đề tài chiến tranh trong kinh thi

110 2K 9
đề tài chiến tranh trong kinh thi

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

TRƯỜNG ĐẠI HỌC CẦN THƠ KHOA KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN BỘ MÔN NGỮ VĂN  VÕ HOÀNG CHÂU MSSV: 6116116 ĐỀ TÀI CHIẾN TRANH TRONG KINH THI Luận văn tốt nghiệp đại học Ngành Ngữ Văn Cán bộ hướng dẫn: TẠ ĐỨC TÚ Cần Thơ, 2014 ĐỀ CƯƠNG TỔNG QUÁT Đề tài chiến tranh trong Kinh Thi MỞ ĐẦU 1. Lí do chọn đề tài 2. Lịch sử vấn đề nghiên cứu 3. Mục đích nghiên cứu 4. Phạm vi nghiên cứu 5. Phương pháp nghiên cứu NỘI DUNG CHƯƠNG 1: NHỮNG VẤN ĐỀ CHUNG 1.1. Khái quát về Kinh Thi 1.1.1. Giới thiệu chung về Kinh Thi 1.1.2. Quá trình hình thành Kinh Thi 1.1.3. Vấn đề biên soạn Kinh Thi 1.1.4. Kết cấu của bộ Kinh Thi 1.2. Tóm tắt nội dung tư tưởng của Kinh Thi 1.2.1. Phản ánh đời sống của nhân dân lao động 1.2.2. Phản đối chiến tranh bành trướng thế lực 1.2.3. Tình yêu và hôn nhân của nhân dân lao động 1.3. Khái quát về đề tài chiến tranh 1.3.1. Khái niệm chiến tranh 1.3.2. Nguyên nhân dẫn đến chiến tranh 1.3.3. Đề tài chiến tranh trong văn học CHƯƠNG 2: ĐẶC ĐIỂM NỘI DUNG CỦA ĐỀ TÀI CHIẾN TRANH TRONG KINH THI 2.1. Chiến tranh tác động đến đời sống xã hội 2.1.1. Cuộc sống bị áp bức bóc lột 2.1.2. Nỗi cay đắng vì phu phen tạp dịch 2.1.3. Lòng oán hờn phẫn nộ và tinh thần phản kháng 2.2. Tố cáo tội ác chiến tranh 2.2.1. Thông qua tâm trạng người chinh phu 2.2.2. Thông qua tâm trạng người chinh phụ 2.3. Phản ánh tâm trạng và khí thế của người lính trong những cuộc chiến chính nghĩa 2.3.1. Phản ánh tâm trạng người lính trong những cuộc chiến tranh chính nghĩa 2.3.2. Phản ánh khí thế của người lính trong những cuộc chiến tranh chính nghĩa CHƯƠNG 3: ĐẶC ĐIỂM NGHỆ THUẬT CỦA ĐỀ TÀI CHIẾN TRANH TRONG KINH THI 3.1. Hình ảnh chân thực xuất phát từ đời sống và ngôn từ chính xác, hàm xúc, biểu cảm 3.1.1. Hình ảnh chân thực xuất phát từ đời sống 3.1.2. Ngôn từ chính xác, hàm xúc, biểu cảm 3.2. Thủ pháp Phú, Tỷ, Hứng 3.2.1. Thủ pháp Phú 3.2.2. Thủ pháp Tỷ 3.2.3. Thủ pháp Hứng 3.3. Kết cấu trùng chương điệp cú 3.3.1. Lặp từ, lặp ngữ 3.3.2. Lặp cấu trúc, lặp khổ KẾT LUẬN TÀI LIỆU THAM KHẢO MỤC LỤC MỞ ĐẦU 1. Lý do chọn đề tài Kinh thi là một bộ sưu tập thơ ca cổ của Trung Quốc, với hơn ba trăm bài thơ đã được sáng tác từ thế kỷ thứ VI trước Công nguyên trở về trước. Có thể nói Kinh thi là bộ giáo trình chính trị - luân lý hàng đầu của nền văn học Trung Quốc cổ đại, đã gánh vác nhiệm vụ giáo hóa muôn dân. Kinh thi còn là một kiệt tác văn học giàu tính sáng tạo cả về nội dung lẫn hình thức. Khuynh hướng tư tưởng và phong cách nghệ thuật đều ảnh hưởng sâu xa đến văn học đời sau và có thể khẳng định rằng toàn bộ lịch sử văn học Trung Quốc phát triển dưới sự khơi gợi của Kinh thi. Từ lâu Kinh thi đã được các nho sinh học sĩ tôn lên hàng kinh điển, trở thành chuẩn mực để mọi người noi theo và dùng làm cơ sở cho các lập luận trong những kinh truyện khác. Chính vì thế, mà Kinh thi có sức ảnh hưởng rộng lớn và thâm nhập sâu vào cuộc sống, nó chứa đựng, phản ánh khá toàn diện đời sống của nhân dân Trung Quốc xưa, trên phương diện tình cảm, sinh hoạt, lao động sản xuất,… qua đó đã nói lên một cách sinh động những khát vọng muôn thuở của con người. Có đọc Kinh thi ta mới thật sự cảm nhận hết giá trị mà nó mang lại cho độc giả và việc tìm hiểu Kinh thi vì vậy ngoài ý nghĩa thưởng thức còn giúp chúng ta ngày nay có thêm cơ sở để hiểu sâu hơn nền văn học cổ điển của Trung Quốc cũng như của Việt Nam. Những bài thơ được tập hợp trong Kinh thi tuy đã được tìm hiểu, nghiên cứu nhiều nhưng chúng tôi nhận thấy rằng chưa có công trình nào nói về đề tài chiến tranh. Tất cả còn là những ý kiến, nhận định cá nhân của mỗi nhà phê bình khi tìm hiểu về Kinh thi. Vẫn chưa có một cách nhìn nhận tổng quát nhất về Đề tài chiến tranh trong Kinh thi. Chính vì vậy, chúng tôi quyết định chọn nghiên cứu Đề tài chiến tranh trong Kinh thi để làm đề tài nghiên cứu, với hy vọng sẽ góp phần tìm thấy những đặc điểm làm nên giá trị của Kinh thi so với các thể loại khác. Đồng thời, việc nghiên cứu Kinh thi một mặt giúp ta hiểu được những đặc điểm và giá trị riêng của Kinh thi, mặt khác thấy rõ hơn những nét đặc trưng sinh động, cụ thể của nền văn học cổ điển Trung Quốc. Đó là những lí do của việc chọn đề tài và thực hiện luận văn này. 1 2. Lịch sử vấn đề nghiên cứu Kinh Thi là bộ giáo trình kết tinh những tinh hoa của nền văn học Trung Quốc cổ đại. Kinh Thi có ảnh hưởng rộng lớn và thâm nhập sâu vào cuộc sống, nó chứa đựng, phản ánh khá toàn diện sâu sắc đời sống của nhân dân, đồng thời qua đó nói lên những khát vọng của con người trong thời đại lúc bấy giờ. Tuy có giá trị rất cao như vậy nhưng Kinh Thi chưa được nghiên cứu sâu về một lĩnh vực hay khía cạnh mà chỉ là công trình tìm hiểu chung và nhận xét đánh giá của các nhà nghiên cứu, phê bình về Kinh Thi. Đấy là những công trình: Trong Kinh Thi (1995), NXB Thành phố Hồ Chí Minh, Thành phố Hồ Chí Minh, Nguyễn Khắc Hiếu có nhận xét: “Về phương diện văn học, ảnh hưởng của Kinh thi đối với văn học đời sau rất lớn; trước hết đó là kho tài liệu, điển cố rất phong phú, là nguồn cảm hứng vô tận của thi nhân các đời. Kinh, Sử, Tử, Tập của Trung Quốc dẫn chứng Kinh Thi rất nhiều, coi đó là một chỗ dựa để ăn nói cho nghệ thuật và hiểu quả, đúng là “Bất học Thi vô dĩ ngôn” như sách Luận ngữ đã nói”. [4, tr. XXIII] Quả thật Kinh Thi có tác động rất sâu sắc đến nền văn học đời sau, tạo tiền đề cũng như cảm hứng cho các tác giả thế hệ sau sáng tác. Kinh Thi còn là nền tảng, là nguồn tư liệu góp phần cho Kinh, Sử, Tử, Tập của Trung Quốc phát triển. Ngay từ khi được tiếp cận Kinh Thi đã được các nhà phê bình đánh giá cao, tuy vậy lúc bấy giờ nó chỉ được nghiên cứu khái quát dựa trên dựa trên nền văn học cổ Trung Quốc. Trong Lịch sử văn học Trung Quốc (1997), NXB Giáo Dục, Hà Nội, Lê Huy Tiêu nhận xét: “Tác phẩm trong Kinh Thi đã từ nhiều mặt miêu tả đời sống hiện thực, thể hiện sự cảm nhận đối với đời sống hiện thực của những con người thuộc các giai cấp và tầng lớp khác nhau. Những tác phẩm ấy đã phản ánh chân thực hiện thực”. [11, tr. 51] Kinh Thi chủ yếu phản ánh chân thực hiện thực đời sống, con người, qua đó bộc lộ thái độ cũng như tình cảm của tác giả thông qua từng bài thơ. Dần dần các nhà nghiên cứu đã xác định được cách tiếp cận cũng như nguồn cảm hứng để các tác giả sáng tác ra những bài thơ tập hợp trong Kinh Thi, đó là những gì xuất phát từ đời sống hiện thực. Thế nhưng các đề tài cụ thể, chưa dần xác định mà chỉ nói chung chung. 2 Ngữ văn Hán Nôm (tập 2) – Ngũ Kinh (2004), NXB Khoa Học Xã Hội, Hà Nội có nhận định: “Kinh Thi là một kiệt tác văn học giàu tính sáng tạo cả về nội dung lẫn hình thức. Khuynh hướng tư tưởng và phong cách nghệ thuật đều ảnh hưởng sâu xa đến văn học đời sau. Toàn bộ lịch sử văn học Trung Quốc phát triển dưới sự khời gợi của Kinh Thi”. [16, tr. 18] Theo thời gian đã có công trình nghiên cứu về nét độc đáo của Kinh Thi, để rồi các nhà nghiên cứu đã kết luận Kinh Thi là một kiệt tác văn học giàu tính sáng tạo ở cả nội dung và nghệ thuật. Đồng thời, trong công trình này đã tái khẳng định sức ảnh hưởng và giá rị đích thực của Kinh Thi, nó đã chi phối toàn bộ nền văn học Trung Quốc về khuynh hướng tư tưởng cũng như phong cách nghệ thuật. Còn trong công trình gần đây nhất là Kinh Thi (Kinh Thi Tập truyện – Quyển Thượng) (2013), NXB Văn Học, Hà Nội, nhà phê bình Tạ Quang Phát có nhận xét: “Kinh Thi là một tác phẩm phản ánh được thời đại của nó, vì qua tác phẩm ấy, ta có thể biết được phong tục tập quán, tình trạng xã hội và chế độ của các nước chư hầu ở Trung Quốc ngày xưa. Ngoài những bài thơ tả tình luyến ái giữa trai gái, tình chung thủy giữa vợ chồng, cảnh sinh hoạt của nông dân. Kinh Thi còn có những bài tả nỗi thống khổ của dân chúng đối với vua quan thời đó nữa”. [8, tr. 18] Đây là công trình nghiên cứu thể hiện khá đầy đủ nội dung tư tưởng của Kinh Thi. Nó đã giúp người đọc có thể dễ dàng tiếp cận, tìm hiểu Kinh Thi hơn. Thông qua đó chúng ta sẽ thấy được những đặc sắc về phong tục tập quán cũng như toàn bộ nền kinh tế - chính trị - xã hội của đất nước Trung Quốc. Tuy nhiên, cách thể hiện nội dung tư tưởng này chưa thật sự chú ý vào một đề tài riêng biệt nào cả mà chỉ là cách nói khái quát về nội dung truyền tải, chứ chưa khai thác tìm hiểu sâu vào từng khía cạnh của đề tài. Chính vì vậy, chúng tôi đã chọn Đề tài chiến tranh trong Kinh Thi để làm đề tài nghiên cứu cho Luận văn Tốt nghiệp. Đây là đề tài khá mới nên chúng tôi sẽ cố gắng tìm hiểu nghiên cứu dựa trên cơ sở các công trình có sẵn và nguồn tài liệu tham khảo từ sách cũng như nguồn tài liệu mạng Internet. Có lẽ quá trình nghiên cứu của chúng tôi chưa thật sự đầy đủ và hoàn hảo, nhưng phần nào cũng sẽ lý giải được khía cạnh mới, một mảng đề tài mới của Kinh Thi, sẽ góp phần tạo nên sự đa dạng về đề tài trong Kinh Thi. Vì thế, chúng tôi rất mong nhận được sự nhận xét, 3 đánh giá và đóng góp ý kiến từ Hội đồng bảo vệ Luận văn để công trình nghiên cứu của chúng tôi được hoàn thiện hơn. Đồng thời, góp phần làm cho đề tài trở thành nguồn tài liệu để phục vụ cho việc học tập, nghiên cứu sau này. 3. Mục đích nghiên cứu Thông qua nghiên cứu Đề tài chiến tranh trong Kinh thi, chúng tôi muốn tìm hiểu rõ hơn về giá trị mà những bài trong Kinh Thi mang lại. Qua đề tài này, người viết hy vọng trong quá trình nghiên cứu sẽ phát hiện ra những điều mới, lạ về những bài trong Kinh Thi, đặc biệt ở mảng đề tài chiến tranh, góp phần khẳng định giá trị của Kinh Thi trong nền văn học Trung Hoa. Người viết sẽ cố gắng khai thác sâu những đặc điểm nổi bật ở cả nội dung và nghệ thuật của đề tài này, điều này sẽ mang đến cho người đọc có cái nhìn mới mẻ hơn về cách tiếp cận đề tài cũng như tạo nên sự đa dạng về đề tài cho Kinh Thi. Thông qua đó, cũng giúp chúng tôi có thêm vốn kiến thức văn học nước ngoài. Đồng thời, quá trình tìm hiểu này cũng là nền tảng rèn luyện cho người viết kỹ năng và phương pháp nghiên cứu văn học. 4. Phạm vi nghiên cứu Vì số lượng bài thơ trong Kinh thi là rất lớn. Ở đây chúng tôi đi sâu vào tìm hiểu Đề tài chiến tranh trong Kinh thi thông qua đặc điểm nội dung và nghệ thuật. Với mục đích khoa học đã đề ra, chúng tôi sẽ tập trung đi sâu khảo sát những bài thuộc Đề tài chiến tranh, tiêu biểu như những bài: Kích Cổ, Thái Vi, Bá Hề,Quân Tử Vu Dịch, Trắc Hộ, Phạt Đàn, Thạc Thử, Bảo Vũ, Cát Sinh, Tiểu Nhung, Thần Phong, Vô Y, Thấp Hữu Trường Sở, Thi Cưu, Thất Nguyệt, Thái Vi, Đệ Đồ, Lục Nguyệt, Kỳ Phủ, Chính Nguyệt, Đại Đông, Bắc Sơn, Thái Lục, Hà Thảo Bất Hoàng, Ức, Thường Vũ. Thông qua sự chọn lọc này, phạm vi nghiên cứu của đề tài đã được thu hẹp lại nhưng vẫn đảm bảo được tính hợp lý, đồng thời tạo thuận lợi cho việc xem xét một cách tập trung nhất. 5. Phương pháp nghiên cứu Đi vào nghiên cứu Đề tài chiến tranh trong Kinh thi chúng tôi đã sử dụng một số phương pháp nghiên cứu văn học như: Phương pháp lịch sử, phương pháp phân tích, phương pháp so sánh, phương pháp tổng hợp. Bên cạnh đó, còn có một số dẫn chứng, chứng minh để làm rõ vấn đề nghiên cứu. 4 Phương pháp lịch sử - cụ thể: Bất kỳ một tác phẩm văn học nào cũng đều chịu sự chi phối mạnh mẽ và trực tiếp của hoàn cảnh lịch sử. Sử dụng phương pháp lịch sử giúp chúng tôi lý giải những vấn đề có liên quan đến bối cảnh chính trị - xã hội Trung Hoa lúc bấy giờ. Đồng thời, vận dụng phương pháp này sẽ giúp cho việc nhìn nhận về đề tài chiến tranh một cách đầy đủ và chính xác nhất. Phương pháp phân tích - tổng hợp: Đây là phương pháp mà chúng tôi sử dụng những lý luận dựa vào những nguồn tư liệu mà phương pháp lịch sử - cụ thể đã cung cấp, cũng như đi sâu vào một số bài cụ thể để khai thác những vấn đề trọng tâm nhất liên quan đến đề tài. Sau khi đã phân tích trình bày các ý và đưa ra nhận xét đánh giá, cũng như so sánh các vấn đề vừa nêu thì chúng tôi tổng hợp để đưa ra khái quát, kết luận cuối cùng cho bài nghiên cứu. Phương pháp so sánh: Ở phương pháp này chúng tôi sẽ tiến hành so sánh, đối chiếu những đặc điểm giống và khác nhau giữa các bài thơ có cùng nội dung biểu hiện trong Kinh Thi để làm nổi bật lên đề tài. Đồng thời, chúng tôi còn so sánh mở rộng với thơ Đường để làm nổi bật lên những điểm đặc sắc của Kinh Thi mà khó có thể bắt gặp được ở tác phẩm khác. 5 NỘI DUNG 6 CHƯƠNG 1: KHÁI QUÁT NHỮNG VẤN ĐỀ CHUNG 1.1. Khái quát về Kinh Thi 1.1.1. Giới thiệu chung về Kinh Thi Kinh Thi tức Thi Kinh (Trung văn giản thể: 诗 经, phồn thể: 詩 經), còn được gọi là Thi Tam Bách 詩 三 百 (Ba trăm bài thơ), hoặc gọi ngắn hơn là Tam Bách 三 百 (Ba Trăm bài thơ); có khi còn được gọi ngắn hơn nữa, chỉ gọi là Thi 詩 (Thơ). [16, tr. 88] Thi Kinh còn một tên gọi khác nữa, tên đó là Ba Kinh 葩 經. Tên Ba Kinh gọi thay Thi Kinh là tên gọi có từ đời Đường 唐 trở về sau. Xuất xứ của chữ Ba Kinh là từ bài Tiến Học Giải 進 學 解 của nhà học giả Hàn Dũ 韓 愈 (768 – 823), người đời Đường, Trung Quốc. Trong bài Tiến Học Giải, Hàn Dũ có viết Thi chính nhi ba 詩 正 而 葩 (Kinh Thi nghiêm chỉnh mà tươi đẹp), từ đó Thi Kinh có khi được gọi là Ba Kinh. [16, tr. 88 - 89] Ngoài ra, Kinh Thi vốn bị nhà Tần 秦 đốt mất nguyên bản Tiên Tần, đến đời nhà Hán 漢 được bốn nhà Tề 齊, Lỗ 魯, Hàn 韓, Mao 毛 phục nguyên, thành ra bốn bản Tề Thi 齊 詩, Lỗ Thi 魯 詩, Hàn Thi 韓 詩, Mao Thi 毛 詩. Về sau, chỉ có bản Kinh Thi của họ Mao được lưu truyền, vì vậy khi gọi Mao Thi, tức đã chỉ Kinh Thi, không ai nhầm Mao Thi với thơ của họ nào khác. Do đó, Kinh Thi còn có tên là Mao Thi. [16, tr. 89] Kinh Thi 詩 經 là tập thơ cổ của nhân dân phương Bắc – Trung Quốc, lấy lưu vực sông Hoàng Hà 黄 河 làm trung tâm, bao gồm bốn tỉnh: Hà Nam 河 南, Hà Bắc 河 北, Sơn Đông 山 東, Sơn Tây 山 西 ngày nay. [15, tr. 37] Kinh Thi tiêu biểu cho văn hóa phương Bắc (cùng với triết học Khổng Mạnh 孔 孟; Sở Từ 楚 辭 tiêu biểu cho văn hóa miền Nam cùng với triết học Lão Trang 老 莊). [15, tr. 37] Về tên gọi Kinh Thi. Chữ Kinh 經 có hai nghĩa, một là kinh điển, tức các sách được lấy làm chuẩn mực. Kinh Thi nghĩa là sách làm chuẩn mực cho thơ ca; 7 hai là đạo thường, nghĩa là trường tồn bất biến, là đạo muôn đời. Kinh Thi là cách gọi của nhà Nho 術 士. Cụ thể là các nhà Nho đời Hán 漢, khi mà Đổng Trọng Thư 董 仲 舒 dâng sớ “Độc tôn Nho thuật, bãi truất bách gia”. [15, tr. 37] 1.1.2. Quá trình hình thành Kinh Thi Kinh Thi là bộ tổng tập thơ đầu tiên của Trung Quốc, ra đời cách đây 2500 năm, vào khoảng thế kỷ VI trước Công nguyên. Phần lớn là những bài dân ca được nhiều người sáng tác (đa số là nhân dân lao động, một số ít là của quý tộc và của sĩ đại phu) trong khoảng 500 năm từ đầu thời Tây Chu 西 周 đến giữa thời Xuân Thu 春 秋, tức khoảng từ thế kỷ thứ XI trước Công nguyên đến thế kỷ VI trước Công nguyên. [15, tr. 38] Chế độ xã hội trong thời kỳ hình thành Kinh Thi là chế độc nô lệ. Nói đúng hơn hơn là cuối nô lệ đầu phong kiến. Đầu thời Tây Chu có khoảng 100 năm ổn định, sau đó là thời kỳ khủng hoảng của chế độ nô lệ (với sáu thế kỷ hỗn loạn của thời Xuân Thu, từ 1800 nước thôn tính lẫn nhau còn 15 nước; rồi đến hai thế kỷ thời Chiến Quốc 戰 國, từ 15 nước còn 7 nước, đến thế kỷ thứ II trước Công nguyên, nhà Tần 秦 thống nhất Trung Quốc), trong nó đã thai nghén mầm mống của xã hội phong kiến. [15, tr. 38] 1.1.3. Vấn đề biên soạn Kinh Thi Kinh Thi được biên soạn dựa vào Thập Ngũ Quốc Phong 十 五 國 風, tức là Phong dao mười lăm vùng được sưu tầm vào Kinh Thi là Chu 周, Thiệu 邵, Bội 邶, Dung 鄘, Vệ 衞, Vương 王, Trịnh 鄭, Tề 齊, Ngụy 讆, Đường 唐, Tần 秦, Trần 陳, Cối 鄶, Tào 曹, Mân 閩 thì tương ứng với các tỉnh Trung Quốc ngày nay là tỉnh Thiểm Tây 陝 西, tỉnh Sơn Tây 山 西, tỉnh Hà Bắc 河 北, tỉnh Hà Nam 河 南, tỉnh Sơn Đông 山 東, tỉnh Hồ Bắc 湖北. Với phương tiện giao thông và thông tin xưa, một vùng đất như vậy phải nói là rất rộng đối với người sưu tầm dân ca. Vậy thì lúc bấy giờ, người ta đã sưu tầm Thi như thế nào? [16, tr. 90] Các nhà Kinh thời Hán đã đưa ra thuyết Thái Thi 采 詩, tức nhặt thơ (sưu tầm thơ) như sau: 8 Trong sách Lễ Ký 禮 記 chương Vương Chế 王 制, Nhị Đới 珥 帯 có chép lại: “Thiên tử cứ năm năm đi tuần thú một lần. Tháng hai năm ấy đi tuần thú đến núi Thái Sơn ở phía Đông, thắp hương nến tế vọng núi sông. Thăm chư hầu, hỏi về các bậc cao tuổi và đến gặp. Truyền mệnh cho quan Thái sư trình thơ để xem xét nề nếp dân chúng. Mệnh cho quan Thị coi chợ trình giá cả để xem xét sự thích, ghét trong dân; ghi chép nết hay nết xấu phổ biến. Mệnh cho quan Điển chế khảo sát thời tiết, tháng để định ngày trước sau. Xem xét luật lệ, lễ nhạc, chế độ, y phục, chỉnh lại cho đồng bộ”. [16, tr. 91] Chính vì vậy, việc Thái Thi tức là sưu tầm thơ ca dân gian đã được nhà Chu đặt ra một cách nghiêm túc, có quan đặc trách theo quy chế nhà nước; vị quan đó được gọi là Thái sư. Quan Thái sư này lại tổ chức một mạng lưới sưu tầm thi ca trong dân gian. [16, tr. 91 - 92] Trong phần Thực Hóa Chí 食 貨 志, sách Hán Thư 漢 書, học giả Ban Cố 頒 固 có chép: “Vào tháng Giêng, người dự hội lễ sắp tỏa đi, Hành nhân tay đánh mõ, đi lại trên đường để sưu tầm thi ca; trình lên Thái sư, so sánh với các làn điệu rồi dâng lên để vua nghe”. [16, tr. 92] Các vị Hành nhân đi sưu tầm thơ ca dân gian vào tháng đầu Xuân và cũng có thể là các tháng khác, tuy nhiên tháng đầu Xuân nhiều lễ hội, người các nơi kéo về nên việc sưu tầm chắc chắn sẽ thuận lợi hơn. Mặt khác, vào thời gian này các vị Hành nhân đã phải nộp số thơ ca đã sưu tầm được cho Thái sư theo quy định. [16, tr. 92] Những người được chọn làm quan Thái Thi ở nơi thôn dã là những người tương đối cao tuổi. Hà Hưu 何 休 chú ở Công Dương Truyện 公 洋 傳, sách Xuân Thu 春 秋 rằng: “Đàn ông sáu mươi tuổi, đàn bà năm mươi tuổi, không có con, quan cho mặc cho ăn, sai vào dân gian tìm thơ”. [16, tr. 93] Những người làm việc Thái Thi không những là người cao tuổi, không có con mà còn là những người mù lòa, am hiểu về âm nhạc. Sách xưa gọi là cổ, mông, tẩu. Phần Chu Ngữ 周 語, sách Quốc Ngữ 國 語 cũng chép: “Thiên tử điều hành chính sự, sai công khanh và các quan dâng thơ, cổ dâng khúc hát, sử dâng sách, sư phụ khắc bản, tẩu đọc, mông ngâm, thợ in, mọi người truyền đi, các quan làm theo, giám sát thêm, cổ làm sử dạy dỗ, bậc cao tuổi sửa thêm, sau đó vua châm chước; ấy 9 là làm các việc mà không trái vậy”. [16, tr. 93 - 94] Cổ, mông, tẩu trong sách xưa cũng có chú giải: “Không có tròng mắt gọi là cổ, có tròng mắt nhưng nhìn không thấy gọi là mông, có mắt mà không có con ngươi gọi là tẩu”. [16, tr. 94] Những người cổ, mông, tẩu (mù lòa) ở đời Chu rất được coi trọng, có vị trí nhất định ở lĩnh vực văn hóa trong bộ máy nhà nước. Phần Xuân Quan 春 官, sách Chu Lễ 周 禮 nói: “Thái sư coi Lục luật Lục đồng để tiếng nhạc hợp âm dương… Đều đặt lời ca theo ngũ thanh: cung, thương, giốc, chủy, vũ. Đều phổ vào bát âm: kim, thạch, thổ, cách, ti, mộc, bào, trúc. Dạy Lục Thi: gọi là Phong, gọi là Phú, gọi là Tỷ, gọi là Hứng, gọi là Nhã, gọi là Tụng. Lấy Lục đức làm gốc; lấy Lục luật làm âm. Lễ Đại tế, dẫn cổ lên ca, sai tấu các nhạc cụ, dưới bầy nhạc khí, sai đánh trống lớn trống nhỏ. Lễ Đại tiệc cũng như vậy. Lễ Đại xạ, dẫn cổ mà ca xạ tiết. Thái sư cầm Đồng luật để nghe tiếng quân sĩ mà nêu rõ cát hung. Lễ Đại tang, dẫn cổ viết thụy cho linh cữu. Đại thể các viên chức cổ mông làm những việc như thế”. [16, tr. 94 - 95] Cổ, mông, tẩu là những người mù lòa, họ được triều đình chọn cho làm nhạc quan, chuyên trách phần nhạc. Tuy nhiên, việc nghiên cứu Kinh Thi cũng có người không tin từ đời Chu đã có được mạng lưới sưu tầm như thế, họ chỉ cho rằng đây chỉ là sự phỏng đoán của học giả đời Hán vì trước đó không thấy có sách nào ghi chép lại. Nhưng thực ra việc sưu tầm Kinh Thi đời Chu có thể không chỉ hạn chế ở những người mù lòa, việc sưu tầm phải thực sự nghiêm túc mới có được khối lượng thơ lớn trên địa bàn rộng như vậy. Số thơ Kinh Thi sau khi được sưu tầm đã qua khâu chọn lọc mới có bộ Kinh Thi ba trăm linh năm bài như ngày nay. Theo thiên Khổng Tử Thế Gia 孔 子 世 家 trong sách Sử Ký 史 記 của nhà sử học nổi tiếng đời Hán là Tư Mã Thiên 司 馬 遷 thì số thơ sưu tầm được ở thời Chu vốn có hơn ba ngàn bài, nhưng Khổng Tử đã chọn lọc lại chỉ lấy ba trăm linh năm bài. Chính vì vậy mà Tư Mã Thiên đã viết: “Xưa kia Thi vốn có hơn ba ngàn bài đến Khổng Tử bỏ các bài trùng, chỉ lấy ba trăm linh năm bài hợp với việc thực thi lễ nghĩa, đều phổ nhạc, cố tìm âm hợp với nhạc Thiều, Vũ, Nhã, Tụng”. [16, tr. 97 -98] 10 Tuy nhiên, thuyết Khổng Tử chọn lọc Thi mà Sử Ký chép cũng có một số người cho là không đúng bởi thời gian không khớp. Vì vậy, Sử Ký chép Khổng Tử chọn lọc Kinh Thi có lẽ chỉ là sửa câu chữ cho hợp với làn điệu nhạc mà thôi. Nhưng phải nói rằng, từ nhiều khía cạnh, phương diện, Khổng Tử đã công rất lớn trong việc định hình Thi Tam Bách, đưa thơ ca dân gian vào văn bản kinh điển, khiến gốc rễ tho ca được làm sáng tỏ, có ảnh hưởng tích cực sâu sắc đến toàn bộ văn học Hán văn. Bên cạnh đó, có những nhà nghiên cứu Kinh Thi cho rằng, Thi được gọi là Thi Kinh, cũng như các bộ khác trong Lục Kinh, chỉ có thể chỉ là cách gọi từ đời Hán và còn có thể là muộn hơn nữa. Trong bộ Trung Quốc văn học sử, nói dứt khoát: “Tên gọi Thi Kinh là do Hán nho thêm vào”. [12, tr. 35] Trong lời Tiền ngôn của bộ Thi Kinh toàn dịch, cũng viết: “Thi Kinh là bộ tổng tập thi ca sớm nhất của Trung Quốc, gồm ba trăm linh năm bài. Vốn chỉ gọi là Thi, Nho gia xếp vào một trong những sách kinh điển, bởi vậy gọi là Thi Kinh”. [13, tr. 1] Quả thật, khi xem xét các sách nói về việc Khổng Tử bàn về Thi, ta chỉ bắt gặp Khổng Tử nói Thi Tam Bách hoặc Tụng Thi Tam Bách, chưa thấy ông nói về Thi Kinh và các sách cùng thời cũng như vậy. [16, tr. 99] Đối với bộ Kinh Thi đang lưu hành hiện nay, còn có tên gọi khác là Mao Thi 毛 詩. Mao Thi có nguồn gốc từ đâu? Và để trả lời cho câu hỏi này cũng chính là tìm hiểu về Kinh Thi sau khi bị nhà Tần đốt. [16, tr. 100] Có nhiều ý kiến cho rằng nhà Tần hướng theo Pháp gia 法 家, thực hiện chính sách Phần thư khanh Nho 焚 書 坑 儒 (Đốt sách chôn Nho), Phần thư cấm học 燔 書 禁 學 (Đốt sách cấm học). Chính vì vậy mà phần lớn sách kinh điển của Nho gia bị đốt và trong đó có Kinh Thi. [16, tr. 100] Mãi cho đến đời Hán, Kinh Thi mới được sưu tầm và phục nguyên lại, trong số đó có các học giả có công lớn chính là: Viên Cố Sinh 轅 固 生 người nước Tề 齊, Thân Bồi 申 培 người nước Lỗ 魯, Hàn Anh 韓 嬰 người nước Yên 燕, hai thầy trò Mao Hanh 毛 亨 người nước Lỗ và Mao Trường 毛 萇 người nước Triệu 趙… Từ đó về sau, tên gọi Kinh Thi được gọi theo tên các học giả hoặc theo tên nước, bộ Kinh Thi do Viên Cố Sinh sưu tầm gọi là Tề Thi 齊 詩, bộ do Thân Bồi sưu tầm gọi là Lỗ Thi 魯 詩, bộ do Hàn Anh sưu tầm gọi là Hàn Thi 韓 詩 và bộ do hai 11 thầy trò học Mao sưu tầm gọi là Mao Thi 毛 詩. Vào thời Hán Vũ Đế, Lỗ Thi, Tề Thi, Hàn Thi được lập Học quan nghiên cứu riêng, còn Mao Thi xuất hiện muộn hơn nên chưa được lập Học quan nghiên cứu. Đến cuối đời Đông Hán, nhà học giả Trịnh Huyền 鄭 玄 đã chú thích kỹ cho Mao Thi, chú thích ấy ảnh hưởng rất lớn đến việc nghiên cứu Kinh Thi. Về sau, người học Mao Thi ngày càng đông, còn Lỗ Thi, Tề Thi, Hàn Thi bị mai một dần, chính vì thế chỉ còn Mao Thi