Mục lục Trang 1 HOÀNG THỊ LAN ANH – 14C4 PHƯƠNG PHÁP HỌC TỪ VỰNG TIẾNG HÁN CHO SINH VIÊN NĂM THỨ NHẤT 7 2 NGUYỄN THỊ HOÀI ANH và nhóm – 12E5 THỰC TRẠNG THAM GIA GIAO THÔNG CỦA SINH V
Trang 1Mục lục
Trang
1 HOÀNG THỊ LAN ANH – 14C4
PHƯƠNG PHÁP HỌC TỪ VỰNG TIẾNG HÁN CHO SINH VIÊN NĂM
THỨ NHẤT
7
2 NGUYỄN THỊ HOÀI ANH và nhóm – 12E5
THỰC TRẠNG THAM GIA GIAO THÔNG CỦA SINH VIÊN TRÊN
ĐỊA BÀN HÀ NỘI
7
3 NGUYỄN NGỌC ANH và nhóm – 11E1
VIỆC SỬ DỤNG CÁC PHƯƠNG PHÁP THAY THẾ CHO CÂU HỎI
CỦA GIÁO VIÊN TRONG VIỆC KHƠI GỢI TƯƠNG TÁC LỜI NÓI
TRONG LỚP HỌC
9
4 TRẦN THỊ PHƯƠNG ANH & NGUYỄN QUỲNH HOA – 14K2
NGHỆ THUẬT BOJAGI TRONG ĐỜI SỐNG CỦA NGƯỜI HÀN
10
5 BÙI NGỌC DIỆP – 11C1
VẬN DỤNG BÀI HÁT TIẾNG TRUNG TRONG VIỆC GIẢNG DẠY
TIẾNG HÁN CHO HỌC SINH TRUNG HỌC PHỔ THÔNG
12
6 TRẦN THỊ KIM DIỆU và nhóm – 12E2
VĂN HÓA ĐỌC BÁO MẠNG TRONG SINH VIÊN VIỆT NAM HIỆN
NAY
12
7 TRẦN THỊ PHƯƠNG DUNG và nhóm – 11E1
VIỆC SỬ DỤNG CÁC HOẠT ĐỘNG LIÊN QUAN ĐẾN ĐA TRÍ TUỆ
TRONG GIẢNG DẠY TIẾNG ANH NHƯ MỘT NGÔN NGỮ NƯỚC
NGOÀI CHO SINH VIÊN NĂM NHẤT KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH,
ĐHNN – ĐHQGHN
14
8 HOÀNG ÁNH DƯƠNG & NGUYỄN MINH HẰNG – 14K1
NGHIÊN CỨU VỀ HỆ THỐNG KÍNH NGỮ TRONG TIẾNG HÀN 15
9 LÊ HOÀNG DƯƠNG & HOÀNG THỊ LAN PHƯƠNG – 13F6
NHỮNG KHÓ KHĂN TRONG VIỆC HỌC MIÊU TẢ TRANH VỚI
GIÁO TRÌNH ALTER EGO
17
Trang 210 NGUYỄN THỊ THÙY DƯƠNG và nhóm – 11E2
MỨC ĐỘ PHỤ THUỘC CỦA SINH VIÊN CHẤT LƯỢNG CAO,
KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH, TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ,
ĐHQGHN VÀO VIỆC SỬ DỤNG CÔNG NGHỆ THÔNG TIN
TRONG KHI TIẾN HÀNH CÁC HOẠT ĐỘNG TRÊN LỚP
18
11 NGUYỄN THỊ THÙY DUYÊN và nhóm – 12J4
QUAN NIỆM VỀ VẺ ĐẸP THẨM MỸ CỦA NGƯỜI NHẬT (ĐỐI
CHIẾU VỚI VIỆT NAM)
20
12 ĐOÀN THỊ ĐÀO – 11G1
ĐỘNG TỪ KHUYẾT THIẾU TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TƯƠNG
ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT
ĐỀ XUẤT PHƯƠNG PHÁP DỊCH CÁC THUẬT NGỮ HÀNH CHÍNH
VIỆT NAM SANG TIẾNG PHÁP
25
16 LÊ VĂN HẬU – 12J5
PHƯƠNG THỨC TỪ CHỐI LỜI CẦU KHIẾN CỦA NGƯỜI NHẬT 27
17 TRẦN VĂN HẬU – 11C4
THỦ PHÁP HÌNH TƯỢNG 意象 TRONG THƠ MÔNG LUNG
29
18 ĐỖ HOÀNG HIỆP & TRẦN THỊ THANH MINH – 14J4
NHỮNG KHÓ KHĂN VÀ MỘT SỐ GIẢI PHÁP TRONG QUÁ TRÌNH
HỌC TIẾNG NHẬT CỦA SINH VIÊN NĂM NHẤT
30
19 LÊ THỊ HUỆ - 11F3
20 NGUYỄN THỊ HUẾ & PHẠM THỊ QUỲNH – 12R2
Trang 321 ĐÀO THỊ DIỄM HƯƠNG & TRẦN THỊ PHƯƠNG – 11E5
KỸ NĂNG QUẢN LÝ THỜI GIAN CỦA SINH VIÊN NĂM THỨ NHẤT
KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH, ĐHNN – ĐHQGHN
36
22 LÊ MỸ HUYỀN - 13G3
MỐI QUAN HỆ GIỮA CHA MẸ VÀ CON CÁI TRONG TRUYỆN TIỂU
THUYẾT ĐỨC VÀ VIỆT NAM
37
23 NGUYỄN THỊ THANH HUYỀN – 12E6
THỰC TRẠNG HOẠT ĐỘNG TỰ HỌC CỦA SINH VIÊN NĂM NHẤT
KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH, ĐHNN – ĐHQGHN THEO HỌC CHẾ
Ý NGHĨA NHỮNG TƯ TƯỞNG ĐẠO ĐỨC CỦA KHỔNG TỬ TRONG
VIỆC BỒI DƯỠNG THẾ HỆ TRẺ Ở VIỆT NAM HIỆN NAY
44
28 LÊ MỸ LINH & NGUYỄN PHƯƠNG NHUNG – 14K3
HÔN LỄ HÀN QUỐC TRUYỀN THỐNG VÀ HIỆN ĐẠI 45
29 NGUYẾN THÙY LY và nhóm – 14J5&14J6
ẨM THỰC ĐƯỜNG PHỐ NHẬT BẢN
MÌ RAMEN – BÁNH XÈO OKONOMIYAKI – BÁNH TAKOYAKI
48
30 TRẦN LƯU LY và nhóm – 13E16
QUAN ĐIỂM CỦA SINH VIÊN CHẤT LƯỢNG CAO NĂM THỨ NHẤT
KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH VỀ TÀI LIỆU NGHE THỰC TẾ
49
Trang 431 TRẦN THỊ PHƯƠNG MAI và nhóm – 13C4
ẢNH HƯỞNG CỦA PHIM TRUYỀN HÌNH LỊCH SỬ CỔ TRANG ĐẾN
NHẬN THỨC CỦA HỌC SINH SINH VIÊN
34 NGUYỄN NGUYỆT MINH và nhóm - 12E1
NHỮNG KHÓ KHĂN KHI TIẾN HÀNH DỰ ÁN SCRAPBOOK TRONG
PHẦN HỌC CRITICAL READING 1 (ĐỌC PHẢN BIỆN 1) CỦA SINH
VIÊN NĂM HAI KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH, ĐHNN - ĐHQGHN
54
35 NGUYỄN THỊ NGUYỆT MINH và nhóm – 11E1
LỢI ÍCH CỦA VIỆC DẪN TOUR CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI MIỄN
PHÍ ĐỐI VỚI KỸ NĂNG NÓI TIẾNG ANH DƯỚI CÁI NHÌN CỦA
THÀNH VIÊN CÂU LẠC BỘ HANOIKIDS
55
36 BÙI TRÀ MY – 11G1
PHƯƠNG TIỆN ĐỂ THỂ HIỆN TÌNH THÁI TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ
TIẾNG VIỆT – THỨC CỦA ĐỘNG TỪ
56
37 NGUYỄN HÀ MY – 11E20
CHIẾN LƯỢC ĐƯỢC DƯƠNG TƯỜNG SỬ DỤNG ĐỂ DỊCH TIẾNG
ĐỊA PHƯƠNG CỦA NHÂN VẬT JOSEPH TRONG TÁC PHẨM “ĐỒI
GIÓ HÚ” CỦA EMILY BRONTE
58
38 NGUYỄN THỊ TRÀ MY & TRẦN THỊ MINH PHƯƠNG – 13J5
THÀNH NGỮ TIẾNG NHẬT CÓ TỪ CHỈ YẾU TỐ “MIỆNG” TRONG
MỐI QUAN HỆ SO SÁNH VỚI THÀNH NGỮ TIẾNG VIỆT
59
39 TRẦN THỊ NGỌC MỸ và nhóm – 11E1
VIỆC ÁP DỤNG HOẠT ĐỘNG KỂ CHUYỆN TRONG DẠY VÀ HỌC
PHÁT ÂM CHO TRẺ KHIẾM THỊ TRONG LỚP HỌC TIẾNG ANH
NHƯ MỘT NGOẠI NGỮ: TRƯỜNG HỢP NGHIÊN CỨU ĐIỂN HÌNH
TẠI TRƯỜNG NGUYỄN ĐÌNH CHIỂU, HÀ NỘI
61
40 NGUYỄN MINH NGỌC – 14E7
PHÂN TÍCH NGUYÊN ÂM ĐƠN TRONG TIẾNG VIỆT BẰNG PHẦN
MỀM PRAAT
62
Trang 541 LÃ THỊ THANH NGA – 11G2
THÀNH NGỮ SO SÁNH CÓ HÌNH ẢNH CON VẬT TRONG TIẾNG
ĐỨC (SO SÁNH VỚI THÀNH NGỮ TIẾNG VIỆT)
64
42 NGUYỄN THỊ OANH & TẠ THỊ KHÁNH HUYỀN – 12K2 & 11K1
TÍNH CỘNG ĐỒNG VÀ VĂN HÓA CỘNG ĐỒNGTRONG XÃ HỘI
HÀN QUỐC
66
43 BÙI BÍCH PHƯƠNG và nhóm – 11E10
VIỆC SỬ DỤNG TIẾNG ANH TRONG QUẢNG CÁO Ở VIỆT NAM
68
44 HÀ BÍCH PHƯƠNG và nhóm – 14C5
SO SÁNH KIẾN TRÚC NHÀ TỨ HỢP VIỆN BẮC KINH – TRUNG
QUỐC VỚI KIẾN TRÚC NHÀ CỔ Ở ĐỒNG BẰNG BẮC BỘ VIỆT
NAM
69
45 NGUYỄN THỊ BÍCH PHƯƠNG & PHAN THỊ HẢI YẾN – 11E13 &
11E12
ĐẶC ĐIỂM CÚ PHÁP VÀ NGỮ NGHĨA CỦA KHẨU HIỆU GIÁO DỤC
TẠI CÁC TRƯỜNG ĐẠI HỌC VÀ CAO ĐẲNG Ở VIỆT NAM VÀ CÁC
NƯỚC NÓI TIẾNG ANH
70
46 NINH THỊ PHƯỢNG & TRẦN THỊ HIỀN YẾN – 13BK
TRANG PHỤC TRUYỀN THỐNG CỦA DÂN TỘC KHMER Ở ĐỒNG
BẰNG SÔNG CỬU LONG
BƯỚC ĐẦU NGHIÊN CỨU VỀ COSPLAY THÔNG QUA KHẢO SÁT
VÀ PHÂN TÍCH NHỮNG ĐỊNH KIẾN XUNG QUANH
75
49 ĐOÀN XUÂN QUỲNH và nhóm – 13K3
NÉT ĐẸP TRONG VĂN HÓA KIMJANG CỦA NGƯỜI HÀN QUỐC
76
50 NGUYỄN THỊ NGỌC THOA & TRẦN THỊ NHÃ PHƯƠNG – 12E4
SỬ ẢNH HƯỞNG CỦA PHONG CÁCH HỌC TẬP TỚI HIỆU QUẢ HỌC
TỪ VỰNG CỦA SINH VIÊN NĂM THỨ HAI KHOA SƯ PHẠM TIẾNG
78
Trang 6ANH, ĐHNN - ĐHQGHN
51 LÊ MINH THU và nhóm – 11E2
VIỆC ÁP DỤNG PHƯƠNG PHÁP TỰ QUAY BÀI NÓI TRONG VIỆC
CẢI THIỆN PHÁT ÂM CỦA HỌC VIÊN LANGMASTER TRÌNH ĐỘ
CƠ BẢN
79
52 BÙI MAI THƯƠNG và nhóm - 12E8
NHẬN THỨC VỀ CÁCH SỬ DỤNG GIỚI TỪ CHỈ VỊ TRÍ IN/ON CỦA
SINH VIÊN NĂM THỨ NHẤT TRƯỜNG ĐHNN - ĐHQGHN
SỰ KHÁCH SÁO ĐỐI VỚI NGƯỜI KHÁC CỦA NGƯỜI NHẬT BẢN
(SO SÁNH ĐỐI CHIẾU VỚI NGƯỜI VIỆT NAM)
83
55 NGUYỄN THỊ THU TRANG & NGUYỄN THỊ ĐỨC – 13C1
NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM NGỮ CỐ ĐỊNH MIÊU TẢ NGOẠI HÌNH
CON NGƯỜI TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VÀ VẬN DỤNG VÀO
VIỆC DẠY HỌC MÔN VIẾT TRÌNH ĐỘ TRUNG CẤP
85
56 NGUYỄN HUYỀN TRANG – 11G2
VỊ NGỮ TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT
86
57 NGUYỄN THỊ CẨM TÚ & TRẦN THỊ HUẾ- 14A1
KỸ NĂNG NGHE NÓ I TIẾNG Ả RẬP : THỰC TRẠNG VÀ
GIẢ I PHÁP
87
58 LÊ HỒNG VÂN & NGUYỄN THỊ TÚ QUYÊN – 12G3
HIỆU QUẢ KINH TẾ CỦA NGÔN NGỮ TRONG TIẾNG ĐỨC
89
59 KHỔNG THỊ XIM và nhóm – 11E4
ĐỊNH HƯỚNG GIÁ TRỊ SỐNG CỦA SINH VIÊN NĂM NHẤT VÀ
NĂM BA KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH, ĐHNN - ĐHQGHN
91
Trang 7HOÀNG THỊ LAN ANH – 14C4
Giáo viên hướng dẫn: PGS.TS Nguyễn Hoàng Anh
Khoa NN&VH Trung Quốc
PHƯƠNG PHÁP HỌC TỪ VỰNG TIẾNG HÁN CHO SINH VIÊN
NĂM THỨ NHẤT
Tiếng Hán nói chung và chữ Hán nói riêng không chỉ là một công cụ để giao tiếp, để ghi chép mà còn là một nét đẹp văn hóa đặc trưng của người Trung Quốc Học ngoại ngữ nói chung và học tiếng Hán nói riêng, việc ghi nhớ từ mới là một khâu then chốt Nhưng, tiếng Hán khó nhớ bởi số lượng chữ Hán nhiều, có cấu tạo phức tạp khiến người mới học
có nhiều khó khăn như khó nhận diện, khó ghi nhớ, khó viết, khó tra… Đối với những khó khăn trên, đòi hỏi người học phải có những phương pháp học từ mới tích cực
Sinh viên năm thứ nhất khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Trung Quốc, trường ĐHNN – ĐHQGHN phần lớn thi đầu vào bằng tiếng Anh nên việc có kinh nghiệm tương đối phong phú trong việc học tiếng Anh sẽ có một ưu thế lớn trong việc học tiếng Hán, tuy nhiên, những ngôn ngữ khác nhau với những đặc điểm riêng biệt, cần đến những phương pháp ghi nhớ và học khác nhau Trong khuôn khổ bài nghiên cứu này, tác giả sẽ tìm hiểu
và tổng hợp những phương pháp học từ mới tiếng Hán hay để áp dụng cho các sinh viên năm thứ nhất Từ đó khẳng định, học ngoại ngữ cần có phương pháp, đặc biệt là tiếng Hán, nhờ đó mà vấn đề học từ vựng sẽ không còn là trở ngại đối với sinh viên
NGUYỄN THỊ HOÀI ANH và nhóm – 12E5
Giáo viên hướng dẫn:PGS.TS Nguyễn Thị Phương Hoa
Bộ môn Tâm lý – Giáo dục
THỰC TRẠNG THAM GIA GIAO THÔNG CỦA SINH VIÊN
TRÊN ĐỊA BÀN HÀ NỘI
Tham gia giao thông là nhu cầu cơ bản và mang tính đặc trưng của con người ở mọi thời đại An toàn giao thông (ATGT) là vấn đề không mới, nhưng lại mang tính cấp thiết
Ở Việt Nam, Hà Nội là nơi tập trung dân cư đông đúc, trong đó sinh viên-một lực lượng quan trọng, có tầm ảnh hưởng đến cộng đồng, chiếm một tỉ lệ lớn, ảnh hưởng không ít đến điều hòa giao thông thành phố
Trong điều kiện đất nước hiện nay, phương tiện giao thông và cơ sở hạ tầng giao thông còn lạc hậu, thì giải pháp giáo dục ý thức cho người tham gia giao thông có vai trò to lớn trong việc kiềm chế tainạn giao thông Xuất phát từ yêu cầu thực tiễn và lí luận, nhóm
Trang 8chúng tôi quyết định đi sâu tìm hiểu về thực trạng tham gia giao thông của sinh viên trên địa bàn Hà Nội, từ đó tìm hiểu về nguyên nhân và giải pháp cho những thực trạng đó Nhóm nghiên cứu quyết định thực hiện đề tài trên khách thể 507 sinh viên đến từ các trường đại học trên địa bàn Hà Nội thông qua phương pháp nghiên cứu lí luận và xử lí thông tin, bài nghiên cứu đã đưa ra được những số liệu mới và cập nhật về tình hình giao thông
Kết quả khảo sát cho thấy:
Nhận thức của sinh viên về ATGT
- Về cơ bản, sinh viên trên địa bàn Hà Nội đã có một số tri thức, hiểu biết nhất định về
luật giao thông Hầu hết họ đều thấy được tầm quan trọng của việc cấp phép lái xe và
việc đội mũ bảo hiểm
Thái độ của sinh viên với ATGT
- Đa số các bạn đều hài lòng với thói quen tham gia giao thông của mình, điều này có thể dự đoán khả năng thay đổi hành vi tham gia giao thông của họ trong tương lai là rất thấp
- Trong trường hợp vi phạm luật giao thông, hầu hết các sinh viên đều cảm thấy lo sợ
và xấu hổ về hành vi đó của mình nhưng điều này không mấy khả quan khi gần một nửa vẫn cho rằng họ có thể sẽ tiếp tục vi phạm luật giao thông
Hành vi của sinh viên với ATGT
- Khi gặp người bị nạn, ⅔ số sinh viên đã dừng lại để giúp đỡ nạn nhân, số còn lại đã
