giữa các ý nghĩa của từ
ĐN và những nguyên nhân sản sinh ra từ ĐN
Trang 31Về HT từ ĐÂ, các tác giả chủ yếu tập chung vào ba phương diện sau: những
nh ận định về tính chất của từ ĐÂ, những nguyên nhân hình thành từ ĐÂ và việc phân lo ại từ ĐÂ, tác dụng của từ ĐÂ
Nhận định về tính chất của từ ĐÂ, nhiều nhà nghiên cứu kiên trì quan điểm
âm gi ống, nghĩa khác Chẳng hạn: năm 1982, Cao Văn Đạt và Vương Lập Ứng
[162] cho rằng: “một tổ hợp từ trong kho từ vựng có ý nghĩa hoàn toàn khác nhau
mà có âm thanh tương đồng gọi là từ Đ” Cát Bản Nghi [179] cũng cho rằng:
“…giữa các từ ĐÂ không có quan hệ gì về nghĩa”.… Một số nhà nghiên cứu Hán ngữ
khác còn đề xuất thêm tiêu chí giống nhau về trọng âm đối với những từ ĐÂ đa tiết
bên cạnh tiêu chí có thanh, vận, điệu tương đồng
Về nguyên nhân hình thành từ ĐÂ cũng có rất nhiều ý kiến Ngoài quan điểm
của Phù Phó Thanh [189], Võ Chiếm Khôn và Vương Cần [172] còn đưa ra 4 nguyên nhân hình thành từ ĐÂ là: (1) do ĐÂ ngẫu nhiên, (2) do lịch sử ngữ âm biến đổi làm
cho một số từ có âm đọc khác nhau trở thành có âm đọc giống nhau, (3) do sự tiếp
nhận vốn từ địa phương, từ có nguồn gốc nước ngoài cũng tạo nên một SL từ ĐÂ, (4)
do sự phân hóa của từ ĐN
Về tác dụng của từ ĐÂ, Tạ Văn Khánh, Vương Chấn Côn [170] cho rằng:
“từ ĐÂ trong quá trình phát triển của ngôn ngữ học có tác dụng vô cùng quan
trọng và tích cực” Còn Cao Văn Đạt và Vương Lập Ứng [162] thì cho rằng: “con người khi tiến hành giao tiếp, đặc biệt là trong khẩu ngữ thì việc sử dụng từ ĐÂ
có khi tạo ra những trường hợp không rõ ràng […] nhưng không thể phủ nhận
những khả năng gây ra nhầm lẫn do từ ĐÂ tạo nên” Còn Từ Thanh [191] thì viết:
“sự tồn tại của từ ĐÂ cần phải cho rằng đó là một chuyện không tốt, nó gây ra
những trở ngại cho quá trình biểu đạt tư tưởng […] sự tồn tại của từ ĐÂ đối với yêu cầu biểu đạt rõ ràng hiển nhiên là rất bất lợi […] tác dụng của từ ĐÂ là thứ
yếu, không thể bù đắp cho những điều mà nó gây ra”
Trong thời kì này, vấn đề thống kê từ ĐÂ cũng đã được chú ý tới, đáng chú
ý là số liệu thống kê từ ĐÂST trong Hiện đại Hán ngữ từ điển của Tạ Văn Khánh, Vương Chấn Côn [170] Theo số liệu của họ thì: trong Hiện đại Hán ngữ từ điển
có 168 tổ hợp ĐÂST với 346 từ Trong đó, từ ĐÂĐH có 65 tổ hợp với 130 từ,
Trang 32chiếm 37% tổng số từ ĐÂST Từ ĐÂDH có 103 tổ hợp với 216 từ, chiếm 62%
tổng số từ ĐÂST Đây là bài viết sớm nhất có sử dụng thao tác thống kê mô tả về
từ ĐÂ trong THHĐ
Ở giai đoạn (1990 – 1999), đáng nhắc đến là công trình nghiên cứu của Lưu Thúc Tân [187] Công trình gồm 12 vấn đề lớn Trong 12 vấn đề chính, đáng chú
ý là vấn đề thứ 5 (bàn về hình thức ngữ âm của từ và ngữ cố định trong THHĐ)
Theo tác giả, hình thức ngữ âm của từ và ngữ cố định trong THHĐ có 3 đặc điểm