lưu hành cho đến ngày nay. [16, tr. 100 - 101] Tuy nhiên, nhìn chung việc truyền Thi đầu đời Hán vẫn được người đời sau chấp nhận bốn nhà Tề, Lỗ, Hàn và Mao, trong đó Mao Thi được lưu hành rộng rãi hơn, sau đó các nhà học giả của đời Đường, Tống, Minh, Thanh đều dựa vào đó mà chú thích thêm. Ở nước ta, nhiều nhà học học lớn, các nhà thơ lớn khi viết về Kinh Thi hoặc viết lời Tựa, Bạt cho các tập thơ đều dẫn Mao Thi. [16, tr. 104] Từ đời Tống trở về sau, Mao Thi chiếm vị trí độc tôn, các nhà Nho đều dựa vào đó để dạy dỗ cho học trò và học trò đi thi muốn đỗ đạt phải am hiểu và giả nghĩa đúng theo Mao Thi. Qua đây chúng ta có thể thấy, sau đời Hán, Mao Thi ngày càng được khảo cứu, bổ sung nhiều hơn còn Tề Thi, Lỗ Thi và Hàn Thi thì bị quên dần.; sau đời Tống, Mao Thi thực sự chiếm vị trí độc tôn trong học đường, Thi của ba nhà Tề, Lỗ và Hàn không còn ai nhắc đến nữa. Ở nước ta, bản Kinh Thi đang lưu hành chính là bản Mao Thi được biên soạn. [16, tr. 109 1.1.4. Kết cấu của bộ Kinh Thi Bộ Kinh Thi đang lưu hành hiện nay, khi xem Thiên Mục 篇 目 ta thấy có ba trăm mười một Thiên (Thi Thiên 詩 篇), xưa còn gọi là Thập (Thi Thập 詩 什), nay gọi là bài. Nhưng thực ra, trong ba trăm mười một bài này, có sáu bài chỉ có đề mục chứ không có thơ (Hữu mục vô từ 有 目 無 辭). Sáu bài đó bao gồm: Nam Cai 南 陔 (thuộc Lộc Minh Chi Thập 鹿 鳴 之 什); Bạch Hoa 白 華, Hoa Thử 華 黍, Do Canh 由 庚, Sùng Khâu 崇 邱, Do Nghi 由 儀 (thuộc Bạch Hoa Chi Thập 白 華 之 什). Các nhà nghiên cứu Kinh Thi cho rằng, sáu bài thuộc phần Tiểu Nhã này là sáu nhạc ca, tên bài thì còn những lời ca đã mất, vì vậy không chép vào Kinh Thi được. Do đó, sáu bài “Hữu mục vô từ” này được gọi là Sênh Thi 笙 詩 (Sinh Thi), 12 có khi gọi là Dật Thi 逸 詩 (Thơ đã mất). [16, tr. 109 - 110] Sênh là dàn nhạc cụ xưa làm bằng vỏ bầu khô, nối với mười ba ống, thổi vào sẽ có các âm thanh khác nhau. Chính vì vây, Sênh Thi có thể hiểu là Thơ của nhạc, nhưng nhạc còn mà thơ mất. Từ đây chúng ta có thể thấy được mối quan hệ hết sức chặt chẽ giữa các làn điệu nhạc lúc đương thời với các bài thơ trong Kinh Thi. Như vậy, nếu trừ sáu bài Sênh Thi “Hữu mục vô từ”, thì bộ Kinh Thi do Chu Hy 朱 熹 biên soạn, được chia làm ba phần; đó là Phong 風, Nhã 雅, Tụng 頌. Ngày xưa, Phong Nhã Tụng được gọi là ba Thể 體, nay gọi là ba Bộ Phận 部 分, tức là ba phần của Kinh Thi; gồm ba trăm linh năm bài. Trong đó, phần Phong có một trăm sáu mươi bài, Nhã có một trăm linh năm bài và Tụng có bốn mươi bài. [16, tr. 111 -112] Phong 風 còn gọi là Quốc Phong hoặc Thập Ngũ Quốc Phong, mở đầu bộ Kinh Thi, gồm một trăm sáu mươi bài, chỉ các nhạc điệu, các bài ca dao của mười lăm địa phương và nước chư hầu (thuộc các tỉnh Sơn Đông, Thiểm Tây, Hà Bắc, Hà Nam hiện nay): Chu Nam 周 南, Thiệu Nam 召 南, Bội Phong 邶 風, Dung Phong 鄘 風, Vệ Phong 衛 風, Vương Phong 王 風, Trịnh Phong 鄭 風, Tề Phong 齊 風, Ngụy Phong 魏 風, Đường Phong 唐 風, Tần Phong 秦 風, Trần Phong 陳 風, Cối Phong 檜 風, Tào Phong 曹 風, Mân Phong 閩 風. [16, tr. 116] Chính vì vậy, Chu Hy chú: “Quốc là khu vực mà chư hầu được phong. Còn Phong, đó là thơ ca dao về dân tục. Gọi thơ ấy là Phong, bởi họ nhờ đức hóa ở trên mà phát ra lời, lời lại rất rung động lòng người. Giống như vật vì gió lay động mà phát ra tiếng, rồi tiếng đó lại làm vật hết sức rung động vậy. Bởi thế các chư hầu sưu tầm để nâng lên Thiên tử, Thiên tử nhận và giao cho Nhạc quan, lấy đó để khảo sát cái tốt cái xấu trong phong tục mà dân ưa chuộng, từ đó biết được chỗ được chỗ mất trong chính sự. Theo thuyết cũ, Nhị Nam là Chính phong, thơ này được dùng cho gia đình, làng xóm, đất nước và giáo hóa cả Thiên hạ vậy. Thơ mười ba nước là Biến phong, giao cho Nhạc quan lĩnh lấy, dùng để thời thường học tập, tất cả gồm mười lăm nước”. [16, tr. 113] Nội dung của phần Phong chủ yếu thể hiện trạng thái của tình yêu – hôn nhân, biểu hiện lành mạnh trong sáng trong mối quan hệ tình cảm giữa những 13 người lao động, ngợi ca hình ảnh người phụ nữ, đề cao tinh thần phản đối chiến tranh cũng như chống áp bức bóc lột,… Nhã 雅 gồm một trăm linh năm bài, được chia ra làm hai phần nhỏ nữa là Tiểu Nhã và Đại Nhã. Đề cập đến phần Nhã, Chu Hy có chú: “Nhã là chính vậy. Là lời ca của Chính nhạc vậy. Các bài vốn có sự khác nhau về Đại, Tiểu và theo Tiên Nho thì các bài còn có sự khác nhau về Chính, Biến. Nay khảo thì Chính Tiểu Nhã là nhạc dùng ở yến tiệc, Chính Đại Nhã là nhạc dùng ở triều hội. Lời nhạc nói về nhận phúc lộc, bày tỏ khuyên răn vậy. Bởi vậy có khi vui vẻ hòa dịu để tỏ hết tình với mọi người; có khi cung kính trang nghiêm để làm rõ đức Tiên Vương, khí lời không giống nhau mà âm tiết cũng khác. Phần nhiều do Chu Công định ra khi chế tác vậy. Đến như Biến Nhã thì vị tất giống vậy; mà các loại lấy thanh của nó phổ phụ vào. Thứ tự thời thế các bài, có bài không thể khảo được nữa rồi”. [16, tr. 114] Tiểu Nhã 小 雅 gồm bảy mươi bốn bài, thuộc: Lộc Minh Chi Thập 鹿 鳴 之 什 (trừ Nam Cai 南 陔), Bách Hoa Chi Thập 白 華 之 什 (trừ Bạch Hoa 白 華, Hoa Thử 華 黍, Do Canh 由 庚, Sùng Khâu 崇 邱, Do Nghi 由 儀), Đồng Cung Chi Thập 彤 弓 之 什, Kỳ Phủ Chi Thập 祈 斧 之 什, Tiểu Mân Chi Thập 小 旻 之 什, Bắc Sơn Chi Thập 北 山 之 什, Tang Hỗ Chi Thập 桑 扈 之 什, Đô Nhân Sĩ Chi Thập 都 人 士 之 什. [16, tr. 116 - 117] Nội dung Tiểu Nhã khá phức tạp, chủ yếu ngợi ca chiến công chinh phục nước khác, lối sống xa hoa của quý tộc. Tiểu Nhã cũng có những bài rất gần với Phong, nó phản ánh nỗi thống khổ của người lao động do áp bức bóc lột, do chiến tranh phi nghĩa. Đại Nhã 大 雅 gồm ba mươi mốt bài, thuộc Văn Vương Chi Thập 文 王 之 什, Sinh Dân Chi Thập 生 民 之 什, Đãng Chi Thập 蕩 之 什. Đây đều là những sáng tác của quý tộc, nó ngợi ca trời, ngợi ca vua và trong đó ít nhiều cũng có giá trị phê phán. Tụng 頌 là nhạc cung đình dùng lúc tế lễ thượng đế, thần linh, tổ tiên, vua đã chết,… mang tính chất tán tụng ngợi ca. Chính vì vây, Chu Hy chú: “Tụng là những nhạc ca dùng ở tông miếu. bài Đại Tự gọi đó là hình dung ra việc làm đẹp đức thịnh. Đem công lao viên thành cáo cùng thần minh. Trong chữ cổ, Tụng với dung thông dụng. Bởi thế bài Tự do đó mà nói vậy. Chu Tụng có ba mươi mốt thiên, phần 14 nhiều do Chu Công định ra; nhưng cũng có thể có thơ sau đời Khang Vương. Lỗ Tụng có bốn thiên, Thương Tụng có năm thiên; nhân cũng theo đó chia cùng loại phụ vào vậy. Tất cả gồm năm quyển”. [16, tr. 114 -115] Tụng gồm có bốn mươi bài, thuộc: Chu Tụng – Thanh Miếu Chi Thập 周 頌 - 清 廟 之 什, Chu Tụng – Thần Công Chi Thập 周 頌 - 臣 工 之 什, Chu Tụng – Mẫn Dư Tiểu Tử Chi Thập 周 頌 - 閔 予 小 子 之 什, Lỗ Tụng 魯 頌, Thương Tụng 商 頌. Tụng là phần ít có giá trị nhất trong Kinh Thi, chỉ có một số ít bài cho thấy vài nét của sinh hoạt xã hội đương thời. 1.2. Tóm tắt nội dung tư tưởng của Kinh Thi 1.2.1. Phản ánh đời sống của nhân dân lao động Kinh Thi là bộ tổng hợp thơ ca phản ánh toàn bộ đời sống của nhân dân lao động dưới chế độ nô lệ. Đa số nô lệ lúc bấy giờ đã phải làm việc vất vả không bất kể ngày đêm để làm giàu thêm cho bọn thống trị. Đời sống của họ gặp rất nhiều khó khăn, quanh năm đầu tắt mặt tối để làm việc, ấy vậy mà bọn chủ nô vẫn đối xử rất tàn tệ. Điều kiện làm việc hết sức khắc nghiệt họ có thể đối mặt với những hiểm nguy, mạng sống của họ đã và đang bị đe dọa. Họ bị giám sát chặt chẽ bởi bọn chủ nô hút máu người và đôi khi chính thân thể của họ cũng không thuộc về họ mà phải do người khác định đoạt. Tuy bị áp bức bóc lột nhưng họ không thể kêu cứu bởi lẽ thế lực của giai cấp thống trị quá lớn nên người dân lao động đành bất lực. Dường như công việc đã cuốn lấy họ, khiến cho họ quên đi nỗi cực khổ, bao nỗi bất công ngang trái và chính nhịp sống hối hả, khẩn trương của lao động quanh năm suốt tháng ta đã phần nào cảm nhận được những tâm hồn hăng sai lao động. (Thất Nguyệt 七 月 trong Bội Phong 邶 風) Trong thời đại của Kinh Thi, hai phương thức bóc lột phong kiến cơ bản là địa tô và lao dịch. Những người dân lao động phải chịu sự trói buộc của cả hai phương thức bóc lột của bọn chủ nô là phân phong và lao dịch. Cuộc sống phân phong gắn với chế độ đẳng cấp, xã hội lúc bấy giờ (nhà Chu) có năm đẳng cấp: thiên tử, chư hầu, đại phu, sĩ và thứ dân. Ba đẳng cấp trên gọi chung là lãnh chúa phong kiến (giai cấp thống trị). Thứ dân là giai cấp bị trị, đa số là nông nô. Những người quen giai cấp thống trị được phân phong đất đai. Đất đai được chia theo chữ 15 tỉnh (tỉnh điền), tám miếng xung quanh nông nô cày cấy mà ăn, gọi là “tư điền”, nông nô phải cày không công cho miếng đất ở giữa goi là “công điền” để nuôi lãnh chúa. Chế độ tỉnh điền về sau mới phát triển thành chế độ địa tô, tất cả là đất của chủ, người nông dân cày mướn rồi nộp tô cho chủ. Người nông dân phải rơi vào hoàn cảnh hết sức khó khăn. Không chỉ bị bóc lột địa tô, mà người dân còn bị lãnh chúa phong kiến bóc lột sức lao động, gọi là phu phen tạp dịch. Họ phải có nghĩa vụ đi phu làm tạp dịch để phục vụ cho lãnh chúa. Đời sống của người nông nô càng trở nên cơ cực hơn, để rồi hình thành những người đi phu làm sai dịch trong nỗi đắng cay, lòng oán giận vô cùng. (Bảo Vũ 鴇 羽 trong Đường Phong 唐 風, Quân Tử Vu Dịch 君 子 于 役 trong Vương Phong 王 風, Thức Vi 式 微 trong Bội Phong 邶 風) Cảnh lao động khổ sai của nô lệ cũng được phản ánh rõ trong Kinh Thi. Người nô lệ phải đi vào rừng sâu âm u, rùng rợn để tìm kiếm những sản vật cung ứng phục vụ cho bọn chủ nô. Công việc ngày một nặng nhọc thêm, mà người nô lệ thì chỉ biết cam chịu, khuất phục số mệnh, không lối thoát và trong họ bắt đầu có sự hoài nghi phản kháng. Sự hoài nghi ngày một tăng tiến, bất công ngày một lớn hơn, ngang trái ngày một trầm trọng hơn. Hoài nghi là đầu mối của sự phản kháng, để rồi họ đã thét lên trong sự phẫn nộ tột đỉnh. Lòng căm thù như được dồn nén lại, ý chí phản kháng như được hun đúc thêm và lòng oán giận trong họ đã trổi dậy. Người lao động đã cảnh cáo chúng một cách đanh thép “không được ăn không” và nêu ra chân lý “có làm mới được ăn”, bởi họ đã hiểu được bản chất nham hiểm của bọn chúng. (Thạc Thử 碩 鼠 trong Ngụy Phong 魏 風, Phạt Đàn 伐 檀 trong Ngụy Phong 魏 風) Tóm lại, qua thơ ca của quần chúng lao động trong Kinh Thi chúng ta hiểu được đời sống của nhân dân lao động. Các tác giả từ chỗ chưa ý thức thật rõ ràng về áp bức bóc lột giai cấp, nhưng chính nhờ cuộc sống thực tế mà họ đã nhận thức được sự bất công, đã vạch mặt chỉ tên kẻ bóc lột. Thấy được nguyên nhân cuộc sống khốn khổ và nung nấu một tinh thần phản kháng chống đối mạnh mẽ, đây cũng chính là nguyên nhân sâu xa dẫn đến những cuộc chiến tranh sau này. 16 1.2.2. Phản đối chiến tranh bành trướng thế lực Trong vòng năm trăm năm lịch sử (từ thời Tây Chu đến giữa thời Xuân Thu) có hàng nghìn cuộc chiến tranh, đặc biệt là thời Xuân Thu, chiến tranh xảy ra liên miên. Lúc bấy giờ, có ba loại chiến tranh đang diễn ra: bành trướng xâm lược các nước lân cận; chiến tranh giành đất đai, cướp đoạt nô lệ giữa các lãnh chúa; chiến tranh chống sự xâm lược của ngoại tộc. Kinh Thi đã phản ánh nỗi cơ cực của nhân dân trong chiến tranh. Họ phải bỏ quê hương để mặc áo lính, bị đầy đọa nơi chiến trường, họ còn phải chịu cảnh cô đơn, thắc thỏm. (Hà Thảo Bất Hoàng 何 草 不 黄 trong Tiểu Nhã 小 雅, Đông Sơn 東 山 trong Bân Phong 豳 風) Người lính ra đi (chinh phu): thể hiện tâm trạng của người lính trên đường, nỗi nhớ quê hương, gia đình luôn thường trực trong họ và họ khao khát được trở về quê sau khi tham gia cuộc đem quân dẹp loạn bọn làm phản. Đó còn là số phận của những người lính nô lệ. Họ ra đi hoặc bỏ xác nơi chiến trường, hoặc ở triền miên trong quân ngũ và học đã ra đi không hứa hẹn ngày trở về. Trong Kinh Thi ta không bắt gặp cảnh khải hoàn, hân hoan kèn trống mà chỉ thấy người lính trở về trong mưa sa bão táp, trong cảnh tuyết rơi buồn thảm. Số phận của họ đều như người lính ngoài bãi dâu (không nhà), khi may mắn trở về thì biết bao thương tâm tủi hờn và cả sự đe dọa trước mắt. (Đông Sơn 東 山 trong Bân Phong 豳 風, Thái Vi 菜 薇 trong Tiểu Nhã 小 雅, Kích Cổ 擊 皷 trong Bội Phong 邶 風) Để phục vụ cho những cuộc chiến tranh phi nghĩa, ngoài những người lính ra có còn biết bao nhiêu nông nô phải chịu phu phen tạp dịch. Chế độ nô dịch nặng nề, cũng như nỗi phẫn uất vì chiến tranh. (Quân Tử Vu Dịch 君 子 于 役 trong Vương Phong 王 風, Bảo Vũ 鴇 羽 trong Đường Phong 唐 風) Cùng với chinh phu còn có chinh phụ: cảnh chia ly ở đây không chỉ gây nên nỗi chán chường bởi những người vợ, những đứa con mất đi chỗ dựa, cuộc sống bị đe dọa bởi vì những người chinh phu ra đi chính là lao động chính trong gia đình. (Đệ Đỗ 杕 杜 trong Tiểu Nhã 小 雅, Thần Phong 晨 風 trong Tần Phong 秦 風, Bá Hề 伯 兮 trong Vệ Phong 衛 風) 17 Cảnh tang thương, tàn phá, chết chóc, chia ly, nhân dân lao động đã bày tỏ thái độ phản đối chiến tranh và nguyện vọng khát khao hòa bình chính đáng cũng là nội dung tiêu biểu. (Hà Thảo Bất Hoàng 何 草 不 黄 trong Tiểu Nhã 小 雅) Tuy nhiên, nhân dân lao động không phải phản đối mọi cuộc chiến tranh. Mặc dù đa số chiến tranh là phi nghĩa nhưng trong Kinh Thi cũng có những bài thơ chủ chiến phản ánh tâm trạng phấn chấn, khí thế hào hùng khi người lính biết mình chiến đấu vì mục đích cao cả. (Vô Y 無 衣 trong Tần Phong 秦 風) Nhìn chung, Kinh Thi có đến một phần ba số bài thơ phản ánh nỗi khổ trong chiến tranh lòng phẫn uất cũng như nguyện vọng khát khao vì hòa bình. 1.2.3. Tình yêu và hôn nhân của nhân dân lao động Trong Kinh Thi, đề tài tình yêu và hôn nhân chiếm một số lượng lớn, đa số là ca dao. Những bài ca dao ấy phần lớn thổ lộ một cách thẳng thắn, mạnh bạo, những tình cảm rất chân thật, sôi nổi, chất phác và lành mạnh. Đều là những bài thuộc đề tài tình yêu nhưng nội dung ít khi bị trùng lặp. Những nỗi lo âu, vui mừng, được mất, hợp tan trong đời sống yêu đương đều được thể hiện trong những bài thơ. Tình yêu nam nữ trong Kinh Thi được thể hiện qua những tâm trạng, cung bậc cảm xúc khác đó là: tình yêu trong sáng, tha thiết và lành mạnh – thứ tình yêu trong lao động (Quan Thư 關 雎 trong Chu Nam 周 南); tình yêu chân thành tha thiết (Tĩnh Nữ 靜 女 trong Bội Phong 邶 風); tâm trạng hồ hởi vui tươi trong cuộc sống yêu đương của nam nữ thanh niên (Tang Trung 桑 中 trong Dung Phong 鄘 風); tâm trạng khắc khoải bồn chồn của người con gái đến độ yêu đương nhưng tình yêu chưa đến (Phiếu Hữu Mai 摽 有 梅 trong Thiệu Nam 召 南);… Nhiều lần nói chuyện tình cờ, gặp gỡ yêu đương rồi hẹn hò thề thốt, điều đó nói lên rằng đời sống đương giữa nam nữ trong xã hội lúc bấy giờ còn tương đối tự do. Sự kết duyên ấy thật tự nhiên, thật tự do, tình yêu thật chất phác và chân thật. Đời sống yêu đương của đôi nam nữ cũng được nhận được nhiều lời chúc phúc, vui mừng từ mọi người xung quanh. (Trăn Vĩ 溱 洧 trong Trịnh Phong 鄭 風) Bên cạnh những đôi nam nữ có đời sống yêu đương thuận lợi và tốt đẹp, phản ánh hoàn cảnh yêu đương tự do, thì cũng có không ít đôi nam nữ bị gia đình ngăn cản, can thiệp. Tự do yêu đương mà bị ngăn trở thì rốt cục rất đau khổ nhưng 18 những người con không thể làm khác hơn bởi chữ hiếu luôn được đặt ở vị trí quan trọng. (Tương Trọng Tử 將 仲 子 trong Trịnh Phong 鄭 風) Ngoài nỗi đau khổ vì yêu đương bị ngăn cấm, trong Kinh Thi còn có những nỗi đau khổ vì thất tình (Giảo Đồng 狡 童 trong Trịnh Phong 鄭 風); nỗi đau khổ vì yêu mà không được yêu (Trạch Pha 澤 陂 trong Trần Phong 陳 風);… Đời sống hôn nhân gia đình cũng được thể hiện hết sức rõ nét trong Kinh Thi, đó là đời sống gia đình vui vẻ hòa thuận, đầm ấm, hạnh phúc (Nữ Viết Kê Minh 女 曰 雞 鳴 trong Trịnh Phong 鄭 風). Cũng có những cuộc hôn nhân bất hạnh, nỗi bất hạnh của người phụ nữ bị chồng ruồng bỏ (người phụ nữ đã cố nhịn, chồng giận thì vợ làm lành, nhưng chồng đuổi thì phải ôm áo ra về) nguyên nhân do sự bất bình đẳng nam nữ nên đã dẫn đến quan niệm trọng nam khinh nữ và người đàn ông tự cho mình quyền tự ý bỏ vợ. (Cốc Phong 谷 風 trong Tiểu Nhã 小 雅) Tóm lại, thơ tình yêu và hôn nhân chiếm quá nữa trong Kinh Thi. Đó là những bài tình ca trong sáng, khẳng định hạnh phúc của tình yêu trong lao động. Nhưng xã hội đã phân chia giai cấp, bất bình đẳng nam nữ đã xuất hiện có những số phận rơi vào bi kịch trong tình yêu và hôn nhân. Kinh Thi đã lên án lễ giáo phong kiến, tuy nó chưa ăn sâu, chưa phức tạp nhưng đã là kẻ thù của tình yêu tự do và của hôn nhân tự chủ. 1.3. Khái quát về đề tài chiến tranh 1.3.1. Khái niệm chiến tranh Để có thể nghiên cứu về Đề tài chiến tranh trong Kinh Thi, trước tiên chúng tôi đã tìm hiểu khái niệm chiến tranh dựa trên nhiều nguồn tài liệu khá nhau: Nguyễn Thanh Đạm, 1999, Từ Điển Tường giải và Liên tưởng Tiếng Việt, NXB Văn Hóa Thông Tin: Chiến tranh là xung đột có tổ chức trên qui mô lớn bằng bạo lực giữa hai hay nhiều nước hoặc (nội chiến) giữa các phe phái trong một nước. [2, tr. 143] Hoàng Phê, 2004, Từ Điển Tiếng Việt, NXB Đà Nẵng: Chiến tranh là xung đột vũ trang giữa các giai cấp, các dân tộc, hoặc các nước nhằm thực hiện mục đích chính trị, kinh tế nhất định. [9, tr. 157] 19 Viện Ngôn Ngữ Học Việt Nam, 1992, Từ Điển Tiếng Việt, NXB Từ Điển Bách Khoa: Chiến tranh là sự tranh giành quân lực giữa nước này với nước khác. [17, tr. 210] Nguyễn Như Ý, 1998, Đại Từ Điển Tiếng Việt, NXB Văn Hóa Thông Tin: Chiến tranh là hiện tượng chính trị - xã hội có tính lịch sử, biểu hiện bằng xung đột bạo lực đối kháng trong một nước hoặc giữa các nước. [18, tr. 358] Nguồn Tài Liệu Internet: Bách Khoa Toàn Thư Mở Wikipedia, 2014, Chiến Tranh, http://vi.wikipedia.org/wiki/Chiến_tranh: Chiến tranh là một hiện tượng chính trị - xã hội có tính chất lịch sử, sự tiếp tục của chính trị bằng bạo lực giữa các tập đoàn xã hội trong một nước hoặc giữa các nước hay liên minh các nước. Đặc trưng của chiến tranh là đấu tranh vũ trang có tổ chức, theo những quy tắc nhất định và thường kết hợp với các hình thức đấu tranh khác (chính trị, kinh tế, ngoại giao...). [19] Qua quá trình tìm hiểu khái niệm chiến tranh, chúng tôi nhận thấy ở mỗi nguồn tài liệu có cách thể hiện không giống nhau, như vậy sẽ gây bất tiện cho việc nghiên cứu đề tài, chính vì thế chúng tôi đã khái quát nên một khái niệm đầy đủ nhất về chiến tranh như sau: Chiến tranh là hiện tượng chính trị - xã hội có tính chất lịch sử, là cuộc xung đột có tổ chức, diễn ra trên qui mô lớn bằng bạo lực giữa hai hay nhiều nước hoặc giữa các phe phái trong một nước nhằm thực hiện mục đích nào đó. Bản chất của chiến tranh là đấu tranh vũ trang có tổ chức, theo những quy tắc nhất định và thường được kết hợp với các hình thức đấu tranh khác như chính trị, kinh tế, ngoại giao… Khi đề cập đến đề tài chiến tranh, ta có thể phân chiến tranh thành các loại như sau: Chiến tranh xâm lược: Là hành động quân sự của một nước vào một vị trí địa lý chính trị trọng yếu của nước khác. Bởi vì, chiến tranh cuộc xâm lược là một cuộc tấn công bằng lực lượng từ bên ngoài vào nên các cuộc nổi loạn, các cuộc nội chiến, các cuộc đàn áp trong nước không được xem là sự xâm lược. Các hành động quân sự chiến thuật có quy mô nhỏ ở biên giới như các cuộc giao tranh nhỏ, các cuộc đột kích bất ngờ, thâm nhập hay chiến tranh du kích thông thường không được coi như cuộc chiến tranh xâm lược. Tuy nhiên trong bối cảnh các cuộc chiến tranh 20 luôn bao gồm các thủ đoạn đấu tranh chính trị phức tạp, tiêu chuẩn trên thường chỉ mang tính tương đối. Các hành động quân sự của nước khác thường được tiến hành cùng với sự cộng tác của một nhóm người bản xứ (vừa để giảm thương vong cho quân của nước xâm lược, vừa tạo danh nghĩa để thuận lợi cho ngoại giao và sự cai trị sau này). Chính vì vậy, việc đánh giá một cuộc chiến tranh xâm lược không chỉ qua quốc tịch của quân đội tham chiến, mà còn cần tìm hiểu chi tiết về mối quan hệ giữa các lực lượng tham chiến. Nội chiến: Là chiến tranh giữa các thành phần trong một nước hay quốc gia, giữa những người đồng bào cùng ngôn ngữ nhưng tranh chấp nhau vì nhiều lý do khác nhau như tôn giáo, chính trị, kinh tế,… [19] Chinh phạt: Là đem quân đến các nước nhỏ để đánh chiếm lấy cớ là để trị tội. [18, tr. 366] 1.3.2. Nguyên nhân dẫn đến chiến tranh Nguyên nhân của chiến tranh thường do mâu thuẫn giữa các giai cấp, dân tộc, tôn giáo phát triển đến mức gay gắt nhất hoặc do mâu thuẫn trong nội bộ một dân tộc, tôn giáo. Như vậy, chiến tranh là sự xung đột do mâu thuẫn ý thức giữa các tư tưởng khác nhau. Nguyên nhân của những mâu thuẫn này xuất phát từ tham vọng riêng của từng thực thể con người. Khi những tham vọng này đối chọi nhau đến mức độ bão hòa thì chiến tranh xảy ra. Nghĩa là chỉ khi nào tồn tại hai bên phản nghịch nhau thì chiến tranh mới bùng nổ. Nguyên nhân dẫn đến chiến tranh được giải thích theo các học thuyết: Theo các học thuyết lịch sử: Những người theo thuyết lịch sử chú ý đến khía cạnh bất khả kháng của chiến tranh, họ cho rằng nó ngẫu nhiên nó như là một tai nạn. Có thể có các điều kiện, tình huống giống như là sắp xảy ra chiến tranh nhưng người ta không thể tiên đoán được thời gian và địa điểm xảy ra chiến tranh. Các nhà xã hội học phê phán cách tiếp cận này, họ cho rằng sự bắt đầu của các cuộc chiến tranh là do một số nhà lãnh đạo đưa ra, đó không phải là tai nạn thuần túy. Vẫn còn có những bất đồng nhưng thực sự rất khó khăn trong việc xây dựng một thống tiên đoán về chiến tranh. 