bỏ đi hoặc chỉ đứng xem
- Thật đáng báo động khi có tới 65% sinh viên đã từng bị CSGT xử phạt Trong đó, chỉ
có chưa đầy 40% sinh viên thực hiện nghiêm chỉnh việc xử phạt
Như vậy, mặc dù ý thức của sinh viên về vấn đề giao thông là tương đối tốt; song, khi đi vào thực hành thì sinh viên lại chưa thể hiện tốt hành vi, thói quen hành vi, cũng như có thái độ chưa thật sự tốt khi tham gia giao thông
Nguyên nhân cho những hành vi vi phạm ATGT
- Về phía nhà trường, vẫn chưa có sự đột phá trong cách thức giáo dục luật giao thông ở lứa tuổi học sinh- sinh viên khi mà học sinh chưa có cơ hội thực hành lí thuyết thì việc giáo dục mới chỉ tác động được đến mặt nhận thức của học sinh- sinh viên mà vẫn chưa giúp sinh viên có khả năng thực hành vào hành vi, và tạo thành thói quen hành vi
- Về phía gia đình, việc giáo dục giao thông mới chỉ dừng lại ở mức độ nhắc nhở bằng lời mà chưa hề có sự nêu gương
- Về phía pháp luật, sự không nghiêm túc trong thái độ làm việc của những người thi hành công vụ- CSGT đã khiến cho luật pháp không còn sức răn đe đối với công dân Bên
Trang 9cạnh đó, nhiều kẽ hở trong việc cấp bằng lái xe đã gián tiếp tiếp tay cho các hành vi làm bằng giả và thi hộ
Chúng tôi có đưa ra một số khuyến nghị như:
- Gia đình: các biện pháp giáo dục cho cả cha mẹ và con cái, cha mẹ phải thực hiện nêu gương tốt
- Nhà trường: tổ chức các hội thảo, các câu lạc bộ ATGT cho sinh viên, tạo sức lan tỏa tới cộng đồng, đổi mới chương trình giáo dục pháp luật trong nhà trường
- Xã hội: phát huy tính hiệu quả trong tuyên truyền, áp dụng mô hình trung tâm giáo dục ATGT trực quan, sinh động, siết chặt khâu xử phạt cả về phía người thực thi pháp luật và người vi phạm, tăng cường xã hội hóa giáo dục cải thiện cơ sở hạ tầng
- Bản thân sinh viên: tích cực, chủ động học hỏi, chia sẻ ATGT, tự ý thức về hành vi của mình, có thái độ không khoan nhượng trước những hành vi sai trái
NGUYỄN NGỌC ANH và nhóm – 11E1
Giáo viên hướng dẫn: TS.Vũ Hải Hà
Khoa Sư phạm Tiếng Anh
VIỆC SỬ DỤNG CÁC PHƯƠNG PHÁP THAY THẾ CHO CÂU HỎI CỦA GIÁO VIÊN TRONG VIỆC KHƠI GỢI TƯƠNG TÁC
LỜI NÓI TRONG LỚP HỌC
Việc sử dụng câu hỏi trong quá trình giảng dạy giáo viên trong các lớp tiếng Anh từ lâu
đã trở thành một công cụ sư phạm không thể thiếu để hỗ trợ người học trong quá trình tìm hiểu vấn đề.Tuy nhiên, việc đặt câu hỏi dường như vẫn còn những hạn chế nhất định trong quá trình thúc đẩy tư duy, phản hồi và sự chú ý của học sinh, đặc biệt là trong các cuộc thảo luận (Dillon, 1983) Trong lĩnh vực học thuật, đã có nghiên cứu đề xuất ra phương án giải quyết những vấn đề thiếu xót của việc đặt câu hỏi; song, hầu như chưa có một nghiên cứu thực tế nào chỉ ra những giải pháp thay thế cho việc đặt câu hỏi, nhất là trong bối cảnh dạy và học tiếng anh tại Việt Nam Những lí do trên đã thôi thúc nhóm nghiên cứu tìm hiểu sâu thêm về việc sử dụng các phương pháp thay thế cho câu hỏi của các giáo viên tại khoa Sư phạm Tiếng Anh, trường Đại học Ngoại Ngữ - Đại học Quốc Gia Hà Nội cùng với quan điểm về tính hiệu quả của chúng trong việc khơi gợi tương tác lời nói giữa giáo viên và học sinh
Các biện pháp nghiên cứu khác nhau bao gồm quan sát lớp học, thu thập số liệu qua bản câu hỏi điều tra và phỏng vấn đã được vận dụng trong quá trình thực hiện nghiên cứu
với tựa đề “Việc sử dụng các phương pháp thay thế cho câu hỏi của giáo viên trong việc khơi gợi tương tác lời nói trong lớp học” Bài nghiên cứu tập trung trả lời ba câu
Trang 10hỏi về các loại kĩ thuật khơi gợi thay việc đặt câu hỏi được sử dụng, tần suất sử dụng của chúng cùng với những đánh giá của các giáo viên về độ hiệu quả của những phương pháp này và những cân nhắc của họ khi sử dụng chúng trong môi trường học tập tại khoa Sư phạm Tiếng Anh, Đại học Ngoại Ngữ - ĐHQGHN
Kết quả nghiên cứu đã chỉ ra rằng câu khẳng định lại và câu phản ánh lại là hai phương pháp thay thế được sử dụng nhiều nhất bởi các giáo viên Bài nghiên cứu còn tìm ra mối liên hệ giữa sự hiệu quả của phương pháp với việc làm cho bài giảng trở nên thu hút, sôi nổi và bớt căng thẳng hơn cho cả giáo viên và học sinh; giữa tính hiệu quả của phương pháp với thời lượng thảo luận, số lượng học sinh và sự linh hoạt của giáo viên
Cụ thể là, việc sử dụng các phương pháp thay thế cho câu khỏi có khả năng khiến cho học sinh bớt áp lực, tư duy tích cực hơn.Đồng thời, các phương pháp này giúp cho việc dẫn dắt bài giảng của giáo viên được phong phú hơn cũng như khiến giáo viên khỏi căng thẳng khi phải dành thời gian chờ câu trả lời của người học.Theo kết quả nghiên cứu, để các phương pháp thay thế cho câu hỏi được hiệu quả, thời lượng bài học dành cho việc thảo luận cần được phân bố một cách rộng rãi, thoải mái Như vậy giáo viên có thể dành thời gian để đi sâu phân tích, khơi gợi vấn đề cũng như người học sẽ có thời tư duy, đưa
ra ý kiến một cách độc lập Tương tự, số lượng học viên tham gia thảo luận cần được hạn chế Mặt khác, nghiên cứu cũng chỉ ra rằng, phương pháp thay thế cho câu hỏi cũng cần được sử dụng với các kĩ thuật giảng dạy truyền thống khác, với mấu chốt là sự linh hoạt của người dạy để có thể đạt được hiệu quả tối đa
TRẦN THỊ PHƯƠNG ANH &NGUYỄN QUỲNH HOA – 14K2
Giáo viên hướng dẫn: Trần Hải Dương
Khoa NN&VH Hàn Quốc
NGHỆ THUẬT BOJAGI TRONG ĐỜI SỐNG CỦA NGƯỜI HÀN
Cùng với làn sóng văn hoá Hàn Quốc trong khoảng 10 năm gần đây, người dân Việt Nam nói riêng và giới trẻ Việt Nam nói riêng đã giành một sự quan tâm lớn đối với văn hoá Hàn Quốc Tuy nhiên, mỗi khi nhắc đến văn hoá Hàn Quốc, họ đều chỉ nhớ đến Kimchi hay trang phục truyền thống Hanbok Với mong muốn chia sẻ và tìm hiểu nhiều hơn về những khía cạnh khác của văn hoá Hàn Quốc, chúng em đã chọn đề tài: “Nghệ thuật Bojagi trong đời sống của người Hàn”
2 Lịch sự nghiên cứu
Bojagi là một loại hình nghệ thuật có từ thế kỷ XV, tuy nhiên do mục đích ban đầu được sáng tạo ra nhằm phục vụ đời sống thực tiễn nên chưa được đánh giá cao về tính nghệ
Trang 11thuật Mãi cho đến sau này, khi cuộc sống phát triển theo hướng đô thị hoá với tốc độ cao, con người mới bắt đầu có ý thức bảo tồn những giá trị văn hoá truyền thống
Trong quá trình thực hiện bài nghiên cứu, nhóm chúng em nhận thấy không có quá nhiều tài liệu về đề tài này Nếu có thì cũng không quá chi tiết và chính xác Vì vậy với
đề tài này, chúng em hi vọng sẽ cho người đọc thấy sự đa dạng, phong phú về hình thức, cách thức sử dụng của Bojagi cũng như những sáng tạo nghệ thuật được những nghệ nhân thể hiện thông qua Bojagi
3 Mục đích nghiên cứu
- Giới thiệu khái quát về nghệ thuật Bojagi
- Thể hiện được sự sáng tạo trong cách thức sử dụng cũng như sự đa dạng về hình thức
- Thể hiện được sự quan tâm của người dân Hàn Quốc giành cho Bojagi trong thời gian gần đây
4 Phương pháp nghiên cứu
Để thực hiện đề tài này người viết sử dụng một số phương pháp sau đây:
- Phương pháp phân tích
- Phương pháp tổng hợp
- Phương pháp so sánh
- Phương pháp nghiên cứu tài liệu
5 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu
- Đối tượng nghiên cứu: khái niệm, phân loại Bojagi và sự phát triển của Bojagi
- Phạm vi nghiên cứu: nghệ thuật Bojagi của Hàn Quốc
6 Nội dung của đề tài
Được phân loại dựa trên bốn tiêu chí: tầng lớp sử dụng; cấu tạo và chất liệu; mục đích
sử dụng; hoạ tiết trang trí
4 Bojagi trong cuộc sống hiện đại
Trang 12Sự quan tâm của người Hàn dành cho Bojagi ngày càng nhiều trở lại Họ tổ chức các triển lãm được tổ chức trên thế giới, các cuốn sách về Bojagi được xuất bản, các khoá học làm Bojagi cho người nước ngoài hay việc coi đó là một món quà giá trị dành cho các nhân vật quan trọng khi tới tham Hàn Quốc
BÙI NGỌC DIỆP – 11C1
Giáo viên hướng dẫn: TS Trần Kim Loan
Khoa NN&VH Trung Quốc
VẬN DỤNG BÀI HÁT TIẾNG TRUNG TRONG VIỆC GIẢNG DẠY TIẾNG HÁN CHO HỌC SINH TRUNG HỌC PHỔ THÔNG
Những năm gần đây, cùng với sự tăng trưởng mạnh mẽ về tiềm lực của Trung Quốc và
sự nâng cao vị thế trên trường quốc tế, tiếng Hán ngày càng nhận được sự quan tâm của cộng đồng Ở Việt Nam, rất nhiều học sinh Trung học phổ thông chọn tiếng Hán làm ngoại ngữ hai cho mình Và cũng do được xếp trong danh sách ngoại ngữ hai ở Việt Nam, tầm quan trọng khác xa so với các môn học chính, nên học sinh Việt Nam chủ yếu học tiếng Hán trên lớp, thời gian dành cho việc học tiếng Hán không nhiều, tính duy trình trong học tập cũng chịu ảnh hưởng khá lớn, tình trạng học đâu quên đấy là khá phổ biến Đứng trước tình trạng đó, với tâm lý của một sinh viên đã từng học tiếng Trung từ cấp hai (do bộ Giáo dục dạy thí điểm tại trường), hiểu được trình độ tiếng Hán cũng như những khó khăn trong quá trình học, cùng với niềm yêu thích âm nhạc Trung Hoa, tác giả
đã làm nghiên cứu "Vận dụng bài hát tiếng Trung trong việc giảng dạy tiếng Hán cho học sinh Trung học phổ thông”, để tìm hiểu sâu hơn và giới thiệu những ứng dụng trên
ba phương diện: Ngữ âm, Từ vựng và Ngữ pháp
Nghiên cứu gồm có ba chương:
Chương 1: Tác dụng của các bài hát trong việc học ngoại ngữ
Chương 2: Tiêu chuẩn và phương pháp lựa chọn, cải biên bài hát
Chương 3: Ứng dụng của bài hát trong việc giảng dạy tiếng Hán cho học sinh Trung học phổ thông
Hy vọng những kết quả của nghiên cứu này có thể đóng góp một phần trong việc dạy tiếng Hán hiện nay, đồng thời đem đến một cái nhìn mới đối với việc vận dụng các bài hát trong giảng dạy ngoại ngữ
TRẦN THỊ KIM DIỆU và nhóm – 12E2
Giáo viên hướng dẫn: PGS.TS Nguyễn Thị Phương Hoa
Trang 13Bộ môn Tâm lý – Giáo dục
VĂN HÓA ĐỌC BÁO MẠNG TRONG SINH VIÊN VIỆT NAM
HIỆN NAY
1 Đặt vấn đề
Trong một xã hội công nghệ thông tin hiện đại và nhanh nhạy như hiện nay, mỗi người, để theo kịp nhịp sống thời đại, luôn cần trang bị, trau dồi và cập nhật cho bản thân những kiến thức và kĩ năng cần thiết Do đó, việc đọc, vốn là một phương pháp cơ bản nhất của con người trong việc tiếp cận và thu nhận thông tin, đã trở nên quan trọng hơn bao giờ hết Tuy nhiên, giới hạn của việc đọc không chỉ còn nằm ở sách vở, báo chí và các nguồn in ấn khác Ngày nay, sự bùng nổ của công nghệ thông tin, kết nối Internet đã dẫn đến một nguồn đọc mới- “đọc báo mạng” Nguồn báo mạng này cũng mang trong mình một lượng thông tin đồ sộ, có nhiều ưu thế so với các loại báo khác Tuy nhiên, các nguồn thông tin trên mạng này cũng tiềm tàng nhiều thông tin sai lệch “vàng thau lẫn lộn” Do vậy, dẫn đến một yêu cầu bức thiết, đó là mỗi cá nhân cần trang bị cho mình một “văn hóa đọc”, để có thể tận dùng được nguồn thông tin mạng và có một sự sàng lọc, phân loại thông tin rõ ràng; tránh để mình bị cuốn vào những nguồn thông tin sai lệch, thiếu chính xác