lớn sau: có thanh điệu, cấu trúc tương đối ngắn và nhẹ, tồn tại một SL lớn từ ĐÂ
Khi bàn về đặc điểm thứ ba, Lưu Thúc Tân đã trình bày rất rõ quan điểm của mình về HTĐÂ nói chung và HT từ ĐÂ nói riêng
Theo tác giả, những nguyên nhân chính làm cho THHĐ có một SL lớn từ
ĐÂ là: (1) do những đặc điểm về ngữ âm đưa lại (ngắn, nhẹ), (2) SL âm tiết
trong THHĐ là hữu hạn, (3) hình thức ngữ âm của từ trong tiếng Hán phần lớn
là hai âm tiết khác nhau xâu chuỗi vào nhau hoặc là đơn tiết cho nên rất dễ
nảy sinh HT ĐÂ ngẫu nhiên Theo Lưu Thúc Tân, “nói tới HTĐÂ là nói tới hai từ hoặc trên hai từ có âm đọc giống nhau trở lên”, ông chia HTĐÂ thành hai loại lớn là: ĐÂ ngẫu nhiên và từ ĐÂ Theo tác giả thì “đối với trường hợp
ĐÂ ngẫu nhiên, ý nghĩa của chúng khác nhau rất xa Trong lịch sử cũng không có quan hệ gì với nhau hoặc cũng không có quan hệ diễn sinh Loại ĐÂ
ngẫu nhiên này nếu là đơn tiết thường có SL hơn một, còn nếu là song tiết, thường thành cặp và có SL khá nhiều Hai âm tiết trở lên có SL rất ít, ba âm
tiết kiểu như: 礼拜寺 (lễ bái tự) lên chùa lễ phật) và: 礼拜四 (lễ bái tứ)chỉ ngày th ứ năm trong tuần cũng rất hiếm gặp” Tác giả cũng chỉ ra rằng “trong
những từ ĐÂ ngẫu nhiên mà không phải là đơn âm tiết, thường có cùng một
yếu tố đóng vai trò là từ tố của từ căn như: 财力(tài lực) chỉ tài lực, sức của,
v ốn liếng) và: 才力(tài lực) chỉ tài năng, năng lực Những từ ĐÂ này do có
cùng chung một từ căn nên thường có quan hệ ít nhiều với nhau”
Tác giả còn cho rằng: “trong những từ ĐÂ ngẫu nhiên, có một bộ phận nhỏ
có ý nghĩa rất gần nhau, tồn tại một mối quan hệ khá rõ ràng (quan hệ đồng nghĩa)
kiểu như: 厉害(lệ hại) ghê gớm, lợi hại, kịch liệt, hung dữ mạnh mẽ) và: 利害
Trang 33(lợi hại) lợi hại, hơn thiệt Đây là những từ ĐÂ đồng nghĩa rất đặc biệt” (tr 174)
Còn đối với những từ như: 月1
(nguyệt) tháng và: 月2
(nguyệt) trăng; 满月1
(mãn nguyệt) đầy tháng, đầy cữ trẻ con và: 满月2
ĐÂ được phân hóa từ những từ ĐN mà ra, giữa chúng đã từng là một từ, không
phải là ĐÂ ngẫu nhiên Nếu xem xét từ góc độ nghĩa thì những từ này về mặt lịch
sử có quan hệ cội nguồn hay quan hệ diễn sinh nhưng hiện nay đã không còn quan hệ gì nữa và nên xếp chúng vào nhóm ĐÂĐH” Tuy vậy, tác giả cũng bổ sung thêm rằng: “Song cũng có những từ ĐÂĐH không xuất phát từ một từ mà
do những từ khác nhau có hình thức văn tự và ngữ âm giống nhau như: 田鸡1
(điền kê) chỉ loài ếch và: 田鸡2
(điền kê) chỉ một loài chim sống ở thảo nguyên
và ru ộng lúa nước có hình dạng giống như gà” (tr.176)
Bên cạnh những loại ĐÂ kể trên, tác giả còn giới thiệu một loại HTĐÂ khác
là ĐÂ giữa những ngữ cố định với nhau như: 向前看1
(hướng tiền khán) nhìn về phía trước) và: 向钱看2
(hướng tiền khán; chỉ biết có tiền)… và khẳng định rằng:
“ngữ cố định cũng có trường hợp ĐÂ với từ ghép như: 大会(đại hội) chỉ đại hội, mít tinh và: 大恚 (đại khuể) nỗi oán hận lớn và HTĐÂ xảy ra giữa ngữ cố định