21 Theo các học thuyết tâm lý chiến tranh: Theo thuyết này chiến tranh xuất phát từ tâm lý của con người, cho rằng đó là "bản năng xâm lược" của con người, là "hành vi" của con người. Thông thường những loại xung đột này bị kìm nén bởi xã hội, nó cần một cơ hội để giải thoát các xung đột bằng chiến tranh. Theo các học thuyết về nhân khẩu: Theo thuyết này thì sự mất cân bằng giữa việc tăng dân số và tăng thức ăn là nguồn gốc của xung đột. Nghĩa là trong khi dân số tăng theo cấp số nhân thì nguồn tài nguyên, của cãi lại tăng theo cấp số cộng tạo ra sự mất cân đối dẫn đến chiến tranh. Lý thuyết bùng nổ dân số trẻ lại quan niệm do sự mất cân đối giữa những lực lượng trẻ được đào tạo, đến tuổi trưởng thành, cần có việc làm và số lượng những vị trí có thể cho họ trong xã hội là nguyên nhân cơ bản dẫn đến sự nổi loạn trong xã hội (bao gồm cả chiến tranh). Theo các học thuyết này "con người cần thức ăn, cần vị trí nên họ bắn nhau". Theo học thuyết của Chủ nghĩa Marx: Trong học thuyết này thì chiến tranh được hiểu theo ba nguyên nhân: Nguyên nhân chung: Là sự tác động giữa phương thức sản xuất bóc lột và những hiện tượng chính trị xã hội do phương thức sản xuất đó sinh ra dưới hình thức bạo lực vũ trang của giai cấp này đối với giai cấp khác. Nguyên nhân đặc thù: Là sự tác động của những chính sách hiếu chiến, phản động của giai cấp thống trị, những kẻ cầm đầu nhà nước. Nguyên nhân đơn nhất: Là sự tác động có tính đột biến, tức thì từ những nhân tố cá biệt như cá tính bất thường của cá nhân cầm đầu tổ chức hoặc diễn biến không chuẩn xác của các thông tin, của phương tiện tiến hành chiến tranh,... trong những tình huống nhất định. [19] 1.3.3. Đề tài chiến tranh trong văn học Ngay từ khi mới hình thành, nền văn học thế giới đã phản ánh khá đầy đủ các đề tài thuộc các lĩnh vực, phương diện của đời sống, đấy là những tinh hoa được kết tinh trong suốt quá trình hoạt động văn học của con người ở cả bộ phận văn học dân gian và văn học viết. Tuy vậy cách thể hiện nội dung đề tài ở mỗi giai đoan, mỗi nền văn học là không giống nhau. Chẳng hạn khi đề cập đến đề tài chiến tranh 22 chúng tôi nhận thấy ở nền văn học phương Tây và phương Đông cũng như trong nội bộ của từng nền văn học có cách thể hiện khác nhau. Ở nền văn học phương Tây: Đề tài chiến tranh đã sớm được nói đến trong bộ phận văn học dân gian, đấy là những cuộc đấu tranh chống kẻ thù được thần thoại đề cập đến qua những lực lượng xâm lươc bên ngoài và những kẻ độc ác gian tham, những tên bạo chúa tàn ác. Nổi bật trong nền văn học Hy Lạp là hình tượng Têzê, Belêrôphông, Hêraklex,… họ đều đương đầu với những thế lực xâm lược để giữ gìn bờ cõi của thành bang quê hương hay giúp đỡ những dân tộc yếu bảo vệ cuộc sống yên lành của mình. [3, tr. 28] Các tác giả dân gian đã thấy được hiện thực đời sống lúc bấy giờ, đó là cuộc sống đầy rẫy những bất công ngang trái, các dân tộc thường xuyên chiếm đánh xâm lược lẫn nhau mà đối tượng phải gánh chịu chính là con người trong những dân tộc ấy, vì vậy mà hình tượng những vị anh hùng đã được tạo ra bằng trí tưởng tượng của họ như vị cứu tinh giúp con người thoát khỏi cảnh sống như thế, đồng thời đây còn là ước mơ khát vọng của con người về một cuộc sống no đủ. Ở giai đoạn này chúng ta sẽ khó có thể bắt gặp được những tác phẩm mang tính cá nhân mà chủ yếu thể hiện chủ nghĩa anh hùng ca, ca ngợi vẻ đẹp những vị anh hùng của cộng đồng, dân tộc. Đến thời Phục hưng đề tài chiến tranh đã được thể hiện rộng hơn, không còn đơn thuần chỉ là những cuộc đấu giành lại độc lập chủ quyền, giữ nguyên bờ cõi mà lúc bấy giờ tinh thần, ý chí đấu tranh chống áp bức xã hội đã được hình thành. [3, tr. 124] Tư tưởng mới mẽ về đề tài chiến tranh ở thời Phục hưng đã góp phần tạo nên sự đa dạng về cách thể hiện hơn cho các tác giả, nhờ vào đó mà độc giả có thể cảm nhận được nhiều khía cạnh khác nhau về đề tài chiến tranh. Đến đây chúng ta sẽ không còn hiểu theo nghĩa hẹp chiến tranh là đấu tranh chống xâm lược giành được lập dân tộc, mà phải hiểu theo nghĩa rộng hơn chiến tranh chiến là đấu tranh chống lại những gì làm tổn hại ảnh hưởng đến quyền sống, quyền tự do cá nhân của con người. Có lẽ nhờ vào sự đa dạng ở cách thể hiện mà hàng loạt những tác phẩm nói về đề tài chiến tranh đã được ra đời ở giai đoạn này. Uyliam Sêcxpia là một tác giả tài ba trong thời kỳ Phục hưng, các tác phẩm của ông chủ yếu xoáy sâu vào đời sống xã hội, ông cũng của nhiều tác phẩm đề cập đến đề tài chiến tranh khá nổi 23 tiếng, đó là những gì mắt thấy tai nghe về cái xã hội thối nát mục ruỗng kia, nơi mà con người bị kìm hãm không thể phát triển được. Những tác phẩm của ông ra đời như đánh thẳng vào các thế lực đen tối đã chà đạp con người một cách không thương tiếc. Đồng thời, qua đó tác giả như muốn gửi gắm một thông điệp con người hãy đứng lên để đấu tranh giành lại tự do cho chính mình, nhằm hướng đến một cuộc sống tốt đẹp hơn. Văn học phương Tây từ thế kỷ XVII đến XX cũng không có sự thay đổi nhiều ở mảng đề tài chiến tranh về cách thể hiện, chủ yếu vẫn dựa trên cái nền của văn học giai đoạn trước và phát huy thêm những mặt tiến bộ sau này đó chính là khắc họa tâm trạng của con người trong chiến tranh. Đây có thể xem là điểm đặc sắc của nền văn học phương Tây trong giai đoạn này, từng số phận cũng như tâm của con người đã được khắc họa khá rõ nét thông qua từng tác phẩm, nó như những đứa con tinh thần phản ánh tất cả tâm tư tình cảm của tác giả, đôi khi tác giả hóa thân vào nhân vật mới có thể nói lên hết tâm trạng của mình và đây chính là cái hay cái mới của nền văn học phương Tây. Bởi các tác giả đã mạnh dạn đem chủ nghĩa cá nhân vào tác phẩm và đặc biệt là những tác phẩm nói về chiến tranh (nó có ý nghĩa lịch sử, trọng đại), đây là một sáng tạo rất đáng ghi nhận bởi nó đã mở ra một cái nhìn mới mẻ hơn về cách thể ở mỗi đề tài. Từ đây người đọc sẽ không còn cảm thấy nhàm chán khi tiếp cận những tác phẩm ở một khía cạnh mà sẽ có nhiều khía cạnh để cảm nhận, đặc biệt ở đề tài chiến tranh ta sẽ không còn cảm thấy khô khan khi đọc vào đó là tác phẩm chỉ toàn nói về cảnh chiến đấu, chết chóc, đau thương,… mà bấy giờ còn có thêm tâm trạng nhớ nhung lưu luyến hay nỗi đau nỗi bất hạnh của con người sống trong chiến tranh. Ở nền văn học phương Đông: Đối với nền văn học phương Đông chúng tôi xin khảo sát phần chiến tranh trong văn học Đường – Tống, Lý – Trần. Sở dĩ chúng tôi lựa chọn như vậy là vì trong giai đoạn văn học này có nhiều nét tiêu biểu nhất của nền văn học Trung Hoa và Việt Nam khi nói về đề tài chiến tranh. Đề tài chiến tranh trong nền văn học Đường – Tống chủ yếu phản ánh những cuộc đấu tranh giành độc lập dân tộc thống nhất toàn vẹn lãnh thổ như ở nền văn học phương Tây. Song, ngoài việc thể hiện những nét chung khi bàn về đâu tranh 24 thì bấy giờ ta thấy thấp thoáng đâu đó tâm trạng của những con người phải sống trong cảnh nước mất nhà tan, trong họ luôn đau đáu nỗi lo vì chiến tranh chưa dứt, buồn vì người thân phải đi chiến đấu. Đồng thời, trong giai đoạn này đã xuất hiện nhiều tác phẩm khắc họa thành công hình ảnh cũng như tâm trạng của người chinh phu và người chinh phụ, họ đại diện cho những người dân phải sống trong cảnh chia ly, loạn lạc, để rồi họ phải thốt lên những tiếng kêu than thật não lòng, đứt ruột. Đó cũng chính là những tiếng nói phản đối chiến tranh phi nghĩa, bởi lẽ lúc bấy giờ đã có nhiều cuộc chiến tranh phi nghĩa ra đời mà mục đích chính của những cuộc đấu tranh ấy chính là nhằm muốn bành trướng thế lực và sự uy quyền của các tập đoàn thống trị với nhau. Vì thế hàng loạt các cuộc chiến tranh phi nghĩa đã bùng nổ mà nạn nhân trực tiếp chính là những người dân vô tội. Hằng ngày hằng giờ họ phải đối diện nỗi với ám ảnh về chiến tranh, làm cho họ không có được một chút bình yên mà cứ thấp thỏm âu lo. Dường như chiến tranh là đề tài thường xuyên xuất hiện trong nền văn học thời Đường – Tống, nó khơi nguồn cho các tác giả viết nên những cảm xúc, làm cho tác phẩm có giá trị nhân văn cao hơn. Để khi thưởng thức một tác phẩm người đọc sẽ thấy nó gần gũi và chân thật hơn, gắn liền với cuộc sống của chính bản thân họ. Cũng như trong Khuê Oán 閨 怨 của Vương Xương Linh là một điển hình, tác phẩm là một lời tâm trạng của người phụ nữ ở nơi khuê các khi mùa xuân đến lại nhớ đến chồng mình đi chinh chiến chưa về, nỗi nhớ ấy cứ thường trực trong lòng của người phụ nữ ấy. Tuy nhiên giá trị thực sự của tác phẩm không chỉ hiển hiện bên trên bề mặt ngôn từ mà còn ẩn bên trong nó, đó chính là tiếng nói phản đối chiến tranh phi nghĩa của người dân đang phải sống trong cảnh chiến tranh loạn lạc, cũng chỉ vì muốn bành trướng thế lực của mình mà bọn thống trị đã ra sức đem quân đi đánh chiếm để cuối cùng người dân phải gánh chịu hậu quả là nỗi đau thương mất mát mà chiến tranh để lại. 25 閨中少婦不知愁 Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu, 春日凝粧上臎樓 Xuân nhật ngưng trang thướng thúy 忽見陌頭楊柳色 lâu. Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu, 悔教夫婿覓封侯 Xuân nhật ngưng trang thướng thúy lâu. Ngẩn ngơ thiếu phụ quên sầu, Ngày xuân trang điểm, lên lầu dạo chơi. Chợt nhìn bờ liễu xanh tươi, Hối cho phu tế kiếm nơi phong hầu. (Khuê Oán – Vương Xương Linh) [5, tr. 414 – 415] Quả thật đề tài chiến tranh ở văn học thời Đường – Tống thật đa dạng về chủ đề, phong phú về nguồn cảm hứng, thật dễ dàng để cho các tác giả có thể bày tỏ cảm xúc của mình, đấy là cảm xúc rất thật mà không hề thêm thắt, tô hồng sự thật, có lẽ vì vậy mà văn học giai đoạn này rất được ưa thích và trân trọng, góp phần tạo tiền đề cho các nền văn học đời sâu tiếp nối và phát triển. Đối với nền văn học Việt Nam thì giai đoạn văn học thời Lý – Trần có thể coi là giai đoạn đạt được nhiều thành tựu rực rỡ nhất, đây là giai đoạn đánh bước phát triển của nền văn học nước nhà, nó có ý nghĩa lịch sử trọng đại đối với dân tộc ta. Lúc bấy giờ, đất nước ta đã đánh bại được nhiều kẻ thù xâm lược, giữ vững nền hòa bình cho dân tộc, có thể xem đây là động lực để thôi thúc các tác giả có cảm hứng viết về đề tài chiến tranh, ca ngợi những chiến công hiển hách của những vị anh hùng, đồng thời qua đó thể hiện ý chí quyêt chiến của ta đối với quân thù. Chính giai đoạn này đã xuất hiện nhiều tác giả là những vị vua, vị hòa thượng, hay những vị quan, vị đại Nho học,… họ đã viết nên những tác phẩm có giá trị sâu sắc, lưu truyền rộng rãi đến thế sau này. Đặc biệt ở giai đoạn này không thể không nói đến Hào khí Đông A – Hào khí đời Trần, đó là tinh thần tự lực, tự cường, lòng yêu nước, khát vọng lập công giúp nước; ý chí quyết chiến, quyết thắng mọi kẻ thù. Đây là cảm hứng vô tận để các tác giả có thể thể hiện 26 tấm lòng của mình đối với quốc gia dân tộc. Tuy đề tài chiến tranh trong giai đoạn này chỉ xoay quanh việc ca ngợi các cuộc đấu tranh cũng như khí thế của nhân dân ta trong các cuộc chiến nhưng phần nào cũng đã giúp người đọc cảm nhân khá đầy đủ về nội dung tư tưởng cũng như phong cách sáng tác của các nhà văn nhà thơ. Đồng thời, góp phần tạo nên nét đặc sắc riêng cho một giai đoạn văn học của dân tộc về đề tài nhạy cảm – đề tài chiến tranh. Tóm lại, đề tài chiến tranh đã được thể hiện khá rõ nét trong nền văn học thế giới, dù ở phương Tây hay phương Đông thì nó cũng truyền tải được nội dung tư tưởng chủ đạo xoay quanh các cuộc đấu tranh và những hệ lụy mà nó để lại đó là tâm trạng, nỗi đau, nỗi mất mát của những người trong cuộc. Tuy vậy, cách tiếp cận cũng như diễn đạt mỗi nơi khác nhau đã tạo nên sự đa dạng, phong phú cho nền văn học. 27 CHƯƠNG 2: ĐẶC ĐIỂM NỘI DUNG VỀ CHIẾN TRANH TRONG KINH THI 2.1. Chiến tranh tác động đến đời sống xã hội 2.1.1. Cuộc sống bị áp bức bóc lột Kinh Thi là bức tranh toàn vẹn nhất phản ánh đời sống của nhân dân lao động dưới chế độ nô lệ. Người lao động phải làm việc quần quật không bất kể ngày đêm để nuôi béo cho bọn thống trị. Quanh năm đầu tắt mặt tối vậy mà những người nô lệ tội nghiệp ấy còn bị áp bức một cách tàn nhẫn. Và bài Thất Nguyệt 七 月 trong Mân Phong 閩 風 đã vẽ lên cuộc sống chân thực của những người lao động. Thất Nguyệt có dáng dấp của một bài ca “nông gia lịch”, có người coi như “một bài Hạ tiểu chính hoặc Nguyệt lệnh bằng văn vần” (xem bài Thơ và ca trong Văn Nhất Đa toàn tập. Hạ tiểu chính là tên một thiên trong Kinh Thi chép khí hậu và sự việc từng tháng. Nguyệt lệnh là tên một thiên trong Lễ kí ghi chính lệnh mười hai tháng), tuy nhiên đây không chỉ đơn thuần là một bài ca về tập quán làm ăn như các nhà Nho đã khai thác, quan trọng hơn nó thể hiện sinh động cuộc sống khốn khổ quanh năm làm lụng vất vả của người lao động. Bài ca có tám chương, mỗi chương nói về một mùa làm ăn, có thể thấy từ tháng bảy (lịch nhà Hạ bắt đầu từ tháng bảy) đến cuối năm họ làm việc không nghỉ. Thất Nguyệt đã miêu tả toàn bộ cảnh sinh hoạt của người dân trong suốt cả năm: trai trai, gái gái, năm bốn mùa, sớm tối không ngừng làm lụng, nào việc cày cấy. hái dâu, hái rau quả, nuôi tằm, nhuộm tơ, cho đến việc săn bắn, chặt củi, dọn sân phơi lúa, đặt rượu, đục băng, lợp nhà, làm phu phen tạp dịch,… tất cả đều được miêu tả ngắn gọn nhưng hết sức sinh động, lời lẽ, tình điệu thật uyển chuyển. Khi thì vui vẻ nói về những kết quả thu lượm được, khi thì bi phẫn tố cáo tình trạng bị chủ bóc lột và lúc nào cũng tỏ ra lo lắng, suy nghĩ đến công việc của mùa sau. Càng yêu lao động và quý trọng thành quả lao động, người dân càng căm ghét áp bức, bóc lột. 28 Ở Trung Quốc, tháng bảy là tháng mà chuôi sao Bắc đẩu xoay về thân, về sau phàm nói (月 nguyệt) là tháng đều phỏng theo đó để tính. Vào đêm đầu tháng sáu thì thấy ở phương nam trên trời có sao Đại hỏa (火 hỏa), đến đầu tháng bảy thì thấy thấp xuống (流 lưu), tháng chín thì sương xuống bắt đầu lạnh, việc nuôi tằm kéo sợi cũng đã xong, nên mọi người có áo mặc để chống lại cái lạnh buốt. Lúc này, chuôi sao Bắc đẩu đã dịch chuyển, biến chữ 月 nguyệt mà nói ra chữ 日 nhật (一 之 日 nhất chi nhật, 二 之 日 nhị chi nhật) là ý nói những ngày của tháng ấy. Vào tháng bảy, khí nóng đã lui, khí lạnh sẽ đến, nên sang tháng chín thì đưa cho áo ấm mặc để chống lại khí lạnh, vì từ tháng mười một trở về sau, gió lạnh (觱 發 tất phát) và khí lạnh (栗 烈 lật liệt) rất khắc nghiệt, nếu không có những áo vải gai thô (褐 hạt) như thế thì không thể nào sống đến cuối năm (歲 tuế) 七月流火 Thất nguyệt lưu Hỏa. 九月授衣 Cửu nguyệt thụ y. 一之日觱發 Nhất chi nhật tất phát, Nhị chị nhật lật liệt. 二之日栗烈 Vô y vô hạt. 無衣無褐 Hà dĩ tốt tuế? 何以卒歲 Tháng bảy mọc thấp sao Đại hỏa, Tháng chín thì áo đã trao xong, Tháng mười một gió rét đông, Tháng mười hai khí lạnh lùng cắt da. Nếu chẳng áo thô và áo tốt, Đến cuối năm sống sót được sao? (Chương I – Thất Nguyệt) [8, tr. 552 - 553] Bắt đầu năm mới, từ trai gái đến đàn ông đàn bà, từ trẻ nhỏ đến người già, mỗi người một công việc, ai làm việc nấy nhưng mục đích cuối cùng của họ là làm sao có 29 đủ cái ăn cái mặc, ấy vậy mà họ bị bọn thống trị bóc lột sức lao động, điều này đã gây nên một mối mâu thuẫn lớn trong lòng người dân, góp phần châm ngòi nổ dẫn đến những cuộc đấu tranh sau này. Theo lịch nhà Hạ, lấy tháng giêng (一 之 nhất chi) làm ngày đầu năm, tháng giêng thì lo đi (于 vu) sửa soạn khí cụ làm ruộng. Tháng hai (二 之 nhị chi) thì bắt đầu đi cày (舉 趾 cử chỉ), người trai trẻ, đàn ông đã đều ra đồng làm ruộng, săn bắn, làm nhà, đục băng. Sau khi chăm sóc ruộng lúa, họ phải đi vào rừng sâu để tìm kiếm, săn bắn thú rừng hết sức hung hăng, chúng có thể tấn công con người bất cứ lúc nào. Đấy là những con hồ ly, chồn, cáo (貉 hạc), họ cố đem hết sức mình ra để đi săn (同 đồng) và công việc này được những người đi trước truyền lại cho người đi sau (纘 toản). Vất vả là vậy nhưng thành quả thu được thì phải cống nạp lên cho chủ nhân, thú lớn (豵 tông) phải dâng lên bề trên còn thú nhỏ (豜 kiên) thì để lại dùng. 一之日于貉 Nhất chi nhật vu hạc. 取彼狐狸 Thủ bỉ hồ ly, 爲公子裘 Vi công tử cầu. Nhị chi nhật kỳ đồng. 二之日其同 Tái toản vũ công. 載纘武功 Ngôn tư kỳ tông, 言私其豵 Hiến kiên vu công. 獻豜于公 Tháng mười một săn loài chồn dữ Bắt sạch cho hết thứ cáo nầy. Áo da công tử vội may. Bước qua tháng chạp thì bày săn chung. Để tập luyện vũ công thành thục. Được heo con thì thuộc của riêng, Heo to thì mới dân lên. (Chương IV – Thất Nguyệt) [8, tr. 559 - 560] 30 Săn bắn về cũng là lúc lúa trổ bông kết hạt còn ở ngoài đồng (稼 giá) do lúa trồng trước mà chín sau (重 trùng) nên lúc này những người đàn ông trai tráng lại tiếp tục đi thu gặt lúa và những loại cây trồng có hạt khác (禾 hòa). Thu hoạch xong tất cả được tụ hợp lại (同 đồng) đem dự trữ ở nhà chung trong ấp (宮 cung). Bởi ngày xưa mỗi người dân được nhận năm mẫu để làm nhà ở, chia ra làm hai, một nửa làm nhà ở trong ruộng để ở vào mùa xuân mùa hạ, còn nửa kia thì làm nhà chung ở trong ấp để ở vào mùa thu và mùa đông. Chính vì vậy, mọi người sau khi thu hoạch phải cùng nhau sửa san lại nhà chung (功 công) để ở và dự trữ lương thực. 十月納禾稼 Thập nguyệt nạp hòa giá, 黍稷重穋 Thử tắc trùng lục. 禾麻菽麥 Hòa ma thúc mạch. Ta ngã nông phu. 嗟我農夫 Ngã giá ký đồng. 我稼既同 Thượng thập chấp cung công. 上入執宮功 Tháng mười thì đem trữ lúa vào, Nếp, gạo chín trước chín sau. Lúa gai đậu mạch dồi dào đầy kho. Ôi! Những kẻ nông phu ta ấy. Vào thành làm việc trong cung. Lấy tranh ngươi phải ra công ban ngày. (Chương VII – Thất Nguyệt) [8, tr. 565 - 566] Và có lẽ công việc nặng nề nhất mà những người đàn ông thanh niên sợ nhất đấy chính là đi đục nước đã ở trên núi (鑿 冰 tạc băng) để đem về cất giấu (納 nạp) vào nhà chứa (凌 陰 lăng âm) dự phòng vào mùa nóng bức. Bởi ở nước Bân lạnh nhiều gió đông tháng giêng chưa thổi tan nước đá, nên nước đá có thể giấu giữ lại dùng. Công việc đục lấy nước đá hết sức hiểm nguy bởi người đục phải đối mặt với cái lạnh buốt và làm việc trên núi cao như thế tính mạng của họ luôn bị đe dọa. Dẫu biết 31 rằng điều kiện làm việc khắc nghiệt như vậy nhưng họ không còn sự lựa chọn nào khác, bởi bọn chủ nhân bắt họ phải đi làm để cung phụng cho bọn chúng. 二之日鑿冰沖沖 Nhị chi nhật tạc băng trùng trùng. 三之日納于凌陰 Tam chi nhật nạp vu lăng âm. Tháng chạp đục lấy nhiều nước đá. Tháng giêng đem giấu cả hầm sâu. (Chương VIII – Thất Nguyệt) [8, tr. 568 - 569] Công việc của những người đàn ông trai tráng là như thế. còn những người phụ nữ con gái cũng vất vả không kém. Họ nuôi tằm dệt lụa, vì tằm sinh ra không đồng đều không thể cho ăn lá dâu (柔 桑 nhu tang), nên họ phải lấy lá rau phiền (攀 phiền), rau bạch hao để cho tằm ăn. Hình ảnh người con gái hái lá dâu cho tằm ăn dần trở nên quen thuộc với mọi người, tuy nhiên những cô gái ấy luôn lo sợ trong khi làm việc vì luôn bị quan sát theo dõi bởi các vị công tử con vua, gia tộc sang giàu và họ có thể bị bắt về làm vợ mà không thể nào làm gì khác hơn được. Cái cảnh phải xa lìa cha mẹ ruột của mình để về làm vợ các vị công tử là nỗi đau canh canh trong lòng những cô gái ấy. 爰裘柔桑 Viên cầu nhu tang. 春日遲遲 Xuân nhật trì trì. 采攀祁祁 Thái phiền kỳ kỳ. Nữ tâm thương bi. 女心傷悲 Đĩa cập công tử đồng quy. 殆及公子同歸 Dâu non tìm hái xa gần. Khí xuân ấm áp, ngày xuân trì trì. Mớ rau phiền, bước đi tìm hái. Trong lòng người con gái xót xa. Bước theo công tử lìa nhà. (Chương II – Thất Nguyệt) [8, tr. 555 - 556] 32 Đến tháng bảy khi khí nóng vừa bớt đi và khí lạnh sắp đến. Những công việc chuẩn bị chống lại khí lạnh của mùa đông đã xong, chim quyết (鵙 quyết) kêu cũng là lúc tằm đã đủ độ lớn, gai đã già đến lúc phải kéo gai thành sợi ( 績 tích) để dệt vải. Tất cả những tấm vải lụa đã dệt xong được đem đi nhuộm. màu đen ửng đỏ (玄 huyền) hay màu vàng, những phần nhuộm đỏ (朱 chu), sáng đẹp (陽 dương) đều để dâng lên vua may quần áo cho công tử. Làm việc cực khổ, mệt nhọc như vậy mà họ không thể để lại dùng mà phải dâng lên cho vua, để thể hiện lòng thành kính đối với bề trên, tuy đôi lúc ở họ cũng đứng lên đấu tranh lại nhưng những suy nghĩ ấy đều bị dập tắt bởi sự áp bức của bọn thống trị. 七月鳴鵙 Thất nguyệt minh quyết. 八月載績 Bát nguyệt tái tích. 載玄載黄 Tái huyền tái hoàng. Ngã chu khổng dương. 我朱孔陽 Vi công tử thường. 爲公子裳 Quyết kêu tháng bảy nhặt thưa. Bắt đầu tháng tám thì vừa kéo gai. Huyền và vàng nhuộm ngay tức khắc. Nhuộm đỏ thì trông rất tươi xinh. May quần công tử nước mình. (Chương III – Thất Nguyệt) [8, tr. 557 - 558] Từ xưa đến nay, những người lớn tuổi và trẻ nhỏ luôn được ưu tiên, chăm lo đầy đủ. Ấy vậy, trong xã hội lúc bấy giờ trẻ nhỏ không có đủ quần áo ấm để mặc, không có chỗ vui chơi và thậm chí còn phải phụ giúp việc nhà. Còn những người lớn tuổi chưa được nghỉ ngơi an hưởng tuổi già mà phải hàng ngày mang cơm ra đồng cho con hoặc phụ dệt với con. Đến tháng mười – tháng cuối cùng để sang năm mới (改 歲 cải tuế), vì theo lịch nhà Chu lấy tháng mười một làm tháng đầu năm, lúc này con dế (蟋 蟀 tất suất) đã tựa vào nhà báo hiệu mùa lạnh sắp đến. Vì thế những người lớn tuổi thấy hiện 33 tượng đó họ bắt đầu bít lại những lỗ trống (穹 khung) trong nhà, xông khói vào hang khiến cho chuột không thể ở trong hang ấy được. Bít cửa sổ ở phía bắc (向 hướng) để chống gió bấc, lấy bùn, đất sét trét vào phên để ngăn lạnh,… Những việc ấy tưởng chừng như đơn giản nhưng chỉ người có kinh nghiệm mới có thể làm được, họ muốn giúp con cái gánh bớt đi nỗi lo về cuộc sống. 十月蟋蟀入我床下 Thất nguyệt tất suất nhập ngã sàng hạ, 穹窒熏鼠 Khung trất huân thử. 塞向瓘户 Tắc hướng quán hộ. Ta ngã phụ tử, 嗟我婦子 Viết vi cải tuế. 曰爲改歲 Nhập thử thất xứ. 入此室處 Dế tháng mười chung giữa gầm sàng, Để xông khói chuột, bít hang. Bít song hướng bắc để ngăn gió vào. Dặn vợ con tam mau ghi nhớ Rằng: Tháng mười sẽ trở tân niên. Hãy vào nhà ấy ở liền. (Chương V – Thất Nguyệt) [8, tr. 561 - 562] Làm việc vất vả là thế nhưng đời sống của những người dân nô lệ vẫn còn gặp nhiều khó khăn bởi họ bị bọn chủ nhân áp bức bóc lột. Họ không có lấy một ngày để ngơi nghỉ, không được ăn mặc đẹp mà chỉ biết có công việc với công việc, điều này đã gây nên sự căm phẫn trong lòng người dân, tuy nó chưa đủ để bộc phát ra bên ngoài nhưng phần nào cũng đã nhen nhóm ý chí đấu tranh trong họ. Thất Nguyệt quả thật là bức tranh sống động thể hiện sự đối lập hết sức rõ rệt giữa đời sống của nhân dân lao động với bọn thống trị. Đây có thể chính là sáng tác của những người dân, bởi chúng ta dễ dàng nhận thấy tình cảm mà học gửi gắm vào bài thơ, nó quá chân thực, quá sinh động. Qua đây, phần nào cũng thể hiện được thái độ của nhân dân đối với giai cấp thống trị xưa và cũng là nguyên nhân sâu xa dẫn đến những cuộc đấu tranh sau này. 34 Đời sống của người dân lúc bấy giờ quá cùng cực, đến nỗi cơm cũng không đủ ăn, vật dụng chẳng có gì quý giá cả, phải lấy dép bằng vải gai mà mang giẵm lên sương thay vì mang dép bằng da. Họ phải làm việc vất vả và siêng năng để cho ra những sản phẩm dệt hết sức kỳ công, tuy nhiên họ cũng không thể giấu đi cái dáng vẻ mệt mỏi, không chịu nổi lao nhọc (挑 thiêu). Đời sống của những người dân lao động nghèo khổ là thế, nhưng bề tôi tôn quý của chư hầu (公 子 công tử) chẳng giúp được gì, mà còn quấy phá, khiến lòng dân phải u sầu mà sinh bệnh (疚 cửu). 挑挑公子 Thiêu thiêu công tử, 行彼周行 Hành bỉ chu hành. 既往既來 Ký vãng ký lai. Sử ngã tâm cửu. 使我心疚 Chẳng kham công tử yếu gầy, Con đường lớn nọ đi hoài chẳng thôi. Qua qua lại lại tới lui, Lòng ta sầu não để rồi bịnh mang. (Chương II – Đại Đông) [7, tr. 307 - 308] Càng ngày người dân càng mắc nhiều bệnh tật hơn, không chỉ vì quá bất bình u sầu bọn bề tôi tôn quý mà còn bởi họ làm việc quá sức của mình. Điều này được ví như củi sau khi được chặt về (穫 hoạch) đem chở đi ngâm (載 tái) trong dòng suối (氿 泉 quỹ tuyền) trong lúc tiết trời lạnh giá (洌 liệt) vậy. Người dân quá lao nhọc thì chỉ mong được nghỉ ngơi để bình yên. 35 有洌氿泉 Hữu liệt quỹ tuyền, 無浸穫薪 Vô tẩm hoạch tân. 契契寤歎 Khí khí ngụ than, Ai ngã đá nhân. 哀我憚人 Tân thị hoạch tân, 薪是穫薪 Thượng khả tái dã. 尚可載也 Ai ngã đá nhân, 哀我憚人 Diệc khả tức dã. 亦可息也 Có dòng suối lách tách ra, Chớ đem củi chặt được mà bỏ ngâm. Thở than đau đớn thức nằm, Dân ta lao khổ thương tâm ngậm ngùi. Cái nào đã được chặt rồi, Thì mong hãy chở mà dời về ngay. Dân ta khổ nhục thương thay, Thì mong cho được những ngày nghỉ ngơi. (Chương II – Đại Đông) [7, tr. 308 – 309] Quanh năm đầu tắt mặt tối, mất mùa đói kém xảy ra liên miên, bệnh tật cứ đeo bám, vậy mà những người dân tội nghiệp kia còn phải chịu đựng hàng trăm thứ thuế vô lí. Đời sống càng ngày khó khăn thêm, họ không thể kham nổi khổ cực nhưng cũng không làm gì khác hơn được bởi họ quá mềm yếu (猗 儺 y na) và nhỏ bé (夭 yêu) trước thế lực quá mạnh của bọn bóc lột. Xu cao thuế nặng cứ bám lấy người dân làm cho họ muốn than thở cũng không được, mà càng lúc bọn chủ nhân ấy cứ lên mặt hà hiếp dân lành. Thấp Hữu Trường Sở 隰 有 萇 楚 trong Cối Phong 檜 風 đã phản ánh nỗi được khổ đó của người dân. 36 隰有萇楚 Thấp hữu trường sở, 猗儺其枝 Y na kỳ chi. 夭之沃沃 Yêu chi ốc ốc, Lạc tử chi vô tri. 