2 Mục tiêu, nội dung, phương pháp nghiên cứu
Trên cơ sở tìm hiểu thực trạng văn hóa đọc báo mạng của sinh viên hiện nay, đề ra một số giải pháp giúp sinh viên hiểu được tầm quan trọng của việc đọc báo mạng và có phương pháp đọc đúng đắn để từ đó hình thành, bồi dưỡng thói quen đọc, kĩ năng đọc báo mạng
Nghiên cứu sẽ xây dựng hệ thống cơ sở lí luận cho đề tài nghiên cứu Từ đó làm rõ hiện trạng văn hóa đọc báo mạng của sinh viên các trường đại học, cao đẳng trên địa bàn
Hà Nội và đề xuất giải pháp hình thành và bồi dưỡng văn hóa đọc báo mạng cho sinh viên các trường đại học, cao đẳng ở Hà Nội
Để nghiên cứu đề tài này cần sử dụng cách tiếp cận có hệ thống, trong đó sử dụng kết hợp các phương pháp nghiên cứu chuyên ngành, tiêu biểu là phương pháp nghiên cứu lý luận (thu thập, đọc, phân tích, tổng hợp và phân tích tài liệu) và phương pháp nghiên cứu thực tiễn (phương pháp điều tra bằng bảng hỏi, phương pháp xử lý kết quả bằng thống kê toán học)
3 Kết quả nghiên cứu
Về mặt tích cực, hầu hết sinh viên đã tiếp cận và sử dựng thường xuyên báo mạng (cả trong nước và nước ngoài) cũng như đã nhận thức được những nhược điểm cơ bản của báo mạng
Trang 14Tuy nhiên, phần đông sinh viên vẫn chưa có cái nhìn và cách tiếp cận đúng đắn với các nguồn báo mạng mà mới chỉ dừng lại coi báo mạng là một nguồn giải trí và chưa có
kỹ năng đọc báo mạng tốt, vì vậy họ vẫn chưa phát huy được tối đa những lợi ích mà báo mạng mang lại phục vụ cho việc tìm hiểu thông tin và công việc học tập nghiên cứu
4 Kết luận và kiến nghị
Việc hình thành, bồi dưỡng thói quen và rèn luyện kĩ năng đọc báo mạng của sinh viên các trường đại học, cao đẳng là vô cùng quan trọng trong việc tiếp nhận tri thức, phục vụ công việc học tập và hoàn thiện các kĩ năng cho bản thân sinh viên Tuy nhiên, phần lớn sinh viên các trường đại học, cao đẳng trên địa bàn thành phố Hà Nội vẫn chưa thực sự nhận ra tầm quan trọng của việc đọc báo mạng Đề tài nghiên cứu này đã chỉ ra thực trạng văn hóa đọc báo mạng trong sinh viên hiện nay, từ đó đề ra một số biện pháp nhằm giúp sinh viên hiểu được tầm quan trọng của việc đọc báo mạng và có phương pháp đọc đúng đắn để từ đó giúp sinh viên hình thành và phát triển văn hóa đọc báo mạng
TRẦN THỊ PHƯƠNG DUNG và nhóm – 11E1
Giáo viên hướng dẫn: TS.Vũ Hải Hà
Khoa Sư phạm Tiếng Anh
VIỆC SỬ DỤNG CÁC HOẠT ĐỘNG LIÊN QUAN ĐẾN ĐA TRÍ TUỆ TRONG GIẢNG DẠY TIẾNG ANH NHƯ MỘT NGÔN NGỮ NƯỚC NGOÀI CHO SINH VIÊN NĂM THỨ NHẤT KHOA SƯ
PHẠM TIẾNG ANH, ĐHNN – ĐHQGHN
Trong học thuyết Đa Trí Tuệ, Howard Gardner đã chỉ ra rằng mỗi người trong chúng ta đều tồn tại một vài kiểu thông minh: Trí thông minh về toán học/logic, về ngôn ngữ/lời nói, về thị giác/không gian, về vận động, âm nhạc/giai điệu, trí thông minh hướng ngoại, hướng nội, hướng về thiên nhiên và trí thông minh sinh tồn Học thuyết này gần đây đã
và đang là một trong những vấn đề được bàn luận tới nhiều nhất bởi các nhà giáo dục, nhà nghiên cứu và giáo viên, đặc biệt là về khía cạnh vận dụng học thuyết này và sử dụng các hoạt động liên quan tới các loại trí thông minh vào việc dạy và học tiếng Anh Trên thực tế, đã có nhiều nghiên cứu được tiến hành ở các nơi trên thế giới và mang lại kết quả khả quan về sự kết hợp này Tuy nhiên vấn đề này lại chưa nhận được nhiều sự chú ý của các nhà nghiên cứu và giáo viên tại trường Đại học Ngoại Ngữ - Đại học Quốc Gia Hà Nội, một trung tâm đào tạo và nghiên cứu về ngôn ngữ có tiếng tăm của Việt Nam
Trang 15Cùng chung mối quan tâm đặc biệt tới vấn đề này, chúng tôi – các tác giả nghiên cứu
đã quyết định tiến hành một nghiên cứu với tiêu đề là: “Việc sử dụng các hoạt động liên quan đến đa trí tuệ trong giảng dạy tiếng Anh như một ngôn ngữ nước ngoài cho sinh viên năm nhất khoa Sư phạm Tiếng Anh, trường Đại học Ngoại Ngữ - ĐHQGHN” Nghiên cứu này nhằm tìm ra những loại trí thông minh chủ yếu của sinh
viên năm nhất khoa Sư phạm Tiếng Anh, ĐHNN – ĐHQGHN, những hoạt động liên quan đến đa trí tuệ mà giáo viên sử dụng trong lớp học tiếng Anh, những khó khăn mà họ trải qua trong quá trình thiết kế và tiến hành những hoạt động đó
Đây là một nghiên cứu khảo sát Các công cụ khác nhau được sử dụng để thu thập dữ liệu gồm có bài trắc nghiệm, bảng câu hỏi, phỏng vấn và quan sát lớp học Qua kết quả của bài trắc nghiệm Đa Trí Tuệ thiết kế bởi Walter McKenzie (1999), các tác giả nghiên cứu tìm ra được những trí thông minh nổi trội của sinh viên Sau đó chúng tôi tiến hành khảo sát trên sinh viên với bảng câu hỏi tự thiết kế và quan sát lớp học tiếng Anh để tìm
ra những hoạt động chủ yếu được tổ chức trong lớp Cuối cùng, giáo viên thực hành tiếng của các sinh viên này được phỏng vấn về việc áp dụng, lồng ghép thuyết Đa Trí Thông Minh vào các hoạt động trên lớp
Những phát hiện chính của nghiên cứu này đã trả lời thỏa đáng cho các câu hỏi nghiên cứu Trong số chín loại trí thông minh, trí thông minh nổi trội của sinh viên là loại trí thông minh nội tâm Tuy nhiên, các hoạt động trong lớp lại chủ yếu liên quan đến trí thông minh không gian, dẫn đến sự không tương ứng giữa tiềm năng của sinh viên và những gì giáo viên đang cung cấp Có rất nhiều lý do cho vấn đề này nhưng lý do đáng kể nhất chính là sự thiếu kiến thức của giáo viên về thuyết Đa Trí Thông Minh Ngoài ra giáo viên còn gặp phải nhiều khó khăn trong việc thiết kế và sử dụng các hoạt động liên quan đến đa trí tuệ trong lớp học ngôn ngữ Những phát hiện này chứng mình rằng giáo viên có thể giúp sinh viên học tiếng Anh tốt hơn nếu họ hiểu được trí thông minh nổi trội
ở sinh viên là gì và biết cách sử dụng các hoạt động tương ứng.Vì vậy, các tác giả đề xuất việc tích hợp học thuyết Đa Trí Thông Minh vào chương trình đào tạo giáo viên của Đại học Ngoại Ngữ - ĐHQGHN và các giải pháp cho khó khăn của giáo viên trong việc thiết
kế và sử dụng các hoạt động liên quan
Chúng tôi hy vọng là kết quả nghiên cứu này sẽ cung cấp cho các giáo viên ngôn ngữ kiến thức sâu sắc về thuyết Đa Trí Tuệ để có thể sử dụng chúng vào việc giảng dạy tiếng Anh một cách hiệu quả
HOÀNG ÁNH DƯƠNG & NGUYỄN MINH HẰNG – 14K1
Giảng viên hướng dẫn:Th.S Trần Thị Bích Phượng
Khoa NN&VH Hàn Quốc
Trang 16NGHIÊN CỨU VỀ HỆ THỐNG KÍNH NGỮ TRONG TIẾNG HÀN
Bài nghiên cứu được viết bằng tiếng Việt, gồm mười tám trang với bố cục được chia
thành ba phần chính: Mở đầu, Nội dung và Kết luận
Trong phần Mở đầu, chúng tôi giải thích lí do lựa chọn, mục đích, đối tượng, phương
pháp cũng như lịch sử nghiên cứu về đề tài “Hệ thống kính ngữ trong tiếng Hàn” Trong
đó, chúng tôi đặc biệt nhấn mạnh đến mục đích của bài nghiên cứu Chúng tôi chọn đề tài này với hi vọng có thể mang đến cho chính bản thân mình cũng như những người có mong muốn theo học tiếng Hàn có một cách nhìn toàn diện và chính xác hơn về hệ thống kính ngữ để từ đó thể sử dụng nó một cách linh hoạt và chính xác hơn
Trong phần Nội dung, chúng tôi đưa ra khái niệm, cách phân loại và tiến hành nghiên
cứu kính ngữ trên hai phương diện: Kính ngữ đối với chủ thể và Kính ngữ đối với khách
thể Đối với Kính ngữ đối với chủ thể chúng tôi lại chia thành:2.1 Thể hiện ở đuôi kết
thúc câu, 2.2 Thể hiện ở trung tố ‘-(으)시-’, 2.3 Thể hiện ở tiểu từ chủ ngữ, 2.4 Thể
hiện ở từ loại, 2.5 Thể hiện ở trợ động từ Đối với Kính ngữ đối với khách thể chúng
tôi lại chia thành: 3.1 Kính ngữ đối với người nghe, 3.2 Kính ngữ đối với đối tượng tiếp nhận/phát sinh hành động Trong phần 3.1 Kính ngữ đối với người nghe lại được chia thành: 3.1.1 Thể hiện ở đuôi kết thúc câu, 3.1.2 Thể hiện ở đại từ nhân xưng Trong phần 3.2 Kính ngữ đối với đối tượng tiếp nhận/phát sinh hành động lại được chia thành: 3.2.1 Thể hiện ở giới từ, 3.2.2 Thể hiện ở từ loại, 3.2.3 Thể hiện ở trợ động từ Tất cả những phần này được chúng tôi triển khai một cách chi tiết và có hệ thống thông qua những ví dụ và bảng biểu minh hoạ giúp cho người đọc dễ dàng tiếp cận và nắm bắt thông tin cần thiết Tất cả những phần này được chúng tôi triển khai một cách chi tiết và
có hệ thống thông qua những ví dụ và bảng biểu minh hoạ giúp cho người đọc dễ dàng tiếp cận và nắm bắt thông tin cần thiết Bên cạnh đó, với những phần mà chúng tôi tham khảo từ các tài liệu khác nhau thì đều được trích nguồn tham khảo một cách chính xác để người đọc quan tâm có thể tìm đọc
Trong phần Kết luận, chúng tôi tóm lược nội dung đã đề cập ở phần Nội dung Bên cạnh
đó, chúng tôi đưa ra những điểm cần phải lưu ý khi sử dụng kính ngữ trong tiếng Hàn Đồng thời chúng tôi cũng phân biệt những nét khác nhau cơ bản nhất giữa cách nói tôn trọng của tiếng Việt và tiến Hàn để người đọc chú ý trong quá trình sử dụng
Tuy bài nghiên cứu mới chỉ dừng lại ở mức đọc và hệ thống lại một cách khoa học những tài liệu nghiên cứu đã có về đề tài hệ thống kính ngữ trong tiếng Hàn nhưng chúng tôi hy vọng với một cấu trúc rõ ràng mạch lạc và được viết bằng tiếng Việt sẽ giúp ích cho những người mới tiếp xúc với tiếng Hàn có một cái nhìn toàn diện và những hiểu biết bước đầu về hệ thống kính ngữ, một bộ phận quan trọng của tiếng Hàn
Trang 17LÊ HOÀNG DƯƠNG & HOÀNG THỊ LAN PHƯƠNG – 13F6
Giáo viên hướng dẫn:Nguyễn Thị Thu Lan
Khoa NN&VH Pháp
NHỮNG KHÓ KHĂN TRONG VIỆC HỌC MIÊU TẢ TRANH
VỚI GIÁO TRÌNH ALTER EGO
I Đặt vấn đề
Ngày nay, sự giao lưu văn hóa được đẩy mạnh, những kiến thức văn hóa – văn minh ngày càng trở nên quan trọng, đặc biệt đối với người học ngoại ngữ Trong đó ta không thể bỏ qua tiếng Pháp, ngôn ngữ thứ hai phổ biến trên thế giới
Trong việc học tiếng Pháp, diễn đạt nói là kĩ năng cơ bản và được đánh giá là tương đối khó
Sinh viên gặp khá nhiều khó khăn khi miêu tả và phân tích tranh trong phần thực hành nói với giáo trình Alter Ego
Vì thế cần thiết phải tìm một phương pháp giảng dạy về phân tích hình ảnh, từ đó giúp phát triển ngôn ngữ nói của người học
II Lí do chọn đề tài
Quan tâm đến hiệu quả của việc đọc tranh trong việc giảng dạy tiếng Pháp với giáo trình Alter Ego, nhóm chúng em đã thực hiện bài nghiên cứu này để giúp làm rõ hai câu hỏi:
1 Có nên xác định rõ các khó khăn trong kĩ năng diễn đạt nói của sinh viên năm thứ hai tại khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Pháp trong việc đọc tranh?