với ngữ cố định, giữa từ và ngữ cố định là ít gặp” Ông lí giải nguyên nhân của
HT này là “do hình thức ngữ âm của ngữ cố định nói chung là dài hơn từ” Từ đó, ông kết luận: “nói chung, khi nhắc đến HTĐÂ trong từ vựng chỉ nói đến từ mà không đề cập tới các ĐV từ vựng của từ thì mới chỉ đề cập và nắm được đối
tượng chính Nói tới cả những đối tượng như từ kiêm cấp và ngữ cố định mới là
nắm vững HTĐÂ của từ vựng tiếng Hán.” Từ đó ông đề xuất thuật ngữ từ ngữ
ĐÂ (同音词语) để chỉ các HT trên
Bàn về tác dụng của từ ĐÂ, tác giả khẳng định cả tác dụng tích cực và tiêu
cực và chỉ ra rằng “đối với người học tiếng Hán như một ngoại ngữ thì HTĐÂ trong THHĐ đã gây ra không ít những khó khăn, đặc biệt là với vấn đề văn tự phiên âm”
Trang 34Những năm đầu thế kỷ XXI, tình hình nghiên cứu vấn đề ĐÂ, ĐN trong THHĐ có những bước phát triển vượt bậc Theo số liệu của Chu Tồn và Dương
Thế Thiết [198, tr.576] thì từ năm 2000 đến năm 2007 đã có 87 luận văn bàn về nghĩa của từ và có 6 công trình bàn về từ ĐÂ Đặc điểm của các công trình này là luôn chú trọng tới thao tác thống kê và mô tả, đào sâu những vấn đề cũ bằng
những lí luận mới Các tác giả tiêu biểu phải kể đến là Lưu Tân Xuân, Lưu xuyên Dân [161], Tôn Kế Thiện [192], Chu Tồn [199]… Chẳng hạn:
Trương Bác [151] đã lật lại vấn đề khu biệt từ ĐÂĐH và từ ĐN Ông đề
xuất các phương pháp sau: phương pháp phân tích nghĩa tố, phương pháp khảo sát t ừ nguyên, phương pháp so sánh đối chiếu và phương pháp xử lí nghĩa dẫn
xu ất Theo tác giả thì phương pháp phân tích nghĩa tố thích hợp với việc kiểm
nghiệm xem những từ có hơn một nghĩa hạng do sự mở rộng ý nghĩa, thu hẹp ý nghĩa và chuyển di ý nghĩa hiện nay có còn tồn tại quan hệ hay không Phương pháp xử lí nghĩa dẫn xuất có lợi cho việc phân tích những từ ĐÂĐH mà có nhiều nghĩa hạng Phương pháp so sánh đối chiếu rất có lợi cho việc làm sáng rõ những trường hợp đã bị hư hóa về ý nghĩa và ẩn dụ Phương pháp khảo sát từ nguyên lại
có ích cho việc kiểm nghiệm những ý nghĩa mà hiện nay có cảm giác là có quan
hệ với từ nguyên học
Tác giả Lưu Xuyên Dân [161] lại chú ý tới việc thống kê số liệu và phân tích những nhược điểm của TĐ thể hiện ở việc xử lí từ ĐÂĐH trong TĐ Qua
việc khảo sát Hán ngữ từ điển; 1996, tác giả đưa ra số liệu từ ĐÂĐH trong Hán
ng ữ từ điển là 270 tổ hợp Tiến hành phân tích số liệu này, tác giả cho rằng: số
liệu chính xác là từ ĐÂĐH chỉ có 237 tổ hợp, chiếm 88% tổng số Số liệu không
phải là từ ĐÂĐH nhưng bị xử lí thành từ ĐÂĐH là 33 tổ hợp, chiếm 12% Lí do
dẫn đến việc tác giả phủ nhận 33 tổ hợp không phải là từ ĐÂĐH là vì: giữa
những nét nghĩa của những từ này hoặc còn có quan hệ dẫn xuất như trường hợp
của 海口(hải khẩu) và 青皮(thanh bì) Hoặc là thông qua việc chuyển hóa từ tính