樂子之無知 Thấp thì trường sở mọc cao, Dịu mềm cành lá sắc màu xinh tươi. Non tơ đẹp đẽ bóng người, Vui thay ngươi sống cuộc đời vô tư. (Chương I – Thấp Hữu Trường Sở) [8, tr. 530] Sự đối lập giữa hai giai cấp, một bên là cuộc sống ăn chơi, hưởng lạc của bọn bóc lột và một bên là cuộc sống lầm than, thiếu thốn của người dân nghèo khổ còn được biểu hiện rõ nét hơn thống qua bài Ức 抑 trong Đại Nhã 大 雅. Trong bài này tác giả đã công kích những kẻ cầm quyền ngang ngược, bỏ bê đời sống nhân dân. Bọn chúng suốt ngày chỉ biết hưởng thụ, vui chơi (樂 lạc), chìm trong men rượu (酒 tửu), ham mê nữ nhi (湛 đam), nghiệp cơ đồ (紹 thiệu), triều chính thì không màn tới, mà còn ra sức bóc lột vơ vét của cải của người dân làm ra, mặc kệ người dân sống ra sao. Đến lúc này thì đất nước dần suy yếu bởi phép tắc kỷ cương (刑 hình) xuống cấp trầm trọng, để cho bọn hút máu người mặc sức tự tung tự tác làm điều xàm bậy. 其在于今 Kỳ tại vu kim, 興迷亂于政 Hưng mê loạn vu chính, 顚覆厥德 Điên phúc quyết đức, Hoang đam vu tửu. 荒湛于酒 Nhữ tuy đam lạc tùng, 女雖湛樂從 Phất niệm quyết thiệu? 弗念厥紹 Võng phu cầu tiên vương, 罔敷求先王 Khắc củng minh hình. 克孓明刑 37 Hôm nay việc của mình làm, Loạn mê chính trị minh ham minh dùng, Đức của mình đã trông nghiêng đổ, Men rượu thì lại cố mê say. Vui chơi ngươi cứ miệt mài, Nối theo cơ nghiệp xưa rày nhờ đâu? Đạo tiên vương chẳng cầu rộng rãi, Giữ pháp hình vững chãi anh minh. (Chương III – Ức) [7, tr. 667 - 668] Để rồi làm cho xã hội xuất hiện nhiều đối tượng bất công. Điều này ta có thể cảm nhận rõ thông qua bài Chính Nguyệt 正 月 trong Tiểu Nhã 小 雅. Bài thơ đã miêu tả lại đời sống xa hoa giàu có, yên ổn của bọn chủ nhân còn người dân thì phải sống trong cảnh hết sức bi thảm. Vì thế mà người dân chẳng còn tin tưởng vào bọn chủ nhân bởi họ biết tất cả những gì chúng thốt ra từ miệng (口 khẩu) chỉ là những lời giả dối, xấu xa (dâu). Cho nên lòng đau buồn của họ ngày càng (愈 愈 dũ dũ) nặng nề thêm và dường như họ đã nhận ra mình bị xâm phạm vụ nhục (侮 vụ) vậy. 好言自口 Hảo ngôn tự khẩu, 酉言自口 Dậu ngôn tự khẩu, 憂心愈愈 Ưu tâm dũ dũ, Thị dĩ hữu vụ. 是以有侮 Lời lành miệng ấy thốt ra, Cũng do miệng ấy xấu xa lắm lời, Nên lòng ta bồi hồi não nuột, Như chính mình bị nhuốc nhơ rồi. (Chương II – Chính Nguyệt) [7, tr. 197 - 198] Vậy nên, mâu thuẫn càng đẩy lên đỉnh điểm và trở nên sâu sắc hơn, một bên là cảnh sinh hoạt làm lụng vất cả của người dân nghèo còn một bên là thói ăn chơi của kẻ bóc lột. Những thanh niên cường tráng (偕 偕 giai giai) mà người xưa cũng thường 38 gọi là sĩ tử, phải đi phục dịch lên trên (陟 彼 trắc bỉ) tận núi bắc để hái cây khỉ (杞 khỉ) và sớm tối kề cận hầu hạ cho vua chúa (從 tùng), mà bên cạnh vua thì không thể nào để xảy ra sơ xuất, làm gì cũng phải cẩn thận chắc chắn. Chính vì vậy, cha mẹ ở nơi quê nhà luôn lo lắng (憂 ưu) cho con mình sợ có bất trắc thì sẽ mang họa vào thân, tất cả được thể hiện qua bài Bắc Sơn 北 山 trong Tiểu Nhã 小 雅. 陟彼北山 Trắc bỉ bắc sơn, 言采其杞 Ngôn thái kỳ khỉ. 偕偕士子 Giai giai sĩ tử, Triêu tịch tùng sự. 朝夕從事 Vương sự mỹ cổ, 王事靡盬 Ưu ngã phụ mẫu. 憂我父母 Bắc sơn lần bước len lên, Rằng tìm cây khỉ ở trên hái dùng. Sĩ này là kẻ dũng hùng, Việc vua sớm tối ra công nhọc nhằn. Việc vua phải ráng siêng cần, Mẹ cha ta phải nặng phần lo âu. (Chương I – Bắc Sơn) [7, tr. 323 - 324] Vất vả là vậy, một lòng trung thành với vua, noi theo (率 suất) những vị đế vương thời trước giúp vua chăm lo cho đất nước rộng lớn (溥 phổ) này được toàn vẹn bờ cõi (濱 tân), thế nhưng vua lại không công bằng khiến cho những sĩ tử cảm thấy bất bình (不 bất) để rồi người này cứ trông chờ vào người kia, học thói ỷ lại và chỉ có một số ít người (獨 độc) ra sức làm việc chịu nhiều lao khổ, nhọc nhằn còn số khác thì chỉ biết hưởng thụ. Cuối cùng dẫn đến hai mối mâu thuẫn lớn là giữa các sĩ tử với nhau và giữa các sĩ tử với vua. Điều đó làm cho xung đột giữa các thế lực đã xảy ra và các cuộc đấu tranh nhỏ lẻ tự phát bắt đầu có mầm mống xuất hiện. 39 溥天之下 Mạc phi vương thổ. 莫非王土 Suất thổ chi tân, 率土之濱 Mạc phi vương thần. Đại phu bất quân, 莫非王臣 Ngã tùng sự độc hiền. 大夫不均 我從事獨賢 Phổ thiên chi hạ, Khắp nơi ở dưới trời cao, Đất vua chẳng có chỗ nào là không. Noi theo bờ nước những vùng, Tôi vua, chẳng có ai không phải là. Công bình quan chẳng tỏ ra, Nhọc nhằn hơn hết, riêng ta một mình. (Chương II – Bắc Sơn) [7, tr. 324 - 325] Như vậy, chính sự áp bức bóc lột của bọn thống trị đã đẩy người dân rơi vào cảnh khó khăn, cùng cực, đời sống hết sức lầm than. Trong khi đó bọn chúng thì cứ hả hê sống trong cảnh giàu sang, ăn chơi hưởng lạc, không màn đến cuộc sống người dân ra sao. Dần dần những người nông dân chân lắm tay bùn ấy đã nhân ra được bản chất thực sự của giai cấp bóc lột, nên họ đã bắt đầu lên tiếng phản đối, tuy nhiên thế lực của bọn chúng quá lớn họ không thể làm gì ngoài việc trơ mắt ra nhìn cho chúng hoành hành. Để rồi thái độ căm ghét đối với giai cấp thống trị ngày càng đẩy lên đỉnh điểm và cuối cùng người dân cũng nổi dậy chống lại, nhưng những cuộc nổi dậy diễn ra lẻ tẻ mang tính tự phát, không đạt được kết quả gì mà còn khiến cho đời sống càng tồi tệ hơn. Từ đây đã châm ngòi và hun đúc thêm tinh thần chống lại cái bất công của người dân, góp phần giúp cho họ ý thức rõ mình cần phải làm gì để giành lại quyền lợi cho chính mình. Đồng thời, chính cuộc sống bị áp bức bóc lột cũng là nguên nhân sâu xa dẫn đến những cuộc đấu tranh hay nói đúng hơn là những cuộc nổi loạn sau này. 40 2.1.2. Nỗi đắng cay vì phu phen tạp dịch Cuộc sống bị áp bức, sức lao đông bị bóc lột, người dân rơi vào tình cảnh hết sức khó khăn gian khổ, dần đi vào con đường cùng. Thế nhưng những tên lãnh chúa vẫn không tha cho họ, mà còn bắt họ phải có nghĩa vụ đi phu làm tạp dịch để làm giàu thêm bọn chúng. Bọn lãnh chúa đúng là con quỷ hút máu người, chúng bóc lột người dân đến tận xương tủy. Vì thế đã tạo nên nỗi đắng cay, lòng oán giận trong lòng những người đi phu, làm sai dịch. Cũng như bài Bảo Vũ 鴇 羽 trong Đường Phong 唐 風 đã phản ánh tình cảnh và thân phận của người dân lao động đi phu. Thân phận của họ được ví như chim bảo (鴇 bảo), đó là loài chim giống chim nhạn mà to hơn, chân không có ngón ở phía sau, nên không thể đậu vững (集 tập). Người lao động cũng vậy, họ không nơi nương tựa, bám víu vào. Loài chim ấy không hay đậu ở trên cây mà lại đậu trong bụi cây hủ (栩 hủ), như tính của người dân vốn không tiện ở việc lao khổ, mà phải đi phu làm sai dịch, bỏ lại ruộng nương ở quê nhà không ai cày cấy, để cha mẹ già không người phụng dưỡng, vợ con không ai nuôi dưỡng chăm sóc (祜 hộ). Họ chỉ biết than thân trách phận mình và kêu trời xanh xa vời, họ cũng nhận ra được lúc bấy giờ chẳng có ai có thể giúp được họ thoát khỏi cảnh này. Để rồi không lúc nào họ cảm thấy yên ổn được như con chim bảo kia cứ đập cánh (肅 肅 túc túc) xầm xập trong bụi cây. 肅肅鴇羽 Túc túc bảo vũ. 集于苞栩 Tập vu bao hủ. 王事靡盬 Vương sự mỹ cổ, Bất vương nghệ tắc thử. 不能蓺稷黍 Phụ mẫu hà hộ? 父母何祜 Du du thương thiên, 悠悠蒼天 Hạt kỳ hữu sở? 曷其有所 Cánh chim bảo vỗ nghe sầm sập. Bụi hủ kia tụ tập đậu cùng. 41 Việc vua tròn vẹn làm xong, Cho nên kê nếp chẳng trồng được chi. Ôi cha mẹ lấy gì trông cậy? Trời xanh kia chỉ thấy xa vời, Lúc nào ta đặng yên nơi? (Chương I – Bảo Vũ) [8, tr. 444 - 445] Tiếng than thân nghe thật não lòng, những người dân đi phu thật đáng thương làm sao. Khi mà hằng ngày họ phải chịu sự sai khiến của vua, mà việc của vua thì không dễ dàng chút nào, khọ không thể hoàn thành một cách hoàn hảo được (盬 cổ). Cho nên, việc vua không xong mà còn quá mệt nhọc vì vậy họ không đủ sức lực để trồng lúa (蓺 nghệ) nuôi sống cha mẹ già, vợ con. Điều đó đã làm cho họ lúc nào cũng lo lắng, oán trách trời cao và họ nghĩ rằng sự lao khổ sẽ luôn bám lấy họ không thể nào dứt được. Lúc bấy giờ, nỗi bi quan về cuộc sống đã bắt đầu hình thành trong họ, khiến cho họ cảm thấy bất lực và buông xuôi mà làm theo sự sai bảo của bề trên. 王事靡盬 Vương sự mỹ cổ, 不能蓺黍稷 Bất năng nghệ thử tắc. 父母何食 Phụ mẫu hà thực? Du du thương thiên. 悠悠蒼天 Hạt kỳ hữu cực? 曷其有極 Lo tròn việc của vua sai, Cho nên kê nếp chẳng ai cấy trồng. Lấy gì ăn bực sông thân hỡi? Trời xanh kia diệu vợi xa mờ. Nhọc nhằn dứt được bao giờ? (Chương II – Bảo Vũ) [8, tr. 445 - 446] Chính vì vậy, số người dân lao động nghèo khổ đi phu ngày một tăng lên bởi họ biết dù có làm gì đi nữa thì họ cũng không thể chống lại bọn lãnh chúa ấy. Vì thế, họ đã ngheo theo tất cả những gì chúng sai khiến mặc dù đó có là điều sai trái, như chim 42 bảo kia kết lại thành hàng (行 hàng) đậu trong bụi dâu (桑 tang). Đương thời, những gì vua – lãnh chúa ban ra họ phải hoàn thành một cách xuất sắc, không được làm trái lại. Việc vua thì làm hoàn hảo như thế còn việc nhà mình thì phải bỏ bê, ruộng vườn, lúa thóc (梁 lương) không ai làm để gia đình đói kém, thiếu thốn đủ thứ. Bởi phần lớn thời gian của những người dân lao động nghèo khổ ấy là phải làm cho chủ, khi về thì quá mệt mỏi không thể đảm đương việc nhà được. Cho nên, ước mơ trở lại cuộc sống bình thường (嘗 thường) đối với những người đi phu, làm sai dịch là quá xa vời, khó có thể thực hiện được. 肅肅鴇行 Túc túc bảo hàng, 集于苞桑 Tập vu bao tang. 王事靡盬 Vương sự mỹ cổ. Bất năng nghệ đạo lương. 不能蓺稻梁 Phụ mẫu hà thường? 父母何嘗 Du du thương thiên, 悠悠蒼天 Hạt kỳ hữu thường? 曷其有常 Kết thành hàng nghe bay chim bảo, Trên bụi dâu cùng đậu lại đầy. Việc vua hoàn hảo lo ngay. Cấy trồng dé mạch nào ai rảnh gì. Ôi cha mẹ lấy chi ăn hỡi? Trời xanh kia diệu vợi mà cao, Bình thường trở lại chừng nào? (Chương III – Bảo Vũ) [8, tr. 446 - 447] Nỗi đắng cay, căm giận của người dân lao động dần được đẩy lên cao, khi mà bọn thống trị cố ra sức, nỗ lực bóc lột sức lao động của họ và biến họ thành một công cụ để sai khiến. Ban đầu, những người lao động ấy có chút bất bình nhưng rồi chính sự áp bức và đàn áp quá tàn tệ của bọn hút máu người đã khiến họ không thể chống đối lại 43 mà đành phải phục tùng làm theo. Nhưng trong sâu thẳm họ vẫn nhen nhóm tinh thần phản kháng mong có điều kiện để bùng lên. Nếu như so sánh hoàn cảnh sống và tâm trạng của tác giả trong Thất Nguyệt và Bảo Vũ thì chúng ta dễ dàng thấy họ đều chịu những nỗi khổ cực như nhau. Thế nhưng, người nông nô trong Thất Nguyệt được sống bên cạnh gia đình có cha mẹ, vợ con, có mái nhà riêng cho mình, họ chỉ chịu sự giám sát của chủ nô. Còn người nông nô trong Bảo Vũ thì phải chịu cảnh xa quê hương, xa cha mẹ, vợ con, sống nơi đất khách quê người, bị sai khiến như một công cụ. Tuy nhiên, thái độ và tâm tư tình cảm của họ được bộc lộ thẳng thắn tự do hơn nên họ đem trời cao ra mà chất vấn than trách. “Việc vua” thật vô cùng, không bao giờ hết, nhưng khi được giao cho thì những người nông nô cố gắng hoàn thành thật hoàn hảo mà chẳng dám đòi hỏi gì. Tuy nhiên, thứ họ nhân được chỉ là thái độ hững hờ, dửng dưng, không màn đến đời sống mà còn đẩy họ vào tình thế tồi tệ hơn. Một lòng trung thành vì nghĩa vua tôi, nên nông nô đã phải chịu đựng bao nỗi khó khăn vất vả để làm việc trong cảnh sương móc (中 露 trung lộ) thấm ướt đầm đìa mà không có lấy thứ gì che tránh nhằm mục đích cung phụng cho vua chúa và giúp đất nước. Thế nhưng, vua chúa không lo gì cho nước nhà mà chỉ biết ăn chơi hoang lạc, làm đất nước rơi vào cảnh lâm nguy. Đứng trước tình cảnh nước mất nhà tan như thế, những người nông dân nghèo khổ nhưng giàu lòng yêu nước đành bất lực mà không thể làm gì khác hơn và họ đã thốt lên suy vi (式 薇 Thức vi!) hai lần, như muốn nhấn mạnh rằng “Suy vi quá rồi, sao không trở về vậy thay!” 式薇式薇 Thức vi! Thức vi! 胡不歸 Hồ bất quy? 微君之故 Vi quân chi cố, Hồ vi hồ trung lộ? 胡爲乎中露 Suy vi rày đã suy vi, Trở về sao chẳng chịu đi cho rồi? Nếu không vì nghĩa vua tôi, Sao cam chịu ướt lắm hồi móc sương? 44 (Chương I – Thức Vi) [8, tr. 160 - 161] Khi đất nước rơi vào cảnh suy vi, người đã mạnh dạn tuyên bố, nếu như vua không còn tha thiết với ngôi vị (躬 cung), với đất nước, với nhân dân, thì cớ sao cứ quấy rối để dân bị chìm hãm trong bùn (泥 中 nê trung) nhuốc nhơ mà chẳng ai cứu vớt cho. Trước tình cảnh đó, người dân càng bất mãn với vua hơn và dường như tinh thần muốn giải phóng cá nhân của họ đã trỗi dậy, thái độ căm ghét trước thời cuộc đắng cay đã được dâng cao. 式薇式薇 Thức vi! Thức vi! 胡不歸 Hồ bất quy? 微君之躬 Vi quân chi cung, Hồ vi hồ nê trung? 胡爲乎泥中 Suy vi rày đã lắm rồi, Sao mà chẳng chịu về thôi thế nầy? Thân vua nếu chẳng ở đây, Sao đành chim hãm bùn lầy nhuốc nhơ? (Chương II – Thức Vi) [8, tr. 161 - 162] Có thể thấy rằng chính thái độ xa rời nhân dân, suốt ngày chỉ lo ăn chơi, phó mặc triều chính, không màn đến sự sống chết của dân và tìm cách bóc lột sai khiên người khác làm theo ý mình của bọn thống trị là nguyên nhân dẫn đến nỗi căm phẫn trong lòng người dân, họ đã ý thức hơn về bản thân, họ biết mình nên làm gì và cần làm như thế nào để chống lại bọn chúng, để dần dần hình thành trong họ tinh thần đấu tranh giành lại quyền tự do cá nhân. Tuy vây, đây cũng là những biểu hiện ban đầu, chưa đủ sức mạnh để làm nên những cuộc đấu tranh quy mô, đối đầu trực diện với kẻ thù bóc lột, nhưng dù sao nó cũng đã gióng lên hồi chuông cảnh báo cho bọn thống trị biết nếu chúng còn tiếp tục có những chính sách vơ vét, áp bức, sai khiến người dân, bắt học đi làm phu phen tạp dịch nữa thì nhất định sẽ có những cuộc nổi loạn diễn ra bởi “tức nước vỡ bờ”. 45 2.1.3. Lòng oán hờn phẫn nộ và tinh thần phản kháng Sự thống trị ngày càng hà khắc, nỗi đắng cay, chịu đựng của người dân cũng có giới hạn, để cuối cùng làm cho người dân thêm oán giận căm hờn và lên tới đỉnh điểm đó chính là tinh thần phản kháng mạnh mẽ chống lại bọn thống trị kia. Lúc bấy giờ, người dân đã trên dưới một lòng để cùng đấu tranh giành lại quyền lợi của chính mình. và hơn bao giờ hết người dân đã mạnh dạn đứng lên vạch trần, tố cáo tội ác kẻ thù. Đời sống khó khăn, rơi vào bế tắc, người dân không được hưởng cuộc sống bình yên, vậy mà những đứa con – nguồn lao động chính trong gia đình còn phải bị bắt đi quân dịch, mà đi quân dịch thì hết sức hiểm nguy, không hứa hẹn ngày trở về. Trước tình cảnh sống xa nhà những người con ấy mang trong lòng nỗi nhớ mong da diết về gia đình, cha mẹ, anh em, vợ con. Nỗi nhớ ấy được khắc họa rõ nét qua bài Trắc Hộ 陟 岵 trong Ngụy Phong 魏 風: 陟彼岵兮 Trắc bỉ hộ hề! 瞻望父兮 Chiêm vọng phụ hề! 父曰嗟予子行役 Phụ viết: Ta dư tử hành dịch, Túc dạ vô dĩ, 夙夜無已 Thượng thận chiên tai! 上愼旃哉 Do lai vô chỉ. 猶來無止 Ta hãy trèo lên trên non hộ! Đứng trông về hướng đó nhớ cha! Cha than: Quân dịch con ta, Sớm hôm chẳng nghỉ, xót xa nỗi tình, Cha mong con giữ mình cẩn thận! Hòng trở về, chớ hẳn biệt tăm. (Chương I – Trắc Hộ) [8, tr. 408] Bài thơ đã thể hiện tình cảnh của đứa con có hiếu, không quên gia đình ở nơi quê nhà nên đành lên núi (岵 hộ) để ngóng trông về nơi cha mẹ, anh em, nhân đấy 46 những người con tưởng tượng ra cảnh mọi người đang nhớ về mình, lúc này làm lòng họ càng quặn thắt đau. Người đi đau đớn, kẻ ở cũng chẳng vui sướng gì, những người cha, người mẹ, người anh lúc nào cũng thương con em mình đi quân dịch sớm tối chịu nhiều lao khổ, cực nhọc, không được dừng nghỉ. Và họ chỉ mong sao cho người con, người em hãy cẩn thận, luôn thượng lộ bình an (上 thượng), còn sống để trở về sum họp với gia đình. Chứ họ không hề muốn cảnh đau thương chết chóc xảy ra, rồi bỏ lại tính mạng nơi đất khách. Bài Trắc Hộ gồm ba chương nhưng đều thể hiện chung nội dung đó là nỗi buồn lo của cha mẹ, anh em khi gia đình có người đi quân dịch. Đi quân dịch, những người dân vô tội phải lao động khổ sai trong điều kiện hết sức khắc nghiệt. Họ phải đi vào tận những cánh rừng già âm u, rùng rợn để tìm kiếm đốn cây gỗ đàn (檀 đàn), rồi chuyển số gỗ ấy ra bờ sông để đem về cho bọn chủ nô. Họ đi nhưng trong lòng chẳng muốn bởi thế ở nơi đây ta chỉ nghe tiếng chan chát (坎 坎 khảm khảm), tiếng chan chát ấy cứ triền miên day dẫn suốt ngày này sang tháng khác. Công việc ngày một nặng nhọc thêm, ngoài việc đốn gỗ, kéo ra sông những nông nô ấy còn phải lo chuyện đồng áng, rồi săn bắn, tăng gia sản xuất bởi họ là những người quân tử họ không thể khoanh tay đứng nhìn cảnh gia đình mình bị bóc lột. Họ thà chịu đựng một mình chứ không để gia đình phải khổ, họ thật đáng là những vị quân tử, là trụ cột của gia đình và là chỗ dựa cho những người thân yêu. 坎坎伐檀兮 Khảm khảm phạt đàn hề! 實之河之干兮 Chí chi hà chi can hề! 河水清且漣猗 Hà thuỷ thanh thả liên y! Bất giá bất sắc, 不稼不穡 Hà thủ hoà tam bách triền hề? 何取禾三百廛兮 Bất thú bất liệp, 不狩不獵 Hà chiêm nhĩ đình hữu huyền huyên 何瞻爾庭有縣貆兮 hề? 彼君子兮 Bỉ quân tử hề! 不素餐兮 Bất tố xan hề! 47 Đốn cây đàn tiếng vang mạnh mẽ! Lại để yên ở mé bờ sông! Gió êm nước gợn vắt trong! Nếu mà cấy gặt lại không chịu làm, Sao lấy lúa ba trăm nhà đặng? Nếu biếng lười, săn bắn lại không, Sân sao chồn thấy treo thòng? Người quân tử chẳng ngồi không ăn đành! (Chương I – Phạt Đàn) [8, tr. 413 - 414] Ba chương trong bài Phạt Đàn 伐 檀 trong Ngụy Phong 魏 風 thể hiện sự nghi ngờ ngày một tăng tiến hơn, bất công ngày một lớn hơn, ngang trái ngày một trầm trọng hơn. Hoài nghi chính là khởi đầu của sự phản kháng bởi sự phẫn nộ lúc này đã lên đến đỉnh điểm. Có thể nói từ khung cảnh lao động khổ đến sự hoài nghi về bất công ngang trái, đến những lời cảnh báo chất vấn bọn thống trị dường như là điều tất yếu. Cuộc sống đi vào bế tắc và bây giờ lòng căm thù như được dồn nén lại, ý chí phản kháng như được hun đúc thêm. Để rồi, sự phản kháng ấy đã đi đúng hướng và những tác giả dân gian đã đánh trúng bản chất “ngồi mát ăn bát vàng” của bọn thống trị. Bước đầu hiểu được bản chất nham hiểm của bọn chúng, người dân đã cảnh cáo chúng không được ăn không, tuy nhiên điều đã làm cho bọn thống trị thẳng tay đàn áp người dân hơn. Chính vì vậy, lòng oán giận và tinh thần phản kháng áp bức bóc lột được trổi dậy mạnh mẽ hơn bao giờ hết. Lúc bấy giờ dân chúng đã rơi vào cảnh khốn đốn vì nền chính trị tham tàn, bọn thống trị ngang nhiên bóc lột người dân, nên được ví như con chuột to lớn (碩 鼠 thạc thử) chỉ ra sức vơ vét của cải, sức lao động người dân. Và dường như công việc ấy đã trở thành một thói quen (貫 quán), thói quen mới đó cũng đã ba năm rồi. Bọn chúng chỉ biết có bản thân mình, tìm cách làm giàu cho mình mà chẳng đoái hoài gì tới người dân. Cũng vì cách sống ấy của bọn chúng mà những người dân hiền lành kia đành đưa ra sự lựa chọn cuối cùng của mình là quyết định ra đi (逝 thệ) tìm đến những vùng đất mới để có được cuộc sống yên vui thái bình 48 hơn (樂 土 lạc thổ). Dẫu rằng trong họkhông hề muốn rời xa nơi quê cha đất tổ của mình thế nhưng vì những con chuột to lớn hút máu người kia mà họ phải ra đi, đến chốn khác thích hợp hơn ở (爰 viên) để được an nhàn. Một cuộc sống mới – tốt đẹp, ấm no hơn đang chào đón ở phía trước bởi thế những người dân chân lắm tay bùn ấy đã dứt áo ra đi mong sao thoát khỏi cảnh sống cơ cực. Thạc Thử 碩 鼠 trong Ngụy Phong 魏 風 là bài thơ phản ánh được tinh thần phản kháng của người dân sau bao nỗi oán giận căm hờn. Chính bài thơ như cổ vũ mạnh mẽ tinh thần yêu tự do, muốn giải phóng khỏi giai cấp bị bóc lột, đòi quyền cá nhân của con người, đồng thời mở ra một trang đời mới cho họ. 碩鼠碩鼠 Thạc thử! thạc thử! 無食我黍 Vô thực ngã thử. 三歲貫女 Tam tuế quán nhữ, Mạc ngã khẳng cố. 莫我肯顧 Thệ tương khứ nhữ, 逝將去女 Thích bỉ lạc thổ. 適彼樂土 Lạc thổ! Lạc thổ! 樂土樂土 Viên đắc ngã sở. 爰得我所 Chuột to hỡi! Chuột to kia hỡi! Nếp ta, đừng ăn tới nghe mầy. Ba năm biết thói năm nay, Xót thương chẳng chịu đoái hoài đến ta. Nên đành phải đi xa mầy đó, Đến đất kia thật rõ yên vui. Đất an lạc đất thảnh thơi, Chốn kia thích hợp được nơi an nhàn. (Chương I – Thạc Thử) [8, tr. 417 - 418] 49 Lòng oán hờn phẫn nộ của người dân dường như đã được châm ngồi để rồi những biểu hiện của sự phản kháng chống lại cái bất công đã nhen nhóm bùng lên dữ dội, khi họ đã tìm ra được một niềm tin vào cuộc sống mới. Đây cũng là một dấu hiệu tích cực mà người dân dần ý thức được bởi họ phải chịu đựng sống trong cảnh cùng cực lầm than suốt khoảng thời gian dài, tuy đôi lúc họ cũng muốn chống lại bằng hình thức vũ trang thế nhưng những dự tính vừa lóe lên thì đều bị dập tắt. Chính vì lẽ đó, quyết định ra đi là việc làm sáng suốt vì như vậy bọ thống trị sẽ không thể ngăn cản, bắt họ ở lại được. Nói tóm lại, chính những tác động tưởng chừng như rất đỗi bình thường cũng là nguyên nhân dẫn đến các cuộc đấu tranh của người dân. Thông qua những bài thơ trong Kinh Thi, chúng ta phần nào hiểu được cuộc sống khốn khổ, quanh năm đầu tắt mặt tối, làm lụng vất vả, dù không thắng trong một cuộc chiến nào nhưng đã đẩy người dân vào cảnh khốn cùng đau khổ. Khổ ở đây không chỉ khổ vì áp bức bóc lột của kẻ thống trị, mà ở đây là đi làm công phục dịch, để rồi từ đó đã gây ra biết bao nỗi đắng cay, lòng oán hờn phẫn nộ và đi đến bước đường cùng là sự phản kháng nổi dậy chống lại bọn thống trị của người dân. Bấy giờ, các tác giả chưa thực sự ý thức rõ về áp bức bóc lột giai cấp, song từ thực tế cuộc sống mà học đã nhận thức được tình trạng bất công, đã vạch mặt chỉ tên bọn bóc lột, đồng thời thấy được nguyên nhân đã đẩy người dân vô tội vào cuộc sống khốn khổ cũng như nung nấu một tinh thần chống đối mạnh mẽ. Lịch sử đang bước những bước chậm chạp, học chưa tìm được phương thức đấu tranh, mãi về sau (đến chín thế kỷ) thì mới có những cuộc bạo động của những người dân nô lệ, đưa đến sự ra đời của nhà Tần. Tinh thần phản kháng, đấu tranh chống lại cái ác cái xấu của họ sẽ là động lực thúc đẩy lịch sử tiến tới và đây cũng chính là minh chứng hùng hồn, sống động thể hiện tinh thần muốn tự giải phóng chính bản thân trong thời đại của Kinh Thi. 2.2. Tố cáo tội ác chiến tranh 2.2.1. Thông qua tâm trạng người chinh phu Trong vòng năm trăm năm lịch sử từ thời Tây Chu đến giữa thời Xuân Thu, đất nước Trung Hoa phải gánh chịu hàng nghìn cuộc đấu tranh lớn nhỏ, đặc biệt là thời 50 Xuân Thu, chiến tranh xảy ra liên miên và có lẽ ta rất ít bắt gặp những cuộc đấu tranh chính nghĩa, giành độc lập chủ quyền, thống nhất đât nước mà đa phần là các cuộc đâu tranh bành trướng thế lực giữa các lãnh chúa đấu tranh giành đất đai, cướp đoạt nô lệ,… Đấy là các cuộc đấu tranh phi nghĩa. Dù cuộc chiến thắng hay bại thì người dân bị bắt đi chiến đấu và người thân của họ cũng là những người phải chịu nhiều mất mát đau thương nhất. Trước tình cảnh đó các tác giả dân gian đã ghi lại những cảm xúc thật sự về con người trong chiến tranh và được chọn lọc tập hợp trong Kinh Thi. Đó là những bài dân ca phản ánh nỗi cơ cực của người dân, họ phải bỏ ruộng cày mặc áo lính ra chiến trường, bị đầy đọa về mặt thể xác lẫn tinh thần và học phải sống trong cảnh cô đơn, thắc thỏm. Đồng thời, qua những bài dân ca ấy các tác giả cũng muốn lên án, tố cáo tội ác chiến tranh, bởi chính chiến tranh đã gây ra biết bao cuộc chia ly - chia ly giữa cha mẹ và con, giữa vợ và chồng, giữa con và cha,… Có thể nói, thông qua tâm trạng của người chinh phu và người chinh phụ cũng đủ để cho chúng ta cảm nhận được sự mất mát đau thương mà chiến tranh mang đến cho con người. Người chinh phu xuất thân là những người nông dân hiền lành, chịu thương chịu khó quanh năm chăm chỉ làm lụng để mong sao có đủ cái ăn cái mặc cho gia đình, vậy mà khi giai cấp thống trị lên ngôi và ngự trị thì bọn chúng đã ra sức vơ vét bóc lột người dân, rồi biến họ thành một công cụ trong tay mình. Đến lúc muốn bành trướng thế lực của mình thì bọn chúng sẵn sàng đẩy những người dân vô tội kia ra chiến trường để chiến đấu giành quyền lợi, nhưng khi đạt được mục đích của mình thì bọn chúng chẳng màn tới công lao của người dân. Còn những người chinh phu phải rời quê hương để đi chiến đấu phục vụ cho bọn thống trị, bỏ lại nơi quê nhà gia đình người thân không ai nuôi dưỡng chăm sóc. Và trong họ luôn canh cánh trong lòng một tâm trạng nhớ nhung, quyến luyến, không lúc nào họ không ngĩ đến người thân. Là một đứa con hiếu thảo phải đi quân dịch chiến đấu ở xa, không quên được cha mẹ, anh em nên chiều chiều người chinh phu lại lên núi (岵 hộ) để ngóng trông (望 vọng) về nhà mong sao tìm kiếm lại hình bóng người thân ở quê nhà, họ luôn thầm cầu nguyện cho cha mẹ, an hem có nhiều sức khỏe, bình an và ấm no. 51 陟彼岵兮 Trắc bỉ hộ hề! 