2 Các phương pháp nào giúp cải thiện khó khăn của sinh viên trong việc đọc tranh? III Mục đích nghiên cứu
Nghiên cứu nhằm tìm ra phương pháp đơn giản mà hiệu quả trong việc học miêu tả tranh, trước hết để cải thiện diễn đạt nói, tiếp đến là đạt được yêu cầu cần có với kĩ năng này ở trình độ C1- theo khung tham chiếu châu Âu
IV Đối tượng và giới hạn nghiên cứu
- Đối tượng: Sinh viên năm hai khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Pháp
- Giới hạn nghiên cứu: các hoạt động diễn đạt nói liên quan đến kĩ năng miêu tả tranh trong giáo trình Alter Ego
V Phương pháp nghiên cứu
Phương pháp nghiên cứu là điều tra thống kê, đặt câu hỏi, tổng hợp và phân tích đánh giá
Với mong muốn có thể hoàn thành tốt nhất nghiên cứu, một số lượng lớn sách và tài liệu cùng đề tài đã được sử dụng để tham khảo và phân tích Một số nghiên cứu cùng đề tài
Trang 18dưới dạng khoá luận cũng được người viết tìm đọc để rút kinh nghiệm, đồng thời tìm ra những khía cạnh mới còn chưa được khai thác hay khai thác một cách sơ sài để tránh đi vào lối mòn và mang lại những nét tươi mới cho nghiên cứu
VI Cấu trúc nghiên cứu
Nghiên cứu khoa học gồm ba chương chính:
Chương I bao gồm những khái niệm nền tảng về các vấn đề như định nghĩa và các yếu tố
giúp phát triển la compétence de la communication(tạm dịch là kĩ năng giao tiếp); l'expression orale (diễn đạt nói); vai trò của l'image (hình ảnh) trong các tiết học tiếng
Chương III đưa ra những dề xuất của người nghiên cứu trong việc giảng dạy và học cách phân tích tranh để giúp cải thiện được kĩ năng đọc tranh của sinh viên đồng thời mang lại hiệu quả trong việc học tiếng Pháp
Phần phụ lục bao gồm phiếu khảo sát điều tra khi tiến hành nghiên cứu và các tài liệu được tham khảo
VII Kết luận
Ngày nay việc dạy và học hiệu quả một ngoại ngữ đặt ra cho người dạy ngoại ngữ cần phải có những phương pháp dạy tối ưu cho người học Chính vì thế mà “tranh ảnh” được xem như là một công cụ hữu hiệu giúp nâng cao hiệu quả dạy và học trong lớp Chúng
em hi vọng rằng kết quả của bài nghiên cứu này sẽ giúp cải thiện được kĩ năng đọc tranh
của các bạn sinh viên và giúp các bạn thành công trong việc học tiếng Pháp của mình
NGUYỄN THỊ THÙY DƯƠNG và nhóm – 11E2
Giáo viên hướng dẫn: TS Vũ Hải Hà
Khoa Sư phạm Tiếng Anh
MỨC ĐỘ PHỤ THUỘC CỦA SINH VIÊN CHẤT LƯỢNG CAO, KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH, ĐHNN, ĐHQGHN VÀO VIỆC SỬ DỤNG CÔNG NGHỆ THÔNG TIN TRONG KHI TIẾN HÀNH
CÁC HOẠT ĐỘNG TRÊN LỚP
Trang 19Nghiên cứu này được thực hiện để khảo sát mức độ phụ thuộc vào công nghệ của sinh viên Chất lượng cao, khoa Sư phạm Tiếng Anh, ĐHNN, ĐHQGHN khi tiến hành các hoạt động trên lớp Để làm rõ vấn đề đặt ra, cần phải trả lời những câu hỏi sau:
1 Mức độ thường xuyên sử dụng công nghệ trong khi tiến hành các hoạt động trong lớp học tiếng Anh của sinh viên Chất lượng cao như thế nào?
2 Mức độ phụ thuộc vào công nghệ của sinh viên Chất lượng cao khi tiến hành các hoạt động trên lớp như thế nào?
Để trả lời cho hai câu hỏi nghiên cứu trên, chúng tôi đã tiến hành nghiên cứu trên nhóm đối tượng là sinh viên của bốn lớp Chất lượng cao Hai công cụ nghiên cứu là phiếu khảo sát và dự giờ đã được kết hợp nhằm thu thập nguồn dữ liệu phong phú và đáng tin cậy nhất Trước tiên, phiếu khảo sát được gửi đến sinh viên để nắm được tình trạng hiện tại và thái độ của sinh viên trong việc áp dụng công nghệ vào các hoạt động trên lớp Sau đó, chúng tôi dự giờ các tiết học để kiểm chứng những thông tin đã thu thập được từ phiếu khảo sát đồng thời bổ sung những thông tin thực tế Việc chỉ ra mức độ thường xuyên trong việc sử dụng của sinh viên và mức độ phụ thuộc của họ sẽ mang lại nhiều lợi ích cho các giảng viên và sinh viên Kết quả nghiên cứu có thể giúp họ nhận thức rõ ràng về tình hình thực tế và từ đó có thể cân bằng việc ứng dụng công nghệ thông tin trong các hoạt động học tiếng Anh trên lớp Câu hỏi thứ nhất: “Mức độ thường xuyên
sử dụng công nghệ trong khi tiến hành các hoạt động trong lớp học tiếng Anh của sinh viên Chất lượng cao như thế nào?” khá phức tạp và phụ thuộc vào từng loại hoạt động và từng loại công nghệ được ứng dụng Câu trả lời nằm nhiều trong khoảng thời gian từ 20-
40 phút trên tổng số 50 phút của một tiết học Với câu hỏi thứ hai: “Mức độ phụ thuộc vào công nghệ của sinh viên Chất lượng cao khi tiến hành các hoạt động trên lớp như thế nào?”, dựa trên những thông tin thu thập được từ phiếu khảo sát, chúng tôi nhận thấy rằng hầu hết sinh viên không bị phụ thuộc vào công nghệ thông tin trong việc tiến hành hoạt động trên lớp Tuy nhiên, sau khi dự giờ, những kết quả thu được lại mâu thuẫn với nhau Hầu hết sinh viên đều không có những phương án thay thế khi gặp những tình huống bất ngờ như lỗi kĩ thuật, mất điện,…Khi đối mặt với những khó khăn về mặt kĩ thuật, sinh viên cảm thấy bối rối, không tự tin để giải quyết tình hình Dựa vào những quan sát thực tế, chúng tôi rút ra kết luận rằng sinh viên Chất lượng cao có phụ thuộc vào công nghệ thông tin nhưng chỉ ở mức độ nhẹ Họ không hoàn toàn phụ thuộc vào công nghệ thông tin trong các giờ học trên lớp Mặc dù khi tiến hành các hoạt động mà không
có công nghệ thông tin, họ sẽ thấy khá bối rối và không tự tin nhưng vẫn có thể xoay sở được mà không từ bỏ hoạt động đó
Từ kết quả nghiên cứu, chúng tôi hi vọng rằng không những sinh viên có thể điều chỉnh được mức độ phụ thuộc vào công nghệ khi tiến hành các hoạt động mà từ đó các
Trang 20giáo viên cũng có thể đưa ra những gợi ý cho sinh viên để cân bằng việc sử dụng công nghệ và những phương pháp dạy và học truyền thống
NGUYỄN THỊ THÙY DUYÊN và nhóm – 12J4
Giáo viên hướng dẫn:Th.S Hoàng Thu Trang
Khoa NN&VH Phương Đông
QUAN NIỆM VỀ VẺ ĐẸP THẨM MỸ CỦA NGƯỜI NHẬT
(ĐỐI CHIẾU VỚI VIỆT NAM)
1 Lý do, mục tiêu, phạm vi, phương pháp nghiên cứu
1.1 Lý do
Cái đẹp là một phần ý vị của cuộc sống, cái đẹp cách nào đó làm cho cuộc sống thêm ý nghĩa và đáng sống hơn.Tuy vậy, mỗi người đều có quan niệm khác nhau về cái đẹp Khi chọn đề tài này chúng tôi mong muốn làm rõ được cái đẹp trong con mắt người Nhật Bản đồng thời muốn làm rõ nét tương đồng , nét chung và cả nét khác biệt về cái đẹp thẩm mĩ giữa hai nền văn hóa
1.2 Mục tiêu
Trong nghiên cứu này chúng tôi muốn đem đến cho mọi người một cái nhìn mới và lạ hơn về đất nước và con người Nhật Bản thông qua những quan điểm về vẻ đẹp thẩm mĩ
chính là “wabi- sabi”, “aware”, “ yugen”
Không chỉ muốn giới thiệu một cái nhìn tổng quan nhất về hệ thống những quan điểm thẩm mĩ truyền thống của người dân Nhật Bản mà chúng tôi cũng đưa ra những dẫn chứng minh họa tiêu biểu nhất về những quan điểm thẩm mĩ trên các lĩnh vực như: văn học, kiến trúc,…Qua đó đối chiếu so sánh để thấy được vẻ đẹp thẩm mĩ trong quan niệm của người Việt Nam
1.3 Phương pháp nghiên cứu
- Phương pháp thu thập thông tin, phân tích, tổng hợp thông tin
- Phương pháp so sánh, đối chiếu
2 Kết quả nghiên cứu
Qua kết quả điều tra thực tế, chúng tôi đưa ra một số điểm giống và khác nhau trong quan niệm về cái đẹp của người Nhật Bản và người Việt Nam
2.1 Điểm giống nhau
- Vẻ đẹp “wabi” (đơn giản, mộc mạc) được yêu thích đối với cả hai nền văn hóa ở các lứa tuổi, đặc biệt là những người trên 50 - lớp người xưa yêu thích vẻ đẹp hài hòa, giản dị (chiếm 77%) Điều này được thể hiện rõ nét trong trang phục truyền thống của người Việt Nam – áo dài: đơn giản trong thiết kế với màu sắc nhẹ nhàng, thanh nhã, không thích sự
Trang 21sặc sỡ, không có một trang phục nào ít cầu kỳ mà lại tôn hết lên được những gì nữ tính nhất, phụ nữ nhất như chiếc áo dài Ngoài ra, trong nghệ thật gốm sứ, với họa tiết hoa đơn giản, đồng đều nhưng lại toát lên được vẻ sang trọng, lịch sự Kiểu dáng đơn giản, màu gốm nâu của sản phẩm càng tăng thêm nét đẹp truyềnthống của Việt Nam
2.2 Điểm khác nhau
- Vẻ đẹp “sabi” (vô thường, không hoàn hảo, chưa hoàn thành): Người Việt Nam ưa thích sự toàn vẹn, tròn đầy nên tỷ lệ người quan niệm “sabi” là cái đẹp rất thấp (dưới 10%), đặc biệt là theo bản khảo sát thì tỷ lệ này ở những người có độ tuổi trên 50 là 0%
Từ xưa, người Việt Nam quan niệm: người con gái đẹp không chỉ đẹp ở hình thức bề ngoài mà còn phải đẹp cả trong tâm hồn Cái đẹp trong quan niệm của người Việt Nam phải hướng tới “chân – thiện – mỹ”, đặc biệt là trong sáng tác nghệ thuật Các tác giả luôn mong muốn đạt đến sự hoàn mỹ trong các sáng tác của mình
- Vẻ đẹp “yugen” (u huyền) không được người Việt Nam coi trọng Theo bản điều tra, tỷ
lệ này ở những người có độ tuổi 20 – 35 là rất thấp, chỉ khoảng 7% Điều này cho thấy, giới trẻ hiện nay ưa thích những thứ chân thực, rõ ràng hơn là sự mờ ảo, thần bí
- Vẻ đẹp “aware” (mỏng manh, ngắn ngủi, đượm buồn): Cả hai nền văn hóa đều yêu thích vẻ đẹp “mỏng manh” nhưng chính sự ngắn ngủi, chóng tàn đã tạo ra sự khác nhau trong quan niệm thẩm mĩ của hai quốc gia Tuy nhiên, người Việt Nam quan niệm cái đẹp thì phải lâu bền, trường tồn với thời gian
ĐOÀN THỊ ĐÀO – 11G1
Giáo viên hướng dẫn:Th.S Lê Thị Bích Thủy
Khoa NN&VH Phương Tây
ĐỘNG TỪ KHUYẾT THIẾU TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TƯƠNG
ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT
Trong lĩnh vực dịch thuật, tương đương chính là vấn đề cốt lõi Hay nói cách khác, mục đích cuối cùng của dịch thuật là tìm được tương đương của ngôn ngữ nguồn trong ngôn ngữ đích Đã có nhiều công trình nghiên cứu về vấn đề này, ví dụ như công trình „Die Modalverben im Deutschen und ihre thailändischen Entsprechungen Eine kontrastive Analyse“ (Động từ khuyết thiếu trong tiếng Đức và tương đương trong tiếng Thái Một bản phân tích đối chiếu) của Korakoch Attaviryanupap (2011), hay „Deutsche
Modalverben und deren Übersetzung ins Englische: mögen“ (Động từ khuyết thiếu trong tiếng Đức và cách dịch trong tiếng Anh: động từ thích) của Christiane Schmidt (2010)
Tuy nhiên, tính đến thời điểm hiện tại, theo như tác giả được biết, chưa có công trình nghiên cứu nào về động từ khuyết thiếu tiếng Đức và tương đương dịch thuật trong tiếng Việt trong khuôn khổ khoa Ngôn ngữ và Văn hóa phương Tây, trường Đại học Ngoại