mà tạo nên như trường hợp 南面 (nam diện) và 杀气 (sát khí) Hoặc là do việc
sử dụng những chữ cũ, mới mà tạo nên như trường hợp của 皇皇 (hoàng hoàng)
và 累累 (lụy lụy) Từ kết quả phân tích này, tác giả cho rằng: khi nghiên cứu từ
Trang 35ĐÂĐH, cần phải chú ý tới mối quan hệ giữa tiếng Hán xưa và nay cũng như phải chú ý tới việc nghiên cứu quy luật diễn biến, phát triển nghĩa dẫn xuất của từ
vựng tiếng Hán mới có thể nắm vững được
Tôn Kế Thiện [192], trước tiên nêu lên những khó khăn trong việc phân biệt
từ ĐÂĐH SÂT và từ ĐN SÂT: “việc phân biệt từ ĐÂĐH SÂT và từ ĐN SÂT trên thực tế là rất phức tạp Ngoài việc cần phải khảo sát cân nhắc xem giữa chúng còn có quan hệ dẫn xuất về nghĩa hay không còn phải cân nhắc phương
thức cấu từ giữa những ngữ tố và những ngữ tố đại diện cho hai âm tiết xem chúng có tương đồng hay không” Tiếp đó, tác giả căn cứ vào cách xác lập các
đầu mục của Hiện đại Hán ngữ từ điển; 1996 để đưa ra 8 loại hình từ ĐÂ Cuối
cùng tác giả cho rằng: đã là từ ĐÂĐH song tiết cần phải hội đủ các đặc trưng sau
đây: (1) hai từ phải có âm đọc hoàn toàn giống nhau và không có quan hệ dẫn
xuất về nghĩa, (2) phải bao hàm một hoặc hai ngữ tố ĐÂ, (3) phải bao hàm một
hoặc hai ngữ tố ĐN biểu thị những nghĩa hạng khác nhau, (4) nghĩa hạng của ngữ
tố phải giống nhau nhưng có phương thức cấu tạo từ khác nhau Trong 04 điều
kiện trên, thì chỉ cần thỏa mãn 03 tiêu chuẩn là đạt
Chu Anh Quý [185] công nhận: “từ ĐÂ là những từ có âm thanh giống nhau
và có ý nghĩa khác nhau”, và “trong THHĐ thì SL từ ĐÂ đơn tiết nhiều hơn SL
từ ĐÂ song tiết gấp nhiều lần” Chọn đối tượng khảo sát của mình là từ ĐÂ song
tiết, loại bỏ những ĐVĐÂ đơn tiết và những ĐVĐÂ có từ ba âm tiết trở lên Ông
đề xuất thêm một tiêu chí phân loại từ ĐÂ song tiết khác là “dựa vào những điểm
giống nhau và khác nhau về phương thức cấu tạo từ” Theo tác giả “cách phân
loại này sẽ giúp các nhà nghiên cứu có thể những nhận thức mới về điểm khác
biệt và mối liên hệ giữa những từ ĐÂ song tiết với nhau” Kết quả phân loại của tác giả về từ ĐÂ song tiết trong Hán ngữ ngữ pháp tản luận như sau:
Căn cứ vào các tiêu chuẩn như “có hai yếu tố đồng hình”, “có yếu tố trước
đồng hình”, “có yếu tố sau đồng hình” Chu Anh Quý chia thành 4 loại lớn là: (1)
t ừ SÂT ĐÂĐH có cùng cấu tạo, cùng tính chất, (2) từ ĐÂ SÂT đồng cấu dị tính, (3) t ừ ĐÂ SÂT đồng cấu đồng tính, (4) từ ĐÂ SÂT dị cấu dị tính
Trang 36Căn cứ vào đặc điểm “có yếu tố trước đồng hình”, ông chia làm 4 loại nhỏ
sau đây: (1) từ ĐÂST đồng cấu đồng tính, (2) từ ĐÂST đồng cấu dị tính, (3) từ ĐÂST dị cấu đồng tính, (4) từ ĐÂST dị cấu dị tính
Căn cứ vào đặc điểm “có yếu tố sau đồng hình”, ông chia làm 4 loại nhỏ sau:
(1) t ừ ĐÂST đồng cấu đồng tính, (2) từ ĐÂST đồng cấu dị tính, (3) từ ĐÂST dị