瞻望父兮 Chiêm vọng phụ hề! Ta hãy trèo lên trên non hộ! Đứng trông về hướng đó nhớ cha! (Chương I – Trắc Hộ) [8, tr. 408] Nỗi nhớ nhà càng da diết, thì người chinh phụ càng căm ghét cuộc chiến phi nghĩa kia, hơn lúc nào hết học mong muốn sớm được về nhà gặp lại người thân. Qua đây ta càng nhận ra bản chất của chiến tranh, chính chiến tranh đã đẩy con người vào tình thế hết sức khó khăn để ngay cả ước mơ nhỏ nhoi là được ở cạnh những người thân yêu cũng không thể thực hiện được. Nỗi nhớ đong đầy nỗi nhớ, khi mà lúc nào trong lòng người chinh phu vẫn luôn nghĩ về người vợ yêu thương – hậu phương vững chắc đang ở nơi quê nhà đợi chờ, mong nhớ. Họ nhớ và kể lại lúc mới lập gia đình, đã hẹn ước (成 說 thành thuyết) với vợ, dù sau này sống chết hay xa cách (契 闊 khiết khoát) cũng không bỏ nhau và họ nguyện sống với nhau đến trọn đời (偕 老 giai lão). Có lẽ vì thế, mà thời gian có làm cho mọi thứ thay đổi nhưng tình nghĩa vợ chồng vẫn vẹn tròn, không đổi thay và ngày càng đượm thắm, hạnh phúc hơn. Tình cảm gắn bó sâu nặng bao nhiêu thì khi xa nhau họ càng nhớ nhung lưu luyến bấy nhiêu, bởi họ làm gì cũng có nhau mà giờ đây đôi ngã chia ly, điều này làm cho những người vợ, người chồng càng oán ghét bọn thống trị vì chính chúng là thủ phạm gây ra tình cảnh tai biến này. 死生契闊 Tử sinh khiết khoát. 與子成說 Dữ tử thành thuyết. 執子之手 Chấp tử chi thủ, Dữ tử giai lão. 與子偕老 Lúc tử sinh hai khe cách biệt, Chẳng bỏ nhau lời quyết thệ rồi. Cầm tay nàng, hẹn mấy lời: “Sống bên nhau mãi đến hồi già nua”. 52 (Chương IV – Kích Cổ) [8, tr. 137] Xa gia đình là điều mà không người chinh phu nào muốn bởi chiến trường là chốn đầy trắc trở, hiểm nguy, số người ra đi thì nhiều đến khi về thì chẳng bao nhiêu. Dẫu biết như thế nhưng họ không có con đường để lựa chọn vì họ quá nghèo khó và hiền lành nên bị bọn thống trị buộc đi quân dịch. Sự ra đi lành ít dữ nhiều ấy đã để lại trong họ một nỗi lo âu khó giãi bày, đấy là lo âu về cuộc chia ly vĩnh viễn không hẹn ngày trở về. Người ở lại thì khóc thương đau khổ, còn người ra đi chỉ biết than trách cho số phận. Chính số phận nhỏ bé, hẩm hiu đã đẩy họ đi đến bước đường cùng không lối thoát để rồi họ phải bỏ lại hậu phương sau lưng mà lên đường và mang một nỗi niềm sâu kín, họ sợ không thể thực hiện được (信 thân) lời hẹn ước xưa (洵 tuân) vì lần ra đi này họ không biết còn sống sót (活 hoạt) để trở về với vợ không. Đã từng thề nguyền ăn đời ở kiếp với nhau như thế nhưng nay không thể toại nguyện tức là họ đã hy sinh. Lời than trách (于 嗟 hu ta) nghe thật não nuột làm sao, khi cảnh chết chóc chia xa cứ luôn cận kề. Bấy giờ, sự sống – cái chết cách nhau chỉ trong gang tấc, thế nhưng tinh thần và nghị lực sống của họ vẫn ca bởi họ lúc nào trong lòng họ cũng có gia đình, quê hương. 于嗟闊兮 Hu ta khoát hề! 不我活兮 Bất ngã hoạt hề! 于嗟洵兮 Hu ta tuân hề! Bất ngã thân hề! 不我信兮 Ôi lời hẹn trước khi xa cách, Đành phụ nàng ta thác từ đây! Đáng tin lời hẹn bấy nay, Không thi hành được mảy may với nàng. (Chương V – Kích Cổ) [8, tr. 138] Có thể khẳng định rằng chính những cuộc chiến tranh phi nghĩa là nguyên nhân dẫn đến mất mát đau thương cũng như sự chia ly giữa người đi và kẻ ở. Thông qua tâm trạng người chinh phu bị bắt đi chiến đấu đã phản ánh hết sức rõ nét nỗi nhớ nhung, 53 lưu luyến không muốn rời xa. Ở họ - những người lính đi phục dịch luôn đao đáo một nỗi lòng là mong sao được về đoàn tụ sum hợp với gia đình và hoàn thành trách nhiệm của mình đối với người thân. Tuy nhiên, nguyện vọng ấy thật quá xa vời đối với họ bởi nơi chiến trường ấy đầy rẫy những tai ương và tính mạng của họ đang bị đe dọa hàng ngày hàng giờ. Qua đây, các tác giả muốn nhắn gửi mọi người thông điệp “Chiến tranh là kẻ thù số một của con người”. Tâm trạng nhớ gia đình, quê hương cũng dần nguôi ngoai bởi cuộc sống nơi chiến trường đã chi phối tình cảm của những người chinh phu. Đấy là cuộc sống khó khăn, thiếu thốn và họ bị sai khiến như một con cờ trong tay bọn thống trị. Nhân lúc ra trấn giữ biên giới, những người lính đi hái rau vi (采 薇 thái vi) để ăn mà nhớ ngày trở về sao quá đỗi xa xăm, mờ mịt. Rau vi cũng đã mọc lên rồi (作 tác), điều này đã làm cho họ thấy phấn khởi vô cùng, thế nhưng nói trở về, trở về (曰 歸 viết quy), thì năm (歲 tuế) cũng đã sắp hết (暮 mộ) mà không thể về được bởi quân địch phương Bắc (儼 狁 nghiễm doãn) cứ hay sang xâm lăng để những người lính kia phải sống trong cảnh không (靡 mỹ) nhà cửa và không có thời gian rảnh rang (遑 hoàng) ngồi suy ngẫm về cảnh đoàn tụ. Chính điều này càng làm cho họ thêm khổ hận. 采薇采薇 Thái vi, thái vi, 薇亦作止 Vi diệc tác chỉ. 曰歸曰歸 Viết quy, viết quy. Tuế diệc mộ chỉ. 歲亦暮止 Mỹ thất mỹ gia 靡室靡家 Nghiễm doãn chi cố 儼狁之故 Bất hoàng khải cư 不遑啟居 Nghiễm doãn chi cố. 儼狁之故 Hái rau vi, hái rau vi. Rau đà thấy mọc xanh rì mọi nơi. Trở về, ta hãy về thôi, 54 Năm tàn sắp sửa đến nơi kia mà. Tấm thân không cửa không nhà. Bởi quân rợ địch tràn qua bất kỳ. Đứng ngồi nào rảnh rang chi. Bởi quân rợ địch liên thì xâm lăng. (Chương I – Thái Vi) [7, tr. 48 - 49] Và thời gian cứ lặng lẽ trôi qua, dần dần người chinh phu đã ý thức con đường trở về của mình là quá trắc trở như rau vi kia đã già, nỗi buồn lo, thương nhớ càng chồng chất, cộng thêm điều kiện sống quá cơ cực đã làm cho họ sức cùng lực kiệt, không còn lòng ham muốn trở về nữa. Sự bất lực ngày càng ngự trị, xâm chiếm lấy tâm trạng của người lính, khiến cho họ mất dần sức chiến đâu. Để rồi họ buông xuôi tất cả và phó mặc cho số phận. Song, ở họ vẫn tha thiết một niềm tin vào ngày sum họp với người thân, đấy là niềm hy vọng, là nghị lực để họ tiếp tục sống. Để làm được như thế họ phải chịu đựng sống trong cảnh khổ sở. Có những hôm họ phải làm việc cật lực, đó là đẩy những chiếc xe chở đồ (棧 sạn) đầy nặng nhọc trên một con đường to (周 道 chu đạo), họ cứ đẩy, đẩy mãi mà không được ngơi nghỉ, bởi đó là lương thực, vũ khí phục vụ cho cuộc chiến. Vất vả là thế nhưng những người chinh phu cũng không được than vãn, lúc này họ như trở thành một cổ máy không biết mệt mỏi, chỉ biết nghe và làm theo mà thôi. 有芃者狐 Hữu bồng giả hồ 率彼幽草 Suất bỉ u thảo. 有棧之車 Hữu sạn chi xa Hành bỉ chu đạo. 行彼周道 Có con chồn nọ dài đuôi Âm u cỏ rậm cứ noi theo loài Chiếc xe để chở đồ nầy Trên đường to lớn miệt mài chở luôn. (Chương IV – Hà Thảo Bất Huyền) [7, tr. 477 - 478] 55 Vận chuyển đồ đầy khó nhọc, song khi về tới nơi đóng quân những người chinh phu kia còn phải đánh giặc sớm tối không được chút rảnh rang nào, không như con tự con cọp được tìm đến những chốn (朝 夕 triêu tịch) đồng nội trống không (曠 khoáng) ưa thích. Chính cuộc chiến đã trói buộc cuộc đời họ, để họ không có lấy một ngày bình yên mà phải nay đây mai đó chiến đấu không ngừng nghỉ, nhưng họ cũng chẳng nhận được quyền lợi mà đôi khi còn bị đối xử tệ bạc. 匪兕匪虎 Phỉ tự phỉ hổ 率彼曠野 Suất bỉ khoáng dã. 哀我征夫 Ai ngã chinh phu Triêu tịch bất hạ! 朝夕不暇 Chúng ta cọp, tự chẳng là Noi theo đồng nội lân la tháng ngày. Chúng ta chinh chiến thương thay! Sớm hôm nào rảnh mảy may nỗi tình. (Chương III – Hà Thảo Bất Hoàng) [7, tr. 476 - 477] Cuộc chinh chiến cứ kéo dài mãi không dứt, người đi chiến đấu cũng chẳng biết giãi bày tâm trạng cùng ai nên đành viết nên những tâm sự của mình một cách khổ nhọc. Đó là tiếng lòng phát ra từ sự đớn đau tột cùng vì giờ đây thân xác họ đã héo mòn qua từng trận chiến như cây cỏ (何 草 hà thảo) đã vàng úa (黄 huyền), họa chăng còn lại chỉ là những hoài niệm về khoảng thời gian êm ấm trước kia. Ngày ngày phải thức khuya dậy sớm để chiến đấu nhưng thực ra họ không biết mình làm thế vì mục đích gì khi mà cuộc sống ngày càng không có lối thoát và con đường trở về cũng lắm gian truân. 何草不黄 Hà thảo bất hoàng? 何日不行 Hà nhật bất hành? 何人不將 Hà nhân bất tương Kinh doanh tứ phương? 經營四方 Cây cỏ nào chẳng vàng úa? 56 Ngày nào mà chẳng vội vàng chiến chinh? Người nào mà chẳng xuất hành Bốn phương bận việc kinh doanh tháng ngày? (Chương I – Hà Thảo Bất Hoàng) [7, tr. 475] Không những phải chiến đấu ác liệt mà họ còn bị dời chuyển vào những địa điểm (居 cư) khắc nghiệt khiến họ không có chỗ để dừng nghỉ. Chính những tên được gọi là quan Kỳ phủ (旂 父 kỳ phủ) đã gây ra bao nỗi đắng cay đó, bọn chúng đã tự phong cho mình chức vụ đó để có thể ra lệnh cho tất cả quân sĩ. Mang chức quan tư mã cầm giữ binh giáp nên suốt ngày chúng cứ giương cao móng vuốt và răng nanh để ra oai (爪 牙 trảo nha) làm cho người khác sợ mình. Thế nhưng điều này đã vấp phải sự phản đối quyết liệt của quân sĩ, quân sĩ đã oán hận đến tận xương tủy bởi những hành động và việc làm ngang tàn của kỳ phủ. Để rồi sự ưu phiền, lo âu của quân sĩ ngày càng lớn và sự nổi dậy chống lại là điều khó tránh khỏi. 旂父 Kỳ phủ! 予王之爪牙 Dư vương chi trảo nha. 胡轉予于恤 Hồ chuyển dư vu tuất? Mỹ sở chỉ cư. 靡所止居 Nầy quan Kỳ phủ hỏi ngài! Tôi là nanh vuốt vua đây rõ ràng. Chốn ưu phiền bị đổi sang, Không nơi dừng ở khiến càng xót đau. (Chương I – Kỳ Phủ) [7, tr. 149 - 150] Những mâu thuẫn tưởng chừng là nhỏ giữa chỉ huy và binh lính, nhưng nó cũng đủ gây ra các cuộc bạo loạn làm cho nội mất đoàn kết. Vì lẽ đó mà đa phần các cuộc chiến đều không mang lại kết quả như mong muốn. Và đây cũng chính là một trong những nguyên nhân mà các chinh phu không muốn đi chinh chiến, bởi các chết luôn rình rập họ ngay ở nơi họ đang đóng quân chiến đấu. 57 Nỗi lo lắng, đau buồn của người chinh phu là hoàn toàn có cơ sở, vì nơi chiến trường một khi đã ra đi thì lành ít dữ nhiều. Họ đi nhưng trong lòng vẫn luôn hướng về gia đình, quê hương bởi ở nơi ấy họ mới thực sự tìm được sự bình yên và ấm áp. Nỗi nhơ ấy cứ thường trực trong họ như muốn nhắc nhở họ phải ra sức chiến đấu để còn về hoàn thành nghĩa vụ, trách nhiệm của mình. Tâm trạng của họ không lúc nào được thanh thản khi mà nỗi ám ánh về sự khắc nghiệt cứ quanh quẫn. Một ngày ở trận tuyến đối với họ thật nặng nề, nó như một cực hình bởi tính mạng của họ có thể gặp nguy hiểm bất cứ lúc nào, cũng như sự nhớ nhung về người thân không thể giãi bày. Nhưng chính sự nhớ nhung ấy là động lực họ tiếp sống và chiến đấu. Thông qua tâm trạng của người chinh phu, ta có thể cảm nhận khá rõ nét về tội ác mà chiến tranh mang lại cho con người, bởi lẽ chính chiến tranh đã gây ra biết bao cảnh trái ngang, nó đã cướp đi những ước mơ tưởng chừng dễ dàng thực hiện. Và giờ đâu khi nhắc đến chiến tranh, những người dân đáng thương kia lại mang trong lòng một nổi lo sợ kinh hoàng về sự chia ly chết chóc. Bằng ngòi bút tinh tế của mình các tác giả dân gian trong đó có những người chinh phu đã và đang chiến đấu trên chiến trường để ghi lại hết sức chân thật, xúc động những gì diễn ra trong chiến tranh cũng như khắc họa thành công tâm trạng nhân vật người chinh phu, đó là những pho tượng sống sừng sững, những anh hùng thời đại, những nhân chứng lịch sử đại diện cho công lý, có thể tố cáo tất cả tội ác chiến tranh đã mang lại cho con người. 2.2.2. Thông qua tâm trạng người chinh phụ Nỗi đau mà chiến tranh gây ra là quá lớn, nó đẩy con người ta phải rơi vào cảnh chia ly, chết chóc. Tội ác chiến tranh không những gián xuống những người đàn ông, thanh niên trai tráng, mà nó còn để lại nỗi day dứt đối với những người thân yêu trong gia đình cua họ, đặc biệt là người chinh phụ. Đấy là những người phụ nữ sớm hôm tần tảo gánh gồng lo cho cuộc sống gia đình và một lòng thủy chung son sắt với chồng mình. Khi chiến tranh nổ ra, chồng bi bắt đi lính, những người vợ ấy vẫn một mực yêu thương, phụng dưỡng cha mẹ chồng, luôn vững niềm tin chồng sẽ trở về đoàn tụ với gia đình. Thế nhưng trong họ luôn bất an, lo âu về sự ra đi của chồng mình, nỗi sợ ấy dường như vẫn thường trực không lúc nào dứt, bởi chiến trường đầy ác liệt kia một khi 58 đặt chân đến thì chẳng thể hứa hẹn trước điều gì. Từ đó đã hình thành lòng oán hận căm ghét chiến tranh và giai cấp thống trị, chính chúng đã đẩy chồng họ vòa con đường đầy hiểm nguy, trắc trở. Qua nhân vật người chinh phụ chúng ta sẽ cảm nhân đầy đủ nhất cái gọi là sự nhớ nhung da diết và một lòng đợi chờ trông ngóng, đồng thời thể hiện tấm lòng thủy chung son sắt đối với chồng. Trước kia khi chồng có ở nhà, hằng ngày họ cùng nhau làm việc để lo cho cuộc sống gia đình, tuy vất vả nhưng có vợ có chồng, họ cùng nhau xây dựng tổ ấm của mình. Hạnh phúc thật giản dị biết bao, để giờ đây những điều đó đã đi vào quá khứ, khi mà chiến tranh đã cướp đi tất cả. Hình ảnh người vợ tiễn chồng ra chiến trường thật đau lòng làm sao, họ quyến luyến, bịn rịn không muốn rời xa nhau, bởi họ biết có thể đây là lần ở bên nhau cuối cùng. Sự ra đi của người chinh phu đã làm cho người người chinh phụ mất đi chỗ dựa vững chắc, họ không còn được như trước nữa. Có lẽ vì thế mà người chinh phụ đã quên đi chính bản thân mình, họ không còn muốn chăm sóc dung nhan, vì giờ không còn ai thưởng thức. Từ khi chàng sang đông đánh giặc thì nàng ở nhà, đầu tóc rối bời như hoa bồng (蓬 bồng) bay, điều này là do nàng không thèm thoa dầu sáp cho láng tóc (膏 cao) và tắm gội sạch hết bụi đất (沐 mộc). Đối với người phụ nữ, nhan sắc là thứ quý giá quan trọng nhất, hằng ngày họ thường chải chuốt, chăm sóc cho gọn gàng sạch sẽ, vậy mà khi chồng ra đi, nàng lại bỏ bê không màn tới việc ấy, họ cho rằng dù trang điểm đẹp đến đâu, không có chàng chẳng ai ngắm nhìn thì cớ sao phải làm cho mất thời gian. Chúng ta cũng không thể chê trách người chinh phụ ấy vì lí lẽ họ đưa ra là hoàn toàn đúng và có cơ sở, chính những hành động đó càng làm cho ta thêm quý trọng tấm lòng của họ hơn. 自伯之東 Tự bá chi đông, 首如飛蓬 Thủ như phi bồng. 岂無膏沐 Khỉ vô cao mộc? Thuỳ đích vi dung? 誰適爲容 Từ ngày chàng tách sang đông, Đầu em rối tựa hoa bồng cuộn bay. 59 Há không thoa sáp, gội cài? Vắng chàng, trang điểm cho ai ngắm nhìn? (Chương II – Bá hề) [8, tr. 264] Dường như chiến tranh đã lấy đi thời gian và tuổi xuân của người phụ nữ, bởi phần lớn thì giờ họ dành để nhớ về chồng mình. Nỗi nhớ thật thấm thiết làm sao, khi ăn cũng nhớ khi ngủ cũng nhớ (載 寢 載 興 tái tẩm tái hưng), nỗi nhớ cứ day dứt và kéo dài mãi. Nhớ những ngày tháng bình yên (懨 懨 yêm yêm), khi họ sống hạnh phúc bên nhau, nhớ những lời chồng dặn dò. Từng cử chỉ, việc làm của chồng nàng luôn ghi khắc trong lòng, nàng trân trọng những gì thuộc về chồng mình vì đấy là những điều đúng đắn. 言念君子 Ngôn niệm quân tử. 載寢載興 Tái tẩm tái hưng. 懨懨良人 Yêm êm lương đức, Trật trật đức âm. 秩秩德音 Chàng ơi! Em cứ nhớ chàng. Những khi thức ngủ nào an dạ nầy. Bình yên lặng thường ngày chàng giữ, Chàng nói năng trật tự đàng hoàng. (Chương III – Tiểu Nhung) [8, tr. 471 - 472] Tuy ở lại nơi quê nhà nhưng lúc nào người chinh phụ cũng nhớ đến hình bong chồng. Nhớ từ hình dáng cho đến giọng nói, ánh mắt, nụ cười. Cũng chính vì thế mà nàng đã sinh bịnh, đau ốm. Những người vợ kia mong cây sao có một loại cây quên sầu (諼 草 huyên thảo) để ăn vào quên đi nỗi u sầu. Nhưng làm sao có loại cây như thế, để rốt cuộc nỗi nhớ ấy cứ dâng tràn, đến tim (心 tâm) phải đau phải bịnh (痗 muội), tim mà đau thì bịnh ấy càng thêm nặng. Vết thương lòng của người chinh phụ ngày một trầm trọng hơn, khi chinh phu không sửa soạn (載 tái) để trở về được. Vả lại ngày trở về đã qua lâu rồi vậy mà chàng còn chưa về, khiến cho nàng phải lắm điều ưu buồn (恤 tuất) lo nghĩ: 60 焉得諼草 Yên đắc huyên thảo. 言樹之背 Ngôn thụ chi bội. 願言思伯 Nguyện ngôn tư bá, Sử ngã tâm muội. 使我心痗 Làm sao được cỏ quên sầu? Bên nhà phía bắc trồng vào một nơi. Nguyện lòng chỉ nhớ chàng thôi. Đau tim thế mấy, chàng ôi chẳng từ! (Chương IV – Bá Hề) [8, tr. 265 – 266] Hay 匪載匪來 Phỉ tái phỉ lai 憂心孔疚 Ưu tâm khổng cửu. 期逝不至 Kỳ thệ bất chí, Nhi đa vi tuất. 而多爲恤 Không về chàng chẳng dồi trau Nhớ chàng em đã ốm đau nặng nề. Hạn kỳ đã hết chẳng về. Cho nên em lắm não nề sầu bi. (Chương IV – Đệ Đỗ) [7, tr. 70 – 71] Nỗi nhớ trải dài và nối tiếp nỗi nhớ, để rồi sự âu lo, sầu muộn cứ đeo bám lấy người chinh phụ. Vì chồng không có nhà, nên lòng người vợ lúc nào cũng buồn lo không thể nào quên dứt được như chim cắt, loài diều loài ó (晨 風 thần phong) hay lượn bay theo gió bắt những giống chim nhỏ mà ăn. Loài chim ấy đã bay mau (鴥 duật) về rừng phương bắc rậm rạp (鬱 uất), người chinh phụ đã gửi gắm niềm tin vào chồng mình, muốn mượn cánh chim kia để dỗi theo từng bước chân của chồng. Thế mà người chồng cứ bật vô âm tính, chờ mãi chờ mãi không thấy trở về đoàn tụ. Điều này đã chứng tỏ được tấm lòng son sắt, lúc nào cũng hướng ra tiền tuyến tuy vậy ở họ vẫn 61 có một nỗi buồn sâu kín không biết giãi bày cùng ai. Chiến tranh đã gây ra biết bao nỗi đắng cay cho mọi người, nó đã làm cho những người phải mang những nỗi niềm riêng. Sự nhớ nhung cứ day dẳng mãi, khiến nỗi ưu tư phiền muộn càng chồng chất và chính điều đó mà người chinh phụ thấy cô đơn, tâm bệnh càng trở nặng thêm. Qua đây, họ muốn tố cáo tội ác của bọn thống trị, cũng vì chúng mà đôi ngã chia ly, không biết có còn cơ hội để được gặp nhau không. 鴥彼晨風 Duật bỉ thần phong 鬱彼北林 Uất bỉ bắc lâm. 未見君子 Vị kiến quân tử, Ưu tâm khâm khâm. 憂心欽欽 Như hà? Như hà? 如何如何 Vong ngã thực đa? 忘我實多 Vun vút bay kia con chim cắt, Bay về rừng phương bắc rậm nầy. Mặt chàng chẳng gặp những ngày, Lòng mẹ bứt rứt chẳng khuây mạch sầu. Tại sao thế? Tại sao thế? Nỡ quên em thật kể quá nhiều? (Chương I – Thần Phong) [8, tr. 486 - 487] Nỗi suy tư, trăn trở luôn làm cho những người chinh phụ phải đắn đo, suy nghĩ để nỗi nhớ cứ quay quanh, khiến họ phải không thể làm gì được. Rồi họ bỏ bê công việc, suốt ngày chỉ biết nhớ mong trông ngóng chồng về. Những người vợ nhớ chồng dường như không còn chuyên tâm vào công việc nữa. Cả buổi sáng, từ sớm mai đến lúc ăn cơm (終 朝 chung triêu) họ chỉ ngồi hái rau lục (綠 lục) mà hái vỏn vẹn không đầy một bụm tay (一 匊 nhất cúc). Làm việc mà tâm hồn họ luôn nghĩ về chồng và chợt họ lại nhớ đầu tóc mình đang bị quăn rối (局 cục), nên mới bỏ việc hái rau lục để 62 về gội rửa (沐 móc) chăm chỉ lại bản thân mà chờ chồng về. Có thể nói đây là cái cớ để những người vợ có thể rảnh rang việc, không lo việc để dành trọn thời gian chờ nhớ mong chồng và hình như họ không còn siêng năng, chăm chỉ như trước nữa, tuy nhiên ta không thể chê trách họ được vì nếu nằm trong hoàn cảnh éo le ấy ai cũng làm như thế. Một khi con người ta chú tâm suy nghĩ về điều gì đó thì họ sẽ không thể làm được việc khác và những người chinh phụ đang trong tình cảnh đó. Vì nhớ, vì thương, vì đợi chờ, ngóng trông mà hình ảnh người vợ bấy giờ không còn như trước nữa, nó không còn đẹp trong mắt người khác nhưng họ vẫn là những người phụ nữ tuyệt vời nhất trong mắt người chồng bởi lúc nào họ cũng luôn hướng về chồng, giữ trọn một lòng với chồng không hề thay đổi. 終朝采綠 Chung triêu thái lục 不盈一匊 Bất doanh nhất cúc. 予髮曲局 Dư phát khúc cục. Bạc ngôn quy móc. 薄言歸沐 Suốt buổi sáng hái toàn rau lục, Nắm trong tay một vốc chẳng đầy. Tóc ta cuốn rối thế nầy, Trở về gội rửa làm ngay đợi chàng. (Chương I – Thái Lục) [7, tr. 444] Nhớ chồng không nguôi, để rồi sinh bịnh, bỏ bê công việc, đấy cũng là tâm trạng chung của những người vợ khi có chồng đi chiến đấu ngoài trận mạc. Và có lẽ động lực giúp họ có thể tiếp tục sống, chờ đợi, đó chính là ngày ngày được lên núi trông ngóng về phương bắc mong sao kiếm tìm được hình bóng của chồng mình. Tuy nhiên, họ không nói ra trực tiếp mà mượn cớ lên núi hái rau khỉ (杞 khỉ) và dùng vì khi mùa xuân gần hết thì cũng là lúc rau khỉ có thể ăn được. Nói là hái rau nhưng thật ra ánh mắt của những người phụ nữ ấy luôn hướng đến nơi chồng đang đóng quân, chiến đâu và lúc này tâm trí của họ dường như chỉ nghĩ đến chồng mình mà thôi. Thế nhưng, trong nỗi nhớ kia cũng có ý trách móc, trách vì sao chồng tới hẹn mà chồng chưa về 63 thăm. Đã qua mấy mùa, vạn vật cũng đã biến thay mà sự nhớ nhung vẫn vẹn nguyên và ngày một nhiều hơn cũng như loài cây đỗ (杜 đỗ) mọc lẻ loi một mình đã đơm hoa kết trái (皖 hoạn), thế cớ sao người chinh phu lại bật tâm. Có phải chồng đã gặp bất trắc gì chăng? Vì công việc của vua mà phải ra đi để lại cha mẹ phải buồn bã, vợ con lo âu, ấy vậy ngày này nối (嗣 tự) ngày khác mãi không được ngơi nghỉ. Nay đến tháng mười (陽 dương) rồi thì chồng có thể về được mà vẫn chưa về tới. Điều này làm cho nỗi bất an của vợ càng thêm lớn hơn, có phải vì nguyên nhân là do xe bằng gỗ đàn của chàng rất chắc cũng đã hư (嘽 嘽 xiển xiển), bốn con ngựa đực kéo xe cho chàng rất mạnh mẽ cũng đã mệt mỏi (疸 疸 quản quản). Lúc bấy giờ, tâm trạng của người vợ rất hỗn loạn, một phần là do âu lo sợ chồng gặp chuyện nhưng ẩn chứa trong đó cũng lời trách hờn người chinh phu, lúc rảnh rang khi mãn kỳ quân dịch mà sao chàng chưa thấy trở về (征 夫 遑 止 chinh phu hoàng chỉ). 陟彼北山 Trắc bỉ bắc sơn, 言采其杞 Ngôn thái kỳ khỉ. 王事靡盬 Vương sự mỹ cổ, Ưu ngã phụ mẫu. 憂我父母 Đàn xa xiển xiển, 檀車嘽嘽 Tứ mẫu quản quản, 四牡疸疸 Chinh phu bất viễn. 征夫不遠 Núi kia phía bắc leo lên, Nói rằng rau khỉ ở trên hái dùng. Việc vua cẩn thận lo xong, Khiến cha mẹ phải đợi trông ngậm ngùi. Gỗ đàn xe đã hư rồi, Bốn con ngựa đực đến hồi mỏi mê. Ngày chàng trở bước gần kề. (Chương III – Đệ Đỗ) [7, tr. 69] 64 Hay: 有杕之杜 Hữu đệ chi đỗ, 有皖其實 Hữu hoạn kỳ thực, 王事靡盬 Vương sự mỹ cổ, Kế tự ngã nhật. 繼嗣我日 Nhật nguyệt dương chỉ, 日月陽止 Nữ tâm thương chỉ, 女心傷止 Chinh phu hoàng chỉ. 征夫遑止 Có cây đỗ mọc lẽ loi. Vừa đơm những quả khắp nơi trên cành Việc vua cẩn thận lo thành. Chuỗi ngày nối tiếp phận mình rảnh chi. Tháng mười quân địch dứt kỳ. Lòng em huống những sầu bi đợi chàng. Chinh phu đi được rảnh rang? (Chương I – Đệ Đỗ) [7, tr. 66 - 67] Vì quá nhớ quá thương nên người chinh phụ mới trách hờn vậy thôi, chứ thật ra trong thâm tâm họ cũng chẳng biết đến khi nào mới được gặp lại chồng, bởi con đường trở về lắm cách trở gian truân. Vậy nên, em ở nhà chỉ mong chồng sớm về hội ngộ đoàn tụ cùng em. Thế nhưng, ngày lại qua ngày, sự chờ đợi cũng đã mòn mỏi để giờ đây khi gà cũng đã yên bầy trên ở (時 thì), bò dê cũng đã lên chuồng rồi. những vật nuôi trong nhà đi và về đều có định kỳ sớm tối, sáng đi chiều về còn chàng thì cứ đi, đi mãi không có thời hạn, không có thì giờ nghỉ ngơi thì thử hỏi làm sao em không nhớ trông được và cách gọi quân tử (君 子 quân tử) của những người vợ đối với chồng mình lúc bấy giờ thật thiết tha trìu mến như muốn thể hiện lòng tôn kính ngưỡng mộ bởi chồng qua đỗi tài giỏi, anh hùng. Nỗi mong chờ thiết tha, sâu nặng đến xót xa kia đã được bộc bạch qua bài Quân Tử Vu Dịch 君 子 于 役 trong Vương Phong 王 風 65 君子于役 Quân tử vu dịch, 不知其期 Bất tri kỳ kỳ. 曷至哉 Hạt chí tai? Kê thê vu thì, 雞棲于時 Nhật chi tịch hĩ. 日之夕矣 Dương ngưu hạ lai. 羊牛下來 Quân tử vu dịch, 君子于役 Như chi hà vật tư? 