Trang 22ngữ - Đại học Quốc Gia Hà Nội Vì những lý do trên, tác giả cùng giáo viên hướng dẫn
đã quyết định làm bài nghiên cứu khoa học về đề tài này Tuy nhiên, do giới hạn của một bài nghiên cứu khoa học, tác giả chỉ tập trung nghiên cứu tương đương tiếng Việt của hai
động từ khuyết thiếu wollen (muốn) và sollen (nên)
Trong khuôn khổ bài nghiên cứu, các khái niệm như Dịch thuật, Tương đương trong dịch
thuật sẽ được thảo luận Từ việc đưa ra các khái niệm về Dịch thuật và Tương đương trong dịch thuật của một số tác giả nổi tiếng, tác giả sẽ phân tích và đưa ra ý kiến của
mình về hai khái niệm quan trọng trên Ngoài ra, tác giả sẽ giải thích về động từ khuyết thiếu trong tiếng Đức Động từ khuyết thiếu có những chức năng gì, có những đặc điểm
gì về cú pháp, hình thái học, ngữ dụng, và ngữ nghĩa Cuối cùng, từ việc phân tích kết
quả của phần thực nghiệm, các tương đương của hai động từ wollen và sollen sẽ được tìm
ra Kết thúc bài nghiên cứu, người đọc có thể nắm được cách biên dịch động từ khuyết
thiếu wollen và sollen trong tiếng Việt
Để đạt được những mục tiêu trên của bài nghiên cứu, tác giả tiến hành theo phương pháp lập bảng thống kê và phân tích kết quả (Korpusanalyse) Ở đây, tác giả lập hai bảng
thống kê, một bảng cho động từ wollen và một bảng cho động từ sollen Đó là danh sách tổng hợp các câu có chứa hai động từ này, tác giả tổng hợp từ hai truyện Người đọc (Der Vorleser) và Đàn ông (Männer) do dịch giả Lê Quang dịch Tác giả lựa chọn hai tác
phẩm của dịch giả Lê Quang bởi Lê Quang là một dịch giả nổi tiếng trong giới dịch thuật Việt Nam nói chung và tiếng Đức nói riêng Đặc biệt Lê Quang có sở trường về dịch các tác phẩm văn học Vì vậy, các sản phẩm dịch của Lê Quang có độ tin cậy cao Trong mỗi bảng thống kê bao gồm các câu nguyên bản trong tiếng Đức và bản dịch sang tiếng Việt Bên cạnh đó, các câu sẽ được sắp xếp theo chức năng của động từ khuyết thiếu trong câu
đó Tiếp đến, các chức năng của động từ khuyết thiếu sẽ được phân tích Ví dụ: trong
trường hợp nào thì động từ wollen có chức năng khẳng định, và với chức năng đó wollen
có những tương đương nào trong tiếng Việt? Ngoài ra, tác giả cũng thống kê tần suất sử
dụng của các tương đương của hai động từ wollen và sollen, để người đọc có cái nhìn
tổng quan nhất về cách sử dụng hai động từ trên
Kết quả như sau, 135 câu có động từ wollen và 65 câu có động từ sollen đã được liệt kê Đối với động từ wollen có sáu chức năng chính và tần suất xuất hiện cũng như tỷ lệ của
các chức năng như sau: thể hiện một mong muốn, 121 câu (89,6%); khẳng định, 6 câu (4,4%); đề xuất, 3 câu (2,2%); sự cần thiết, 4 câu (2,4%); điều kiện, 1 câu (1,4%); so sánh
không có thực, 0 câu (0%) Theo thống kê có rất nhiều tương đương của động từ wollen
trong tiếng Việt như: định, muốn, toan, để, phải, thèm khát, tha thiết có, … trong đó
tương đương muốn chiếm tỷ lệ cao nhất Đối với động từ sollen có năm chức năng chính
như sau: trách nhiệm, yêu cầu, 32 câu (49,2%); dự đoán tương lai, 5 câu (7,7%); tường thuật lại, 9 câu (13,9%); đề xuất, 8 câu (12,3%); và chức năng khẳng định, 11 câu
Trang 23(16,9%) Động từ sollen có những tương đương như sau: nên, phải, đáng lẽ nên, có lẽ nên, hãy, phải, có thể, … Đáng chú ý là, không phải tất cả các động từ wollen và sollen
đều được dịch, hay nói cách khác tìm được tương đương trong tiếng Viêt Đôi khi,
wollenvà sollen không được dịch, hoặc ngữ nghĩa của chúng được thay thế bằng cách
diễn đạt khác
NGUYỄN TIẾN ĐẠT – 11C1
Giáo viên hướng dẫn:TS Ngô Minh Nguyệt
Khoa NN&VH Trung Quốc
KHẢO SÁT LỖI SAI THANH ĐIỆU CỦA NGƯỜI HỌC
VIỆT NAM TRÌNH ĐỘ SƠ CẤP
Tiếng Hán là một ngôn ngữ có thanh điệu, vì vậy để có được sự chuẩn xác trong lời nói (phát âm chuẩn) thì cần phát âm thanh điệu chuẩn xác Giai đoạn sơ cấp (hay còn gọi
là giai đoạn ngữ âm) là giai đoạn vô cùng quan trọng để hình thành thói quen phát âm của người học, vì vậy nghiên cứu khoa học của tôi tiến hành điều tra về lỗi sai thanh điệu của người học tiếng Hán trình độ sơ cấp (đối tượng là sinh viên năm nhất, có thời gian học khoảng bốn tháng)
Qua điều tra (phiếu điều tra, ngữ âm thực nghiệm) thì tôi thu được kết quả như sau:
- Về mặt nghe thanh điệu, trong bốn thanh điệu tiếng Hán tỉ lệ mắc lỗi từ cao tới thấp sẽ
là Thanh 1(6,65%) > thanh 4(4,69%) > thanh 2(4,06%) > thanh 3(1,25%) Và Thanh 1 thì thường bị nhầm sang thanh 4 và ngược lại Thanh 2 thường bị nhầm sang thanh 3 và ngược lại
- Tượng tự với phát âm thanh điệu
Có thể thấy mối liên hệ giữa nghe và phát âm Đối với người học trình độ sơ cấp hai thanh điệu có lỗi sai nhiều nhất (về cả phát âm và nghe) đó là thanh 1 và thanh 4, đây cũng chính là điểm khó và trọng điểm trong giảng dạy tiếng Hán nói chung và giảng dạy thanh điệu tiếng Hán nói riêng
Để cải thiện tình trạng này cần xuất phát từ nguyên nhân dẫn đến lỗi trên, đó chính là:
- Ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ Như thanh 4, do trong tiếng Việt không có nên người học
là người việt khó có thể đọc đúng cao độ 5-5 Nên khi giảng dạy cần xen kẽ lý thuyết nổi bật đặc điểm của thanh điệu
- Thái độ, phương pháp và tâm lý học tập Người học ít được tiếp xúc với ngôn ngữ của người bản địa, sống trong môi trường tiếng Tăng cường hứng thú cho người học, tạo nhiều cơ hội tiếp xúc với người có tiếng Hán là tiếng mẹ đẻ
Trang 24ĐÀO HẢI HÀ - 11G1
Giáo viên hướng dẫn:TS Lê Tuyết Nga
Khoa NN&VH Phương Tây
ĐỒNG ÂM TRONG CÂU ĐỐ TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT
Không chỉ trong tiếng Đức mà còn trong các ngôn ngữ khác như tiếng Việt, từ đồng âm được sử dụng cho các mục đích khác nhau, ví dụ như trong các câu đố, trong truyện cười, trong các bài thơ cũng như trong ngôn ngữ quảng cáo Xuất phát từ mong muốn được khám phá một hiện tượng ngôn ngữ thú vị, tôi đã quyết định lựa chọn đề tài Đồng âm trong câu đố tiếng Đức và tiếng Việt là chủ đề nghiên cứu khoa học của mình Từ đề tài này, tôi muốn rút ra những điểm giống và khác nhau giữa từ đồng âm trong hai ngôn ngữ
và đặc biệt hơn, tôi muốn phân tích vai trò của từ đồng âm như một cách chơi chữ trong truyện cười, trong quảng cáo và đặc biệt là trong câu đố
Trong công trình nghiên cứu này, câu hỏi được đặt ra là, liệu rằng quan hệ đồng âm trong tiếng Đức và tiếng Việt có những đặc điểm ngôn ngữ học giống nhau hay không và
nó được sử dụng trong các trường hợp khác nhau như thế nào Thông qua tập hợp dữ liệu khảo sát trong phần nghiên cứu thực tiễn, tôi muốn tập trung phân tích việc sử dụng từ đồng âm trong các câu đố tiếng Đức và tiếng Việt Ngoài ra, trong nghiên cứu này, ranh giới giữa đồng âm và đa nghĩa cũng là một vấn đề cần quan tâm Chính vì thế, tôi muốn
so sánh kết quả được đưa ra trong các từ điển về hai từ có cách viết và phát âm giống nhau nhưng mang nghĩa khác nhau, liệu rằng chúng đồng âm hay chỉ là các nét nghĩa khác nhau của một từ đa nghĩa
Để phục vụ cho một nghiên cứu mang tính chất đối chiếu, phương pháp so sánh là phương pháp hữu dụng nhất Trong phần nghiên cứu thực tiễn, phương pháp phân tích lại đóng vai trò chính trong việc tìm hiểu vai trò của từ đồng âm trong câu đố như thế nào Thông qua những phương pháp này, ta có thể rút ra được kết luận về những điểm giống
và khác nhau của từ đồng âm trong tiếng Đức và tiếng Việt, đồng thời đưa ra được những đánh giá về việc sử dụng quan hệ đồng âm như một yếu tố chơi chữ trong nhiều trường hợp
Sau quá trình so sánh, tôi tìm ra được những nét giống và khác của từ đồng âm trong tiếng Đức và tiếng Việt Mặc dù về định nghĩa, chưa có sự khác biệt nào đáng kể nhưng
về mặt phân loại đã xuất hiện sự khác biệt ở nhóm đồng âm từ vựng ngữ pháp Nếu như,
từ đồng âm tiếng Việt được xếp vào nhóm này phải là những từ đồng âm khác nhau về từ loại thì đối với tiếng Đức lại khác, cụ thể, các từ đồng âm từ vựng ngữ pháp trong tiếng Đức có thể cùng hoặc khác từ loại Ngoài đặc điểm vừa đề cập đến, trong bài nghiên cứu này, tôi sẽ trình bày kĩ những kết quả so sánh về mặt lý thuyết dựa trên việc đối chiếu
Trang 25những tài liệu có được Cuối cùng qua ba phần nghiên cứu thực tiễn, tôi rút ra được những kết luận như sau:
- Mối quan hệ đồng âm hay đồng nghĩa luôn luôn là một câu hỏi khó Minh chứng cho điều này chính là kết quả so sánh giữa các từ điển được chọn
- Vị trí của từ đồng âm trong câu đố có ảnh hưởng nhất định đến quá trình tư duy của người giải đố
- Từ đồng âm có thể được sử dụng trong việc dạy tiếng Đức giúp cho người học nâng cao vốn từ vựng
Ngoài những kết quả đạt được đó, bài nghiên cứu mở ra rất nhiều hướng phát triển khác nhau như sự kết hợp giữa đồng âm, đồng nghĩa và trái nghĩa trong câu đố, việc sử dụng từ đồng âm và các biện pháp chơi chữ trong câu đố, Bài nghiên cứu khoa học là
cơ sở để từ đó, tôi phát triển khóa luận tốt nghiệp theo chủ đề mà tôi đã chọn
ĐỖ THU HÀ – 11F6
Giáo viên hướng dẫn: Th.S Nguyễn Thu Hà
Khoa NN&VH Pháp
ĐỀ XUẤT PHƯƠNG PHÁP DỊCH CÁC THUẬT NGỮ HÀNH
CHÍNH VIỆT NAM SANG TIẾNG PHÁP GIỚI THIỆU
1 Lý do chọn đề tài
Dịch là một kỹ năng, là quá trình tạo ra văn bản có cùng nghĩa và hiệu quả tương đương sang ngôn ngữ khác Dịch không đơn giản là tương đương từng từ một mà quan trọng là phải truyền tải được ý tưởng của tác giả trong văn bản gốc
Trước bối cảnh toàn cầu hóa và hội nhập quốc tế, việc dịch các thuật ngữ hành chính đóng vai trò quan trọng trong việc phát triển xã hội Việt Nam
Tiếng Pháp là một trong năm ngôn ngữ thông dụng nhất thế giới Ở Việt Nam, theo báo cáo của Đại sứ quán Pháp tại Việt Nam năm 2014, hiện có khoảng hơn 200 doanh nghiệp Pháp, tuyển dụng hơn 34000 lao động
Xuất phát từ Thông tư số 03/2009/TT-BNG ngày 9 tháng 7 năm 2009 của Bộ Ngoại giao hướng dẫn dịch quốc hiệu, tên các cơ quan, đơn vị và chức danh lãnh đạo, cán bộ công chức trong hệ thống hành chính nhà nước sang tiếng Anh để giao dịch đối ngoại, trong khi đó hiện nay chưa có hướng dẫn dịch tương đương sang tiếng Pháp
Nghiên cứu nhằm hướng tới hai câu hỏi:
1- Việc đưa ra quy định chung hướng dẫn dịch các thuật ngữ hành chính có quan trọng không?