c ấu đồng tính, (4) từ ĐÂST dị cấu dị tính
Căn cứ vào đặc điểm “có cả hai yếu tố dị hình”, ông chia làm 4 loại: (1) từ ĐÂST đồng cấu đồng tính, (2) từ ĐÂST đồng cấu dị tính, (3) từ ĐÂ ST dị cấu đồng tính, (4) từ
ĐÂ ST dị cấu dị tính
Nhìn lại lịch sử nghiên cứu HTĐÂ, ĐN ta thấy: (i) Qua các thời kì, HTĐÂ,
ĐN luôn là một vấn đề nhận được sự quan tâm của các nhà ngôn ngữ học, các nhà từ điển học… (ii) Với cách tiếp cận khác nhau, những khía cạnh có liên can
tới HTĐÂ, ĐN như: tiêu chí xác định từ ĐÂ, từ ĐN; tiêu chí xác định nghĩa có quan hệ dẫn xuất (đối với các ĐVĐN thông thường) và nghĩa giữa các từ ĐÂ (không có quan hệ dẫn xuất, chỉ có liên hệ về nghĩa) cũng đã được họ phân tích, bàn luận và đề cập tới với những mức độ nông, sâu khác nhau
Trên tinh thần kế thừa thành tựu nghiên cứu TV, tiếng Hán và lí thuyết NNH ĐC, LA có những nhiệm vụ sau:
(1) Thống kê, phân loại và miêu tả các kiểu ĐVĐÂ, ĐN trong TV (dựa trên
(4) Đối chiếu từ ĐÂ, từ ĐN, từ vừa ĐÂ vừa ĐN của TV với từ ĐÂ, từ ĐN,
từ vừa ĐÂ vừa ĐN trong THHĐ
4.1 Với đối tượng và nhiệm vụ được xác định như trên, LA chủ yếu sử dụng các phương pháp nghiên cứu sau:
Trang 37(1) Phương pháp thống kê ngôn ngữ Phương pháp này một mặt nhằm nâng
cao tính khách quan trong việc miêu tả cũng như những kết luận đưa ra trong LA, mặt khác sẽ là cơ sở quan trọng để khái quát những biểu hiện phong phú của HT
ĐÂ và ĐN trong cả hai ngôn ngữ Việt, Hán
(2) Phương pháp miêu tả LA tập trung phân tích ngữ liệu để rút ra những
nhận xét, kết luận về các vấn đề có liên quan tới HTĐÂ và ĐN trong cả hai ngôn ngữ Việt, Hán
(3) Phương pháp đối chiếu Phương pháp này được sử dụng nhằm góp phần
làm rõ các tiêu chí, cơ sở ngữ nghĩa, dấu hiệu hình thức thể hiện HTĐÂ và ĐN trong các ngôn ngữ khác nhau THHĐ là ngôn ngữ chủ yếu được dùng để đối chiếu với TV Đây là một ngôn ngữ có nhiều nét tương đồng về phương diện loại hình với TV và cũng là ngôn ngữ được các nhà ngôn ngữ học trên thế giới để tâm nghiên cứu từ lâu
(4) Phương pháp phân lập và đối lập ngữ nghĩa trong phân tích ngữ nghĩa
Trong các phương pháp trên thì các phương pháp (1), (2), (3) là những phương pháp chính, phương pháp còn lại là phương pháp bổ sung
Trong quá trình khảo sát, miêu tả ngữ liệu cũng như khi tiến hành đối chiếu, chúng tôi đứng trên quan điểm đồng đại là chính Tuy nhiên, để làm rõ một số vấn đề, quan điểm lịch đại cũng được tham khảo và áp dụng như một hướng nhìn bổ sung 4.2 Nguồn ngữ liệu chủ yếu mà LA khảo sát là TĐTV 2006 (Hoàng Phê chủ biên) và TĐ THHĐ 2005 Xét ở dạng thức thể hiện, ngôn ngữ nói (những
ví dụ được trích xuất trong từ điển) sẽ được lưu ý hơn so với ngôn ngữ viết Xét
từ phương diện nguồn gốc, những từ thuần Việt, từ Hán Việt sẽ được lưu ý nhiều hơn những từ có nguồn gốc ngoại lai khác như những từ gốc Ấn Âu…)