如之何勿思 Bấy lâu chàng tách ra đi, Trở về chẳng rõ hạn kỳ nào hay. Bây giờ chàng tới đâu đây? Gà vừa lên ổ cả bầy yên nơi. Ngày đà bảng lảng tối rồi, Bò dê lần lượt nối đuôi về chuồng. Bấy lâu chàng tách đi luôn. Làm sao em chẳng nhớ buồn vì ai? (Chương I – Quân Tử Vu Dịch) [8, tr. 278 - 279] Mong mỏi chàng về mà chàng vẫn biệt tâm, điều này đã làm cho lòng nàng thêm ưu hoài, phiền muộn và dường như tất cả đều đi ngược lại với mong mỏi của nàng. Nàng mong sẽ có mưa (雨 vũ) thế nhưng mặt trời lại lộ ra sáng sủa (杲 杲 cảo cảo), ông trời như muốn thách thức lòng kiên nhẫn của nàng, đấy là nàng có thể đợi chờ có thể nàng có thể chờ được không, khi chồng chẳng về. Để rồi sức lự nàng cứ cạn dần, nàng không thể kham xiết nỗi sầu khổ, nhớ nhung và nàng đã bị chứng nhức đầu hành hạ suốt thời gian dài, tuy nhiên không vì thế mà làm ý chí nàng ngã gục được. Chi tiết này ta thấy thật cảm thông, thương xót cho thân phận người phụ nữa, suốt đời vẫn vững một lời thề sắt đá với chồng mình, nhưng qua đây ta thêm hận những kẻ đã gây ra chiến tranh để vợ phải xa chồng, để cướp đi cái hạnh phúc đơn sơ mà đáng lẽ ra họ xứng đáng được hưởng. 66 其雨其雨 Kỳ vũ kỳ vũ, 杲杲出日 Cảo cảo xuất nhật. 願言思伯 Nguyên ngôn tư bá, Cam tâm thủ tật. 甘心守疾 Mỏi lòng trông giọt mưa sa, Mặt trời chợt hiện, sáng lòa khắp nơi. Nguyện lòng chỉ nhớ chàng thôi. Mặc cho đầu nhức liên hồi cũng cam . (Chương II – Bá Hề) [8, tr. 264 - 265] Những người chinh phụ khi còn trẻ chưa có gia đình thì ở nhà hiếu thảo chăm sóc cha mình còn khi xuất giá theo chồng thì họ một lòng yêu thương, thủy chung với chồng. Chồng đi chinh chiến, ở lại quê nhà những người vợ ấy cứ đợi chờ, trông ngóng và cầu mong chồng bình an trở về đoàn tụ với gia đình. Lúc bấy giờ ta mới thật sự thấm thía thế nào là “tòng phu”, đó chính là người vợ luôn mọt lòng với chồng, dù chồng có đi đâu, làm gì cũng phải son sắt thủy chung và có thể sẵn sàng chết cùng, để thể hiện tấm lòng vẹn tròn tình nghĩa với chồng mình. Bài Cát Sinh 葛 生 trong Đường Phong 唐 風 là một ví dụ tiêu biểu, qua bài thơ ta có thể dễ dàng cảm nhận được tấm chân tình đối với chồng khi mà người chinh phụ nguyện được chết cùng chồng bởi sự đời chờ mong nhớ đã quá mòn mỏi. Nỗi nhớ trong đằng đẳng kéo dài từ ngày mùa hạ sang đến đêm mùa đông, từ năm này sang đến năm khác. Nhưng ngày trở về của chồng thì không kỳ hạn, thế nên người vợ đã ra quyết định hết sức táo bạo đấy là nguyện được chôn cùng mộ phần (居 cư) với chồng để thực hiện lời hẹn ước trước kia. Qua đây, ta cảm thấy thật khâm phục những người chinh phụ, họ thà hy sinh bản thân mình để chứng minh tình yêu, lòng chung thủy đối với chồng. 67 夏之日 Hạ chi nhật, 冬之夜 Đông chi dạ. 百歲之後 Bách tuế chi hậu, Quy vu kỳ cư. 歸于其居 Ngày mùa hè nhớ trông đằng đẳng, Sầu canh dài thêm nặng đêm đông. Trăm năm trọn kiếp má hồng, Nguyện chôn một huyệt cùng chồng mà thôi. (Chương IV – Cát Sinh) [8, tr. 454 - 455] Chiến tranh xảy ra cũng đồng nghĩa với sự chết chóc chia ly, hậu quả mà nó để lại cho con người là quá lớn, làm cho con người không thể lường hết trước điều gì. Nỗi đau mà nó gây ra là khó có thể chữa lành trong một sớm một chiều mà cần thời gian dài để hàn gắn lại, nhưng trước mắt đó chính là những cuộc chia ly không hứa hẹn, lần chia ly đó rất có thể là vĩnh viễn. Sự lưu luyến bịnh rịnh giữa người đi và kẻ ở để lại biết bao niềm xúc động, người đi thì không muốn rời xa bởi họ ý thức được lần ra đi này lành ít dữ nhiều, hiểm nguy trắc trở đang chờ họ phía trước, còn kẻ ở thì đau đớn, nhớ nhung không thể nói nên lời. Thông qua tâm trạng nhân vật người ở lại ta càng thêm xót xa cho những con người bé nhỏ kia, họ phải gánh chịu cảnh xa chồng để rồi hằng ngày đợi chờ, ngóng trông. Một ngày, một tuần, một tháng, một năm,… chồng vẫn không có tin tức gì làm cho người vợ thêm sốt ruột đứng ngồi không yên. Dần dần nỗi nhớ cứ chất chồng, những người chinh phụ chỉ biết ngồi đợi và đời, mà quên đi công việc thường ngày, rồi cũng do suy nghĩ qua nhiều nên đã đổ bệnh nặng. Tuy vậy, họ vẫn luôn hướng về chồng mình mặc dù thời gian thấm thoát cũng đã mấy năm trôi qua mà chồng chưa trở về và những người phụ nữ ấy một mực thủy chung, nguyện chết cùng chồng khi chồng chết để vẹn tròn tình nghĩa phu thê. Tấm lòng của họ thật son sắt biết bao, họ đã hy sinh tất cả vì tình yêu, vì gia đình mà không nữa lời than vãn, điều này đáng tự hào và ngưỡng mộ. Tuy nhiên, càng quý trọng tấm lòng của những người chinh phụ ta càng căm ghét bọn thống trị bấy nhiêu, bởi chính bọn chúng đã gây 68 ra các cuộc chiến tranh phi nghĩa kia. Chỉ vì lòng tham lam và sự ích kỷ của mình mà bọn chúng đã ra sức tiến hành gây ra nhiều cuộc chiến nhằm bành trướng thế lực, để chính những người dân vô tội phải gánh chịu tất cả hậu quả. Tóm lại, thông qua tâm trạng người chinh phu và người chinh phụ, chúng ta đã dễ dàng thấy được tội ác mà chiến tranh đã gây ra. Chính chiến tranh đã cướp đi hạnh phúc cũng như sinh mạng của con người, khiến cho những ước mơ bình dị nhất cũng không thể thực hiện được. Để rồi tạo ra bao nỗi căm phẫn, oán ghét đối với giai cấp thống trị và những kẻ châm ngòi cho chiến tranh bùng nổ. Sự mất mát, đau thương là vô cùng to lớn, không sớm nguôi ngoai được. Chính nhờ các tác giả dân gian, nói đúng hơn là những người trong cuộc, họ từng là nạn nhân của chiến tranh, đã sáng tác và sưu tầm tập hợp lại trong quyển Kinh Thi, để người đời sau có thể cảm nhận rõ nét nhất. Những bài thơ thuộc đề tài chiến tranh trong Kinh Thi quả là minh chứng sống động và hùng hồn, là tư liệu lịch sử quý giá tố cáo đanh thép tội ác chiến tranh. 2.3. Phản ánh tâm trạng và khí thế của người lính trong những cuộc chiến chính nghĩa 2.3.1. Phản ánh tâm trạng người lính trong những cuộc chiến chính nghĩa Trong thời đại Kinh Thi, người dân lao động không phải lúc nào cũng phản đối mọi cuộc chiến tranh, bởi trong các cuộc chiến đó cũng có những cuộc chiến chính nghĩa, nhưng nó chiếm một số lượng rất ít. Đấy là những cuộc chiến tranh chống lại giặc ngoại xâm bảo vệ độc lập, chủ quyền thống nhất đát nước của các triều đại lúc bấy giờ. Qua đó ta sẽ dễ dàng bắt gặp hình ảnh những vị vua liêm khiết, thương dân như con, sẵn sàng lãnh đạo nhân dân chống giặc giành lại tự do, hòa bình, đồng thời cũng phản ánh tâm trạng phấn chấn và khí thế hào hùng của những người lính nông dân, họ đã chiến đấu, hy sinh vì mục đích cao cả. Hơn bao giờ hết mối quan hệ vua – tôi lại trổi dậy, trên dưới một lòng để cùng gìn giữ nước nhà, đó là hành động đẹp được nhiều người đồng tình ủng hộ và là điều tốt đẹp nhất trong Kinh Thi khi bàn về chiến tranh. Những người dân hiền lành chất phác, quanh năm bán mặt cho đất bán lưng cho trời để mong sao lo đủ cho cuộc sống của gia đình mình, ấy vậy khi mà đất nước rơi vào cảnh lâm nguy thì tinh thần yêu nước yêu chuộng hòa bình của họ lại dâng cao hơn 69 lúc nào hết, họ sẵn sàng ra đi chiến đấu để giành lại độc lập, tự do. Dẫu biết rằng sự ra đi chiến đấu sẽ gặp nhiều bất trắc nhưng họ vẫn tự nguyện bởi họ ý thức được chỉ có làm như thế cuộc sống của họ mới thật sự bình yên no ấm. Đời sống nơi chiến trường hết sức khó khăn, gian khổ, cơm ăn không đủ no, áo mặc không đủ ấm, bệnh tật cứ hoành hành và sự cô đơn, nhớ nhung người thân cứ đeo bám lấy những người lính. Tuy khó nhọc là vậy, nhưng họ vẫn quyết chiến đấu vì chính nghĩa. Những người lính khi xa gia đình, đi chiến đấu thì hết mực yêu thương nhau, họ coi nhau như anh em, cùng chia ngọt sẻ bùi. Khi mùa đông đến, cái lạnh buốt như cắt da thịt len lõi vào cơ thể, thì những người lính trao cho nhau từng chiếc áo (袍 bào) để cùng được giữ ấm, chờ đợi thời cơ đến khi vua dấy binh (王 于 興 師 vương vu hưng sư) chiến đấu thì học tích cực chuẩn bị giáo mâu (矛 mâu) sẵn sàng ra trận dánh dẹp kẻ thù chung bảo vệ bờ cõi, nước nhà. 豈曰無衣 Khỉ viết vô y? 與子同袍 Dữ tử đồng bào! 王于興師 Vương vu hưng sư, Ta ngã qua mâu. 脩我戈矛 Dữ tử đồng cừu. 與子同仇 Anh không quần áo hay sao? Thì đây chiếc áo chia nhau bận mà! Dấy binh Thiên tử truyền ra. Cây mâu cây giáo chúng ta lo cùng. Với anh đánh dẹp thù chung. (Chương I – Vô Y) [8, tr. 489 - 490] Mọi công việc chuẩn bị cho cuộc chiến đã hoàn tất, những người lính đang trong tư thế tràn đầy nhiệt huyết và tâm trạng hết sức phấn chấn, họ chỉ còn chờ lệnh của chủ tướng mà ra trận. Để rồi ngọn cờ đấu tranh đã được phất, khí thế hào hùng đã trổi dậy, họ chiến đâu quên mình vì nên hòa bình lâu dài cho dân tộc mình. Cái khí khái ngang tàn, lấy sức mạnh làm đầu, quên đi sự sống, xem nhẹ cái chết là tinh thần 70 chung của những binh sĩ lúc bấy giờ và cũng là phong tục của người Tần từ xưa đến nay. Chính sự hăng hái đấu tranh đã tạo nên sức mạnh to lớn, thúc giục lòng tự tôn dân tộc, để rồi tầng tầng lớp lớp người dân ra đi bảo vệ Tổ quốc thân yêu của mình. 豈曰無衣 Khỉ viết vô y? 與子同裳 Dữ tử đồng thường! 王于興師 Vương vu hưng sư, Ta ngã giáp binh. 脩我甲兵 Dữ tử giai hàng. 與子偕行 Há anh không áo quần sao? Thì quần xin để cùng nhau mặc liền. Dấy binh vua đã vội truyền, Binh nhu áo giáp xin nguyền lo chung, Với anh hăng hái đi cùng. (Chương III – Vô Y) [8, tr. 491 - 492] 2.3.2. Phản ánh khí thế của người lính trong những cuộc chiến tranh chính nghĩa Chiến tranh liên tục, không ngừng nghỉ với khí thế hào hùng, anh dũng để làm nên chiến thắng vẻ vang, giúp đất nước thoát khỏi cảnh loạn lạc, người dân có được cuộc sống tốt đẹp hơn. Để có được điều đó là nhờ sự đồng lòng giữa quân sĩ và người chỉ huy, cụ thể là Thiên tử. Đấy là những vị vua có phong thái uy nghi, đứng đắn và có tấm lòng yêu nước thương dân. Chính vì vậy mà họ đã có thể dẹp loạn được bọn phản bội bán nước, rồi tiến hành chỉnh đốn lại tình hình chính trị ở các nước chư hầu trong khắp bốn phương (正 是 四 國 chính thị tứ quốc). Từ đó mà người dân luôn một mực kính trọng và nghe theo lời dạy cũng như sự chỉ huy của Thiên tử, làm cho đất nước thêm phồn thịnh hơn. Thế nên những vị vua ấy được suy tôn là bậc hiền nhân quân tử (淑 人 君 子 thục nhân quân tử). 71 鳲鳩在桑 Thi cưu tại tang. 其子在棘 Kỳ tử tại cức. 淑人君子 Thục nhân quân tử, Kỳ nghi bất thắc. 其儀不忒 Kỳ nghi bất thắc, 其儀不忒 Chính thị tứ quốc. 正是四國 Chim thi cưu đậu cây dâu cọ. Đậu cây gai chim nhỏ chung nơi Hiền nhân quân tử những người Uy nghi đứng đắn đời đời chẳng sai. Uy nghi đã thẳng ngay đứng đắn. Trị bốn phương thì hẳn đủ tài. (Chương III – Thi Cưu) [8, tr. 545 - 546] Cũng vì nhận được sự tin tưởng từ người dân mà những vị minh quân ấy đã đáp lại bằng những hành động hết sức thiết thực, đó là đem đội quân đánh quân rợ Địch. Bởi vì quân rợ Địch quá kiêu căng không lượng sức mình, dám đem quân xâm lược cướp phá, thế nên nhà vua mới dựng cờ đấu tranh, chọn những nơi trọng yếu bén nhọn để xung phong lướt tới, lên tiếng vạch tội bọn chúng mà thẳng tay trừng trị. Anh dũng, mạnh mẽ và kiên quyết làm theo những chiến lược đã đề ra, cộng thêm tầm nhìn xa có bước chuẩn bị chu đáo về nhân lực và vật lực, nên đội quân đánh đến đâu là thắng đến đó mà không bị thiệt hại nhiều. Để làm được như thế thì công của vua là rất lớn, chính nhờ có những vị vua tài ba như vậy nên người dân không phải chịu nhiều đắng cay, đâu khổ như trước nữa. 鷙文鳥章 Chí văn điểu chương, 白旆央央 Bạch bại ương ương. 元戎十乘 Nguyên nhung thập thặng. Dĩ tiền khải hành. 以前啟行 Cờ chim ó huy hoàng bày bố, 72 Tua trắng bay rực rỡ sáng lòa. Lớn lao mười chiếc binh xa, Mở đường tiến dẫn quân ta đánh tràn. (Chương IV – Lục Nguyệt) [7, tr. 108 - 109] Hay: 整我六師 Chỉnh ngã lục sư, 以脩我戎 Dĩ tu ngã nhung. 既敬既戒 Ký đính ký giới Huệ thử nam quốc. 惠此南國 Sau quân ta chỉnh tu chuẩn bị. Sửa soạn ngay binh khí cho xong. Khi đã nghiêm kính giới phòng Ra quân thuận phục nước vùng phương nam. (Chương I – Thường Vũ) [7, tr. 758 - 759] Và có lẽ một vị vua cùng binh sĩ xông pha ra chiến trường là hình ảnh rất hiếm thấy trong lịch sử dựng và giữ nước của một quốc gia. Bởi từ trước đên nay thì hầu như các vị vua chỉ biết hưởng thụ trong nhung lụa quyền quý mà thôi, nếu là một vị vua tốt thì chỉ quân tâm triều chính, lo cho cuộc sống người dân được đủ đầy hơn và khi có chiến tranh xảy ra thì chỉ huy cho đội quân đi chiến đấu. Thế nhưng trong Kinh Thi, đặc biệt ở bài Thường Vũ 常 武 trong Đại Nhã 大 雅 ta vẫn thấp thoáng thấy có những vị vua có tấm lòng yêu nước nòng nàn, dường như khi được ra chiến đấu, được tự tay mình giết giặc là niềm phấn khởi của họ vì họ có thể trả mối thù cho dân tộc. Những vị minh quân ấy ra trận với tâm trạng hết sức phấn chấn (奮 phấn) và khí thế hào hùng như sấm sét (震 chấn) nổi cơn thịnh nộ vậy, thật dũng mãnh làm sao. Lúc bấy giờ họ như những con hổ đầy sức mạnh, cứ gầm hét xông thẳng vào kẻ thù, tấn công dồn dập khiến cho giặc không kịp trở tay và tiến vào bắt sống quân địch làm tù binh. Để rồi cuối cùng chiến thắng thuộc về chính nghĩa, bờ cõi được giữ vững kiên cố, đấy là công lao to lớn của đội quân đứng đầu là vị vua hiền đức. 73 王奮厥武 Vương phấn quyết vũ 如震如怒 Như chấn như nộ, 進厥虎臣 Tiến quyết hổ thần, Hám như hào hổ. 闞如號虎 Phô đôn Hoài phần. 鋪敦淮濆 Nhưng chấp xú lỗ. 仍執醜虜 Tiệt bỉ Hoài phố, 截彼淮浦 Vương sư chi sở. 王師之所 Vua uy vũ vùng lên phấn chấn Như sấm và set giận bừng lên. Xua quân hùm hổ hướng tiền Hét vang như cọp gầm rền khắp nơi. Quân nhiều lớp sông Hoài đông đặc Bắt sống liền quân giặc rồi đây. Thật là kiên cố sông Hoài Chỗ mà vua đã sắp bày đóng quân. (Chương IV – Thường Vũ) [7, tr. 762 - 763] 74 CHƯƠNG 3: ĐẶC ĐIỂM NGHỆ THUẬT CỦA ĐỀ TÀI CHIẾN TRANH TRONG KINH THI 3.1. Hình ảnh chân thực xuất phát từ đời sống và ngôn từ chính xác, hàm súc, biểu cảm 3.1.1. Hình ảnh chân thực xuất phát từ đời sống Học giả Lê Quý Đôn trong Vân Đài Loại Ngữ nổi tiếng có viết rằng: “Thơ phát khởi tự trong lòng người. Ba trăm bài thơ trong Kinh Thi, phần nhiều là của nông dân, phụ nữ làm ra, mà cũng có những bài văn sĩ đời sau không theo kịp được, như thế là vì nó chân thực”. Quả thật không sai, các bài thơ trong Kinh Thi đều được phản ánh hết sức sinh động và chân thực, nó gần gũi với đời sống của người dân, đặc biệt ở đề tài chiến tranh điều này càng được thể hiện rõ nét hơn, bởi chính sự mất mát đau thương mà chiến tranh để lại cho con người là nguồn cảm hứng vô tận cho các văn sĩ. Vì thế mà hàng loạt những bài thơ về đề tài chiến tranh đã ra đời thể hiện chân thực hiện thực xã hội lúc bấy giờ. Tính chân thực ấy được biểu hiện ở tâm trạng và cảm xúc, bởi lẽ các tác giả phần lớn xuất thân là người nông dân, họ đã nói về cuộc sống của chính mình, họ đã bộc lộ những đau khổ, nỗi đắng cay, lòng phẫn uất và thái độ căm ghét chiến tranh. Chính vì vậy mà ngôn từ thơ chân thực, bình dị, thấm thía và sinh động, ở đấy ta không thấy sự đưa đẩy của các thủ pháp nghệ thuật tinh vi, hay cái bóng bẩy của sự điểm tô thêm, mà đó là những cảm xúc được xuất phát từ cái tâm của người sáng tác muốn gửi gắm bày tỏ đến độc giả. Ở mảng đề tài này, tính chân thực được thể hiện thông qua cảnh người dân bị bóc lột bởi bọn thống trị, tâm trạng nhớ nhung trông ngóng chờ mong của người chinh phụ hay nỗi xót xa, đau đớn vì nhớ người thân, gia đình, quê hương và mong sớm được trở về sum họp đoàn tụ của người chinh phu. Có lẽ phải sống trong một xã hội đầy rẫy những bất công, người dân không lúc nào được yên ổn, chịu đưng sự áp bức bóc lột của giai cấp thống trị, vì thế mà trong họ luôn mang một nỗi niềm sâu kín, một tâm trạng khôn nguôi, để rồi họ chỉ biết gửi gắm tất cả tâm sự vào những bài thơ, những bài thơ ấy như là những bài ca dao, là tiếng nói 75 của người bình dân và về sau được tập hợp lại trong Kinh Thi. Đấy là những bài thơ được viết nên bằng cảm xúc chân thực, chân thực đến từng chi tiết, chính nhờ thế mà nó có giá trị rất cao, bởi sự gần gũi nhưng đầy thuyết phục, lôi cuốn người đọc. Cũng như khi miêu tả về cuộc sống lao động của người dân dưới ách thống trị của bọn bóc lột, những tác giả dân gian mà cụ thể là những người dân, họ đã phải chịu đựng bao nỗi đắng cay, phải cùng sống trong cảnh cơ cực, nên họ đã thấu hiểu được tất cả điều đó, vậy nên từng câu từng chữ họ viết ra hết sức bình dị mà cũng rất sinh động, hấp dẫn. Và để viết được như vậy là nhờ vào tâm trạng, cảm xúc chân thực của người trong cuộc, người ngoài không thể viết được như thế. Trong thời đại Kinh Thi – nơi mà những tên thống trị ra sức vơ vét, bóc lột người dân đến tận xương tủy, làm cho đời sống người dân rơi vào cảnh lầm than, cơ cực và họ nhân thấy mình không bằng một con người. Trước tình cảnh đó, học đã viết nên những cảm xúc thật của mình, đấy cũng là lời than thở phát ra từ chính con người họ bởi nỗi thống khổ cứ đeo bám, khiến cho cuộc sống học không có lối thoát. Quanh năm làm việc vất vả, không nửa lời oán trách, ấy vậy mà mà chính sách cai trị của bọn bóc lột ngày càng hà khắc, thuế má nặng nề, nền chính trị nước nhà suy thoái trầm trọng,… để rồi những người dân vô tội kia không thể kham xiết và dần dần họ thấy mình không bằng loài cây cỏ. Cũng như ở bài Thấp Hữu Trường Sở 隰 有 萇 楚 trong Cối Phong 檜 風 vậy, người dân đã ví mình như loài cây trường sở (萇 楚 trường sở) mềm mại yếu đuối, sống lay lắc (猗 儺 y na) dễ bị tổn thương bởi những tác động từ bên ngoài, mà cụ thể đó chính là nỗi khổ đau mất mát mà bọn cai trị xã hội mang lại. Và loài cây ấy cứ sinh sôi, nảy nở lên từng ngày, điều này đã cho ta nhận ra số người chịu sự áp bức ngày càng tăng lên mà không có con đường nào khác để chọn lựa. Tuy nhiên, dù có bị vùi dập đến đâu đi nữa thì loài cây trường sở kia vẫn giữ nguyên được cái dáng vẻ non tơ đẹp đẽ (夭 yêu) và láng bóng (沃 沃 ốc ốc) của mình, chứng tỏ chúng không bị những cái xấu xa nhơ nhuốc làm ảnh hưởng, mà còn tươi tốt đem vẻ đẹp đến cho con người. Để có thể miêu tả một cách tỉ mỉ, tinh tế từng chi tiết như thế là nhờ vào sự dày công quan sát và thấu hiểu cuộc sống người dân nô lệ của chính tác giả, 76 càng chịu nhiều bất công, ngang trái trái bao nhiêu thì những lời thơ lại chân thực, cảm động bấy nhiêu. Phải chăng những cảm xúc ấy đã dồn nén từ lâu, đến lúc phải thổ lộ nên họ - người dân nô lệ - văn sĩ dân gian đã bộc bạch ra hết nỗi lòng của mình, đấy là những lời xuất phát ra từ tình cảm thật sự của một tâm hồn đầy giao cảm với cuộc đời, đồng cảm với số phận nhỏ bé trong xã hội. 隰有萇楚 Thấp hữu trường sở, 猗儺其枝 Y na kỳ chi. 夭之沃沃 Yêu chi ốc ốc, Lạc tử chi vô tri. 樂子之無知 Thấp thì trường sở mọc cao, Dịu mềm cành lá sắc màu xinh tươi. Non tơ đẹp đẽ bóng người, Vui thay ngươi sống cuộc đời vô tư. (Chương I – Thấp Hữu Trường Sở) [8, tr. 530] Cảm xúc nối tiếp cảm xúc và cứ dâng tràn mãi mãi, khi mà hàng loạt những bài thơ của người nông dân ra đời phản ánh chân thực đời sống lao động, sinh hoạt của chính bản thân họ. Bằng những tình cảm, suy nghĩ và trải nghiệm thực tế của mình mà nhiều sáng tác đã đi vào lòng độc giả hết sức tự nhiên, gần gũi bởi qua cái lăng kính soi rọi vào hiện thực xã hội lúc bấy giờ độc giả có thể thấy thấp thoáng bóng dáng mình trong đó. Càng đọc nhiều ta càng cảm nhận sâu sắc và thấm thía hơn cái gọi là sự bất bình đẳng trong xã hội, một bên là người dân lao động làm lụng vất vả không lúc nào được ngơi nghỉ còn một bên là bọn thống trị cứ ăn không ngồi rồi, hưởng thụ công sức của người khác, không những thế chúng còn đặt ra nhiều chính sách cái trị khắc nghiệt, đẩy người dân vào cuộc sống điêu đứng khó khăn hơn. Tất cả điều này đã được thể hiện đầy thuyết phục thông qua bài Thất Nguyệt 七 月 trong Mân Phong 閩 風. Bài thơ đã thuật lại toàn cảnh sinh hoạt, lao động của người dân trong suốt một năm, mùa nào việc ấy, cứ như thế mà họ cứ làm quần quật ngày đêm mà không được dừng nghỉ. Cuộc sống quanh năm đầu tắt mặt tối, làm việc vất vả, họ mong sao cho đủ ăn đủ mặc, 77 vậy mà bọn thống trị kia cứ ra sức vơ vét, đàn áp. Chính nhờ có những nhân chứng sống sống trong xã hội thoái nát mục ruỗng ấy, mà chúng ta có được cái nhìn cận cảnh và toàn diện hơn về đời sống của con người đương thời. Dường như tính chân thực của ngôn từ luôn là nhân tố quan trọng trong đặc sắc nghệ thuật của Kinh Thi, nó phải đã phản ánh mọi mặt đời sống xã hội, qua đó ta có thể cảm nhận được tình cảm của tác giả đã truyền vào sáng tác của mình. Bởi họ viết nên bài thơ bằng chính cái tâm của mình, tuy phần đông người sáng tác không được học qua trường lớp nhưng những điều mắt thấy tai nghe là nguồn cảm hứng vô tận, là động lực giúp hình thành ý tưởng cho họ. Lúc bấy giờ, người sáng tác kia như trở thành một đạo diễn thực thụ, để quay lại những khoảnh khắc đời thường đang diễn ra trước mắt họ, nó thật sinh động và hấp dẫn bởi đấy là những gì chân thực và bình dị nhất mà không qua quá trình mài giũa, hay cách chọn lựa từ ngữ sao cho hay cho đẹp. Có lẽ vì thế mà thông qua đó người đọc sẽ đồng cảm xót thương hơn cho những thân phận bé nhỏ chịu nhiều thiệt thòi, bất công trong cuộc sống. Nếu như không có tính chân thực biểu hiện qua từng chi tiết trong bài thơ thì có lẽ chúng ta sẽ không thấu hiểu hết những gì mà người dân đang phải gánh chịu. Đó là một cuộc sống đầy khó khăn, gian khổ, hàng ngày hàng giờ họ phải sống trong cảnh màn trời chiếu đất, cơm ăn không đủ no, áo mặc không đủ ấm, vậy mà họ còn phải ra sức làm lụng khó nhọc để cung phụng cho bọn thống trị bất lương. Đặc biệt, mỗi khi vua đi thị sát tình hình là lúc người dân khổ cực nhất vì phải bỏ công ngày đêm và nộp sưu thuế làm đường cho vua đi (周 道 如 砥 chu đạo như chỉ), để rồi mỗi lần vua đi ngang qua là người dân phải trông theo, trông ở đây không phải vì luyến tiếc, ngóng trông, mà là nhìn lại con đường đẹp đẽ kia chỉ cho một người đi thoáng qua mà phải trả giá bằng cả mồ hôi và nước mắt của người lao động. Họ giờ đây chỉ biết khóc thương cho số phận mình – một số phận nổi trôi vô định, họ có thể bị vùi dập bất cứ lúc nào mà không được than oán (潸 焉 出 涕 san yên xuất thế). Nỗi lo toan về cuộc sống khó khăn ấy cứ đeo bám lấy cuộc đời họ, làm cho họ luôn trăn trở đắn đo, để rồi không biết tự bao giờ trong họ lại hình thành nên ý nghĩ là đứng lên đấu tranh tự giải phóng bản thân mình. Và ý chí ấy cứ sục sôi hun đúc, cuối cùng cũng bùng nổ ra thành những 78 cuộc chiến. Chính nhờ tính chân thực của những chi tiết, sự kiện đắt giá và cách sử dụng từ ngữ bình dị mộc mạc đã giúp cho người sáng tác có cái nhìn khá toàn diện hơn về đối tượng hướng đến, làm cho những điều họ viết ra gần gũi và lôi cuốn người đọc. 周道如砥 Chu đạo như chỉ, 其直如矢 Kỳ trực như thỉ. 君子所履 Quân tử sở lý, Tiểu nhân sở thị. 小人所視 Quyến ngôn cố chi, 睠言顧之 San yên xuất thế. 潸焉出涕 Đường nhà Chu phẳng đá mài, Thẳng suôn một mạch tên bay như tà. Vua từ đường phẳng đi ra Nhân dân mến phục thảy đà nhưỡng mông. Hôm nay đường ấy ngoảnh trông, Lệ rơi tầm tã não lòng xiết bao! (Chương I – Đại Đông) [7, tr. 305 - 306] Có thể nó tính chân thực đã làm nổi bật lên giá trị của Kinh Thi, bởi nó quá thực, quá bình dị. Điều đó không chỉ được biểu hiện thông qua các yếu tố bên ngoài như miêu tả những sự kiện, chi tiết hay khắc họa hình ảnh nhân vật, mà tính chân thực đã thật sự phát huy hết tác dụng khi thể hiện rất thành công tâm trạng nhân vật. Khi đọc tác phẩm đôi lúc ta như hóa thân vào chính nhân vật, cùng nghĩ, cùng cảm về số phận của chính mình. Những hành động, cử chỉ cũng như tâm trạng của nhân vật trong bài thơ có thể là chính của người sáng tác, bởi có nằm trong hoàn cảnh như thế họ mới thật sự cảm nhân hết được nỗi lòng của người trong cuộc, đấy là những lời không thể thổ lộ, giãi bày cùng ai. Riêng ở đề tài chiến tranh mà chúng tôi đang nghiên cứu thì nổi bật hơn cả chính là tâm trạng của người chinh phu và người chinh phụ. Thông qua tâm trạng của họ mà ta càng thấm thía hơn nỗi đau chiến tranh đã để lại cho con người. Nỗi đau ấy khó có thể chữa lành trong thời gian ngắn, mà nó cứ đeo đẳng, bám lấy con 79 người, nó có sức mạnh thật ghê gớm đánh thẳng vào tâm lý, gây nên sự hoang mang trong tư tưởng của con người. Song, chính nhờ có tính chân thực mà ta thêm hiểu và đồng cảm hơn với những con người đang sống trong cảnh chiến tranh loan lạc, từ đó góp phần làm cho bài thơ sáng tác ra có giá trị cao, để lại ấn tượng mạnh trong lòng công chúng. 