Trang 262- Làm thế nào để dịch đúng các thuật ngữ hành chính?
2 Giả thuyết nghiên cứu
1- Việc thống nhất cách dịch các thuật ngữ hành chính Việt Nam đóng vai trò vô cùng quan trọng
2- Việc tìm kiếm tư liệu và xây dựng bảng thuật ngữ tương đương từ các văn bản hành chính sẽ giúp dịch chính xác các thuật ngữ này
3 Giới hạn nghiên cứu
Nghiên cứu dựa trên các thuật ngữ hệ thống các thuật ngữ trong thông tư số BNG, tập trung vào phương pháp tìm tư liệu và xây dựng bảng tra cứu để cải thiện việc dịch
03/2009/TT-4 Phương pháp nghiên cứu
Trong nghiên cứu này, chúng tôi sử dụng phương pháp tổng hợp, phân tích và miêu tả
5 Cấu trúc nghiên cứu
Nghiên cứu gồm ba chương: chương 1 cơ sở lý thuyết về dịch và phân biệt Dịch sư phạm với Dịch chuyên nghiệp; chương 2 tập trung phân tích những lỗi phổ biến của sinh viên năm ba trường ĐHNN – ĐHQGHN và chương 3 đề xuất phương pháp dịch các thuật ngữ hành chính
NỘI DUNG
Chương I: Cơ sở lý thuyết
A Thế nào là “Dịch”?
B Phân biệt Dịch sư phạm và Dịch chuyên nghiệp
Chương II: Những vấn đề tồn tại trong dịch thuật ngữ hành chính phổ biến của sinh viên năm thứ ba khoa NN&VH Pháp - ĐHNN- ĐHQGHN
Bản điều tra bao gồm một tài liệu dịch tiếng Việt và một hệ thống gồm bảy câu hỏi, hướng đến hai mươi sinh viên năm ba chuyên ngành Biên – phiên dịch tiếng Pháp
Các vấn đề còn tồn tại: sinh viên không biết thuật ngữ và ý nghĩa của thuật ngữ; biết thuật ngữ nhưng không hiểu ý nghĩa và hiểu ý nghĩa nhưng không biết cách gọi tên chính xác
Để chuẩn bị trước khi bắt đầu dịch một văn bản cụ thể, 40% sinh viên không tìm hiểu
về chủ đề chung của văn bản Khi gặp những thuật ngữ mới, 60% sinh viên chỉ sử dụng
từ điển song ngữ, chỉ có 40% tìm hiểu qua các tài liệu, 65% sinh viên không tự lập các bảng thuật ngữ tương đương sau khi đã được chữa bài dịch Chỉ có 20% sinh viên làm việc theo nhóm ngoài giờ học chính trên lớp và 50% cá nhân tự luyện tập
Chương III: Đề xuất phương pháp dịch các thuật ngữ hành chính
Trang 27Trước hết người dịch cần phải có những hiểu biết chung về đề tài trong văn bản, sau
đó đọc kỹ văn bản và tìm ra các thuật ngữ mới, sắp xếp vào bảng thuật ngữ tương đương
Để điền được bảng này, cần sử dụng công cụ Google hoặc các tài liệu chuyên ngành để tìm kiếm, nhưng cần lưu ý chỉ tham khảo những nguồn thông tin chính thống từ chính phủ
LÊ VĂN HẬU – 12J5
Giáo viên hướng dẫn:Th.S Nguyễn Thúy Ngọc
Khoa NN&VH Phương Đông
PHƯƠNG THỨC TỪ CHỐI LỜI CẦU KHIẾN
CỦA NGƯỜI NHẬT
1 Lý do chọn đề tài
Việc thực hiện từ chối với người cùng một nền văn hóa ngôn ngữ đã khó, thì còn khó hơn khi với đối phương là người sống trong nền văn hóa, ngôn ngữ, tập quán khác biệt bởi lẽ khi thực hiện hành vi từ chối này có thể ảnh hưởng lớn đến mối quan hệ giữa người với người.Vì vậy, các nghiên cứu chỉ ra sự giống nhau và sự khác biệt trong hành động từ chối giữa các ngôn ngữ khác nhau là rất quan trọng Nó giúp hạn chế các ma sát giao tiếp khi từ chối lời cầu khiến giữa những người dị ngôn ngữ.Với đề tài nghiên cứu khoa học
“Phương thức từ chối lời cầu khiến của người Nhật” này, tôi đã đi sâu vào tìm hiểu và nghiên cứu về các cách thức, phương pháp từ chối lời cầu khiến của người Nhật Nhằm mục đích giúp người đọc, người học, người nghiên cứu về ngôn ngữ Nhật Bản, cũng như những người làm việc liên quan đến tiếng Nhật hoặc giao dịch với khách hàng bằng tiếng Nhật có thể dễ dàng hơn trong việc từ chối lời mời, lời cầu khiến cho phù hợp sao cho hạn chế không gây tổn hại đến mối quan hệ với đối phương
2 Phương pháp nghiên cứu
Nghiên cứu được thực hiện dựa trên việc tiến hành điều tra cách thức từ chối của người Nhật, đồng thời nhằm làm sáng tỏ sự khác biệt và sự giống nhau trong cách thức từ chối lời mời, lời cầu khiến giữa người Nhật và người Việt Nam dưới sự ảnh hưởng của quan hệ người với người theo chiều ngang (than -sơ), và theo chiều dọc (trên-dưới) nghiên cứu cũng tiến hành điều tra cách thức từ chối của người Việt Nam.Đối với người Nhật, cuộc khảo sát diễn ra từ tháng 9 năm 2014 đến tháng 1 năm 2015, với sự ngẫu
Trang 28nhiên về độ tuổi và nghề nghiệp Số phiếu phát ra là 100, thu về là 75, trong đó có 19 nam và 56 nữ Đối với người Việt Nam, cuộc khảo sát diễn ra từ tháng 9 năm 2014 đến tháng 1 năm 2015, với sự ngẫu nhiên về độ tuổi và nghề nghiệp và trình độ tiếng Nhật
Số phiếu phát ra là 200, thu về là 169, trong đó có 25 nam và 144 nữ.Người được điều tra
sẽ viết ra cách từ chối trong các tình huống được đưa ra sẵn trong bản khảo sát, và thông qua việc thu thập, tổng hợp, phân tích các câu trả lời hợp lệ, tác giảphân loại cách thức từ chối thành hai loại chính là: Trực tiếp và Gián tiếp đối với cả hai nhóm đối tượng Nhật-Việt
3 Kết quả nghiên cứu
a Cách thức từ chối lời cầu khiến của người Nhật
Ảnh hưởng của suy nghĩ tới ngôn ngữ giao tiếp của người Nhật khiến tiếng Nhật có cách từ chối không rõ ràng, nhưng vẫn đạt hiệu quả cao Điều này được kiếm chứng thông qua khảo sát Tỉ lệ sử dụng các lời nói gián tiếp luôn chiếm tỉ lệ cao hơn hẳn so với các nói trực tiếp Và thông qua khảo sát cũng cho ta thấy được tầm quan trọng của các yếu tố đệm như “ee to”“un”… trong cách thức từ chối của người Nhật
b So sánh cách thức từ chối lời cầu khiến của người Việt Nam và người Nhật Bản
Đa phần người Nhật không có thói quen sử dụng những lời nói nêu nguyên nhân một cách trực tiếp để từ chối lời mời rủ hay đề nghị Mà trái lại ta thường bắt gặp các cách nói giảm nói tránh qua các yếu tố đệm, hay giọng điệu của câu nói để đoán ý của người khác.Điều đó cho thấy người Nhật rất lòng vòng và khó đoán trong cách phát ngôn.Đây cũng là một điểm gây cản trở đối với những người học và nghiên cứu về ngôn ngữ Nhật Bản
Lối nói lòng vòng, mập mờ (aimai) không rõ ràng, tránh cách nói trực tiếp… được thể hiện rõ nét thông qua cách từ chối gián tiếp chiếm tỉ lệ cao trong giao tiếp của người Nhật Họ cho rằng cách trả lời trực tiếp, thẳng thừng sẽ làm tổn thương đối với người cùng tham gia giao tiếp Và họ cũng không quên nói lời cảm ơn khi được mời, rủ và xin lỗi khi không thể đáp ứng được nguyện vọng, mong mỏi của người cầu khiến Giao tiếp hàng ngày của người Nhật gắn liền với câu nói cửa miệng là:「すみません(xin lỗi)」và
「有り難う御座います(cảm ơn)」dường như đã ăn sâu vào máu của người dân Nhật Bản
Còn đối với cách từ chối của người Việt Nam, ta không thể khẳng định rằng lối nói lòng vòng, “rào trước đón sau” là không có trong giáo tiếp của người Việt Song nó không phổ biến khi chúng ta từ chối một lời đề nghị hay nhờ vả Qua khảo sát ta thấy rằng, người Việt Nam chuộng cách từ chối trực tiếp rõ ràng và thẳng thắn thông qua việc nêu tình trạng cá nhân, ví dụ như các nguyên nhân gây cản trở việc đáp ứng nhu cầu
Trang 29người cầu khiến Lời xin lỗi cũng như cảm ơn cũng hiếm gặp hơn trong các cuộc hội thoại ngày thường của người Việt Đây chính là điểm khác biệt gây cản trở người Việt Nam theo học cũng như nghiên cứu ngôn ngữ Nhật Bản Cách trả lời trực tiếp, đối với người Việt Nam hoàn toàn được chấp nhận, và được cho là bình thường trong giao tiếp của người Việt
Nghiên cứu này đã chỉ ra sự giống và khác nhau trong phương thức từ chối lời cầu khiến giữa người Nhật và người Việt Có thể thấy có sự khác biệt rõ về tần suất sử dụng này, cụ thể người Nhật ưa chuộng hình thức gián tiếp hơn là trực tiếp Các yếu tố ngôn ngữ thể hiện sự cảm ơn, xin lỗi xuất hiện nhiều trong lời từ chối của người Nhật, nhưng hầu như không xuất hiện ở lời từ chối của người Việt Từ kết quả thu được như trên người viết muốn đưa ra lời khuyên đối với những sinh viên đã, đang và sẽ học ngôn ngữ Nhật Bản khi giao tiếp với người Nhật, đặc biệt là khi thực hiện hành vi nói lời từ chối như sau:
Tùy vào nội dung được nhờ vả hay mời mọc để chọn lựa cách từ chối, tuy nhiên nên tránh từ chối lời mời lời đề nghị một cách trực tiếp: như đưa ra nguyên nhân,
Giáo viên hướng dẫn: Th.S Đào Thu Huệ
Khoa NN&VH Trung Quốc
THỦ PHÁP HÌNH TƯỢNG 意象 TRONG THƠ MÔNG LUNG
Thủ pháp hình tượng hóa hình ảnh để kí thác tư tưởng triết lý của nhà thơ trong thơ ca đã xuất hiện rất nhiều, trường phái thơ Mông Lung đã vận dụng một cách thành công các hình ảnh tưởng chường đơn thuần, nhỏ nhặt trong cuộc sống để làm nên cái độc đáo, mới
lạ, cái đẹp riêng biệt của thơ Mông Lung mang đến diện mạo mới cho văn đàn thơ ca hiện đại
Trong thơ ca truyền thống của Trung Quốc, sớm đã vận dụng những hình ảnh mang tính ước lệ, tượng trưng cao như “tùng, cúc, trúc, mai, ánh trăng, thuyền bến, ”để truyền tải nội tâm, cảm xúc tư tưởng của nhà thơ Ngược dòng thời gian trở về giai đoạn triết học Tiên Tần đã bắt đầu hình thành những quan niệm về các hình ảnh nghệ thuật giàu sức gợi
mà giới văn học Trung Quốc đến nay vẫn gọi là “意象” Dưới sự ảnh hưởng của lý luận thơ ca truyền thống và thơ ca nước ngoài về “意象”, các trường phái thơ như Tân
Trang 30Nguyệt, trừu tượng, hiện đại và Cửu Diệp đều đạt được những sự phát triển đáng kể trong việc vận dụng các 意象 Mặc dù vậy, sự xuất hiện của trường phái thơ Mông Lung vào đầu những năm 80 đã phá vỡ mọi tiêu chuẩn, nguyên tắc thống nhất của chủ nghĩa hiện thực bấy giờ, thông qua sử dụng các hình tượng nghệ thuật tưởng trừng như vụ vặt nhỏ nhặt mông lung, khó hiểu được hình tượng hóa trở lên vô cùng hàm xúc đã mang đến một diện mạo mới mẻ, một cuộc cách mạng mang ý nghĩa sâu sắc cho nền văn học Trung Quốc thời kì mới mà tiêu biểu là các nhà thơ như Thư Đình, Cố Thành, Bắc Đảo, Giang Hà, Bài nghiên cứu thông qua các lý luận của giới văn thơ Trung Quốc đã nghiên cứu về
意象khái quát quá trình hình thành và phát triển của 意象 bắt đầu từ triết học Tiên Tần, trải qua các thời kì Tam Quốc, Nam Bắc Triều, rồi đến thời Đường và cho đến nay thì lý luận về 意象 đã gần như hoàn chỉnh Từ đó phân tích các bài thơ tiêu biểu có vận dụng thủ pháp hình tượng hóa các 意象, để thấy được việc vận dụng một cách hình tượng các意象 đã biểu đạt một cách hàm xúc lí tưởng, tư tưởng sâu thẳm và tính triết lý qua từng câu chữ của nhà thơ Tác giả dựa trên phương pháp so sánh, chỉ ra những đặc điểm khác biệt với cách vận dụng 意象 trong thơ ca truyền thống đó là tính mới mẻ, độc đáo, tính trừu tượng thậm chí là mơ hồ, khó hiểu và cả những cái xấu xa khác lạ cũng được các nhà thơ vận dụng một cách tinh tế Mỗi 意象được vận dụng trong thơ Mông Lung đều truyền tải được một hoặc nhiều nội dung tư tưởng ẩn chứa trong đó, mang đến cho người đọc không gian sáng tạo phát huy trí tưởng tượng để cảm nhận về tính hàm xúc đến khó hiểu của 意象 Đó cũng chính là nội dung cuối cùng mà bài nghiên cứu đề cập tới đó là bình luận đánh giá và cảm nhận dưới góc độ thẩm mỹ của bản thân