4.3 Với mục đích là khái quát tất cả những biểu hiện phong phú của HT
ĐÂ và ĐN trong cả hai ngôn ngữ Việt, Hán và do cách hiểu về ĐV cơ bản của
TV và sự phân biệt các ĐV cùng chức năng cú pháp như từ, ngữ… trong TV vẫn
còn một số điểm chưa rõ ràng nên chúng tôi chủ trương dùng khái niệm các ĐV
ĐÂ, các ĐV ĐN để chỉ tất cả các ĐVĐÂ hay ĐN là từ hay là ngữ
Trang 38Về khái niệm từ, quan niệm của chúng tôi như sau: xét từ phương diện cấu tạo,
từ có thể là từ đơn tiết, như: ăn, ngủ, chạy, nhảy, cười, nói, nghe, đánh, giúp , chúng
cũng có thể là đa tiết (bao gồm cả từ phức là những từ có ít nhất 01 âm tiết vô nghĩa
như: vui vẻ, trẻ trung, động đậy, kín mít…, hoặc cả 02 âm tiết đều có nghĩa tiềm tàng như: ngưỡng mộ, nhẫn tâm…, và từ ghép là những từ mà các âm tiết đều có nghĩa như: kiêng cữ, động lòng, thù ghét, miễn giảm…, đại bộ phận chúng thường có cấu tạo
02 âm tiết), Những từ đa tiết như trên, thuộc vào một trong những kiểu kết hợp: (i) cả hai âm tiết vốn là những từ Hán Việt không có khả năng hoạt động độc lập, (ii) một hoặc tất cả các âm tiết không có nghĩa xác định, (iii) mối quan hệ giữa các âm tiết có
tính chất cố định, thành ngữ Xét về phương diện nghĩa, chúng có thể là những ĐV
đơn nghĩa (chiếm đa số), và cũng có thể là những ĐV ĐN; chúng có thể chỉ có nghĩa thực (chiếm đa số), cũng có thể chỉ có nghĩa ngữ pháp và nhiều khi có cả hai loại ý
nghĩa trên trong cùng một ĐV Một số ĐV từ, ngữ vay mượn còn mới, hoặc chỉ
được sử dụng trong phạm vi giới hạn, có SL không nhiều sẽ không được đưa vào
phạm vi khảo sát hoặc sẽ không được ưu tiên khảo sát như: chat, e-mail, fax, phone, penalty …
Một nội dung quan trọng của LA là so sánh từ ĐÂ và ĐN trong hai ngôn ngữ Việt, Hán, do đó, ĐV cơ bản trong tiếng Hán cũng cần được xác định rõ ràng:
(i) về cấu tạo, cũng như trong TV, ĐV cơ bản trong tiếng Hán cũng là những ĐV
nhất thể ba ngôi, chúng có thể là những ĐV đơn tiết như: 说 (thuyết) nói, 走 (tẩu) đi, 看 (khán) thăm, xem, nhìn…, cũng có thể là những ĐV đa tiết (phần lớn
là những ĐV có cấu tạo 02 âm tiết) như: 参观 (tham quan) tham quan, 家庭 (gia đình) gia đình, 好看 (hảo khán) đẹp, dễ coi….Chúng tôi cũng xem là đối tượng
khảo sát của LA những ĐV có cấu tạo từ 03 âm tiết trở lên như: 礼拜四 (lễ bái
tứ) chỉ thứ năm, 缩手缩脚 (súc thủ súc giảo)…vì những ĐV này cũng có đầy đủ những đặc điểm của những ĐV khác đồng cấp với chúng như từ nên không có lí
do gì để gạt bỏ chúng (ii) Về nghĩa, nghĩa của các ĐV này mang tính thành ngữ
– nghĩa của chúng khác với tổng ý nghĩa của các yếu tố hợp thành (iii) Về cú
Trang 39pháp, đây là những kết hợp cố định, khi tham gia vào câu chúng cũng giữ những
chức vụ cú pháp nhất định như từ (làm bổ ngữ, chủ ngữ, vị ngữ, định ngữ…)
Về phương diện lí luận, LA có những đóng góp sau đây: LA góp phần làm
rõ đặc điểm, vai trò và vị trí quan trọng của từ ĐÂ, từ ĐN, từ ĐÂCG nói chung cũng như từ vừa ĐÂ vừa ĐN trong khu vực ĐÂCG của TV nói riêng
Từ các tiêu chí: từ loại; SLÂT tham gia cấu tạo nên các ĐVĐÂ và ĐN của TV; DLN; nét nghĩa và từ cấu trúc ngữ nghĩa của các ĐVĐN…, cùng với việc
vận dụng các khái niệm truyền thống như: ĐÂ đơn tiết, ĐÂ đa tiết, ĐÂ cùng từ
loại, ĐÂ khác từ loại, ĐÂ chuỗi…, ĐN đơn tiết, ĐN đa tiết, ĐN thường gặp, ĐN
ít gặp…, từ việc khái quát hóa các HT từ ĐÂ và ĐN trong hai ngôn ngữ, dựa trên
2 khối ngữ liệu đáng tin cậy của TV và THHĐ là TĐTV 2006 và TĐ THHĐ
2005, LA đã tiến hành thống kê, mô tả và phân loại chi tiết những biểu hiện của
HT từ ĐÂ, từ ĐN cũng như những đặc điểm của HT từ vừa ĐÂ vừa ĐN trong
TV, tiếng Hán, đồng thời lí giải được nguyên nhân của những biểu hiện và HT ấy
Ở một góc độ nào đó, những đồng nhất và khác biệt trong TV và THHĐ thể hiện
ở HT từ ĐÂ, từ ĐN và HT từ vừa ĐÂ vừa ĐN đã được LA chứng minh, kiến
giải một cách có cơ sở khoa học từ việc thống kê, mô tả và đối chiếu ở diện rộng
và từ một số phạm trù hẹp song có tính phổ quát trong hai ngôn ngữ
Về phương diện thực tiễn, LA đã đưa ra số liệu cập nhật, chi tiết về các ĐVĐÂ, các ĐVĐN, các ĐV vừa ĐÂ vừa ĐN trong TV và ở một mức độ nào đó
là số liệu về các các ĐVĐÂ, các ĐVĐN, các ĐV vừa ĐÂ vừa ĐN trong tiếng Hán Trong một chừng mực nào đó, những số liệu này sẽ đem đến những lợi ích
nhất định cho việc biên soạn giáo trình từ vựng ngữ nghĩa học, từ điển đồng âm
TV, giáo trình dạy TV cho người nước ngoài, giáo trình dạy tiếng Hán cho người
Việt cũng như rất thuận tiện cho việc tra cứu nhanh trong quá trình học TV, tiếng
Trang 40Hán Những số liệu của LA cũng có thể được dùng cho việc xây dựng ngôn ngữ máy và dịch máy
§1.4.), Về danh xưng từ ĐÂ và ĐN (mục §1.5.), Tiêu chí xác định các ĐVĐÂ, ĐN
và từ ĐÂ ĐN (mục §1.6.), Giới hạn của các ĐVĐÂ, ĐN (mục §1.7.), Vấn đề phân
loại các ĐV ĐÂ, ĐN và từ ĐÂĐN (mục §1.8.), Vị trí của từ ĐÂCG trong tổng thể
từ ĐÂTV (mục §1.9.), Nhận diện các ĐVĐÂ, ĐN trong TĐ (mục §1.10.), Tiểu kết
(mục §1.11.)
Chương 2 với tiêu đề “HTĐÂ trong TV đối chiếu với THHĐ” là một trong ba
phần trọng tâm của LA có dung lượng 36 trang gồm các nội dung chính sau đây: (1)
Trình bày số liệu về các ĐVĐÂ trong TĐTV 2006 (tổng số loạt và tổng số ĐVĐÂ, tỷ
lệ ĐÂ); phân loại và mô tả chi tiết các HTĐÂ của TV thông qua 04 tiêu chí: nguồn gốc,
từ loại, từ góc độ các ĐV ngôn ngữ, SLÂT tham gia cấu tạo và quan hệ ngữ nghĩa trong
nội bộ từ (mục §2.1 và các tiểu mục 2.1.1., 2.1.2.) (2) Trình bày các giải pháp phân loại
các ĐVĐÂ trong tiếng Hán của các nhà nghiên cứu Hán ngữ từ các tiêu chí hình – âm – nghĩa và từ SLÂT tham gia cấu tạo cũng như đi vào mô tả một HTĐÂ đặc biệt chỉ thấy