3.1.2. Ngôn từ chính xác, hàm súc, biểu cảm Chiến tranh bùng nổ là điều chẳng ai mong muốn bởi sự tàn phá khóc liệt mà nó để lại, đáng sợ nhất chính là sự chia ly chết chóc. Lúc này người người đạo diễn tài ba kia dẽ có mặt đúng lúc để quay lại những thướt phim hay nhất, sống động nhất về tâm trạng của những người trong cuộc còn diễn viên chính của bộ phim ấy chính là người chinh phu và người chinh phụ. Tâm trạng mỗi nhân vật được khắc họa khá rõ nét từ đơn giản đến phức tạp, để cuối cùng làm nổi bật lên tính cách nhân vật. Cũng như người chinh phu từ khi bị bắt đi quân dịch, đến lúc đấu tranh gian khổ thì tâm trạng mỗi thời điểm là khác nhau, nhưng vẫn đảm bảo được tính chân thực khách quan trong tâm trạng nhân vật. Qua từng giai đoạn mà tâm trạng người chinh phu có những chuyển biến riêng, điều đó có được chính là nhờ vào sự chân thực từ hiện thực đang diễn ra. Đấy là nỗi đắng cay vì phu phen tạp dịch, bởi những người dân thấp cổ bé họng siêng năng, chăm chỉ làm việc để lo toan cho cuộc sống kia đã phải xa gia đình, quê hương đi làm sai dịch cho bọn thống trị, khi ấy trong lòng họ luôn canh cánh một nỗi mong nhớ người thân da diết, không nguôi, để rồi sự bất an đã bao trùm trong tâm trí họ và giờ đây họ luôn dằn dặt không yên vì chưa hoàn thành được nghĩa vụ cũng như trách nhiệm đối với những người thân yêu. Trong suốt thời gian ấy, không lúc nào họ không nghĩ đến cha mẹ, vợ con mình (瞻 望 父 兮 chiêm vọng phụ hề). Chính ngòi bút chân thực, sắc bén của người sáng tác đã ghi lại cảm xúc thật nhất của một người con luôn nghĩ về cha mẹ, lo cho mẹ không người chắm sóc, dưỡng nuôi, vật nên ngày ngày họ đều lên đỉnh núi để ngóng trông về nơi quê nhà, ở đó có thấp thoáng bóng dáng cha mẹ và họ cũng biết rằng ở nơi ấy cha mẹ cũng nhớ nhung, mong mình sớm về đoàn tụ. Quả thật ơn nghĩa sinh thành là vô cùng lớn lao, cao cả thế nên khi đi xa những người con ấy luôn nhớ về bậc sinh thành bằng tất cả lòng thành kính và yêu 80 thương nhất, đây đúng là những cảm xúc chân thực xuất phát từ trái tim của một người con hiếu thảo. 陟彼岵兮 Trắc bỉ hộ hề! 瞻望父兮 Chiêm vọng phụ hề! 父曰嗟予子行役 Phụ viết: Ta dư tử hành dịch, Ta hãy trèo lên trên non hộ! Đứng trông về hướng đó nhớ cha! Cha than: Quân dịch con ta, (Chương I – Trắc Hộ) [8, tr. 408] Không những thế, người sáng tác còn dành những tình cảm hết sức đặc biệt cho những đôi vợ chồng phải cách xa trong thời chiến tranh, để rồi nhiều bài thơ về sự nhớ nhung, lưu luyến cũng được ra đời đáp ứng nhu cầu của quần chúng. Tuy nhiên, tất cả đều được viết dựa trên những câu chuyện có thật nên khi viết thành thơ nó hết sức chân thực và xúc động, chứ không hề cường điệu, thêm thắt hay tô hồng sự thật. Điển hình như hình ảnh người chinh phu ở bài Kích Cổ 擊 皷 trong Bội Phong 邶 風, họ ra đi đánh giặc nhưng lúc nào cũng giữ trọn lời thề sắt đá với vợ mình (執 子 之 手 chấp tử chi thủ), là dù sống chết hay cách xa cũng luôn có nhau, luôn nắm tay nhau đi đến hết cuộc đời (與 子 偕 老 dữ tử giai lão). Có lẽ có nằm trong hoàn cảnh như thế người ta mới có thể viết nên những lời thật từ tận đáy lòng như thế, nó đã đi sâu vào lòng người một cách tự nhiên mà không gò bó, gượng ép. Dường như sáng tác bằng chính trái tim đồng cảm đã đạt được hiểu quả cao, tạo nên một bức tranh tổng thể về cuộc sống đa sắc không có sự dối trá, lừa gạt. 死生契闊 Tử sinh khiết khoát. 與子成說 Dữ tử thành thuyết. 執子之手 Chấp tử chi thủ, Dữ tử giai lão. 與子偕老 Lúc tử sinh hai khe cách biệt, Chẳng bỏ nhau lời quyết thệ rồi. 81 Cầm tay nàng, hẹn mấy lời: “Sống bên nhau mãi đến hồi già nua”. (Chương IV – Kích Cổ) [8, tr. 137] Và hình ảnh một người chinh phụ ngày đêm trông ngóng, đợi chờ chồng cũng được khắc họa hết sức rõ nét và chân thực trong Kinh Thi. Nó thể hiện được thái độ căm ghét chiến tranh bởi chiến tranh chính là nguyên nhân dẫn đến các cuộc chia ly không hẹn ước và đau thương chết chóc. Nhưng qua đây ta càng nhận ra được tấm lòng thủy chung son sắt của những người vợ đối với chồng mình, dù cho chồng đi chiến đấu xa nhà nhưng người vợ vẫn cứ đợi, đợi chờ ngày đoàn tụ. Còn nếu chồng có gặp bất trắc thì nguyện chết theo chồng để vẹn tròn đạo nghĩa phu thê (歸 于 其 居 quy vu kỳ cư). Đến đây thì ta có thể khẳng định một điều là tính chân thực của ngôn từ đã tạo nên một cái nhìn khác hơn trong phong cách sáng tác của các tác giả xưa, hình như nó là nhân tố chủ đạo góp phần làm cho sự thành công của một bài thơ và làm cho bài thơ có sức sống lâu bền trong lòng công chúng. 夏之日 Hạ chi nhật, 冬之夜 Đông chi dạ. 百歲之後 Bách tuế chi hậu, Quy vu kỳ cư. 歸于其居 Ngày mùa hè nhớ trông đằng đẳng, Sầu canh dài thêm nặng đêm đông. Trăm năm trọn kiếp má hồng, Nguyện chôn một huyệt cùng chồng mà thôi. (Chương IV – Cát Sinh) [8, tr. 454 - 455] Nói tóm lại, trong Kinh Thi nói chung và trong đề tài chiến tranh nói riêng thì tính chân thực là điểm nổi bật được thể hiện xuyên suốt trong tất cả các bài thơ. Nó tạo nên giá trị to lớn cho bài thơ, bởi nó được đánh giá cao và tiếp nhận một cách rộng rãi. Đọc bài thơ mà ta như thấy nó đang diễn ra trước mắt mình vì sự chân thực đến từng chi tiết, hình ảnh. Càng đọc nhiều ta càng bị cuốn hút và đồng cảm hơn với những số 82 phận nhỏ bé trong thời đại lúc bấy giờ. Đó là một cuộc sống loạn lạc, có nhiều mất mát đau thương, cũng như sự nhớ nhung đợi chờ mà nguyên nhân trực tiếp chính là do chiến tranh. Hơn bao giờ hết tính chân thực đã phát huy tốt được tác dụng của mình, nó đã thể hiện được đầy đủ giá trị tư tưởng mà tác giả muốn gửi gắm đến độc giả và giới văn sĩ các thế hệ sau cần sáng tác dựa trên tính chân thực để tác phẩm trở nên khách quan trung thực hơn. 3.2. Thủ pháp Phú, Tỷ, Hứng được thể hiện qua đề tài chiến tranh Khi nói đến nghệ thuật của Kinh Thi thì chúng ta sẽ không thể không nói đến thủ pháp Phú 賦, Tỷ 比, Hứng 興. Đó là cách nói bằng hình tượng, cụ thể và sinh động, nó có ảnh hưởng rộng rãi đến thơ ca sau này. Trong Thi Tập Truyện 詩 集 傳, Chu Hy đã giải thích về Phú, Tỷ, Hứng như sau: “Phú là trình bày sự việc rồi viết thẳng ra. Tỷ là lấy vật kia so sánh với vật này. Hứng là trước nói một vật khác để dẫn đến lời của thơ”. [13; tr 135] Các nhà nghiên cứu cũng không thể xác định Phú, Tỷ, Hứng ra đời từ bao giờ mà chỉ biết là nó được chép sớm nhất ở sách Chu Lễ hợp với Phong, Nhã, Tụng và được gọi chung là Lục Nghĩa 六 義. Trong lời chú có viết: “Phong Nhã Tụng có thể khác nhau các thiên của Kinh Thi; Phú Tỷ Hứng là lời khác nhau về văn của Kinh Thi; lớn nhỏ không như nhau, song gọi chung là Lục nghĩa; Phú Tỷ Hứng là sở dụng của Kinh Thi, Phong Nhã Tụng là sự hình thành của Kinh Thi; dùng ba cái kia để hình thành nên ba cái này, bởi vậy được gọi chung là Nghĩa”. [16, tr. 136] Phú, Tỷ, Hứng – mỗi thủ pháp có những đặc trưng nổi bật riêng, tuy nhiên việc phân biệt một cách thật rạch ròi giữa chúng là rất khó, nhất là giữa Tỷ và Hứng. Khi xem xét kỹ thì Phú, Tỷ, Hứng ở từng bài từng chương là không giống nhau, nghĩa là mỗi bài một thủ pháp hoặc trong một bài có thể sử dụng hai hay ba thủ pháp, song dù được thể hiện ở thủ pháp nào đi nữa thì nó đều có giá trị rất cao, truyền tải được nội dung tư tưởng của tác giả đến với người đọc. Và cho đến ngày nay thì việc bàn cãi xoay quanh ba thủ pháp này vẫn còn tiếp diễn, có sức ảnh hưởng rất lớn về sau, để cho Kinh Thi sẽ tiếp tục còn được nghiên cứu tìm hiểu. Qua quá trình tìm tòi, khảo sát ba thủ pháp Phú, Tỷ, Hứng trong Kinh Thi, chúng tôi nhận thấy thủ pháp Phú chiếm số lượng lớn, còn Tỷ và 83 Hứng rất hạn chế. Đặc biệt, ở mảng đề tài chiến tranh thì Phú cũng chiếm đại đa số tổng số bài được xem xét, nghiên cứu. 3.2.1. Thủ pháp Phú Phú là thủ pháp trần thuật. Nó phô bày, diễn tả, nói người nào, vật nào thì nói ngay người ấy, vật ấy, nghĩ thế nào nói thì nói thế ấy. [15, tr. 65] Trong Kinh Thi, phần Nhã, Tụng phần lớn sử dụng thủ pháp này, phần Quốc Phong cũng có nhưng số lượng ít hơn. Trong đề tài chiến tranh, thông qua Phú mà độc giả có thể cảm nhận một cách rõ ràng và đầy đủ nhất những gì đang diễn ra trước mắt mà không cần phải suy nghĩ sâu xa, nó hết sức chân thực, sinh động, đó là cảnh chia ly chết chóc, là tâm trạng trông ngóng nhớ nhung của người ra đi chiến đấu, cũng như những người thân của họ. Nhờ có thủ pháp này mà chúng ta hiểu được nỗi đau thương, mất mát mà con người phải gánh chịu, qua đó ta sẽ xót thương đồng cảm với họ và càng xót thương đồng cảm bao nhiêu thì ta lại càng căm ghét những kẻ gây ra chiến tranh bấy nhiêu. Cũng như ở bài Trắc Hộ 陟 岵 trong Ngụy Phong 魏 風, thì ta có thể xác định ngay nó thuộc thể Phú, bởi nội dung đã được nêu lên trên bề mặt ngôn ngữ mà ta không cần phải dày công tìm hiểu, bài thơ là suy nghĩ của một người con đi quân dịch ở xa nhưng luôn nhớ về cha mẹ, anh em nơi quê nhà mà chẳng thể làm gì nên đành lên núi trông ngóng mong tìm kiếm được hình bóng ngày xưa và họ tưởng tưởng ra cảnh cha mẹ, anh em đang nhớ đến mình. Nỗi nhớ, nghĩ suy tưởng chừng họ sẽ cất giấu trong lòng không nói ra hay tâm sự cùng ai thế nhưng thông qua Phú mà tất cả đã được thổ lộ. Lúc bấy giờ, Phú như một phương tiện giúp nhân vật giãi bày tâm sự, bởi những hành động, cử chỉ hay suy nghĩ của họ như thế nào thì đều được truyền tải gửi gắm đến với người đọc. 陟彼岵兮 Trắc bỉ hộ hề! 瞻望父兮 Chiêm vọng phụ hề! 父曰嗟予子行役 Phụ viết: Ta dư tử hành dịch, Túc dạ vô dĩ, 夙夜無已 Thượng thận chiên tai! 上愼旃哉 Do lai vô chỉ. 猶來無止 84 Ta hãy trèo lên trên non hộ! Đứng trông về hướng đó nhớ cha! Cha than: Quân dịch con ta, Sớm hôm chẳng nghỉ, xót xa nỗi tình, Cha mong con giữ mình cẩn thận! Hòng trở về, chớ hẳn biệt tăm. (Chương I – Trắc Hộ) [8, tr. 408] Phú không chỉ diễn tả lại những suy nghĩ, cảm xúc của con người mà nó còn tái hiện những trang nhật ký đời thường đang diễn ra trong cuộc sống của con người. Vô Y 無 衣 trong Tần Phong 秦 風 là một ví dụ điển hình, lời của bài thơ như lời đối thoại nhẹ nhàng của những người đồng chí đồng đội với nhau. Khi ra đi chiến đấu, cuộc sống nơi chiến trường hết sức trắc trở hiểm nguy, lúc ấy những người lính phải nương tựa, chăm sóc lẫn nhau, học chia nhau từng miếng cơm manh áo. Vất vả gian khổ là thế nhưng khi nhận được lệnh tiến công thì tất cả họ đều sẵn sàng xông pha chiến đấu, quên cả bản thân mình vì lý tưởng cao cả. Nghĩa tình đồng đội thật đẹp làm sao khi mà khó khăn hoạn nạn họ cùng giúp đỡ nhau để vượt qua, rồi tất cả đã được ghi nhận một cách sinh động và chân thực. 杞曰無衣 Khỉ viết vô y? 與子同澤 Dữ tử đồng trạch! 王于興師 Vương vu hưng sư, Ta ngã mâu kích. 脩我戈戟 Dữ tử giai tác. 與子偕作 Há anh quần áo lại không? Thì đây áo nhỏ cùng chung mặc vào. Dấy binh Thiên tử truyền rao. Cùng lo sửa soạn kích mâu đàng hoàng. Đứng lên xông tới ngang tàng. (Chương II – Vô Y) [8, tr. 491] 85 Càng đi sâu tìm hiểu về Phú, chúng tôi mới cảm nhận được hết cái hay, cái mới của thủ pháp này. Trong khi thời đại Kinh Thi đang dần chiếm vị trí quan trọng, thì Phú đã làm tốt được sứ mệnh của mình, đó là phát đi thông điệp có giá trị răn dạy con người. Ban đầu chúng tôi chỉ mơ hồ nghĩ những bài thơ được tập hợp trong Kinh Thi chỉ dành riêng cho tầng lớp Nho học, người có kiến thức mới tiếp thu được, thế nhưng khi tìm hiểu sâu về Phú thì chúng tôi vô cùng ngạc nhiên bởi Phú là thủ pháp được thể hiện một cách trực tiếp chứ không vòng vo, mượn cái này nói cái kia, nên những người bình dân có thể dễ dàng lĩnh hội được. Tác giả sáng tác theo thủ pháp Phú cũng không cần phải là người có học thức uyên bác vì những gì họ viết ra là dựa trên những trải nghiệm thực tế hay những thứ họ từng chứng kiến được. Đấy là cảm xúc thật sự, nên có yêu thương, oán ghét, trách hờn rõ ràng, trong đề tài nghiên cứu của chúng tôi cũng vậy, khi người chống đi chinh chiến đã lâu chưa trở về làm cho người vợ ở nhà luôn thắp thỏm, lo âu, trông ngóng và cũng vì quá nhớ thương đôi lúc họ cũng trách hờn sao chồng không mau quay về đoàn tụ. Tưởng chừng những lời như thế sẽ khó có thể nói ra nhưng không qua Phú thì tất cả đã được lột tả hết sức tự nhiên và bình thản, dường như chính thủ pháp Phú là nới để người sáng tác dễ dàng thổ lộ cảm xúc nhất chăng? 君子于役 Quân tử vu dịch, 不知其期 Bất tri kỳ kỳ. 曷至哉 Hạt chí tai? Bấy lâu chàng tách ra đi, Trở về chẳng rõ hạn kỳ nào hay. Bây giờ chàng tới đâu đây? (Chương I – Quân Tử Vu Dịch) [8, tr. 278 - 279] Có lẽ do quá dễ thể hiện nên Phú là một thủ pháp được nhiều tác giả sử dụng, đặc biệt là lúc con người ta có tâm trạng thì nó là nơi để bộc bạch, giãi bày tâm sự. Chẳng hạn như ở bài Tiểu Nhung 小 戎 trong Tần Phong 秦 風, người chinh phụ lúc nào cũng mang một nỗi nhớ không nguôi hình bóng chồng luôn trong tâm trí họ chỉ còn biết thốt lên những lời gọi chồng nghe thật đứt ruột làm sao “Chàng ơi! Em cứ nhớ 86 chàng”. Lời gọi ấy cũng như muốn trách móc chồng sao đi mãi mà chưa thấy trở về, làm em ở nhà cứ nhớ thương, qua đây người đọc cũng có thể cảm nhận được thái độ căm ghét chiến tranh của con người, chính chiến tranh đã lấy đi cái hạnh phúc nhỏ nhoi của họ. 言念君子 Ngôn niệm quân tử. 載寢載興 Tái tẩm tái hưng. 懨懨良人 Yêm êm lương đức, Trật trật đức âm. 秩秩德音 Chàng ơi! Em cứ nhớ chàng. Những khi thức ngủ nào an dạ nầy. Bình yên lặng thường ngày chàng giữ, Chàng nói năng trật tự đàng hoàng. (Chương III – Tiểu Nhung) [8, tr. 471 - 472] Phú quả là một thủ pháp độc đáo, đó là nơi để người sáng tác có thể thỏa sức thể hiện những điều mình muốn một cách trực tiếp. Đối tượng sáng tác Phú cũng không giới hạn bởi nó quá đơn giản, có sao nói vậy không tô điểm thêm, nhằm kể những sự vật, sự việc, suy nghĩ của chính bản thân hay bản thân từng chứng kiến. Vì thế mà nó rất dễ hiểu, dễ tiếp nhận, phù hợp với mọi tầng lớp quần chúng nhân dân. Và có lẽ những tác giả ngày nay đã dựa trên thủ pháp Phú để phát triển nên thể tự sự vì họ nhân thấy những ưu điểm của Phú mà các thủ pháp khác không có được. Tóm lại, Phú là thủ pháp nghệ thuật phổ biến nhất của Kinh Thi, nó có ảnh hưởng sâu sắc, rộng rãi đến thơ ca sau này. 3.2.2. Thủ pháp Tỷ Nếu như Phú là trần thuật lại những sự vật, sự việc, những tình cảm, suy nghĩ một cách trực tiếp thì Tỷ là ví dụ, so sánh, mượn cái này nói cái kia, mượn cái cụ thể để nói cái trừu tượng. [15, tr. 65] Phần Quốc Phong trong Kinh Thi thường sử dụng thủ pháp này. Đây là cách nói gián tiếp, nhằm ám chỉ một sự vật, sự việc nào đó nhưng không nói thẳng ra mà phải mượn một hình ảnh nào đó để làm ví dụ. Chính vì vậy, thủ 87 pháp này đối tượng tiếp nhận đã bị hạn chế lại, hoặc chỉ có tầng lớp trí thức mới hiểu được. Bởi thế phần lớn các bài sáng tác theo thủ pháp Tỷ là những nhà Nho có kiến thức sâu rộng. Tuy nhiên, những hình ảnh, sự vật được đem ra so sánh lại gần gũi với cuộc sống chứ không cao sang, tráng lệ. Cũng như trong bài Thạc Thử 碩 鼠 trong Ngụy Phong 魏 風, tác giả đã sử dụng hình ảnh con chuột kễnh to để ví von với kẻ bóc lột. Có lẽ ban đầu mới đọc vào thì sẽ có nhiều người khó có thể nhận ra con chuột kia chính là kẻ bóc lột, bởi lẽ chuột là loài chuyên phá hại mùa màn của người dân sẽ nhằm tưởng đấy là bài thơ mà tác giả muốn sáng tác ra để thể hiên sự căm ghét lũ chuột. Nhưng thực ra đó là tác giả mượn hình ảnh đó để nói đến kẻ bóc lột, bọn chúng đã vơ vét, áp bức người dân đến tận cùng làm cho người dân rơi vào cảnh khốn đốn, khó khăn còn bọn chúng thì ngày một to béo hơn. Việc sử dụng hình ảnh một con vật để chỉ con người đã chứng tỏ lúc bấy giờ kẻ bóc lột chẳng khác nào là một loài cầm thú, suốt ngày chỉ biết phá phách chẳng giúp được gì. Qua đây tác như muốn cảnh cáo chúng nếu còn tiếp tục quấy nhiễu dân chúng nữa thì họ sẽ bỏ ra đi đến chốn bình yên hơn để sinh sống. Quả thực để mượn được hình ảnh như thế là việc không hề dễ dàng và các tác giả đương thời đã làm được điều đó, tuy không trực tiếp đánh vào kẻ thù nhưng cũng phần nào làm cho bọn chúng phải khiếp sợ không dám làm càn. 碩鼠碩鼠 Thạc thử! thạc thử! 無食我黍 Vô thực ngã thử. 三歲貫女 Tam tuế quán nhữ, Mạc ngã khẳng cố. 莫我肯顧 Thệ tương khứ nhữ, 逝將去女 Thích bỉ lạc thổ. 適彼樂土 Lạc thổ! Lạc thổ! 樂土樂土 Viên đắc ngã sở. 爰得我所 Chuột to hỡi! Chuột to kia hỡi! Nếp ta, đừng ăn tới nghe mầy. Ba năm biết thói năm nay, 88 Xót thương chẳng chịu đoái hoài đến ta. Nên đành phải đi xa mầy đó, Đến đất kia thật rõ yên vui. Đất an lạc đất thảnh thơi, Chốn kia thích hợp được nơi an nhàn. (Chương I – Thạc Thử) [8, tr. 417 - 418] Tỷ đúng là một thủ pháp khó, muốn hiểu được một cách cặn kẽ về nó là cả một vấn đề, đơn thuần chúng ta chỉ nghĩ ý nghĩa của các bài thơ chỉ nằm trên bề mặt ngôn ngữ nhưng không ngụ ý thật sự của Tỷ chính là ở chiều sâu. Phải qua quá trình tìm hiểu ta mới cảm nhận hết giá trị đích thực ẩn bên trong nó. Như khi đọc bài Bảo Vũ 鴇 羽 trong Đường Phong 唐 風, ta chỉ bắt gặp hình ảnh loài chim bảo chứ không thấy con người xuất hiện ở đấy, nhưng thực ra mục tiêu hướng đến chính là con người. Tỷ đã so sánh người dân lúc bấy giờ như loài chim bảo kia, không có chỗ nương tựa, phải tòng quân bỏ lại cha mẹ già không ai chăm sóc, phụng dưỡng. Điều này đã làm cho họ luôn mang một nỗi lo lắng trong lòng. Để rồi chim bảo kia chỉ biết đậu vào bụi gai mà than thân trách phận, bởi trời xanh quá rộng lớn chúng không thẻ nào bay đi tìm kiếm nơi trú ẩn an toàn. Sự lạc lõng, không tìm được trốn bình yên đã làm cho nỗi đau thêm chồng chất cũng như lòng căm thù của người dân thêm dâng tràn. 肅肅鴇羽 Túc túc bảo vũ. 集于苞栩 Tập vu bao hủ. 王事靡盬 Vương sự mỹ cổ, Bất vương nghệ tắc thử. 不能蓺稷黍 Phụ mẫu hà hộ? 父母何祜 Du du thương thiên, 悠悠蒼天 Hạt kỳ hữu sở? 曷其有所 Cánh chim bảo vỗ nghe sầm sập. Bụi hủ kia tụ tập đậu cùng. Việc vua tròn vẹn làm xong, 89 Cho nên kê nếp chẳng trồng được chi. Ôi cha mẹ lấy gì trông cậy? Trời xanh kia chỉ thấy xa vời, Lúc nào ta đặng yên nơi? (Chương I – Bảo Vũ) [8, tr. 444 - 445] Đi sâu tìm hiểu về Tỷ, chúng tôi cảm thấy nó thật thú vị bởi ý nghĩa cũng như giá trị của nó nằm ẩn sâu bên trong. Mặc dù quá trình tìm ra được ý nghĩa của nó là không hề đơn giản, thế nhưng sự ra đời của thủ pháp này đã tạo nên sự đa dạng về đặc sắc nghệ thuật của Kinh Thi. Đồng thời, thủ pháp Tỷ cũng tạo tiền đề cho sự pháp triển của các phương pháp nghiên cứu về sau, đặc biệt là phương pháp so sánh, vì cách dẫn dắt, thể hiện của nó quá độc đáo và mới lại mà không có thủ pháp nào sánh kịp. 3.2.3. Thủ pháp Hứng Khi nghiên cứu về Kinh Thi, nếu như chỉ tìm hiểu về thủ pháp Phú và Tỷ mà quên đi thủ pháp Hứng là một thiếu sót vô cùng to lớn, bởi Hứng có những nét độc đáo riêng ,à hai thủ pháp vừa đề cập ở trên không có được. Chính vì vậy công việc tìm hiểu về Hứng là rất cần thiết, nhờ đó mà ta sẽ phát hiện ra cái hay cái lạ từ thủ pháp này. Hứng là khơi gợi, qua một sự vật, sự việc mà gợi hứng cho bài thơ. [16, tr. 135] Thủ pháp này được sử dụng nhiều trong phần Quốc Phong. Những bài thơ được sáng tác theo thủ pháp này đa phần là dựa vào cảm hứng, bất chợt gặp một hình ảnh, sự vật hiện tượng nào đó gây ấn tượng mạnh hay phù hợp với tâm trạng của con người thì ngay lập tức họ sẽ “xuất khẩu thành thơ”. Chúng ta có thể nói đây là thủ pháp phụ thuộc vào tâm trạng cảm xúc của từng cá nhân khi họ tìm được nguồn cảm hứng từ thế giới xung quanh. Riêng với đề tài nghiên cứu của chúng tôi cũng như thế, những người chinh phu khi đi chiến đấu xa nhà ở nơi biên giới xa xôi khi bắt gặp hình ảnh rau vi mọc làm cho tâm trạng của họ bỗng bồi hồi xúc động nghĩ tới ngày trở về sao quá đỗi xa xăm, mờ mịt. Chính loài rau vi đã khời nguồn cảm xúc cho những người chinh phu để cho họ cảm thấy nhớ về gia đình, người thân da diết. Lúc ấy lòng căm ghét kẻ thù trong họ trổi dậy, hơn lúc nào hết học muốn chiến đấu chống lại quân rợ địch để mau chống được quay về thực hiện lời hứa với hậu phương nơi quê nhà. 90 采薇采薇 Thái vi, thái vi, 薇亦作止 Vi diệc tác chỉ. 曰歸曰歸 Viết quy, viết quy. Tuế diệc mộ chỉ. 歲亦暮止 Mỹ thất mỹ gia 靡室靡家 Nghiễm doãn chi cố 儼狁之故 Bất hoàng khải cư 不遑啟居 Nghiễm doãn chi cố. 儼狁之故 Hái rau vi, hái rau vi. Rau đà thấy mọc xanh rì mọi nơi. Trở về, ta hãy về thôi, Năm tàn sắp sửa đến nơi kia mà. Tấm thân không cửa không nhà. Bởi quân rợ địch tràn qua bất kỳ. Đứng ngồi nào rảnh rang chi. Bởi quân rợ địch liên thì xâm lăng. (Chương I – Thái Vi) [7, tr. 48 - 49] “Tức cảnh sinh tình” là cụm từ mà chúng ta có thể sử dụng để khái quát cho cách hiểu về thủ pháp Hứng, bởi người sáng tác chủ yếu lấy cảm hứng từ xung quanh và nó đến rất tự nhiên chứ không hề được sắp đặt trước đó. Như những người chinh phụ ở bài Thần Phong 晨 風 trong Tần Phong 秦 風 nhìn thấy hình ảnh loài chim cắt bay về phương Bắc làm cho họ thêm ưu buồn, chẳng thể nào quên được hình bóng của chồng mình đang ngày đêm phải chiến đấu gian khổ ngoài chiến trường mà không hứa hẹn ngày trở về. Khi ấy họ đã thốt lên những lời trách móc vì sao chồng không nhớ về họ 91 鴥彼晨風 Duật bỉ thần phong 鬱彼北林 Uất bỉ bắc lâm. 未見君子 Vị kiến quân tử, Ưu tâm khâm khâm. 憂心欽欽 Như hà? Như hà? 如何如何 Vong ngã thực đa? 