Việc vận dụng các hình ảnh thơ được tượng trưng hóa “意象” trong thơ Mông Lung đã phá vỡ những lối ước lệ truyền thống trong việc nhân hóa các hình ảnh, “mặt trời” không còn là vầng dương tươi sáng rực rỡ tượng trưng cho khát vọng, nó đã chở thành máu, thành bóng đêm trong thơ Mông Lung mang đến cho người đọc những thẩm nhận cảm xúc thú vị về các hình tượng 意象
ĐỖ HOÀNG HIỆP & TRẦN THỊ THANH MINH – 14J4
Giáo viên hướng dẫn:Lê Thị Tình
Khoa NN&VH Phương Đông
NHỮNG KHÓ KHĂN VÀ MỘT SỐ GIẢI PHÁP TRONG QUÁ TRÌNH HỌC TIẾNG NHẬT CỦA SINH VIÊN NĂM NHẤT
I Lý do chọn đề tài
Trang 31Là những sinh viên năm thứ nhất hiện đang học chuyên ngành ngôn ngữ Nhật của khoa Ngôn ngữ và Văn hóa phương Đông, chúng tôi nhận thấy được những khó khăn và các vấn đề sinh viên năm thứ nhất gặp phải khi học ngôn ngữ Nhật Nhằm tạo hứng thú
và tăng hiệu quả cho việc học tiếng Nhật của sinh viên năm thứ nhất hiện nay và tạo tiền
đề cho các sinh viên khóa sau tiếp cận một cách dễ dàng hơn, chúng tôi quyết định làm
đề tài nghiên cứu về "Những khó khăn và giải pháp cho việc học tiếng Nhật của sinh viên năm thứ nhất ngành ngôn ngữ Nhật - Đại học Ngoại ngữ - ĐHQGHN
II Mục đích nghiên cứu
Tìm ra các khó khăn trong việc học tiếng Nhật của sinh viên năm thứ nhất và phân tích các nguyên nhân dẫn đến các khó khăn đó
Đưa ra giải pháp cho các khó khăn trong việc học tiếng Nhật của sinh viên năm thứ nhất III Phương pháp nghiên cứu
Bài nghiên cứu của chúng tôi sử dụng ba phương pháp nghiên cứu chủ yếu là phương pháp khảo sát (tiến hành khảo sát về thực trạng việc học tiếng Nhật trên 134 sinh viên thứ năm nhất), phương pháp so sánh – đối chiếu, phương pháp phân tích
IV Kết quả
Từ việc chia nội dung bài nghiên cứu thành bốn phần: Ngữ pháp, Kanji, Nghe, Nói và tiến hành làm khảo sát, chúng tôi rút ra được kết luận sau về khó khăn và giải pháp cho việc học tiếng Nhật của sinh viên năm thứ nhất
1 Khó khăn
1.1 Đặc trưng của tiếng Nhật
- Tiếng Nhật nằm trong nhóm ngôn ngữ khó học nhất thế giới Trong ngữ pháp tiếng Nhật có rất nhiều loại trợ từ khác nhau với nhiều hàng trăm cách sử dụng Tương tự đối với trợ từ, một cấu trúc câu trong tiếng Nhật có nhiều cách sử dụng Ngoài ra, không giống như phần lớn các ngôn ngữ phương Tây, tiếng Nhật có một hệ thống kính ngữ để diễn tả sự tôn kính và sự trang trọng
- Thêm vào đó tiếng Nhật lại sử dụng bốn loại chữ viết trong một văn bản: Hiragana, Katakana, Kanji, Romanji Trong đó để đọc hiểu được các văn bản thông thường bằng tiếng Nhật phải biết tới 1945 chữ Hán thường dụng Chữ Hán trong tiếng Nhật lại chia thành hai nhóm cách đọc là Onyomi và Kunyomi, mỗi nhóm cách đọc lại có nhiều cách đọc khác nhau
- Người Nhật có tốc độ nói khá nhanh và hơi bé
1.2 Do phương pháp học của sinh viên
Từ khảo sát của chúng tôi, kết quả thu được cho thấy số lượng sinh viên đảm bảo giờ
tự học ở nhà tương ứng với số tín chỉ ở trên lớp chiếm thiểu số, chỉ 7% Các sinh viên
Trang 32cũng cho rằng nguyên nhân chính dẫn tới việc không hài lòng với kết quả học tập là xuất phát từ bản thân phương pháp học tập chưa hiệu quả
1.3 Do điều kiện khách quan
Ngoài các khó khăn kể trên, các sinh viên còn gặp phải một vài khó khăn xuất phát từ nguyên nhân khách quan khác như: phòng trọ, phòng ký túc xá đông người, khó tập trung học, cơ sở vật chất của nhà trường chưa đầy đủ, do lượng tài liệu tham khảo không đủ, do bận hoạt động Đoàn Hội, câu lạc bộ,
2 Giải pháp
Vì đặc trưng của tiếng Nhật là không thể thay đổi được, nên để giải quyết những khó khăn trong việc học tiếng Nhật, mấu chốt phải xuất phát từ chính các sinh viên năm thứ nhất Các bạn sinh viên phải biết tự tìm ra phương pháp học tập đúng đắn phù hợp với bản thân, dành nhiều thời gian hơn cho việc tự học ở nhà để học tốt hơn tiếng Nhật Ngoài ra, chúng tôi cũng kiến nghị nhà trường sẽ tạo điều kiện đầu tư hơn về cơ sở vật chất cho việc học nghe hiểu tiếng Nhật của các sinh viên
- Tranh Đông Hồ đang đối mặt với nguy cơ mai một và cần được bảo vệ khẩn cấp
- Tranh Đông Hồ đang được hoàn thiện hồ sơ đề nghị UNESCO công nhận là Di sản văn hóa phi vật thể của nhân loại cần bảo tồn khẩn cấp
II Phạm vi và mục đích nghiên cứu
II.1 Phạm vi nghiên cứu
Đề tài này tập trung nghiên cứu ý nghĩa các bức tranh Đông Hồ
II.2 Mục đích nghiên cứu
III Câu hỏi, giả thiết và phương pháp nghiên cứu
III.1 Câu hỏi nghiên cứu
- Ý nghĩa các bức tranh Đông Hồ là gì?
- Làm thế nào để bảo tồn tranh Đông Hồ?
III.2.Giả thiết
- Mỗi bức tranh Đông Hồ đều có ý nghĩa riêng
- Tranh Đông Hồ có thể được bảo tồn và phát triển
Trang 33III.3 Phương pháp nghiên cứu
Nghiên cứu này sử dụng phương pháp phân tích và tổng hợp tài liệu
CHƯƠNG I GIỚI THIỆU TRANH ĐÔNG HỒ
III.1 Nguồn gốc tranh Đông Hồ
Tranh Đông Hồ là một dòng tranh dân gian Việt Nam với xuất xứ từ làng Đông Hồ III.2 Chủ đề chính
Tranh Đông Hồ có bảy loại chính, gồm tranh thờ, tranh chúc tụng, tranh lịch sử, tranh truyện, tranh châm biếm, tranh cảnh vật và tranh sinh hoạt
CHƯƠNG II Ý NGHĨA TRANH ĐÔNG HỒ
II.2.1 Vinh hoa – Phú quý
Tranh vẽ em bé bụ bẫm ôm gà (dành cho bé trai, gà tượng trưng cho đức tính người quân tử), ôm vịt (dành cho bé gái, vịt tượng trưng cho sự dịu dàng, đẻ nhiều)
II.2.2 Cá chép trông trăng
Hình tròn của mặt trăng là biểu tượng của sự hoàn thiện nhưng bóng trăng đáy nước là biểu tượng cho ảo ảnh đẹp đẽ Con cá chép biểu tượng cho sự nỗ lực lại tìm ảo ảnh đã đem đến thông điệp rằng trong cuộc sống phải hướng tới những giá trị đích thực
Trang 34II.4.2 Truyện Kiều
Truyện Kiều đã được tái hiện qua bộ tranh tứ bình liên hoàn kể về cuộc đời của người con gái tài sắc nhưng lắm chuân chuyên - Vương Thúy Kiều
II.5 Tranh châm biếm
II.5.1 Đám cưới chuột
Con chuột là hình ảnh của những người nông dân trong xã hội cũ Con mèo to béo mặt hướng về hướng Bắc là hình ảnh ẩn dụ cho thế lực phong kiến phương Bắc hay những tên tham quan
II.5.2 Đánh ghen
Tranh lên án chế độ đa thê, ngoại tình Hình ảnh vừa mang tính hài hước, châm biếm vừa mang dấu ấn của tín ngưỡng phồn thực qua những đường nét cơ thể của nhân vật II.6 Tranh cảnh vật
II.6.1.Tứ quý
Tranh Tứ quý thuộc loại tứ bình (bốn bức) khổ lớn, vẽ cảnh bốn mùa Mỗi mùa có một loài cây, loài hoa đặc trưng Mỗi loài hoa, loài cây lại tương ứng với một loài chim
Vẽ hoa ấy phải đi với chim ấy mới là đúng quy tắc, đúng luật
II.6.2 Chùa Hương
Bức tranh tái hiện lại khung cảnh trang nghiêm, thành kính của chùa Hương
II.7 Tranh sinh hoạt
II.7.1 Hứng dừa
Tranh Hứng dừa là một gia đình hạnh phúc Người chồng trèo cây hái dừa thể hiện vai trò trụ cột trong gia đình, người vợ dùng váy (thể hiện sự nâng niu), hai đứa trẻ thì ôm chặt gốc dừa (bảo vệ gốc rễ gia đình)
VI.7.2 Hội đu
Bức tranh khắc họa hai trò chơi là đánh đu và bắt trạch trong chum, mang đậm nét văn hóa phồn thực của cư dân nông nghiệp
CHƯƠNG III THỰC TRẠNG TRANH LÀNG ĐÔNG HỒ VÀ BẢO TỒN TRANH ĐÔNG HỒ
III.1 Thực trạng làng tranh Đông Hồ
Hiện nay chỉ còn hai gia đình tiếp tục làm tranh Đông Hồ, dòng tranh này cũng dần vắng bóng trong đời sống người Việt Tranh Đông Hồ đang đối mặt với nguy cơ mai một III.2 Bảo tồn tranh Đông Hồ
- Ban hành các chính sách, chương trình bảo tồn tranh Đông Hồ
- Tăng cường nghiên cứu, triển lãm, bảo tồn, phục chế tranh và khuôn in
- Giúp đỡ người dân làng Đông Hồ trong sản xuất và quảng bá sản phẩm
Trang 35CHƯƠNG IV KẾT LUẬN
Trong bối cảnh mới hiện nay, tranh Đông Hồ đang phải đối mặt với nhiều thách thức nên nghiên cứu này hướng đến mục tiêu bảo tồn một nét văn hóa đẹp của dân tộc
NGUYỄN THỊ HUẾ & PHẠM THỊ QUỲNH – 12R2
Giáo viên hướng dẫn: TSK Lê Đức Thụ
Khoa NN&VH Nga
TÌNH YÊU TRONG THƠ A.PUSKIN
A.Puskin (1799-1837) sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Nga Ngay từ nhỏ, A.Puskin
đã sớm tiếp xúc với nền văn học thế giới Cuộc đời trải qua nhiều thăng trầm, biến cố, có những lúc tưởng chừng như ngã quỵ nhưng tất cả không đánh gục được ý chí trong người tài ba này Mỗi giai đoạn trong cuộc đời dù hạnh phúc hay khổ đau đều được ông lưu lại trên những con chữ Ông để lại cho hậu thế một khối lượng tác phẩm đồ sộ với nhiều thể loại: thơ, truyện ngắn, trường ca, tiểu thuyết, truyện cổ tích nổi tiếng, trong đó thơ được xem như có cùng lá số tử vi với thi sĩ
Belinxki từng đánh giá: “Puskin là ngôi sao sáng nhất trên bầu trời văn minh nhân loại Không những là nhà thơ vĩ đại của thời đại mình mà là nhà thơ vĩ đại của tất cả các dân tộc và tất cả các thế kỷ, là thiên tài của Châu Âu, là vinh quang của toàn trái đất” Thơ của ông viết về nhiều mảng đề tài: tự do, viết về con người trong đó, mảng thơ tình yêu của ông đã đi vào bất tử
Thơ A.Puskin như có mật ngọt để hút hồn bạn đọc, đặc biệt là thơ tình của ông Nếu như tài năng đưa ông đến đỉnh cao trong sự nghiệp sáng tác thì tình yêu nhanh chóng đưa tên tuổi của ông trở nên nổi tiếng Thơ tình yêu của A.Puskin luôn làm cho người đọc nhận thức khi yêu phải yêu cao đẹp, phải có văn hóa và nhân cách trong tình yêu Những bài thơ của A.Puskin luôn phủ định tình yêu giả dối, ích kỉ vụ lợi hay suy tính, tiền bạc
Vì lí do đó chúng em chọn chủ đề “Tình yêu trong thơ A.Puskin” để thực hiện bài nghiên cứu của mình Bài nghiên cứu gồm phần mở đầu, phần nội dung (hai chương), phần kết luận và danh mục tài liệu tham khảo
Chương 1 là một số vấn đề chung chúng em trình bày sơ lược về tiểu sử A.Puskin và thơ tình yêu của ông
Chương 2 là phần trọng tâm gồm năm nội dung nhỏ: Quan niệm về tình yêu của A.Puskin, Những cung bậc tình yêu trong thơ tình A.Puskin, Tính triết lý tình yêu trong thơ tình A.Puskin, Tình yêu trong thơ A.Puskin bị ảnh hưởng bởi chính đời sống tình cảm của tác giả, Dịch thơ tình A.Puskin là niềm vui của nhiều độc giả
Hoàn tất bài nghiên cứu, chúng em thấy mình biết thêm nhiều điều thú vị và bổ ích về A.Puskin, về thơ ca của xứ sở bạch dương Quả thật không phải ngẫu nhiên mà người ta
Trang 36gọi ông là “mặt trời thi ca Nga” Chúng em hy vọng bài nghiên cứu này sẽ giúp các bạn học tiếng Nga, yêu thích tiếng Nga có thêm động lực, thêm tình yêu với nền thơ ca Nga, với tiếng Nga, con người Nga
ĐÀO THỊ DIỄM HƯƠNG & TRẦN THỊ PHƯƠNG – 11E5
Giáo viên hướng dẫn:Th.S Tạ Nhật Ánh
Bộ môn tâm lý – Giáo dục
KỸ NĂNG QUẢN LÝ THỜI GIAN CỦA SINH VIÊN NĂM THỨ NHẤT KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH, ĐHNN – ĐHQGHN
Thời gian là thuật ngữ dùng khá phổ biến trong đời sống Hiểu một cách đơn giản thời gian là tài sản của mỗi người trong cuộc sống mà con người có được từ khi bắt đầu tồn tại Quản lý thời gian là sử dụng tối thiểu thời gian cho tối đa công việc để từ đó đạt hiệu quả cao nhất Kỹ năng quản lý thời gian là khả năng vận dụng có kết quả những tri thức, kinh nghiệmđể giải quyết được tối đa công việc trong khoảng thời gian tối thiểu nhằm mang lại hiệu quả tốt nhất cho công việc mà chúng ta thực hiện Quản lí thời gian là một
kĩ năng có thể trở thành một thách thức không nhỏ đối với sinh viên cũng như những người trưởng thành Kỹ năng quản lý thời gian của sinh viên năm thứ nhất khoa Sư phạm Tiếng Anh, trường ĐHNN – ĐHQGHN như thế nào là một điều rất lý thú
1 Mục tiêu nghiên cứu
1.1 Tìm hiểu thực trạng về kỹ năng quản lý thời gian ở sinh viên năm thứ nhất khoa Sư phạm Tiếng Anh, ĐHNN – ĐHQGHN
1.2 Từ đó có những kiến nghị để nâng cao kỹ năng quản lý thời gian ở sinh viên
3 Kết quả thu được
Kết quả khảo sát trên 140 sinh viên năm thứ nhất khoa Sư phạm Tiếng Anh, trường ĐHNN– ĐHQGHNcho thấy:
- Nhận thức của sinh viên vềmột số vấn đề của quản lí thời gian đạt ở mức cao (khái niệm quản lý thời gian; các yếu tố cần có để xây dựng bản kế hoạch; các yếu tố cần có để thực hiện bản kế hoạch)
Trang 37- Sinh viên nhận thức về các bước của kĩ năng quản lí thời gian đạt mức rất thấp, cụ thể chỉ có 5, 71% sinh viên xác định đúng thứ tự các bước của kĩ năng này
- Các biểu hiện của kỹ năng quản lý thời gian ở sinh viên chỉ đạt mức thấp, cụ thể ba nhóm biểu hiện: phân tích và lựa chọn vấn đề ưu tiên, tiết kiệm thời gian, lên kế hoạch và thực hiện kế hoạch của sinh viên đều chỉ đạt mức thấp
- Sinh viên nhận thức chưa rõ ràng và chính xác về tầm quan trọng của một số yếu tố đối với việc quản lí thời gian của sinh viên
- Kỹ năng quản lý thời gian của sinh viên chịu ảnh hưởng bởi cả yếu tố chủ quan và khách quan Trongđó, yếu tố chủ quan ảnh hưởng rõ rệt nhất đến kĩ năng quản lí thời gian của sinh viên, cụ thể là sinh viên chưa biết cách quản lý thời gian, chưa nắm được các bước để quản lý thời gian hiệu quả Ngoài ra, trong số các yếu tố khách quan, yếu tố có tác động mạnh mẽ hơn cả là Internet
Như vậy, mặc dù nhận thức của sinh viên về kỹ năng quản lý thời gian đạt mức cao nhưng những biểu hiện cụ thể của kỹ năng quản lý thời gian của sinh viên chỉ đạt mức thấp Nói cách khác, sinh viên năm nhất vẫn chưa có kỹ năng quản lý thời gian và việc quản lý thời gian của sinh viên còn chịu ảnh hưởng của nhiều yếu tố chủ quan và khách quan Điều này cho thấy cần phải có những biện pháp thích đáng để nâng cao kỹ năng quản lý thời gian xét về phía nhà trường và hơn ai hết từ chính bản thân mỗi sinh viên
LÊ MỸ HUYỀN - 13G3
Giáo viên hướng dẫn:Th.S Tạ Thị Hồng Hạnh
Khoa NN&VH Phương Tây
MỐI QUAN HỆ GIỮA CHA MẸ VÀ CON CÁI TRONG TRUYỆN
TIỂU THUYẾT ĐỨC VÀ VIỆT NAM
1 Đối tượng nghiên cứu: hai tác phẩm văn học: ``Eine mächtige Liebe´´ của tác giả Christine Nöstlinger và ``Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ´´ của tác giả Nguyễn Nhật Ánh
2 Mục tiêu nghiên cứu: Phân tích mối quan hệ giữa cha mẹ và con cái trong hai tác phẩm văn học của Đức và Việt Nam, qua đó tìm ra điểm tương đồng và khác biệt trong cách giáo dục con của người Đức và người Việt trong truyện
3 Phương pháp nghiên cứu: diễn dịch
4 Các kết quả nghiên cứu
Mối quan hệ giữa cha mẹ và con cái trong truyện tiểu thuyết Đức đặc biệt gần gũi và thân thiết Trong hầu hết các trường hợp cha mẹ thường đối xử với con cái như những người bạn thân thiết của mình Ta có thể thấy trong tác phẩm ``Eine mächtige Liebe´´ của Christine Nöstlinger rất nhiều chi tiết cho thấy cha mẹ đặc biệt quan tâm đến đời sống
Trang 38tinh thần của con mình, hi vọng đem lại cho con niềm vui và một cuộc sống tốt đẹp Chỉ trong một vài trường hợp họ mới to tiếng nặng lời với con Đó là khi con họ quá cứng đầu hoặc khi họ mất bình tĩnh
Mối quan hệ giữa cha mẹ và con cái trong truyện tiểu thuyết Việt Nam khá xa cách Cha mẹ thường hay ra lệnh cho con cái phải làm theo ý muốn của họ Nếu con không làm theo, họ lập tức nổi giận và la mắng chúng Cha mẹ trong truyện tiểu thuyết Việt Nam cũng không chịu khó lắng nghe con, mà chỉ đưa ra yêu cầu, mệnh lệnh bắt con phải thực hiện Vì vậy nên ta có thể thấy rõ mối quan hệ giữa cha mẹ và con cái trong truyện Việt Nam ``Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ´´ xa cách hơn nhiều so với trong truyện Đức ``Eine mächtige Liebe´´
Điểm tương đồng trong cách giáo dục của cha mẹ trong truyện tiểu thuyết Đức vàViệt Nam: Cách giáo dục con cái của cha mẹ trong truyện tiểu thuyết Đức và Việt Nam đều nghiêm khắc Người cha thường có thể dọa đánh con mình trong trường hợp họ mất bình tĩnh Điều đó có nghĩa là, trong truyện tiểu thuyết Đức và Việt Nam cha mẹ đều có thể có hành vi bạo lực đối với con trong quá trình giáo dục
Điểm khác biệt trong cách giáo dục của cha mẹ trong văn học Đức và Việt Nam: + Cha mẹ trong truyện tiểu thuyết Đức không bao giờ ra lệnh ép buộc con cái phải làm theo những gì họ muốn, và họ không để ý nhiều tới những việc nhỏ nhặt của con cái Trong khi đó cha mẹ trong truyện tiểu thuyết Việt Nam rất thường xuyên ra lệnh con cái
và giám sát con rất cẩn thận Họ thường kiểm soát con từ những việc nhỏ nhất như: mấy giờ con phải học bài, phải đi ngủ, phải ăn cơm, Đó cũng chính là lí do những đứa trẻ cảm thấy cuộc sống thật nhàm chán
+ Cha mẹ trong truyện tiểu thuyết Đức chịu khó lắng nghe con cái thường xuyên để hiểu con hơn Ngược lại, cha mẹ trong truyện tiểu thuyết Việt Nam không hề lắng nghe những
gì con mình nói, mà chỉ thường xuyên ra lệnh cho con, bắt con làm theo ý mình, con phải làm những gì và con không được phép làm những gì Ngoài ra trong truyện tiểu thuyết Việt Nam trẻ con không được phép tranh cãi với cha mẹ về bất cứ vấn đề gì Điều đó cũng có nghĩa là, chúng không được bày tỏ quan điểm, suy nghĩ thật sự của mình cho cha
mẹ biết
NGUYỄN THỊ THANH HUYỀN – 12E6
Giáo viên hướng dẫn: TS Phan Bích Ngọc
Bộ môn Tâm lý – Giáo dục
Trang 39THỰC TRẠNG HOẠT ĐỘNG TỰ HỌC CỦA SINH VIÊN NĂM NHẤT KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH, ĐHNN – ĐHQGHN THEO
cụ thể là sinh viên ở các trường ĐH-CĐ cần phát huy tính chủ động, sáng tạo, độc lập trong vấn đề nhận thức và mở rộng hiểu biết của bản thân ở mức độ cao
Với những đòi hỏi ngày càng cao trong chương trình đào tạo cử nhân sư phạm về năng lực, phẩm chất, trình độ cùng với các kỹ năng nghiệp vụ sư phạm, ngoài khung giờ học tập hạn hẹp trên giảng đường, sinh viên khoa Sư phạm Tiếng Anh, ĐHNN-ĐHQGHN cần tự học, tự nghiên cứu, tự lĩnh hội tri thức một cách thật chủ động, tích cực, khách quan Tuy nhiên, thực tế cho thấy sinh viên năm nhất khoa Sư phạm Tiếng Anh, ĐHNN-ĐHQGHN còn gặp rất nhiều khó khăn trong vấn đề tự học Vì thế, sự hiệu quả của hoạt động tự học gặp rất nhiều hạn chế và chưa phát huy hết sự tối ưu
Với những lý do mang tính thực tiễn và lý luận nêu trên tôi đã quyết định nghiên cứu
đề tài: “Thực trạng hoạt động tự học của sinh viên năm nhất khoa Sư phạm Tiếng Anh, ĐHNN-ĐHQGHN theo học chế tín chỉ”
Bằng việc sử dụng các phương pháp nghiên cứu khoa học bao gồm: phương pháp Anket, phương pháp nghiên cứu lý luận thực tiễn, phương pháp phỏng vấn, nghiên cứu
đã hoàn thành các nhiệm vụ chính là: Nghiên cứu cơ sở lý luận về hoạt động tự học của sinh viên năm nhất khoa SPTA, ĐHNN-ĐHQGHN theo học chế tín chỉ; khảo sát, đánh giá thực trạng hoạt động tự học của sinh viên năm nhất khoa SPTA, ĐHNN-ĐHQGHN;
từ đó, đề xuất biện pháp nhằm nâng cao hoạt động tự học của sinh viên năm nhất khoa SPTA, ĐHNN-ĐHQGHN theo học chế tín chỉ
Thông qua việc thống kê số liệu điều tra từ phiếu trưng cầu ý kiến trên hai đối tượng (sinh viên năm nhất khoa SPTA, ĐHNN- ĐHQGHN và giáo viên -những người thầy đang trực tiếp giảng dạy sinh viên năm nhất khoa SPTA, ĐHNN-ĐHQGHN), cho thấy
Trang 40trong hoạt động tự học, sinh viên năm nhất khoa SPTA, ĐHNN-ĐHQGHN còn gặp rất nhiều khó khăn về hình thức, phương pháp, nguồn thông tin, thời điểm tự học… Từ đó,
sự hiệu quả trong hoạt động tự học của sinh viên năm nhất khoa SPTA, ĐHNN –ĐHQGHN còn hạn chế.Với những số liệu khách quan trên sẽ là cơ sở thực tiễn vững chắc để tôi đưa ra những biện pháp đề xuất nhằm nâng cao hiệu quả tự học cho sinh viên năm nhất khoa SPTA, ĐHNN-ĐHQGHN
Từ kết quả nghiên cứu thực trạng trên và mặt nghiên cứu lý luận, để nâng cao chất lượng tự học của sinh viên năm nhất khoa SPTA, ĐHNN-ĐHQGHN theo học chế tín chỉ, nghiên cứu đề ra các biện pháp cụ thể sau Về phía sinh viên: Phát huy tính chủ động, tích cực, độc lập ở mức độ cao trong hoạt động tự học của sinh viên năm nhất khoa SPTA, ĐHNN-ĐHQGHN Về phía các nhà giáo dục: giáo viên cần phát huy tính tích cực của sinh viên nhằm nâng cao chất lượng tự học của họ thông qua các biện pháp chi tiết như: định hướng mục tiêu; phương pháp học tập đối với môn học, thay đổi phương pháp dạy-học nhằm phát huy tính chủ động, độc lập của sinh viên trong việc lĩnh hội tri thức; chú trọng hơn nữa việc dạy và giúp sinh viên thực hành, rèn luyện những kỹ năng phục
vụ tự học; nâng cao sự tương tác của mình trong quá trình dạy-học trong và ngoài giờ học
NGUYỄN THỊ THU HUYỀN & NGUYỄN DƯƠNG THANH TRÀ – 13J3
Giáo viên hướng dẫn:Th.S Nguyễn Hải Vân
Khoa NN&VH Phương Đông
KHÁI QUÁT VỀ HIỆN TƯỢNG TỈNH LƯỢC TRONG TIẾNG
“Khái quát về hiện tượng tỉnh lược trong tiếng Nhật”