忘我實多 Vun vút bay kia con chim cắt, Bay về rừng phương bắc rậm nầy. Mặt chàng chẳng gặp những ngày, Lòng mẹ bứt rứt chẳng khuây mạch sầu. Tại sao thế? Tại sao thế? Nỡ quên em thật kể quá nhiều? (Chương I – Thần Phong) [8, tr. 486 - 487] Quả thực Hứng là một thủ pháp độc đáo, đối tượng sáng tác không thu hẹp như ở thủ pháp Tỷ, tất cả mọi người đều có thể sáng tác được bởi cảm hứng chủ yếu dựa vào thế giới bên ngoài. Chúng ta có thể thấy rằng Hứng có nét gì đó gần giống với Phú vì cả hai đều nói lên suy nghĩ, tâm trạng một cách trực tiếp, tuy nhiên Phú thì thuật lại câu chuyện, sự việc,… còn Hứng thì phải nhờ vào sự khơi gợi từ bên ngoài tác giả mới có cảm hứng để sáng tác. Nhìn chung, số lượng bài thơ sáng tác bằng thủ pháp Hứng là không nhiều, có lẽ vì nhiều lý do khách quan đó là không phải lúc nào cảnh vật cũng có thế giúp tạo cảm hứng cho người sáng tác mà cần phải có tâm hồn đồng điệu, giao hòa với thế giới xung quanh. Nói tóm lại, Phú, Tỷ, Hứng là ba thủ pháp nghệ thuật nổi bật và phổ biến trong Kinh Thi. Đó là cách nói bằng hình tượng, cụ thể và sinh động. Tuy mỗi thủ pháp có những đặc trưng riêng thê nhưng chúng cùng phản ánh được nội dung tư tưởng cũng như thông điệp mà tác giả muốn gửi gắm thông qua từng sáng tác. Có lẽ sẽ có nhiều thắc mắc vì sao không thống nhất một thủ pháp để tiện cho việc học tập, nghiên cứu. nhưng chúng ta không thể lý giải được điều này mà cần phải tuân theo những quy ước 92 đã có sẵn. Nhờ vậy mà đã tạo nên sự đa dạng về mặt thủ pháp thể hiện trong Kinh Thi và có tầm ảnh hưởng sâu sắc đến nền thơ ca về sau. 3.3. Kết cấu trùng chương điệp cú 3.3.1. Lặp từ, lặp ngữ Qua quá trình tìm hiểu nghiên cứu thì chúng tôi nhận thấy các bài thơ trong Kinh Thi thường có nhiều chương (nhiều nhất là mười sáu chương nhưng thường là ba, bốn chương) và được viết theo kết cấu trùng chương điệp cú. Đấy là kết cấu mà các chương được lặp lại và các câu cũng như thế. Lặp lại nhưng cao hơn, sâu hơn do thay đổi một số chữ. Điều đó một phần do sự chi phối của âm nhạc và có thể có cả vũ đạo. [6; tr 66] Riêng ở đề tài chiến tranh, kết cấu này được sử dụng nhiều, dường như đây là dụng ý của tác giả nhằm để làm tăng giá trị và nét độc đáo cho bài thơ. Cũng như ở bài Thức Vi 式 薇 trong Bội Phong 邶 風 và Quân Tử Vu Dịch 君子于役 trong Vương Phong 王 風, tuy mỗi bài đều có hai chương nhưng hai chương được lặp lại, các câu cũng thế chỉ có sự thay đổi một số chữ và chính điều này đã làm cho ý nghĩa của hai chương là khác nhau. Nếu như ở chương một là thái độ của tác trước tình cảnh đất nước suy vi, người dân bất bình trước thái độ hời hợt của vua chúa khiến đời sống người dân rơi vào cảnh khó khăn cơ cực hơn và tâm trạng của những người vợ có chồng đi quân dịch lâu ngày mà chưa trở về, họ nhớ nhung da diết, mong chồng sớm quay trở về đoàn tụ. Thì sang chương hai nhịp thơ cũng như giọng điệu nhanh, mạnh hơn thể hiện được nỗi căm phẫn của người dân khi mà sự việc đã đến độ “chín”. Chính kết cấu trùng chương điệp cú đã góp phần giúp cho ta thấy được những cảm xúc, nghĩ suy thật mà tác giả muốn gửi gắm, chương sau luôn được thể hiện sâu sắc và mạnh hơn chương trước, điều này đã tạo nên giá trị nghệ thuật cho bài thơ. Có lẽ khi đọc vào độc giả sẽ cho rằng người sáng tác không biết viết gì nên mới lặp lại các chương, các câu, nhưng không đấy chính là mục đích mà họ muốn thể hiện, sự tăng tiến và nhịp độ thơ cứ tăng dần tạo nên sự khác biết giữa các chương, tuy là sự thay đổi không nhiều nhưng giá trị mà nó mang lại là rất lớn, không phải ai cũng có thể làm được như thế. 93 式薇式薇 Thức vi! Thức vi! 胡不歸 Hồ bất quy? 微君之故 Vi quân chi cố, Hồ vi hồ trung lộ? 胡爲乎中露 Suy vi rày đã suy vi, Trở về sao chẳng chịu đi cho rồi? Nếu không vì nghĩa vua tôi, Sao cam chịu ướt lắm hồi móc sương? (Chương I – Thức Vi) [8, tr. 160 - 161] 式薇式薇 Thức vi! Thức vi! 胡不歸 Hồ bất quy? 微君之躬 Vi quân chi cung, Hồ vi hồ nề trung? 胡爲乎泥中 Suy vi rày đã lắm rồi, Sao mà chẳng chịu về thôi thế này? Thân vua nếu chẳng ở đây, Sao đành chìm hãm bùn lầy nhuốc nhơ? (Chương I – Thức Vi) [8, tr. 161 - 162] 3.3.2. Lặp cấu trúc, lặp khổ Kết cấu trùng chương điệp cú còn nổi bật lên nhờ vào tính nhạc và vũ đạo, thưởng thức bài thơ ta như được hòa mình vào một bữa tiệc âm nhạc vậy. Chẳng hạn như ở bài Phạt Đàn 伐 檀 và Thạc Thử 碩 鼠 trong Ngụy Phong 魏 風 sẽ khiến ta nghĩ ngay đến hát và múa, bởi cách lặp lại của các câu chương, các câu và sự thay đổi từ ngữ như tạo nên điệp khúc cho bản hòa tấu đầy màu sắc, cộng thêm những chi tiết được thể hiện của bài thơ được miêu tả nhịp nhàng làm ta có thể tưởng tượng ra những bước nhảy nhẹ nhàng mà sâu lắng. Đó là khung cảnh lao động khó nhọc, những người dân tội nghiệp phải đốn cây, kéo gỗ, thu gặt lương thực, săn bắn,… những công việc ấy đều được tác giả thể hiện hết sức nhẹ nhàng như những nốt nhạc đang nhảy múa trên 94 khuôn nhạc giữa cuộc sống đời thường. Hay nỗi thống khổ của những con người nhỏ bé bị vùi dập trước thế lực tàn bạo, trước nền chính trị tham tàn. Một bức tranh đối lập đã được sáng tác nên bằng cả trái tim của những tấm lòng yêu thương con người, tuy nhiên được thể hiện một cách chừng mực chứ không quá nặng nề, ngột ngạt. Khi đọc ta không thấy quá căng thẳng mà nhẹ nhàng sâu lắng, như lời cảnh cáo kẻ thống trị nếu bọn chúng không dừng lại những việc làm sai trái thì những người dân kia sẽ bỏ ra đi tìm nơi chốn bình yên để sinh sống. 碩鼠碩鼠 Thạc thử! thạc thử! 無食我黍 Vô thực ngã thử. 三歲貫女 Tam tuế quán nhữ, Mạc ngã khẳng cố. 莫我肯顧 Thệ tương khứ nhữ, 逝將去女 Thích bỉ lạc thổ. 適彼樂土 Lạc thổ! Lạc thổ! 樂土樂土 Viên đắc ngã sở. 爰得我所 Chuột to hỡi! Chuột to kia hỡi! Nếp ta, đừng ăn tới nghe mầy. Ba năm biết thói năm nay, Xót thương chẳng chịu đoái hoài đến ta. Nên đành phải đi xa mầy đó, Đến đất kia thật rõ yên vui. Đất an lạc đất thảnh thơi, Chốn kia thích hợp được nơi an nhàn. (Chương I – Thạc Thử) [8, tr. 417 - 418] 95 碩鼠碩鼠 Thạc thử! thạc thử! 無食我麥 Vô thực ngã mạch. 三歲貫女 Tam tuế quán nhữ, Mạc ngã khẳng đức. 莫我肯德 Thệ tương khứ nhữ, 逝將去女 Thích bỉ lạc quốc. 適彼樂國 Lạc quốc, Lạc quốc, 樂國樂國 Viên đắc ngã trực. 爰得我直 Con chuột bự, nầy con chuột bự! Lúa mạch ta, mầy chớ ăn nhằm. Thói mầy, ta hiểu ba năm. Ơn ta thì chẳng để tâm báo đền Thế ta phải xa liền mầy vậy. Nước yên vui ở đấy an thân. Nước yên nước có đức nhân. Để ta sẽ được mọi phần thích nghi. (Chương II – Thạc Thử) [8, tr. 418 - 419] 碩鼠碩鼠 Thạc thử! thạc thử! 無食我苗 Vô thực ngã miêu. 三歲貫女 Tam tuế quán nhữ, Mạc ngã khẳng lao. 莫我肯勞 Thệ tương khứ nhữ, 逝將去女 Thích bỉ lạc giao. 適彼樂郊 Lạc giao! Lạc giao! 樂郊樂郊 Thùy chi vĩnh hào? 誰之永號 Chuột to hỡi! Chuột to kia hỡi! Mạ ta đừng ăn tới mảy may. 96 Ba năm ta biết thói mầy. Chẳng hề biết nỗi đọa đầy của ta. Nên đành phải lánh xa mầy hẳn. Đến một nơi phẳng lặng yên vui. Nơi an lạc, chốn thảnh thơi. Vì ai ta sẽ ngậm ngùi gào than? (Chương III – Thạc Thử) [8, tr. 419] Có thể khẳng định rằng trùng chương điệp cú là kết cấu độc đáo bậc nhất trong Kinh Thi, nó phản ánh đầy đủ những tâm tư tình cảm của người sáng tác. Tuy nhiên, để có thể viết theo lối kết cấu này không hề dễ dàng chút nào bởi nó phụ thuộc vào cách chọn và thay đổi từ ngữ sao cho phù hợp, sắc sảo, nhưng viết được là thì bài thơ sẽ trở nên hấp dẫn và thu hút hơn. Chính nhờ vào sự chi phối của âm nhạc và vũ đạo mà bài thơ nhẹ nhàng sâu lắng chứ không cứng nhắt, khô khan. Tóm lại, sự ra đời của lối trùng chương điệp cú đã tạo nên một diện mạo mới cho công việc sáng tác thơ ca lúc bấy giờ và góp phần tạo sự phát triển đa dạng, phong phú về kết cấu văn chương. Nhìn chung, Kinh Thi là một kho tàng nghệ thuật vô cùng quý giá, không chỉ về tính phong phú của đề tài, chân thực của nội dung mà còn về tính đa dạng của các thủ pháp nghệ thuật. Nó có sức ảnh hưởng rất lớn đến nền văn học ngày nay và cả mai sau. Có thật sự yêu thích, nghiên cứu sâu, ta mới có thể cảm nhận hết được những nét độc đáo về đặc điểm nghệ thuật của Kinh Thi, điều đó đã tạo nên đặc trưng riêng chỉ có ở Kinh Thi mà khó tìm thấy được nơi đâu. Đấy chính là thủ pháp Phú, Tỷ, Hứng và lối trùng chương điệp cú để từ đó tạo tiền đề cho sự phát triển của đặc sắc nghệ thuật đời sau. 97 KẾT LUẬN 98 Kinh Thi vốn là tập đại thành dân ca cổ xưa của Trung Hoa. Đọc Kinh Thi chúng tôi như nghe được tất cả những tâm tình hay réo rắc hoặc chân thành, hoặc trang nghiêm, hoặc lơi lả qua những lời thơ hàm súc gọn gàng. Càng đi sâu tìm hiểu, chúng tôi mới biết được những phong tục và lịch sử đương thời cũng như thái độ phản ứng của nhân dân đối với bọn thống trị tàn bạo, tham lam hà khắc. Đặc biệt, qua đề tài chiến tranh điều đó còn được thể hiện rõ nét hơn, sinh động hơn. Đấy là nỗi thống khổ của những người dân vô tội phải chịu cảnh áp bức bóc lột từ tay bọn thống trị, họ không thể thoát khỏi cái vòng lẩn quẩn của cuộc sống đầy bất công, lao khổ. Để khi bị dồn đến bước đường cùng họ đã đứng lên chống lại các thế lực xấu xa. Tuy vậy những cuộc phản kháng ấy vừa bùng nổ đều bị dập tắt và cuộc sống của người dân lại khó khăn hơn trước gấp bội phần. Không dừng lại ở đó, bọn thống trị còn bắt những người dân kia phải đi quân dịch, đi chinh phạt các nước khác để bành trướng thế lực của mình và hậu quả để lại sau đó chính là sự chia ly chết chóc, cảnh bi thương mất mát hiện diện khắp nơi. Có lẽ vì vậy mà người dân luôn khát khao về một cuộc sống sung túc, ấm no hơn. Và những cuộc đấu tranh giành độc lập dân tộc, bảo vệ chủ quyền thống nhất toàn vẹn lãnh thổ cũng diễn ra, đó là những cuộc chiến tranh chính nghĩa rất được người dân đồng tình ủng hộ. Dường như mọi khía cạnh của đời sống xã hội đã được chắt lọc, thâu tóm trong Kinh Thi, đấy là những kết tinh có gái trị lớn lao tái hiện lại cách nghĩ, cách cảm của con người lúc bấy giờ. Vì thế mà Kinh Thi đã được xem như một tấm gương sáng để muôn thuở soi chung. Lấy việc chính đáng đức nhân mà tu thân, lấy việc sai trái mà răn dạy, tránh xa và nó đã ăn sâu vào lòng người, trở thành chuẩn mực cho mọi người noi theo, để rồi các bậc tiền nhân nước ta khơi nguồn cảm hứng thốt nên những câu thơ bất hủ. “Sầu đong càng lắc càng đầy, Ba thu dồn lại một ngày dài ghê”. [8, tr. 15] Nhưng có lẽ Kinh Thi sẽ không thực sự thành công khi thiếu đi những đặc sắc nghệ thuật nổi bật riêng của Kinh Thi. Đó là tính chân thực thể hiện qua từng chi tiết, hình ảnh tạo nên giá trị đích thực gần gũi với đời sống con người. Nó phản ánh đầy đủ nhất những bất công ngang trái hay nỗi đau thương, mất mát chiến tranh đã để lại cho 99 những số phận nhỏ bé mà khó có thể chữa lành trong một sớm một chiều. Và đặc biết thủ pháp Phú, Tỷ, Hứng và lối trùng chương điệp cú là hai đặc sắc chỉ riêng có ở Kinh Thi. Chính nhờ nó mà nhiều sáng tác đến gần hơn với độc giả, bởi nó là phương tiện giúp các tác giả có cách tiếp cận dễ dàng, để cho người thưởng thức cảm nhậ được rõ hơn và nhớ lâu hơn về Kinh Thi. Khi ấy những bài thơ trong Kinh Thi sẽ không còn xa lạ mà trở thành những người bạn tinh thần gắn bó với đời sống con người hơn vì thơ lúc này như nhạc dễ tiếp thu mà không gò bó, khuôn phép. Các vấn đề mà người dân canh cánh trong lòng không dám nói ra cũng đã được phô bày, diễn tả ra hết bằng những cách thể hiện bình dị nhưng không kém phần độc đào và sáng tạo. Chính vì lẽ đó mà ngày càng có nhiều công trình nghiên cứu về Kinh Thi đã ra đời để làm sáng tỏ các đề tài cả về nội dung cũng như nghệ thuật. Tuy nhiên, dù nghiên cứu ở để tài nào đi nữa thì chắc hẳn những điều hay điều lạ về đặc sắc của Kinh Thi cũng được khai thác đề cập đến. Nói tóm lại, qua quá trình tìm hiểu nghiên cứu về Đề tài Chiến tranh trong Kinh Thi, chúng tôi đã tìm ra được những đặc điểm nổi bật về nội dung và nghệ thuât. Về nội dung đấy chính là những nguyên nhân, tác động của xã hội đến đời sống của người dân đẫn đến chiến tranh bùng nỗ, khi ấy chúng ta sẽ thấy được bản chất thật sự của chiến tranh là sự mất mát, đau thương, là sự chia ly chết chóc, từ đó hình thành trong lòng người dân một tinh thần phản đối chiến tranh mạnh mẽ và họ khát khao có được cuộc sống hòa bình, no ấm và hạnh phúc hơn. Còn về phương diện nghệ thuật thì chúng tôi đã tìm ra và làm rõ tính chân thực, thủ pháp Phú, Tỷ, Hứng và kết cấu trùng chương điệp cú thong qua đề tài. Qua đây chúng tôi đã cảm thấy tự hào, khâm phục về những thế hệ các tác giả đã sáng tác ra Kinh Thi để ngày nay chúng ta có được một kho tàng văn học độc đáo, giúp cho ta có cơ hội được học tập và tư duy nghiên sâu hơn. Tuy đã cố gắng tìm kiếm nguồn tài liệu cũng như khảo sát thật kỹ các bài thơ để tìm ra được những điểm phù hợp với đề tài, thế nhưng cũng không tránh khỏi những thiếu sót, rất mong nhận được sự nhận xét đánh giá, đóng góp ý kiến để luận văn tốt nghiệp của chúng tôi được hoàn thiện hơn, nhằm tạo điều kiện cho việc lưu giữ, học tập và nghiên cứu chuyên sâu sau này. 100 TÀI LIỆU THAM KHẢO 1. Đại Học Sư Phạm Hà Nội (1988), Giáo Trình Văn Học Trung Quốc, NXB Giáo Dục, Hà Nội. 2. Nguyễn Văn Đạm (1999), Từ Điển Tường giải và Liên tưởng Tiếng Việt, NXB Văn Hóa Thông Tin, Hà Nội 3. Đặng Anh Đào (2004), Văn Học Phương Tây, NXB Giáo Dục. Hà Nội. 4. Nguyễn Khắc Hiếu (1995), Kinh Thi, NXB Thành phố Hồ Chí Minh, Thành phố Hồ Chí Minh 5. Trần Trọng Kim (1995), Đường Thi, NXB Văn Hóa Thông Tin, Hà Nội. 6. Tạ Quang Phát (1992), Kinh Thi, NXB Văn Học, Hà Nội. 7. Tạ Quang Phát (2013), Kinh Thi (Kinh Thi tập truyện – Quyển Trung), NXB Văn Học, Hà Nội. 8. Tạ Quang Phát (2013), Kinh Thi (Kinh Thi tập truyện – Quyển Thượng), NXB Văn Học, Hà Nội. 9. Hoàng Phê (2004), Từ Điển Tiếng Việt, NXB Đà Nẵng, Đà Nẵng. 10. Lê Văn Siêu (2006), Văn Học Sử Việt Nam, NXB Văn Học, Hà Nội. 11. Lê Huy Tiêu (1997), Lịch Sử Văn Học Trung Quốc, NXB Giáo Dục, Hà Nội. 12. Lương Duy Thứ (1959), Trung Quốc Văn Học Sử, NXB Nhân Dân Văn Học Xuất Bản Xã, Bắc Kinh. 13. Lương Duy Thứ (1992), Thi Kinh Toàn Tập, NXB Quý Châu Nhân Dân Xuất Bản Xã, Bắc Kinh. 14. Lương Duy Thứ (2000), Bài Giảng Văn Học Trung Quốc, NXB Đại Học Quốc Gia Thành phố Hồ Chí Minh, Thành phố Hồ Chí Minh. 15. Lương Duy Thứ (2008), Giáo Trình Văn Học Trung Quốc, NXB Đại Học Quốc Gia Thành phố Hồ Chí Minh, Thành phố Hồ Chí Minh. 16. Trung Tâm Khoa Học Xã Hội và Nhân Văn Quốc Gia – Viện Nghiên Cứu Hán Nôm (2004), Ngữ Văn Hán Nôm (tập 2) Ngũ Kinh, NXB Khoa Học Xã Hội, Hà Nội. 17. Viện Ngôn ngữ học Việt Nam (1992), Từ Điển Tiếng Việt, NXB Từ Điển Bách Khoa, Hà Nội. 101 18. Nguyễn Như Ý (1998), Đại Từ Điển Tiếng Viêt, NXB Văn Hóa Thông Tin, Hà Nội. Nguồn tài liệu từ Internet: 19. Bách Khoa Toàn Thư Mở Wikipedia (2014), Chiến Tranh, http://vi.wikipedia.org/wiki/Chiến_tranh 102 MỤC LỤC Trang MỞ ĐẦU .............................................................................................................. 1 1. Lí do chọn đề tài .................................................................................................... 2 2. Lịch sử vấn đề nghiên cứu .................................................................................... 3 3. Mục đích nghiên cứu ............................................................................................. 5 4. Phạm vi nghiên cứu ............................................................................................... 5 5. Phương pháp nghiên cứu ....................................................................................... 5 NỘI DUNG .......................................................................................................... 7 CHƯƠNG 1: KHÁI QUÁT NHỮNG VẤN ĐỀ CHUNG................. 8 1.1. Khái quát về Kinh Thi ......................................................................................... 8 1.1.1. Giới thiệu chung về Kinh Thi ........................................................................... 8 1.1.2. Quá trình hình thành Kinh Thi.......................................................................... 9 1.1.3. Vấn đề biên soạn Kinh Thi ............................................................................... 9 1.1.4. Kết cấu của bộ Kinh Thi................................................................................... 13 1.2. Tóm tắt nội dung tư tưởng của Kinh Thi ............................................................. 16 1.2.1. Phản ánh đời sống của nhân dân lao động ........................................................ 16 1.2.2. Phản đối chiến tranh bành trướng thế lực ......................................................... 18 1.2.3. Tình yêu và hôn nhân của nhân dân lao động ................................................... 19 1.3. Khái quát về đề tài chiến tranh ........................................................................... 20 1.3.1. Khái niệm Chiến tranh ..................................................................................... 20 1.3.2. Nguyên nhân dẫn đến Chiến tranh ................................................................... 22 1.3.3. Đề tài chiến tranh trong văn học ...................................................................... 23 103 CHƯƠNG 2: ĐẶC ĐIỂM NỘI DUNG CỦA ĐỀ TÀI CHIẾN TRANH TRONG KINH THI ....................................................................... 29 2.1. Chiến tranh tác động đến đời sống xã hội ........................................................... 29 2.1.1. Cuộc sống bị áp bức bóc lột ............................................................................. 29 2.1.2. Nỗi cay đắng vì phu phen tạp dịch ................................................................... 42 2.1.3. Lòng oán hờn phẫn nộ và tinh thần phản kháng ............................................... 47 2.2. Tố cáo tội ác chiến tranh ..................................................................................... 51 2.2.1. Thông qua tâm trạng người chinh phu .............................................................. 51 2.2.2. Thông qua tâm trạng người chinh phụ .............................................................. 59 2.3. Phản ánh tâm trạng và khí thế của người lính trong những cuộc chiến chính nghĩa ................................................................................................................ 70 2.3.1. Phản ánh tâm trạng của người lính trong những cuộc chiến chính nghĩa .......... 70 2.3.2. Phản ánh khí thế của người lính trong những cuộc chiến chính nghĩa .............. 72 CHƯƠNG 3: ĐẶC ĐIỂM NGHỆ THUẬT CỦA ĐỀ TÀI CHIẾN TRANH TRONG KINH THI ...................................................... 76 3.1. Hình ảnh chân thực xuất phát từ đời sống và ngôn từ chính xác, hàm súc, biểu cảm. .................................................................................................................. 76 3.1.1. Hình ảnh chân thực xuất phát từ đời sống ........................................................ 76 3.1.2. Ngôn từ chính xác, hàm súc, biểu cảm ............................................................. 81 3.2. Thủ pháp Phú, Tỷ, Hứng được thể hiện qua đề tài chiến tranh ............................ 84 3.2.1. Thủ pháp Phú .................................................................................................. 85 3.2.2. Thủ pháp Tỷ ..................................................................................................... 88 3.2.3. Thủ pháp Hứng ................................................................................................ 91 3.3. Kết cấu trùng chương điệp cú ............................................................................. 94 3.3.1. Lặp từ, lặp ngữ................................................................................................. 94 104 3.3.1. Lặp cú pháp, lặp khổ ........................................................................................ 95 KẾT LUẬN ......................................................................................................... 99 TÀI LIỆU THAM KHẢO MỤC LỤC 105 [...]... quát về đề tài chiến tranh 1.3.1 Khái niệm chiến tranh Để có thể nghiên cứu về Đề tài chiến tranh trong Kinh Thi, trước tiên chúng tôi đã tìm hiểu khái niệm chiến tranh dựa trên nhiều nguồn tài liệu khá nhau: Nguyễn Thanh Đạm, 1999, Từ Điển Tường giải và Liên tưởng Tiếng Việt, NXB Văn Hóa Thông Tin: Chiến tranh là xung đột có tổ chức trên qui mô lớn bằng bạo lực giữa hai hay nhiều nước hoặc (nội chiến) ... VẤN ĐỀ CHUNG 1.1 Khái quát về Kinh Thi 1.1.1 Giới thi u chung về Kinh Thi Kinh Thi tức Thi Kinh (Trung văn giản thể: 诗 经, phồn thể: 詩 經), còn được gọi là Thi Tam Bách 詩 三 百 (Ba trăm bài thơ), hoặc gọi ngắn hơn là Tam Bách 三 百 (Ba Trăm bài thơ); có khi còn được gọi ngắn hơn nữa, chỉ gọi là Thi 詩 (Thơ) [16, tr 88] Thi Kinh còn một tên gọi khác nữa, tên đó là Ba Kinh 葩 經 Tên Ba Kinh gọi thay Thi Kinh. .. nhiều hơn còn Tề Thi, Lỗ Thi và Hàn Thi thì bị quên dần.; sau đời Tống, Mao Thi thực sự chiếm vị trí độc tôn trong học đường, Thi của ba nhà Tề, Lỗ và Hàn không còn ai nhắc đến nữa Ở nước ta, bản Kinh Thi đang lưu hành chính là bản Mao Thi được biên soạn [16, tr 109 1.1.4 Kết cấu của bộ Kinh Thi Bộ Kinh Thi đang lưu hành hiện nay, khi xem Thi n Mục 篇 目 ta thấy có ba trăm mười một Thi n (Thi Thiên 詩 篇),... trong chiến tranh Ở nền văn học phương Đông: Đối với nền văn học phương Đông chúng tôi xin khảo sát phần chiến tranh trong văn học Đường – Tống, Lý – Trần Sở dĩ chúng tôi lựa chọn như vậy là vì trong giai đoạn văn học này có nhiều nét tiêu biểu nhất của nền văn học Trung Hoa và Việt Nam khi nói về đề tài chiến tranh Đề tài chiến tranh trong nền văn học Đường – Tống chủ yếu phản ánh những cuộc đấu tranh. .. 35] Trong lời Tiền ngôn của bộ Thi Kinh toàn dịch, cũng viết: Thi Kinh là bộ tổng tập thi ca sớm nhất của Trung Quốc, gồm ba trăm linh năm bài Vốn chỉ gọi là Thi, Nho gia xếp vào một trong những sách kinh điển, bởi vậy gọi là Thi Kinh [13, tr 1] Quả thật, khi xem xét các sách nói về việc Khổng Tử bàn về Thi, ta chỉ bắt gặp Khổng Tử nói Thi Tam Bách hoặc Tụng Thi Tam Bách, chưa thấy ông nói về Thi Kinh. .. Hán 漢 được bốn nhà Tề 齊, Lỗ 魯, Hàn 韓, Mao 毛 phục nguyên, thành ra bốn bản Tề Thi 齊 詩, Lỗ Thi 魯 詩, Hàn Thi 韓 詩, Mao Thi 毛 詩 Về sau, chỉ có bản Kinh Thi của họ Mao được lưu truyền, vì vậy khi gọi Mao Thi, tức đã chỉ Kinh Thi, không ai nhầm Mao Thi với thơ của họ nào khác Do đó, Kinh Thi còn có tên là Mao Thi [16, tr 89] Kinh Thi 詩 經 là tập thơ cổ của nhân dân phương Bắc – Trung Quốc, lấy lưu vực sông... thức đấu tranh khác như chính trị, kinh tế, ngoại giao… Khi đề cập đến đề tài chiến tranh, ta có thể phân chiến tranh thành các loại như sau: Chiến tranh xâm lược: Là hành động quân sự của một nước vào một vị trí địa lý chính trị trọng yếu của nước khác Bởi vì, chiến tranh cuộc xâm lược là một cuộc tấn công bằng lực lượng từ bên ngoài vào nên các cuộc nổi loạn, các cuộc nội chiến, các cuộc đàn áp trong. .. khác nhau về đề tài chiến tranh Đến đây chúng ta sẽ không còn hiểu theo nghĩa hẹp chiến tranh là đấu tranh chống xâm lược giành được lập dân tộc, mà phải hiểu theo nghĩa rộng hơn chiến tranh chiến là đấu tranh chống lại những gì làm tổn hại ảnh hưởng đến quyền sống, quyền tự do cá nhân của con người Có lẽ nhờ vào sự đa dạng ở cách thể hiện mà hàng loạt những tác phẩm nói về đề tài chiến tranh đã được... những cuộc chiến tranh sau này 16 1.2.2 Phản đối chiến tranh bành trướng thế lực Trong vòng năm trăm năm lịch sử (từ thời Tây Chu đến giữa thời Xuân Thu) có hàng nghìn cuộc chiến tranh, đặc biệt là thời Xuân Thu, chiến tranh xảy ra liên miên Lúc bấy giờ, có ba loại chiến tranh đang diễn ra: bành trướng xâm lược các nước lân cận; chiến tranh giành đất đai, cướp đoạt nô lệ giữa các lãnh chúa; chiến tranh. .. dân lao động không phải phản đối mọi cuộc chiến tranh Mặc dù đa số chiến tranh là phi nghĩa nhưng trong Kinh Thi cũng có những bài thơ chủ chiến phản ánh tâm trạng phấn chấn, khí thế hào hùng khi người lính biết mình chiến đấu vì mục đích cao cả (Vô Y 無 衣 trong Tần Phong 秦 風) Nhìn chung, Kinh Thi có đến một phần ba số bài thơ phản ánh nỗi khổ trong chiến tranh lòng phẫn uất cũng như nguyện vọng khát ... tự chủ 1.3 Khái quát đề tài chiến tranh 1.3.1 Khái niệm chiến tranh Để nghiên cứu Đề tài chiến tranh Kinh Thi, trước tiên tìm hiểu khái niệm chiến tranh dựa nhiều nguồn tài liệu nhau: Nguyễn... đối chiến tranh bành trướng lực 1.2.3 Tình yêu hôn nhân nhân dân lao động 1.3 Khái quát đề tài chiến tranh 1.3.1 Khái niệm chiến tranh 1.3.2 Nguyên nhân dẫn đến chiến tranh 1.3.3 Đề tài chiến tranh. .. quát Đề tài chiến tranh Kinh thi Chính vậy, định chọn nghiên cứu Đề tài chiến tranh Kinh thi để làm đề tài nghiên cứu, với hy vọng góp phần tìm thấy đặc điểm làm nên giá trị Kinh thi so với thể

Ngày đăng: 03/10/2015, 23:32

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan