Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ hồ xuân hương

121 3K 5
Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ hồ xuân hương

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 1 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương ĐỀ CƯƠNG TỔNG QUÁT PHẦN MỞ ĐẦU • Lý do chọn đề tài • Lịch sử vấn đề • Mục đích nghiên cứu • Phạm vi nghiên cứu • Phương pháp nghiên cứu PHẦN NỘI DUNG CHƯƠNG 1. MỘT SỐ VẤN ĐỀ VỀ NGÔN NGỮ THƠ VIỆT NAM • Quan điểm của Nguyễn Phan Cảnh • Quan điểm của Hữu Đạt • Quan điểm của bùi Công Hùng • Quan điểm của Chim Văn Bé • Hướng tiếp cận của đề tài CHƯƠNG 2. NGÔN TỪ NGHỆ THUẬT TRONG THƠ HỒ XUÂN HƯƠNG I. Vài nét về cuộc đời và sự nghiệp văn chương CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 2 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương 1. Cuộc đời 2. Sự nghiệp văn học II. Phân tích một số bài thơ tiêu biểu của Hồ Xuân Hương từ góc độ ngôn ngữ 1. Bánh trôi nước 2. Tự tình 3. Mời trầu 4. Đánh đu III. Đánh giá chung về ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương. PHẦN KẾT LUẬN TÀI LIỆU THAM KHẢO MỤC LỤC CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 3 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương LỜI CẢM ƠN Nghiên cứu khoa học là một việc làm mới mẻ và đề tài này cũng là một đề tài hoàn toàn mới và khó khăn đối với người thực hiện đề tài. Luận văn Nghệ thuật ngôn ngữ trong thơ Hồ Xuân Hương được hoàn thành, ngoài sự cố gắng của bản thân, tôi đã nhận được sự chỉ bảo tận tình của thầy Chim Văn Bé, các thầy cô giáo trong tổ ngôn ngữ và sự quan tâm, động viên của gia đình và bạn bè. Nhân đây cho phép tôi bày tỏ lòng cảm ơn sâu sắc tới thầy hướng dẫn, các thầy cô giáo trong tổ ngôn ngữ cùng gia đình và bạn bè. Dù đã cố gắng nhưng do năng lực còn những hạn chế, luận văn không tránh khỏi những khiếm khuyết, rất mong nhận được sự góp ý của quý thầy cô cùng các bạn để nay mai khi mở rộng, phát triển đề tài này, vấn đề sẽ được nghiên cứu kỹ càng, sâu rộng hơn và có thể thu được kết quả cao hơn. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 4 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương MỤC LỤC PHẦN MỞ ĐẦU Trang I. Lý do chọn đề tài…………………………………………………….1 II. Lịch sử vấn đề……………………………………………………….3 III. Mục đích nghiên cứu……………………………………………….12 IV. Phạm vi nghiên cứu………………………………………………...12 V. Phương pháp nghiên cứu…………………………………………...12 PHẦN NỘI DUNG……………………………………………………..14 CHƯƠNG 1. MỘT SỐ VẤN ĐỀ VỀ NGÔN NGỮ THƠ VIỆT NAM……………………………………………………………………………..14 I. Quan điểm của Nguyễn Phan Cảnh………………………………..14 II. Quan điểm của Hữu Đạt……………………………………………24 III. Quan điểm của bùi Công Hùng…………………………………….34 IV. Quan điểm của Chim Văn Bé………………………………………41 V. Hướng tiếp cận của đề tài…………………………………………..50 CHƯƠNG 2. NGÔN TỪ NGHỆ THUẬT TRONG THƠ HỒ XUÂN HƯƠNG………………………………………………………………...52 I. Vài nét về cuộc đời và sự nghiệp văn chương………………………….52 1. Cuộc đời………………………………………...………………………52 2. Sự nghiệp văn chương………………………………………………….53 II. Phân tích một số bài thơ tiêu biểu của Hồ Xuân Hương từ góc độ ngôn ngữ………………………………………………………………………………..54 1. Bánh trôi nước…………………………………………………………54 2. Tự tình………………………………………………………………….63 CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 5 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương 3. Mời trầu………………………………………………………………..75 4. Đánh đu………………………………………………………………...84 III. Đánh giá chung về ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương…92 PHẦN KẾT LUẬN……………………………………………………..95 TÀI LIỆU THAM KHẢO……………………………………………..98 CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 6 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương PHẦN MỞ ĐẦU I. Lí do chọn đề tài. Trong nền thơ ca Việt Nam, Hồ Xuân Hương được biết đến như một nhà thơ có nhiều đóng góp cho sự nghiệp cách tân thơ Việt. Bằng những cách tổ chức ngôn ngữ đầy sáng tạo, Hồ Xuân Hương đã thực sự tạo nên dấu ấn phong cách nghệ thuật của mình trên thi đàn. Người ta biết đến Hồ Xuân Hương với những vần thơ khác biệt và có gì đó rất “ngông”. Hồ Xuân Hương là một hồn thơ giàu giá trị nhân văn, nhân bản, một chất giọng lạ và giàu sắc thái sáng tạo. Đến với thơ Hồ Xuân Hương là đến với một tài năng, một hiện tượng lạ của văn học Việt Nam, một con người độc đáo mà trước giờ chưa có một nhà thơ nữ nào sánh bằng. Và điều làm nên sự độc đáo ấy chính là ngôn từ trong thơ bà. Nhắc đến Hồ Xuân Hương, có nhiều cách gọi khác nhau như “Thi trung hữu quỷ” (trong thơ có quỷ), “Bà chúa thơ Nôm” (Tản Đà, Xuân Diệu), “Nhà thơ cách mạng” (Hoa Bằng)…nhìn chung, những tên gọi đó đều bắt nguồn từ phong cách riêng, rất tài hoa, khác thường của bà. Từ trước đến nay, các khía cạnh trong thơ Hồ Xuân Hương được tập trung nghiên cứu là: nội dung và hình thức, những yếu tố ảnh hưởng đến thơ Nôm Hồ Xuân Hương, vị trí của Hồ Xuân Hương trong thơ Nôm Đường luật... Nghệ thuật ngôn từ trong thơ Hồ Xuân Hương tuy được người ta đề cập đến, nhưng chưa thật hệ thống, đầy đủ, thấu đáo và có những ý kiến cực đoan, trái ngược nhau. Vì vậy, đây là một vấn đề cần được tiếp tục nghiên cứu. Đó là một trong những lí do cơ bản để chúng tôi lựa chọn thực hiện luận văn này. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 7 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Đến với thơ Hồ Xuân Hương, chúng ta như đến với thế giới của một “người lạ mặt”. Một nhà nghiên cứu nước ngoài khi viết về thơ Xuân Hương đã nhận xét: “tình yêu thân xác (trong thơ bà) là tình yêu toàn vẹn. Nó bao gồm cả thiên nhiên trong đó. Tất cả đầy ăm ắp những thần linh, tất cả đều xoáy về tình yêu” [18; tr. 441]. Trong những năm gần đây, tác phẩm của Hồ Xuân Hương đã được lựa chọn để đưa vào giảng dạy trong chương trình phổ thông nhưng chủ yếu là nghiêng về tìm hiểu nội dung tác phẩm. Bắt tay vào nghiên cứu về Ngôn ngữ nghệ thuật thơ Hồ Xuân Hương, chúng tôi mong sẽ góp một tiếng nói nhỏ bé của mình về ngôn ngữ thơ hồ Xuân Hương, tạo điều kiện thuận lợi cho việc giảng dạy thơ Hồ Xuân Hương trong nhà trường. Sáng tác của Hồ Xuân Hương chủ yếu ra đời trong những năm sóng gió của thời cuộc và cuộc đời nữ sĩ, bà luôn lớn tiếng đòi hỏi giải phóng phụ nữ, nói lên khát vọng được sống, được bình đẳng…Tìm hiểu đề tài này, chúng tôi muốn có cái nhìn cận cảnh về quá trình vận động của ngôn ngữ thơ Hồ Xuân Hương trong hoàn cảnh ấy cũng như nhìn nhận về thơ Việt Nam đương thời. Đi vào tìm hiểu những nghệ thuật trong việc sử dụng ngôn từ thơ Hồ Xuân Hương, chúng tôi muốn tìm thấy quy luật riêng trong các sáng tác của “Bà chúa thơ Nôm”, nhằm tiếp cận thơ bà một cách có hệ thống, sâu sắc hơn, để từ đó thấy được ý nghĩa mà nó mang lại, thấy được hồn thơ của nữ sĩ họ Hồ. Với phong cách thơ không xen lẫn, thơ Hồ Xuân Hương chiếm một vị trí đặc biệt, làm say mê, rung động bạn đọc bao thế hệ mà trong đó có chúng tôi, số ít trong số nhiều người ấn tượng với thơ hồ Xuân Hương. Với ấn tượng sâu sắc ấy cùng với sự yêu mến, khâm phục tài hoa, lòng yêu thơ văn, với sự đồng cảm sâu sắc, xen lẫn một chút tò mò, chúng tôi bắt tay thực hiện đề tài Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương không chỉ nhằm tập vợt kiến thức CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 8 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương khoa học về ngôn ngữ thơ của Hồ Xuân Hương mà còn với hy vọng hướng kết quả tìm tòi của mình vào mục đích học tập, nâng cao hiểu biết về một tác giả quan trọng trong nền thơ ca Việt Nam, đồng thời, có thể góp một phần nhỏ công sức của mình vào việc làm sáng tỏ những đặc trưng trong ngôn từ thơ Hồ Xuân Hương, thỏa mãn chính những điều chưa biết của mình về nhà thơ “lạ” này cũng như những người cùng yêu mến thơ văn như chúng tôi. II. Lịch sử vấn đề 1. Về ngôn ngữ thơ Ngôn ngữ là một vấn đề muôn thuở, không riêng gì của người Việt. Nhà văn Goorki đã từng khẳng định: “Ngôn ngữ là yếu tố thứ nhất của văn học”. Mà văn học bao gồm cả thơ, thế nên khi nói đến văn học không thể không nói đến ngôn ngữ thơ. “Thơ là hình thức sáng tác văn học phản ánh cuộc sống, những tâm trạng, những xúc cảm mạnh mẽ bằng ngôn ngữ hàm súc, giàu hình ảnh và nhất là có nhịp điệu” [5; tr. 309]. Trong phạm vi hẹp hơn về thể loại, ngôn ngữ thơ được hiểu là một chùm đặc trưng về ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp nhằm biểu trưng hoá, khái quát hoá hiện thực khách quan theo cách tổ chức riêng của thơ ca. Có nhiều ý kiến về ngôn ngữ thơ ca: Tác giả Hoàng Phê cho rằng “Thơ là hình thức nghệ thuật dùng ngôn ngữ giàu hình ảnh và có nhịp điệu để thể hiện nội dung một cách hàm súc” [16; tr. 1478]. Đáng nói nhất trong các công trình nghiên cứu ngôn ngữ là tên tuổi của R. Jakobson với công trình Thi học và Ngữ học. Tác giả đã nhìn ngôn ngữ thơ trong mối quan hệ đối lập với ngôn ngữ thông thường. Nếu như Shklovsky xem ngôn ngữ thơ ca có khả năng làm chấm dứt tính chất máy móc của ý thức, Tynianov coi nó là "con tắc kè hoa" thay đổi sắc thái và màu sắc tùy theo sự sắp xếp và tổ chức của nhà thơ thì R. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 9 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Jakobson xác định và chứng minh rằng mỗi chữ trong thơ đều đã bị biến tính, biến dạng, tức là bị “bóp méo” đi so với ngôn ngữ hằng ngày. Vì thế, ông coi hành động thơ là hành động cưỡng bức ngôn ngữ, cấu trúc ngôn ngữ thơ là cấu trúc đặc dị, trái khoáy, khác thường. Trên lãnh địa của thi ca, Jakobson đã khám phá ngôn ngữ thơ ở nhiều cấp độ, từ ngữ âm, ngữ pháp đến những thủ pháp chuyển nghĩa. Đề cao thủ pháp trong sáng tạo thơ ca, R. Jakobson chú ý đến các biện pháp chuyển nghĩa, đặc biệt là phương thức ẩn dụ. Theo ông, “việc nghiên cứu những phương pháp chuyển nghĩa (tropes) trong thi ca chủ yếu được hướng vào phép ẩn dụ” [10; tr. 55]. Trong nhiều bài thơ, ẩn dụ “không chỉ là nét đặc trưng nhất của thủ pháp chuyển nghĩa của thơ ca (tropes poétiques) mà là cốt tử trong chức năng của nó, vì chúng đứng hàng đầu (préider) trong việc xây dựng (élaboration) và phát triển chủ đề trữ tình” [10; tr. 243]. Khi tìm hiểu về thơ, R. Jakobson chú ý đến sự lặp lại của “hình tượng âm thanh”. Trên cơ sở của sự lặp lại ấy, ông chỉ ra sự đối lập giữa âm tiết có trọng âm và âm tiết không có trọng âm, âm tiết dài và âm tiết ngắn, âm tiết có chuyển giọng và âm tiết không có chuyển giọng, âm tiết tính có thanh cao và âm tiết tính có thanh thấp. Bàn về ngữ pháp của thi ca, R. Jakobson nhấn mạnh rằng: “Những khả năng thi ca ẩn dấu trong cấu trúc hình thái học và cú pháp học của ngôn ngữ, nói tóm lại tức là chất thơ (poésie) của ngữ pháp và sản phẩm văn chương của nó” [10; tr. 5]. Theo ông, “vấn đề quan hệ giữa ngữ pháp và thơ đòi hỏi cấp thiết việc soi sáng một cách hệ thống” và “vai trò của “hình tượng ngữ pháp” trong thơ ca thế giới ở mọi thời đại vẫn làm các nhà nghiên cứu văn học ngạc nhiên” [10; tr. 135]. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 10 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Jakobson đã chứng minh rằng có quan hệ giữa âm và nghĩa, chứ không phải là võ đoán. Mặt khác ông nhấn mạnh đến “sự trật khấc giữa cái biểu đạt (signfiant) và cái được biểu đạt (signifié)” [10; tr. 377]. R. Jakobson cũng đề cập đến điểm khác nhau trong việc xây dựng hình ảnh giữa thơ và văn xuôi nghệ thuật. Ông cho rằng hình ảnh của thơ được xây dựng trên phương pháp ẩn dụ, trong khi đó hình ảnh của văn xuôi được thành lập bằng phương pháp hoán dụ. Ông viết: “Chính trên sự liên tưởng giống nhau (association par similarité) mà các câu thơ được xây dựng. Hiệu lực của chúng được quy định một cách khẩn thiết do sự giống nhau của nhịp điệu (similarité rythmique), và thứ song hành nhịp điệu này càng cần thiết hơn nếu nó kéo theo sự giống nhau (hoặc sự tương phản) giữa các hình ảnh” [10; tr. 249]. Trong khi đó, “sự liên tưởng gần nhau (association par contiguité) mới mang đến cho văn xuôi trần thuật sự xung động cơ bản của nó; chuyện kể chuyển từ một đối tượng này sang một đối tượng khác, do chỗ lân cận nhau (par voisinage) bằng cách tuân thủ những cuộc hành trình (parcours) của trật tự nhân quả hay trật tự không - thời gian” [10; tr. 249]. Tất nhiên, điều này không phải là tuyệt đối, bởi lẽ, “Có những bài thơ theo kết cấu hoán dụ (texture métonimique) và có những chuyện kể văn xuôi được tô điểm bằng những ẩn dụ” [10; tr. 249], hơn nữa ẩn dụ và hoán dụ còn mang tính nhập nhằng, nước đôi: “Trong thi ca, nơi mà sự tương tự (similarité) được chiếu lên sự kế tiếp, mọi hoán dụ (métonymie) đều phảng phất mang tính ẩn dụ (légèrement métaphorique), và mọi ẩn dụ đều có sắc màu hoán dụ” [10; tr. 47]. Sự lưỡng phân ấy góp phần đẩy tính chất đa nghĩa của ngôn ngữ thơ ca đi xa hơn và mở ra nhiều ngã rẽ cho người đọc trên con đường tiếp nhận. Như vậy, khi nói về phương diện ngôn ngữ, Jakobson xem ngôn ngữ thơ là ngôn ngữ đã bị “biến tính”, đã bị “bóp méo” đi so với ngôn ngữ thông thường. Thơ ca đưa CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 11 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương ngôn ngữ thoát ra khỏi sự cứng nhắc, rập khuôn, mòn sáo của ngôn ngữ phổ thông bằng những cấu trúc đặc biệt, khác thường, mang lại sự mới lạ, bất ngờ cho người tiếp nhận. Nghiên cứu thơ, Jakobson quan tâm đến các yếu tố âm vị, các thủ pháp chuyển nghĩa, nhất là thủ pháp ẩn dụ và không bỏ qua chất thơ của ngữ pháp. Với ông, thơ ca là vùng đất mà mối liên hệ giữa âm thanh và ý nghĩa được biểu hiện rõ rệt và đậm đà nhất, đó cũng là nơi mà mối quan hệ giữa cái biểu đạt và cái được biểu đạt là mối quan hệ có lí do chứ không phải là võ đoán. Sự lưỡng phân, nhập nhằng trở thành đặc tính nội tại, đặc tính tự nhiên, căn bản không thể tước bỏ được của mọi thông điệp tập trung vào bản thân nó. Phan Ngọc đã nhận xét ngôn ngữ thơ “Thơ là một cách tổ chức ngôn ngữ hết sức quái đản để bắt người tiếp nhận phải nhớ, phải cảm xúc và phải suy nghĩ do chính hình thức tổ chức ngôn ngữ này” [13; tr. 132]. Theo ông thì rõ ràng ngôn ngữ thơ khác với lời nói thường và khác với cả ngôn ngữ văn xuôi ở cấu trúc của nó, lời thơ ít nhưng cảm xúc và ý nghĩa rất phong phú có sức gợi cảm lớn. Ngôn ngữ thơ mang tính hình tượng rất rõ nét. Trong "Lý luận văn học", Phương Lựu lại tập trung hai vấn đề chính khi bàn đến ngôn ngữ thơ trữ tình là: ngôn ngữ bão hòa cảm xúc và ngôn ngữ giàu tính nhạc. Thật ra khi nói đến một ngôn ngữ nào, chúng ta cũng phải đề cập trên ba phương diện: ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp. Riêng với thơ, với ngôn ngữ thơ, những điều ấy vẫn chưa đủ. Trong công trình Ngôn ngữ thơ, tác giả Nguyễn Phan Cảnh đã khảo sát cấu trúc thơ trên hai trục: ẩn dụ (trục lựa chọn) và hoán dụ (trục kết hợp) dựa vào sức liên tưởng của ngời đọc "nhằm sử dụng một cách mỹ học chiều dày của chất liệu ngôn ngữ thơ" [2; tr. 92]. Từ đó tác giả đa ra hai thao tác cơ bản của hoạt động ngôn ngữ đó là thao tác lựa chọn và thao tác kết hợp. Thao tác lựa chọn dựa trên một khả năng của ngôn ngữ là "các CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 12 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương đơn vị ngôn ngữ có thể luân phiên cho nhau nhờ vào tính tương đồng giữa chúng" [2; tr. 16]. Thao tác kết hợp lại dựa trên khả năng khác của hoạt động ngôn ngữ là "các yếu tố ngôn ngữ có thể đặt bên cạnh nhau nhờ vào mối quan hệ tương cận giữa chúng" [2; tr. 24]. Cũng theo tác giả nếu như văn xuôi làm việc trước hết bằng thao tác kết hợp và trong văn xuôi lặp lại là một điều tối kỵ thì ngợc lại "chính cái điều văn xuôi rất tối kỵ ấy lại là thủ pháp làm việc của thơ: trong thơ, tính tương đồng của các đơn vị ngôn ngữ lại được dùng để xây dựng các thông báo". Nếu như thao tác lựa chọn cho phép nhà thơ chọn một đơn vị trong một loạt đơn vị có giá trị tương đương với nhau có thể thay thế cho nhau trên trục dọc, thì thao tác kết hợp lại cho phép nhà nghệ sĩ, sau khi đã lựa chọn có thể tạo ra những kết hợp bất ngờ, sáng tạo dựa trên những tiền đề vật chất mà ngôn ngữ dân tộc cho phép. Người nghệ sĩ khi sáng tác phải biết chọn lấy một đơn vị nào đó thật phù hợp, có khả năng diễn tả được cảm xúc, sự đánh giá của mình trước đối tượng. Bàn về đặc trưng của ngôn ngữ thơ, Hữu Đạt qua công trình Ngôn ngữ thơ Việt Nam khẳng định một số tính chất và đặc điểm quan trọng của ngôn ngữ thơ là: tính tương xứng, tính nhạc và đặc điểm phong cách của nhà thơ. Bùi Công Hùng với công trình Tiếp cận nghệ thuật thơ ca đã đề cập đến khá nhiều phương diện của nghệ thuật thơ ca, trong đó có hệ thống ngôn ngữ và các thành phần của câu thơ… Tuy vậy, công trình này còn bộc lộ nhiều hạn chế, sai sót và chưa làm sáng tỏ vấn đề đặc trưng của ngôn ngữ thơ ca. Đáng nói hơn là công trình Ngôn ngữ văn chương Việt Nam của tác giả Chim Văn Bé. Với tầm kiến thức sâu rộng và thật sự uyên bác, tác giả đã đưa chúng ta từng bước tiếp cận ngôn ngữ thơ ca một cách hệ thống và toàn diện nhất từ các phương thức biểu đạt và các đặc trưng của ngôn từ thơ trữ tình. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 13 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Nếu nhìn nhận một cách tổng quan thông qua lời nhận định của các nhà nghiên cứu văn học về ngôn ngữ thơ ta có thể thấy có nhiều ý kiến khác nhau nhưng nhìn chung có thể khẳng định ngôn ngữ thơ là ngôn ngữ được tổ chức trên cơ sở nhịp điệu, hết sức cô đọng, hàm súc và đặc biệt gợi cảm. 2. Về ngôn ngữ thơ Hồ Xuân Hương. Đi vào tìm hiểu phong cách thơ Hồ Xuân Hương, Jăng Ruxtal đã nói Hồ Xuân Hương là: “một trong những tên tuổi lớn của văn học Việt Nam và không chút nghi ngờ, là một trong những nữ sĩ hàng đầu của châu Á” [18; tr. 454]. Một trong những yếu tố làm nên một Hồ Xuân Hương được đánh giá cao như thế chính là ngôn ngữ. Ngôn ngữ nghệ thuật thơ Hồ Xuân Hương đã được đánh giá rất cao. Các nhà nghiên cứu số đông đều khẳng định cái tài của Hồ Xuân Hương trong việc sử dụng ngôn ngữ. Nói đến “tên tuổi lớn” ấy, chúng ta có thể bắt gặp nhiều ý kiến, nhận định khác nhau, thậm chí trái chiều nhau. Đỗ Lai Thúy trong bài viết Đi tìm phong cách thơ Hồ Xuân Hương đã viết: “Thơ Hồ Xuân Hương là một kiến trúc ngôn từ khác lạ, một ngôn ngữ khác lạ. Đọc thơ bà hoặc bằng sự mẫn cảm, hoặc bằng phương pháp thống kê, có thể chỉ ra được những nét đặc biệt trong cách sử dụng ngôn ngữ” [6; tr. 89]. Ông còn nói thêm rằng “Hồ Xuân Hương không chỉ Việt hóa, hoàn thiện mà quan trọng hơn còn làm mới thể thơ luật Đường. Việc thi nhân đưa vào cái cấu trúc đã hoàn chỉnh của nó những yếu tố dị biệt, những nghịch âm, chất liêu trai mà không làm sụp đổ thể loại, ngược lại, còn nâng nó lên một chất lượng mới, quả thật rất lạ lùng. Có lẽ ở mỗi bài của Xuân Hương, đằng sau ý nghĩa tâm linh, tín ngưỡng phồn thực, đằng sau cái con người xã hội chính là con người vũ trụ” [6; tr. 98]. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 14 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Trong công trình nghiên cứu khá công phu khác là Hồ Xuân Hương hoài niệm phồn thực tác giả Đỗ Lai Thuý đi sâu vào những biểu tượng phồn thực trong thơ Hồ Xuân Hương, phân tích và chỉ ra những ý nghĩa sâu xa của nó. Như các biểu tượng liên quan đến các bộ phận của cơ quan sinh sản, hành vi tính giao, thân thể phụ nữ. Tác giả chứng minh sự gắn bó mật thiết giữa biểu tượng trong thơ Hồ Xuân Hương với những biểu tượng của tín ngưỡng phồn thực trong dân gian. Sự trở về với những biểu tượng phồn thực cổ xưa và dân gian trong thơ "Bà chúa thơ Nôm" cho thấy "Bà là người rất yêu sự sống". Bên cạnh những biểu tượng gốc, Đỗ Lai Thuý phát hiện trong thơ Hồ Xuân Hương còn có những biểu tượng phái sinh. Đó là sáng tạo riêng của nhà thơ, tạo nên phong cách độc đáo của nữ sĩ. Lê Hoài Nam trong bài viết Hồ Xuân Hương đã nhận xét: “Xuân Hương có một vốn từ ngữ rất phong phú, rất chính xác nhưng đồng thời cũng rất độc đáo. Điều đó không phải chỉ chứng tỏ Xuân Hương nắm vững ngôn ngữ dân tộc mà còn biểu hiện cá tính mạnh mẽ của xuân Hương. Có những tiếng như: hõm hòm hom, trơ toen hoẻn, chín mõm mòm, đỏ lòm lom, sáng banh, trưa trật… Phải là một người có bản lĩnh vững vàng như Xuân Hương mới có thể đưa vào văn học, nhất là vào thi ca được. Nói chung thì ngôn ngữ của Xuân Hương có một sức biểu hiện rất mạnh, bao giờ cũng súc tích, hình ảnh sinh động, nói như ngày xưa thì nói một tiếng là đắt một tiếng” [22; tr. 171 – 172]. Tác giả còn nói “phải nói thêm rằng một đặc sắc thuộc thơ Hồ Xuân Hương: lần đầu tiên và cũng là lần hiếm hoi, chúng ta nghe được tiếng nói duyên dáng của phụ nữ trong văn học. Những tiếng “thân em”, “của em”, “duyên em”…tuy vẫn mang cái nội dung tinh nghịch, châm biếm thường lệ của Xuân Hương, nhưng mặt khác cũng có cái gì đằm thắm, dịu dàng riêng của phụ nữ” [22; tr. 172 – 173]. Nguyễn Lộc trong bài Hồ Xuân Hương, nhà thơ độc đáo vô song cũng đã khen ngợi: “Sáng tác của Hồ Xuân Hương số lượng không nhiều nhưng chắc chắn nếu Hồ CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 15 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Xuân Hương không phải là một bậc thầy về ngôn ngữ dân tộc thì nhà thơ không thể nào viết phóng khoáng, tự nhiên, hóm hỉnh, dí dỏm một cách đặc sắc đến thế. Ngôn ngữ dân tộc bằng ngòi bút của Hồ Xuân Hương vừa súc tích, chính xác, lại vừa uyển chuyển, linh hoạt, phong phú về nghĩa, đặc sắc về tạo hình, dồi dào về âm thanh, nhịp điệu. Thể thơ Đường luật trong bàn tay của bà không còn cái vẻ đài các vốn có của nó, mà trở nên dung dị, bình dân, trong nhiều trường hợp được chế tạo như những nắm đấm rắn chắc để quật vào mặt kẻ thù những cú đích đáng” [22; tr. 192 – 193]. Hà Như Chi trong bài viết Tính chất trào lộng và giá trị nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương cho rằng thơ Hồ Xuân Hương “thoát ra ngoài khuôn sáo, không dùng điển cố Hán Văn, lời thơ có khi đặt nôm na mà lại thường dùng những chữ trong ca dao, tục ngữ” [6; tr. 73]. Ở một trang khác, tác giả nói thêm “thơ Hồ Xuân Hương có một lối dùng chữ đặt câu rất đặc sắc, bất luận là tả cảnh, tả tình hay trào phúng. Xuân Hương dùng chữ rất bạo dạn, không đắn đo rụt rè, lựa ngay những chữ đập mạnh vào óc ta và thường thường lại phù hợp với tình cảm của tác giả” [6; tr. 77]. Nhà thơ Xuân Diệu cũng đã có bài viết về Hồ Xuân Hương, ông nhận định “Thơ Xuân Hương đã làm cho chữ “nôm na” không đồng nghĩa là với “mách qué” nữa, mà nôm na là đồng nghĩa với thuần túy, trong trẻo, tuyệt vời” [3; tr. 486]. Ông tóm lại “Cái ngôn ngữ của Bà chúa thơ Nôm độc đáo lạ lùng, ngâm thơ Xuân Hương như có một vị trái cây chín mọng” [3; tr. 505]. Tác giả Đặng Thanh Hòa trong bài viết Thành ngữ và tục ngữ trong thơ Nôm Hồ Xuân Hương cũng như tiếp ý cho Xuân Diệu: "Người ta thường bảo "nôm na là cha mánh khóe" thế nhưng đến với thơ Hồ Xuân Hương thì đó là một ngoại lệ, bởi vì người đọc nhớ đến Hồ Xuân Hương, yêu Xuân Hương lại chính từ cái "mánh qué" ấy. Nếu không có chất "nôm na", "mánh qué", "xỏ xiên" đầy tinh quái này thì có lẽ đã không có một Hồ Xuân Hương để cho người đời chiêm ngưỡng và tôn vinh bà thành bà chúa thơ CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 16 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Nôm trong làng thơ Việt Nam. Chính cái chất nôm na trong thơ của bà đã tạo nên một chất men xúc tác mãnh liệt trong lòng người đọc. Người ta ngây ngất, hỉ hả, khoái trá với cái thứ ngôn ngữ "nhà quê", "mánh qué"...Tất cả những cái đó hoàn toàn xa lạ với sự trau chuốt, gọt giũa, khuôn sáo mà người ta thường bắt gặp trong ngôn ngữ thơ". [7; tr. 22]. Lê Trí Viễn nói về ngôn ngữ thơ Hồ Xuân Hương trong công trình Nghĩ về thơ Hồ Xuân Hương: “Ngôn ngữ phong phú và tài tình của bà còn là câu trả lời cho kẻ không tin vào dân tộc mà cho tiếng mẹ đẻ là nghèo nàn, thô lậu. Ngôn ngữ ấy không chỉ giàu có về từ mà còn có màu sắc dân tộc đặc biệt vì nó không quên lợi dụng những tiểu thuật lạ lùng của tiếng Việt: nói ví, nói bóng, nói lái rất nhiều, làm cho thơ văn kì diệu thêm, có tính chất Việt Nam nhiều thêm” [22; tr. 128]. Và “sử dụng ngôn ngữ phong phú như thế để lột tả ý tứ, Xuân Hương đã thể hiện một văn phong thực sự sắc sảo. Phạm vi tác phẩm hẹp, đối tượng của sáng tác dễ gay cấn nên giới hạn rất nhiều cảm hứng, Xuân Hương vẫn tìm được phóng túng cho ngòi bút bằng cách vạch cho mình một cách thức miêu tả riêng biệt” [22; tr. 135]. Tác giả Tam Vị trong bài Tinh thần phục hưng trong thơ Hồ Xuân Hương viết “Hồ Xuân Hương đã đưa vào văn học một vỉa ngôn ngữ trào lộng, suồng sả, dân gian” [21; tr. 361]. Ở một trang khác tác giả cũng nói thêm “Ngôn ngữ của Xuân Hương là ngôn ngữ của tục ngữ, ca dao, ngay cả cách nói của Xuân Hương, lối so sánh ví von cũng là cách nói của nhân dân qua tục ngữ, ca dao” [21; tr. 134]. Tác giả Nguyễn Lộc trong bài Hiện tượng thơ Hồ Xuân Hương đã nhận định “Xuân Hương vận dụng ngôn ngữ không câu nệ ở hình thức. Xuân Hương khống giống những nhà thơ bác học có xu hướng muốn dùng ngôn ngữ đài các, quý phái, thích chất đống những từ Hán Việt, những điển cố trong tác phẩm, Xuân Hương đã đưa vào thơ một loạt ngôn ngữ “đầu đường xó chợ” miễn là những từ ấy nói đúng được đời sống tình CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 17 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương cảm” [18; tr. 269] và “Ngôn ngữ của Xuân Hương là ngôn ngữ của đời sống được sử dụng một cách có nghệ thuật” [18; tr. 270]. Ông khẳng định “Về ngôn ngữ, có thể nói trong văn học cổ không ai giản dị, dễ hiểu và mộc mạc như Xuân Hương. Ngôn ngữ của Xuân Hương không khác gì ngôn ngữ của ca dao, tục ngữ” [18; tr. 268]. Trương Tửu trong bài viết Hồ Xuân hương – Thiên tài huê nguyệt nhận xét: “Về ngôn ngữ, Hồ Xuân Hương còn có đặc điểm nữa là hay dùng những chữ tục, nạc, ngọt sớt, người bình dân ưa nói (Ai về nhắn nhủ phường lòi tói, Muốn sống đem vôi quét trả tiền…Đầu sư há phải gì bà cốt, Bá ngọ con ông bé cái nhầm…Quân tử có thương thì bóc yếm, Xin đừng ngó ngoái lỗ trôn tôi…Ong non ngứa nọc châm hoa rữa, Dê cỏ buồn sừng húc giậu thưa…Một đàn thằng ngọng đứng xem chuông…Cọc nhổ đi rồi lỗ bỏ không…Kìa cái diều ai nó lộn lèo…Xoạc cẳng dò xem đất vắn dài…Gan nghĩa giải ra cùng chị Nguyệt…Khối tình cọ mãi với non sông, mỏi gối chồn chân vẫn muốn trèo…) và hay dùng tục ngữ, phương ngôn trong thơ (Cố đấm ăn xôi, xôi lại hẩm, Cầm bằng làm mướn, mướn không công…Nỗi này ví biết dường này nhỉ, Thà trước cam đành ở vậy xong…Ta còn có thể nói nhiều về cách dùng chữ, đặt câu, xếp ý của Hồ Xuân Hương để trào phúng thói đời hay bộc lộ tình tự” [18; tr. 111 – 112]. Tác giả Đỗ Đức Hiểu cũng nhận xét về thơ Hồ Xuân Hương: “Hồ Xuân Hương sáng tạo một phong cách thơ Đường luật mới, một thế giới thường thắm tươi, một thiên nhiên tràn đầy sức sống, một triết lý tự nhiên của cuộc đời trần thế, của trực giác, cảm giác, bản năng, của say mê, một cái đẹp góc cạnh và vui tươi của sự vận động hối hả, căng thẳng với những nhịp điệu vanxơ chóng mặt” [6; tr. 114]. Ông còn nói “Hồ Xuân Hương là nhà thơ sử dụng ngôn ngữ để sáng tác nhạc, là nghệ sĩ tạo hình, bà còn là nhà điêu khắc, và cả nhà kiến trúc nữa, nhà kiến trúc của “lâu đài âm vang”” [6; tr. 118]. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 18 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Trong công trình Con đường giải mã văn học trung đại Việt Nam, tác giả Nguyễn Đăng Na đã phân tích cấu trúc ngôn ngữ trong thơ Hồ Xuân Hương, làm nổi bật tính dân tộc và gần gũi của hệ thống ngôn ngữ. Nhận xét về ngôn ngữ thơ Hồ Xuân Hương, tác giả Lã Nhâm Thìn lưu ý đến ngôn ngữ đời sống, ngôn ngữ dân tộc trong thơ bà, coi đó là thành tựu xuất sắc tạo cá tính sáng tạo, bản lĩnh độc đáo của Hồ Xuân Hương. Tác giả cho rằng “thành ngữ, tục ngữ, ca dao trong thơ Hồ Xuân Hương là phương tiện để thể hiện tình cảm, làm chức năng để biểu đạt tâm trạng” [19; tr. 170]. Và khẳng định “Hồ Xuân Hương là người sử dụng thành ngữ, tục ngữ, ca dao với tỉ lệ cao nhất. Hồ Xuân Hương đúng là thi sĩ của dân gian” [19; tr. 168]. Trương Xuân Tiếu trong Tìm hiểu thế giới nghệ thuật thơ Nôm truyền tụng Hồ Xuân Hương cũng đã nghiên cứu ngôn ngữ thơ Hồ Xuân Hương về từ loại, ngoa ngữ, tục ngữ, ca dao…phát hiện ra những đặc sắc riêng trong ngôn ngữ thơ Hồ Xuân Hương cũng như điểm kế thừa từ văn học dân gian. Và ở một bài viết khác ông khẳng định rằng “Hồ Xuân Hương là nhà thơ đã tiếp thu đến mức tối đa và vận dụng đến độ thành thục điêu luyện nhất những chất liệu, yếu tố của tục ngữ, thành ngữ tiếng Việt vào cấu trúc ngôn từ nghệ thuật trong tác phẩm của mình” [18; tr. 569]. Nhìn chung, ngôn ngữ thơ Hồ Xuân Hương đã được rất nhiều nhà nghiên cứu quan tâm, các nhà nghiên cứu phê bình đã có đóng góp nhất định trong việc phát hiện những nét đặc sắc trong nghệ thuật ngôn ngữ thơ của Hồ Xuân Hương. Tuy nhiên, những bài viết đó mới chỉ dừng lại ở việc nghiên cứu một vài khía cạnh riêng lẻ chứ chưa có một hệ thống hoàn chỉnh nào. Các nhà nghiên cứu đều có tiếng nói chung là thống nhất với nhau trên những vấn đề cơ bản về cuộc đời và sự nghiệp thơ văn, đồng thời tài năng ngôn ngữ của nữ sĩ là điều không thể bác bỏ nhưng ở một mức độ nào đó vẫn còn thái độ khen chê khác nhau, thậm chí còn có một số ý kiến trái ngược nhau đến nay chưa giải CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 19 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương quyết được. Đây sẽ là vấn đề nóng hổi thu hút nhiều công trình tham gia nghiên cứu giành cho những ai đam mê, muốn khám phá thơ bà chúa thơ Nôm. III. Mục đích nghiên cứu. Nhiệm vụ chúng tôi đặt ra trong luận văn này là tìm hiểu về ngôn ngữ thơ, tìm hiểu những nét nổi bật trong ngôn ngữ thơ Hồ Xuân Hương, từ đó nhận diện phong cách ngôn ngữ thơ Hồ Xuân Hương và những đóng góp của bà đối với nền văn học Việt Nam. Qua khảo sát một số tác phẩm thơ Hồ Xuân Hương từ góc độ ngôn ngữ, đề tài mong góp phần nhỏ vào quá trình nghiên cứu thơ Hồ Xuân Hương, một phong cách thơ lạ. IV. Phạm vi nghiên cứu. Đối tượng nghiên cứu của luận văn này là ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương qua việc tìm hiểu một số tác phẩm tiêu biểu của nhà thơ. Chúng tôi chủ yếu tập trung nghiên cứu những bài viết đề cập đến ngôn ngữ thơ Hồ Xuân Hương để hệ thống lại những đặc trưng tiêu biểu về ngôn ngữ thơ của tác giả. Qua đó, chúng tôi hy vọng rằng tự mình có thể nhìn nhận về vấn đề một cách toàn diện và đúng đắn nhất. V. Phương pháp nghiên cứu. Chúng tôi đã phối kết nhiều phương pháp khác nhau: Phương pháp thống kê, phân loại: chúng tôi khảo sát một số tư liệu và phận loại những tư liệu chứa đựng nội dung đang nghiên cứu, từ đó đưa ra các khía cạnh ngôn ngữ thơ Hồ Xuân Hương. Phương pháp phân tích, tổng hợp: chúng tôi tiến hành chia tách đối tượng nghiên cứu, tức các tác phẩm thơ tiêu biểu cho ngôn ngữ thơ Hồ Xuân Hương ra nhiều thành tố CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 20 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương để nghiên cứu, nhận xét, đánh giá và từ đó tổng hợp lại những kết luận chung nhất, hợp lí nhất của đối tượng nghiên cứu. Phương pháp trực giác: sử dụng phương pháp này nhằm đưa ra nhận định, ý kiến đánh giá xung quanh các bài thơ về phương diện ngôn ngữ nhằm khẳng định những đóng góp về phương diện nội dung cũng như nghệ thuật của Hồ Xuân Hương. Trên đây là một số phương pháp cơ bản mà chúng tôi đã sử dụng nhằm làm rõ lên vấn đề đang nghiên cứu. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 21 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương PHẦN NỘI DUNG CHƯƠNG MỘT: MỘT SỐ VẤN ĐỀ VỀ NGÔN NGỮ THƠ VIỆT NAM I. Quan niệm của Nguyễn phan Cảnh: Trong công trình nghiên cứu Ngôn ngữ thơ, Nguyễn Phan Cảnh đã đề cập đến nhiều nội dung lớn của ngôn ngữ thơ như: Ngôn ngữ giao tế và ngôn ngữ nghệ thuật, ngôn ngữ thơ và ngôn ngữ văn xuôi, nghệ thuật ngôn ngữ và các loại hình nghệ thuật, các tín hiệu đơn, cách tổ chức kép các lượng ngữ nghĩa, lắp ghép... và nhiều nội dung khác. Trong giới hạn luận văn, trong công trình này của Nguyễn Phan Cảnh, chúng tôi xin điểm qua một số nội dung sau: Thao tác cơ bản của ngôn từ nghệ thuật, phương thức nghệ thuật ngôn từ, tổ chức kép các lượng ngữ nghĩa, lắp ghép hay bản chất của các phương thức chuyển nghĩa có tính chất hoán dụ và nhạc thơ. 1. Về thao tác cơ bản của ngôn từ nghệ thuật Theo tác giả Nguyễn Phan Cảnh, một lới nói muốn tiếp tục phát triển, bao giờ cũng phải thực thiện được một trong hai điều kiện: hoặc nhờ vào mối quan hệ giống nhau hoặc nhờ vào mối quan hệ gần nghĩa. Và nhằm thỏa mãn hai điều kiện trên, ngôn ngữ đã dần hình thành và cố định hai thao tác cơ bản: thao tác lựa chọn và thao tác kết hợp. 1.1. Thao tác lựa chọn CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 22 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Nguyễn Phan Cảnh giải thích: “thao tác lựa chọn là các đơn vị ngôn ngữ có thể luân phiên cho nhau nhờ vào tính tương đồng giữa chúng” [2; tr. 11 - 12]. Bằng sự liên tưởng, thao tác này giúp chúng ta tổ chức các đơn vị ngôn ngữ có thể xuất hiện trên cùng một đoạn của dòng ngôn ngữ, tập hợp các vế vắng mặt xung quanh một tín hiệu ngôn ngữ. Tác giả đã dùng sơ đồ chỉ mối quan hệ giữa từ “ĂN” với “chén”, “xơi” để giải thích rõ thêm: xơi b chén a ĂN n n Thông qua ví dụ trên, tác giả cho rằng chính thao tác lựa chọn trong khi tổng hợp các vế vắng mặt lại trong mối quan hệ tương đồng đã làm bật dậy sự đối lập giữa các vế đó, tạo nên sắc thái cho các từ. Khi nói về tiền đề vật chất của thao tác lựa chọn, tác giả cho rằng ở cấp độ âm vị thì các âm vị tồn tại trong các biến thể, còn ở cấp độ hình vị thì các hình vị cũng tồn tại trong các tha hình – những sự biến dạng – đặt ra về sự phân bố bề mặt ngôn ngữ học. Với các tình hình phân bố ở những bối cảnh nhất định sẽ làm nảy sinh sắc thái ý nghĩa – nảy sinh khả năng thay thế. Còn khi nói về phạm vi hoạt động của thao tác lựa chọn, tác giả cho rằng nếu “xét vấn từ phía tác giả thì hiện tượng lựa chọn diễn ra giữa vốn ngôn ngữ và cá nhân tác giả” [2; tr. 17]. Công việc này giúp cho tác giả nói được ý mình. Tác giả càng thành thạo CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 23 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương thao tác lựa chọn thì khả năng phù hợp giữa ý định và sự thực hiện ngôn ngữ càng cao. Còn “xét vấn đề về phía người đọc thì hiện tượng lựa chọn diễn ra giữa vốn ngôn ngữ và cá nhân người đọc” [2; tr. 18]. Công việc này giúp cho người đọc hiểu được ý tác giả. Người đọc càng thành thạo thao tác lựa chọn thì khả năng rút ngắn khoảng cách giữa tác phẩm và sự tái hiện tác phẩm càng lớn. Tác giả tóm lại “Trong hoạt động ngôn ngữ, thao tác lựa chọn liên quan đến vốn ngôn ngữ, tức đến vốn ngôn ngữ tồn tại trong óc các cá nhân, vân dụng năng lực liên tưởng để cung cấp sự lựa chọn những đơn vị ngôn ngữ cần thiết” [2; tr. 18 - 19]. 1.2. Thao tác kết hợp Theo tác giả, “Thao tác kết hợp dựa trên một khả năng khác của hoạt động ngôn ngữ, là các yếu tố ngôn ngữ có thể đặt bên cạnh nhau nhờ vào mối quan hệ tương cận giữa chúng” [2; tr. 19]. Khi đặt yếu tố ngôn ngữ này cạnh yếu tố ngôn ngữ khác, cái quan hệ tương cận của thao tác kết hợp được dùng để thể hiện nội dung phát ngôn. Thao tác kết hợp cũng là việc kết hợp các từ tạo nên câu nói, một việc làm bình thường trong thực tiến nói năng. Nói về tiền đề vật chất của thao tác kết hợp, tác giả nhận định rằng “trong cách tổ chức ngôn ngữ để giao tế, ngoài tính biến dạng còn có một tính chất hết sức quan trọng nữa, đó là tính hình tuyến hiểu theo nghĩa hình tượng của từ này” [2; tr. 21]. Đặc trưng này đưa tới hệ quả quan trọng là vấn đề trật tự cái trước cái sau của các đơn vị ngôn ngữ, xuất hiện thêm một khả năng trong việc cấp nghĩa cho các yếu tố ngôn ngữ học: dựa vào hai hoặc nhiều vế đầu cùng có mặt trên lời nói để thuyết minh lẫn cho nhau. Nói về phạm vi hoạt động của thao tác kết hợp, tác giả “xét về phía tác giả, hiện tượng kết hợp diễn ra giữa tác giả và tác phẩm” [2; tr. 23]. Với thao tác này, tác giả có thể nói lên ý mình. Người thành thạo thao tác kết hợp sẽ nhanh chóng tìm ra được cách CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 24 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương kết hợp tốt nhất, làm cho lời nói đạt hiệu quả cao. Còn nếu “xét từ phía người đọc thì hiện tượng kết hợp diễn ra giữa tác phẩm và cá nhân người đọc” [2; tr. 23]. Công việc này giúp người đọc hiểu được ý tác phẩm. Người đọc càng thành thạo thao tác kết hợp thì năng lực phân tích các kết hợp ngôn ngữ trong tác phẩm càng lớn. Tác giả tóm lại: “Trong hoạt động ngôn ngữ, thao tác kết hợp liên quan đến lời nói ra, tức đến những đơn vị ngôn ngữ trong tiếng nói bằng âm thanh, vận dụng năng lực bao quát sự kết hợp các mảnh hiện thực nhằm tạo ra các kết hợp để giao tế” [2; tr. 24]. Chính thao tác lựa chọn và kết hợp đã cấp cho mỗi đơn vị ngôn ngữ hai nhóm yếu tố thuyết minh: các đơn vị có thể thay thế nhau và những đơn vị ngôn ngữ được đưa ra cùng một lúc với nhau. Chính hai thao tác này đã giúp cho âm thanh “tự nó” có nghĩa, thể hiện một khả năng nói về đối tượng hết sức to lớn. 2. Về phương thức của nghệ thuật ngôn từ Theo tác giả Nguyễn Phan Cảnh, trong bất kì hoạt động nghệ thuật nào của con người nhằm tái hiện hiện thực cũng luôn có hai mặt gắn liền nhau: phản ánh hiện thực và thể hiện sức sáng tạo của con người. Thế nên nghệ thuật ngôn từ bao gồm hai phương thức cơ bản là phương thức tạo hình và phương thức biểu hiện. 2.1. Phương thức tạo hình Tác giả cho rằng “nét nổi bật của phương thức tạo hình trong nghệ thuật là trực tiếp miêu tả các hiện tượng của hiện thực, vẽ nên bức tranh về cuộc sống, mở ra trước mắt người xem những tác phẩm giống với các đối tượng trong thực tế” [2; tr. 28]. Chính nhờ khả năng này, ngôn ngữ đã hoàn thành nhiệm vụ của một chất liệu của hình thái nghệ thuật tạo hình: “nhờ khả năng nói về đối tượng, ngôn ngữ có thể phản ánh hiện tượng trong tất cả tính cụ thể và tầm rộng lớn của nó” [2; tr. 30]. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 25 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Ngoài cách tri giác về nghĩa đen của từ, khả năng lắp ghép đã nảy sinh, tức là trong khi vẫn tập trung sự lưu ý của người nghe vào bình diện ngữ nghĩa thứ nhất (nghĩa đen), đồng thời lại tạo nên một ý ngĩa mới có nội dung lớn hơn tổng số nội dung ý nghĩa của các thành tố của kết hợp. Thế là văn bản đã được thuyết minh trên nhiều hơn một bình diện ngữ nghĩa, “ý tại ngôn ngoại”. 2.2. Phương thức biểu hiện Tác giả cho rằng nét chủ yếu của nghệ thuật biểu hiện là “nó biểu hiện những cảm nghĩ hất định của con người, thể hiện cách nhận thức và đánh giá của con người đối với cuộc sống” [2; tr. 33]. Nó không tạo ra bức tranh về cuộc sống. Tác giả nói thêm, khi ngôn ngữ là chất liệu của một thứ nghệ thuật, khuynh hướng tự nhiên trước hết sẽ là dùng để tạo hình. Vì thế, nghệ thuật biểu hiện muốn sử dụng ngôn ngữ làm chất liệu cho mình thì “phải làm thế nào để khử tính tạo hình khỏi văn bản, tập trung sự chú ý của người nghe vào hệ thống tổ chức ngôn ngữ có tính chất biểu hiện” [2; tr. 34]. Tức là thể hiện những cảm nghĩ nhất định, nói lên cách nhận thức và đánh giá của nhà nghệ sĩ trước cuộc sống bằng thao tác lựa chọn. Nghĩa là “chính ngay cái lúc mà chức năng định danh của các từ bị xóa nhòa đi, thì đồng thời cũng chính là lúc nảy sinh khả năng biểu hiện của chúng” [2; tr. 36]. Ngôn ngữ xuất hiện thêm chức năng biểu hiện ngoài chức năng định danh. Khi chức năng định danh bị hạn chế đến mức cao nhất thì bình diện ngữ nghĩa thứ hai của văn bản sẽ chiếm ưu thế trong sự tri giác nhằm phát huy đầy đủ năng lực biểu hiện của các yếu tố ngôn ngữ. Tác giả khẳng định văn bản đã được thuyết minh trên nhiều hơn một phương diện ngữ nghĩa. Nửa còn lại của lí thuyết nghệ thuật ngôn ngữ - nửa kia của phương thức tạo hình – đã được giải thích ở đây. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 26 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Nguyễn Phan Cảnh cho rằng hai thao tác lựa chọn và kết hợp là xoắn xuýt với nhau, dạng tạo hình và biểu hiện cũng luôn xen lẫn nhau. 3. Về tổ chức kép các lượng ngữ nghĩa hay bản chất các phương thức chuyển nghĩa có tính chất ẩn dụ. Theo Nguyễn Phan Cảnh “tổ chức kép các lượng ngữ nghĩa là kỹ năng dựa vào sức liên tưởng của người nhận, đem liên kết các tín hiệu ngôn ngữ hoặc cùng xuất hiện trên thông báo hoặc chỉ xuất hiện trên thông báo và tồn tại trong mã ngôn ngữ, để kiến lập những chỉnh thể không phân lập về mặt mỹ học, tạo nên ý ngầm bằng chiều dày của các câu, chữ” [2; tr. 81]. Có thể nói là sẽ gần như không thể nào hiểu được văn bản trữ tình nếu thiếu kỹ năng này. Như vậy “nghệ thuật ngôn ngữ trước hết là nghệ thuật tạo những mối liên tưởng giữa các yếu tố riêng lẻ làm thành tác phẩm, nhằm sử dụng một cách mỹ học chiều dày của chất liệu ngôn ngữ” [2; tr. 82]. Trong bất kỳ một chiều dày nào của dấu hiệu miêu tả cũng bao hàm đồng thời hai nhân tố: nhân tố tồn tại thực tế, biểu hiện nghĩa logic của tín hiệu đó và nhân tố tồn tại ở dạng tiềm năng và có thể trở thành hiện thực hoặc không. Tác giả quan niệm tổ chức kép các lượng ngữ nghĩa là “khi sự xuất hiện của một vế liên tưởng nào đó là gần như không thể đoán trước được thì trong trường hợp đó sẽ xuất hiện một ý ngầm sau lưng các dòng chữ” [2; tr. 84]. Mà cách tổ chức tối ưu chính là ẨN DỤ, nơi “mối liên tưởng do chổ không bị quy định bởi tín hiệu trên thông báo cũng như bởi nội dung của tín hiệu được kêu gọi nên đã trở thành vô cùng linh hoạt, đa dạng, cho phép nhà thơ đi hết chiều sâu của năng lực hình tượng của mình” [2; tr. 86]. Đây là kiểu mã hóa cơ bản của phương pháp tổ chức kép các lượng ngữ nghĩa, làm nên nội dung chủ yếu của cả một thời đại thi ca, là trung tâm của cả một tôn ti tổ chức kép các lượng ngữ nghĩa mà cực này là so sánh (cách tổ chức dễ thấy nhất, cho phép “tín hiệu kêu gọi CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 27 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương và tín hiệu được kêu gọi cùng xuất hiện trên thông báo, và thông qua một tín hiệu chỉ dẫn người đọc được thông báo về mối liên tưởng đó”) [2; tr. 91 - 92] và cực kia là điển tích (chỉ tín hiệu kêu gọi là xuất hiện trên thông báo, còn tín hiệu được kêu gọi thì không những tiềm tàng trong mã mà còn có thể được liên tưởng với điều kiện là phải có sự tích lũy văn học nhất định về phía người đọc) [2; tr. 98]. Tác giả tóm lại, “các phương thức chuyển nghĩa có tính chất ẩn dụ, dù nếm trải ra trên một gam kỹ thuật khá rộng (so sánh, tỉ dụ, phúng dụ, ẩn dụ... ) về bản chất đều chỉ là các cách khai thác khả năng thi ca trên trục lựa chọn của ngôn ngữ mà thôi” [2; tr. 102]. 4. Về lắp ghép hay bản chất các phương thức chuyển nghĩa có tính chất hoán dụ Theo tác giả, “Lắp ghép là kỹ năng dựa vào tình tiết và thứ tự về sức chú ý và theo dõi của người nhận, đem nối các cảnh mô tả theo một quy luật nhất định, để nhầm tạo nên ý ngầm giữa các khoảng cách của những cảnh đó” [2; tr. 105]. Một văn bản thơ gồm nhiều cảnh mô tả riêng lẻ là những yếu tố tạo thành của tác phẩm. Và bản chất nghệ thuật của văn bản tùy thuộc vào phương thức kết hợp các yếu tố ấy lại với nhau. Nguyễn Phan Cảnh cho rằng trong bất kỳ khoảng cách nào giữa hai cảnh miêu tả cũng gồm đồng thời hai nhân tố: nhân tố tồn tại thực tế, biểu hiện mối quan hệ logic thông thường giữa hai cảnh đó và nhân tố biểu hiện ý ngầm nghệ thuật, nó tồn tại ở dạng tiềm năng và có thể trở thành hiện thực hoặc không. Theo Nguyễn Phan Cảnh thì lắp ghép là “khi sự xuất hiện của một cảnh nào đó là gần như không thể đoán trước được, nghĩa là trong cảnh đã xuất hiện không có một tiền đề nào mà theo lôgích thông thường có thể giúp dự đoán nội dung của cảnh tiếp sau, thì trong trường hợp đó sẽ xuất hiện một ý ngầm giữa khoảng cách của hai cảnh mjiêu tả”. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 28 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Nói về tác dụng của lắp ghép, tác giả cho rằng nó “biến mối liên hệ ẩn dấu bên trong của các hiện tượng thực tế thành mối liên hệ được bộc lộ rõ ra ngoài, có thể nhìn thấy được, có thể trực tiếp tri giác mà không cần giải thích” [2; tr. 111], ngoài ra nó còn giúp người đọc hiểu được sự giãn nở của hiện thực và tri giác của người nhận cũng trở thành một phạm trù giãn nở. Tác giả tóm lại: “Lắp ghép chính là phương pháp hướng dẫn sức chú ý và liên tưởng của người nhận một cách bắt buộc” [2; tr. 114]. “Các phương thức chuyển nghĩa có tính chất hoán dụ dù trải ra trên một gam kỹ thuật rộng (từ nhân cách hóa qua đề dụ đến hoán dụ) về bản chất đều chỉ là các cách khai thác khả năng thi ca trên trục kết hợp của ngôn ngữ mà thôi” [2; tr. 115]. Cái được sử dụng ở đây là các quan hệ và cảm xúc mỹ học được xây dựng bằng hiệu quả của lắp ghép, của các cấu trúc hoán dụ tính. 5. Về nhạc thơ Nguyễn Phan Cảnh cho rằng “chính yêu cầu truyền đạt các thông tin được xử lí về thời gian và không gian đã làm xuất hiện nhạc thơ” [2; tr. 117]. Nó phát tín hiệu báo động cho các đơn vị không phân lập, tồn tại như mộ cơ chế hãm/chặn chống lại các hợp thành thi pháp trong chương trình hóa, loại trừ mọi khả năng sai lệch, đảm bảo độ trung thành cao cho hệ lưu giữ - truyền đạt. Vì thế nhạc thơ đóng vai trò quan trọng trong thi pháp: “thiên chức tự điều chỉnh thiêng liêng đã làm nhạc hóa hồn thơ” [2; tr. 117]. Các thuộc tính âm thanh được lưu giữ - truyền đạt khi tổ chức quá trình thi ca làm nên tiết tấu, còn các đơn vị âm thanh được lưu giữ – truyền đạt trong khi tổ chức các quá trình loại thể làm nên vần trong thơ. Dưới hiệu quả của tiết tấu và vần đã làm nên một nét riêng tiêu biểu của ngôn ngữ là đặc trưng nhạc tính. Tác giả nhấn mạnh tiết tấu trong nghệ thuật: sự luân phiên giữa các mặt đối lập của hiện thực, trong nghĩa rộng là sự lặp CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 29 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương lại một cách liên tục các hiện tượng tương tự có thể thay thế nhau trong thời gian và không gian. Theo Nguyễn Phan Cảnh thì xét trong mối quan hệ với mã và thông báo thì các thuộc tính âm thanh và các đơn vị âm thanh có khác nhau về việc thể hiện: Các đơn vị âm thanh chỉ có đối lập, còn các thuộc tính âm thanh thì đều có hai tọa số: vừa có đối lập (cao – thấp, mạnh – nhẹ, ngắn - dài) lại vừa có tương phản. Ông cũng đề cập đến ba hệ thi pháp cơ bản nảy sinh của ngôn ngữ: nếu đối lập dài – ngắn trong nguyên âm có tính chất âm vị học, thì thi pháp của ngôn ngữ đó là hệ câu thơ theo lượng như thơ Latinh..., nếu đối lập mạnh – nhẹ ở âm tiết có tính chất âm vị học, thì thi pháp của ngôn ngữ đó là hệ câu thơ theo trọng âm thơ Nga..., còn nếu đối lập bằng – trắc ở âm tiết có tính chất âm vị học thì thi pháp của ngôn ngữ này là hệ câu thơ theo thanh điệu như thơ Việt... “Hệ bằng – trắc, lấy đối lập thanh điệu làm chất liệu, chính là hệ thi pháp của các ngôn ngữ chính danh, nơi sự luân phiên giữa các bước thơ theo trình tự BẰNG – TRẮC – BẰNG – TRẮC... sẽ tạo nên tiết tấu thơ” [2; tr. 121]. Tác giả nói thêm, việc lưu giữ - truyền đạt các tham số của đơn vị âm thanh là nguyên âm và phụ âm lại được thực hiện thông qua vần với mô hình lý tưởng gồm thủy âm (phụ âm đầu trong âm tiết) và chính âm (nguyên âm làm thành âm tiết) Nói về cách khai thác nhạc tính chủ yếu, tác giả cho rằng “tùy thuộc vào việc thơ ca chiếm ưu thế hay văn xuôi chiếm ưu thế ở từng giai đoạn văn học cụ thể” [2; tr. 124]. Trong giai đoạn khi thơ làm chủ đạo, ở nhạc thơ, sự đối lập sẽ nổi lên hàng đầu: mọi khai thác nhạc tính trong thơ vì vậy sẽ xoay quanh vần, nhạc thơ ở đây chủ yếu là do NGUYÊN ÂM, PHỤ ÂM đưa lại. “Trong khung cảnh đó, các nguyên âm tiếng Việt nằm trong hai đối lặp có ý nghĩa: trầm – bỗng và khép – mở; các phụ âm thì được phân bố trong một CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 30 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương đối lập quan trọng, đó là đối lập vang – tắc giữa hai dãy phụ âm mũi và phụ âm tắc, vô thanh” [2; tr. 124 - 125] Còn trong giai đoạn văn học khi văn xuôi làm chủ đạo, thì ở nhạc thơ, sự tương phản sẽ nổi lên hàng đầu: mọi khai thác nhạc tính trong thơ vì vậy sẽ xoay quanh tiết tấu, nhạc thơ ở đây chủ yếu do THANH ĐIỆU tạo thành. “Trong khung cảnh này, các thanh điệu tiếng Việt nằm vào hai đối lập cơ bản: cao – thấp và bằng – trắc” [2; tr. 128]. Tác giả đúc kết lại vai trò của nhạc thơ: “nhạc tính của một thi phẩm càng giàu, tức những tham số thanh học của ngôn ngữ càng có độ tin cậy cao, thì hiệu quả lưu trữ - truyền đạt của thi phẩm càng lớn, sức sinh tồn của nó càng mạnh” [2; tr. 137]. 6. Nhận xét quan điểm của Nguyễn Phan Cảnh Trong Ngôn ngữ thơ, tác giả Nguyễn Phan Cảnh đã trình bày mười hai chương để nói về ngôn ngữ thơ. Tuy đã nêu lên được nhiều phương diện của ngôn ngữ thơ nhưng chưa có nội dung nào thật rõ ràng, cụ thể mà chỉ nói một cách mơ hồ, khái quát. Tác giả cho rằng để tri giác được một văn bản, ngoài điều kiện phải có đủ hai chủ thể tham gia giao tiếp còn cần phải hiểu được những lời, những chữ mà người ta nghe được, đọc được. Nói như thế đã hoàn toàn chính xác chưa? Không phải khi hiểu được tất cả những từ tiếp xúc được trên cơ sở giống nhau giữa các yếu tố đó là có thể thấu đáo được ý đồ trong tác phẩm. Thế thì chỉ cần người tiếp xúc nói lên ý mình khi tìm hiểu một tác phẩm nào đó mà không cần quan tâm điều đã “hiểu” đó có đúng, có phù hợp với quan niệm chung của cộng đồng hay không. Hiểu như vậy chỉ là theo tác giả. Khi đề cập đến thao tác lựa chọn, Nguyễn Phan Cảnh đã minh họa qua mối quan hệ giữa từ “ĂN” với “chén”, “xơi” bằng lược đồ [2; tr. 13], Nguyễn Phan Cảnh giải thích rằng từ “ăn” mang nghĩa chung của cả nhóm đồng nghĩa (“đưa thức ăn vào mồm”), cộng với sắc thái nghĩa a (“không thân mật”), sắc thái b (“không trang trọng”), và sắc thái CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 31 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương nghĩa n…đúng là nghĩa của từ ăn chỉ bộc lộ qua mối quan hệ đối sánh với các từ đồng nghĩa như “chén, xơi”…, nhưng sự đối sánh này được thực hiện ở trục lựa chọn, ứng với quan hệ đối vị. Còn trong lược đồ của tác giả, cách trình bày mối quan hệ giữa từ “chén” với từ “ăn” cho thấy tác giả đồng nhất thao tác lựa chọn trên quan hệ đối vị với thao tác kết hợp trên quan hệ ngữ đoạn. Tác giả đã đúng khi đề cao biện pháp chuyển nghĩa, đặc biệt là phương thức ẩn dụ vì ẩn dụ đứng hàng đầu trong việc xây dựng và phát triển chủ đề trữ tình. Tuy nhiên, tác giả đã không đúng khi cho rằng ẩn dụ là cách tổ chức kép các lượng ngữ nghĩa. Bên cạnh đó, phương pháp hoán dụ chủ yếu được dùng để thiết lập hình ảnh trong văn xuôi hơn là thơ. Trong tiền đề vật chất của thao tác lựa chọn, tác giả đã đề cập đến các hình vị tồn tại trong các tha hình. Vậy thì tha hình là gì, ví dụ về “hải – biển”, “sơn – núi” vẫn chưa đủ để làm sáng tỏ điều đó. Tác giả đã rất đúng khi đề cập đến hai thao tác cơ bản của ngôn ngữ thơ là thao tác lựa chọn và thao tác kết hợp cũng như hai phương thức biểu đạt là phương thức tạo hình và phương thức biểu hiện. Nhưng cả hai thao tác và hai phương thức này là chung cho tất cả các thể loại ngôn ngữ, phương pháp sáng tác chứ không riêng gì trong ngôn ngữ thơ. Hơn nữa, tác giả đã trình bày vấn đề nghiên cứu hai nội dung trên ở hai phần riêng biệt nên chưa thể thấy được vai trò, mối liên hệ khắng khít giữa thao tác và phương thức biểu đạt của ngôn ngữ thơ. Một phần đáng nói là trong phần nghiên cứu, tác giả cho rằng ngành nghệ thuật biểu hiện muốn sử dụng ngôn ngữ làm chất liệu thì phải “khử cho được tính tạo hình khỏi văn bản”. Như thế thì làm sao có sự hổ trợ, tương tác khi duy chỉ tồn tại hoặc phương thức này hoặc phương thức kia. Mà ở một phần khác tác giả đã nói là hai phương thức CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 32 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương tạo hình và biểu hiện dù có khác về cấu trúc nhưng luôn xoắn xuýt, xen lẫn nhau, chỉ tùy thuộc vào ở ngành nào, cái nào được đưa lên hàng dầu mà thôi. Hơn nữa, không có tạo hình thì làm sao có thể biểu hiện, chỉ là phương thức biểu hiện được đưa lên hàng đầu thôi! Tác giả đã tự đi ngược lại với nhận định của chính mình. Tác giả cho rằng cách khai thác nhạc thơ tùy thuộc vào thơ ca chiếm ưu thế hay văn xuôi chiếm ưu thế. Vậy thì ở những khoảng thời gian nào là giai đoạn thơ hay văn xuôi chiếm ưu thế? Dựa vào đâu để khẳng định rằng ở giai đoạn thơ là chủ đạo, nhạc thơ chủ yếu do NGUYÊN ÂM, PHỤ ÂM đưa lại, còn ở giai đoạn văn xuôi là chủ đạo thì nhạc thơ chủ yếu do THANH ĐIỆU tạo thành, để khẳng định rằng “những câu thơ toàn bằng”, những “câu thơ sáu dấu” chỉ có trong giai đoạn văn xuôi là chủ đạo? Đó là những vấn đề dù nhỏ nhưng cũng khiến bài nghiên cứu của ông phần nào thiếu sức thuyết phục. Hơn nữa, những nội dung trên đã mâu thuẫn với kết luận về loại hình nhịp điệu của thơ tiếng Việt mà ông nêu. Tác giả cho rằng thơ 5 chữ mang tính hoài niệm, lục bát mang tính dân tộc, 7 chữ mang tính hàn lâm, tám chữ mang tính hoành tráng…nếu thiếu đi nhạc tính sẽ lần lượt trở thành vè, diễn ca, vịnh, tấu…đã khẳng định đúng đắn vai trò quyết định của nhạc thơ. Tuy vẫn tồn tại một vài thiếu sót nhưng với công trình này, Nguyễn Phan Cảnh đã nêu bật lên và giải thích được nhiều vấn đề quan trọng trong nghiên cứu thơ nói chung và ngôn ngữ thơ nói riêng, góp một phần vào công trình nghiên cứu chung về ngôn ngữ của dân tộc. II. Quan niệm của Hữu Đạt. Trong công trình nghiên cứu Ngôn ngữ thơ Việt Nam, Hữu Đạt đã nêu lên một số nội dung lớn của ngôn ngữ thơ: đặc điểm về loại hình ngôn ngữ và phong cách thơ ca Việt Nam, hai phương thức cơ bản của ngôn ngữ thơ, tổ chức ngôn ngữ và cấu trúc hình CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 33 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương tượng thơ, một số tính chất và đặc điểm quan trọng của ngôn ngữ thơ, chơi chữ, vài nhận xét về sự phát triển của ngôn ngữ thơ Việt Nam hiện đại. Trong giới hạn luận văn này, chúng tôi xin điểm qua một số nội dung: hai phương thức cơ bản của ngôn ngữ thơ, tổ chức ngôn ngữ và cấu trúc hình tượng thơ và một số tính chất và đặc điểm của ngôn ngữ thơ. 1. Về phương thức của ngôn ngữ thơ. Tác giả Hữu Đạt cho rằng một trong những phương thức làm nên những đặc điểm ngôn ngữ riêng của thơ là phương thức tạo hình và phương thức biểu hiện. 1.1. Phương thức tạo hình của ngôn ngữ thơ. Tác giả chỉ rõ “Đặc điểm nổi bật của phương thức tạo hình là phản ánh trực tiếp đối tượng, nghĩa là miêu tả đối tượng như nó vốn có trong thực tế khách quan [4; tr. 38]. Một tác phẩm thơ ca có tính chất tạo hình là một tác phẩm đem đến cho người đọc những bức tranh sinh động về cuộc sống, hiện thực thực tế khiến người ta có thể cảm nhận được. Và hai thao tác lựa chọn và kết hợp là không thể thiếu để người nghệ sĩ làm nên những tác phẩm như vậy. Hữu Đạt cho rằng cơ sở hình thành phương thức tạo hình trong thơ là từ, ngữ. Nó có khả năng tạo hình rất cao. Từ là khái quát nhận thức của con người về sự vật, hiện tượng được phản ánh một cách cô đọng và khái quát nhất dưới hình thức của vỏ âm thanh. Còn ngữ là cái tạo ra từ các từ kết hợp với nhau. Và việc xây dựng một văn bản phải tuân theo trình tự: từ -> ngữ (cụm từ) -> câu -> đoạn văn -> văn bản tạo nên một bức tranh hoàn toàn cụ thể, có thể tri giác được bằng cảm giác trong một văn cảnh nào đó. Một câu có thể được xem như một bức tranh khá hoàn chỉnh, trọn vẹn. Còn một đoạn văn, một văn bản là một bức tranh rộng lớn về nhiều sự vật, hiện tượng được hòa phối với nhau trong một chỉnh thể thống nhất. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 34 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Phương thức tạo hình qua ngôn ngữ của các nhà thơ thường được thể hiện hết sức năng động, uyển chuyển, có khả năng gợi ra trước mắt người đọc hình ảnh về một sự vật, hiện tượng nào đó, đó là văn bản thơ có tính tạo hình. Tác giả cũng khẳng định “Trong thơ, tạo hình không chỉ với mục đích tạo hình mà thường là thông qua cách tạo hình, nhà thơ muốn câu thơ, bài thơ của mình biểu hiện một cái gì đó” [4; tr. 44]. Nghĩa là qua cách tạo hình ấy, nhà thơ muốn cho người đọc thấy nột nội tâm, một cá tính của nhân vật đang được nói tới hay là của chính nhà thơ. Khi nói về tính vận động của phương thức tạo hình trong thơ ca Việt Nam, Hữu Đạt cho rằng “Phương thức này thường nghiêng về miêu tả tự nhiên hoặc chỉ mới phác họa ra một vài diện mạo, tính cách nhất định. Nó chưa được các nhà thơ sử dụng để niêu tả những biến đổi lớn của đất nước, con người” [4; tr. 48]. Còn khi nói về tiền đề vật chất của phương thức tạo hình, tác giả Hữu Đạt cho rằng đơn vị nhỏ nhất của ngôn ngữ mang nghĩa là hình vị, ngoài ra tác giả còn đề cập đến một số loại vần mang nghĩa, có tác dụng gợi hình trong một số trường hợp. Tác giả nói thêm, phần vần và một số nguyên âm trong tiếng Việt trở thành tiền đề vật chất của phương thức tạo hình, có giá trị tạo hình rất cao. Tác giả đưa ra một số loại vần: vần um là vần gợi ra hình ảnh về sự vật có độ rỗng hoặc âm thanh phát ra từ những vật rỗng; vần op là vần gợi ra hình ảnh về sự vật có thể tích bị thu hẹp lại; vần ep vần gợi ra hình ảnh về sự vật có thể tích bị thu nhỏ lại, giảm xuống đến mức tối đa; vần oe vần gợi ra hình ảnh về sự vật có kích thước mở rộng ra; vần eo vần gợi ra hình ảnh về sự vật có kích thước bị thu hẹp lại hoặc ở tư thế không vững chải…[4; tr. 55 – 58]. Và một số nguyên âm như: I là hình ảnh về sự vật có kích thước, âm thanh nhỏ bé; e là hình ảnh về sự vật mảnh, nhỏ, âm thanh bé và chói…[4; tr. 59]. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 35 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Tác giả cũng lưu ý rằng không phải tất cả các từ nào mang các vần, các nguyên âm trên đều có khả năng tạo hình. 1.2. Phương thức biểu hiện trong ngôn ngữ thơ. Nói tới thơ ca không thể không nói tới phương thức biểu hiện, có thể nói “Thơ là một nghệ thuật biểu hiện”. Tác giả giải thích “ Thực chất của phương thức biểu hiện là việc khai thác các khả năng biểu hiện của các đơn vị ngôn ngữ thông qua thao tác lựa chọn và thao tác kết hợp trong quá trình tổ chức văn bản” [4; tr. 65]. Với hai thao tác trên, nhà nghệ sĩ có thể lựa chọn một đơn vị trong hàng loạt đơn vị có giá trị tương đương nhau và có thể tạo ra những kết hợp bất ngờ, sáng tạo dựa trên những tiền đề vật chất mà ngôn ngữ dân tộc cho phép sau khi đã lựa chọn. Đây là hai thao tác hết sức cần thiết. Hữu Đạt lưu ý, “khi phân tích các câu thơ có khả năng biểu hiện, cần phải tìm hiểu quá trình hình thành các nghĩa hình tượng của câu thơ, tức cái nghĩa bên trong – nghĩa bóng của nó” [4; tr. 68]. Tác giả cho rằng “Quá trình hiện thực hóa phương thức biểu hiện là quá trình thực hiện biện pháp chuyển nghĩa, một biện pháp vô cùng quan trọng trong các loại thơ trữ tình” [4; tr. 72]. Thông qua biện pháp này, nhà thơ đem đến cho người đọc những nhận thức mới mẽ về đối tượng và tạo nên những hình tượng nghệ thuật. Tác giả lưu ý “phân tích phương thức biểu hiện của ngôn ngữ thơ phải bao gồm hai mặt: phân tích những kiểu diễn đạt cơ bản trong thơ ca và phân tích những biện pháp chuyển nghĩa mà nhà thơ áp dụng để biểu thị những suy nghĩ, tình cảm của mình trước đối tượng, cũng như việc miêu tả những tính chất và phẩm cách của đối tượng” [4; tr. 76 - 77]. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 36 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Phương thức biểu hiện thực tế nằm trong mối quan hệ qua lại giữa cái gọi là ngôn ngữ và lời nói có tính chất cá nhân. Việc làm giàu phương thức biểu hiện trong thơ là việc làm phog phú thêm các khả năng chuyển nghĩa giữa các cấp độ từ, câu…và những cách diễn đạt khác. Ông quan niệm “Phân tích thơ dựa trên phương thức biểu hiện sẽ thoát khỏi những định kiến chủ quan cũng như tính ngẫu nhiên trong khi phân tích thơ” [4; tr. 74]. Tác giả còn nói thêm rằng khi phân tích thơ trên phương diện này cần phải chú ý hai hiện tượng, đó là hiện tượng chuyển nghĩa và hiện tượng chuyển đổi từ loại. Nhìn bề ngoài, có vẻ giống nhau nhưng thực chất là khác nhau. Tác giả nhấn mạnh phương thức biểu hiện là phương thức không thể thiếu trong thơ ca, không những nó hoạt động mạnh mẽ trong các loại thơ trữ tình mà trong các loại thơ mang tính chất anh hùng ca, nó không phải là cái gì bất biến, luôn vận động trong không gian và thời gian. Nói về tính vận động của phương thức biểu hiện trong thơ ca Việt Nam, Hữu Đạt cho rằng sẽ có phương thức biểu hiện khác nhau trong mỗi giai đoạn lịch sử. Còn nói về tiền đề vật chất của phương thức biểu hiện, tác giả cho rằng các đơn vị ngôn ngữ mang tính tình thái. Và tính tình thái đó nảy sinh bởi hai nguyên nhân chính: việc hình thành các thể đối lập trong các cấp độ ngôn ngữ và việc hình thành ra thể bổ sung giữa các đơn vị ngôn ngữ. 2. Về tổ chức ngôn ngữ và cấu trúc hình tượng thơ. Hữu Đạt giải thích “hình tượng thơ là bức tranh sinh động và tương đối hoàn chỉnh về cuộc sống được xây dựng bằng một hệ thống các đơn vị ngôn ngữ có tính chất vần, điệu với trí tưởng tượng sáng tạo và cách đánh giá của nhà nghệ sĩ” [4; tr. 100]. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 37 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Hình tượng và tính hình tượng là hai khái niệm hoàn toàn khác nhau. “Hình tượng là bức tranh được phản ánh khá đầy đủ và toàn diện…Còn tính hình tượng là hình ảnh đơn lẻ về một mặt, một phương diện nào đó của cuộc sống, nó chưa phải là bức tranh toàn diện” [4; tr. 101]. Xét về góc độ phản ánh thì “Hình tượng vừa có tính khái quát lại vừa có tính cụ thể, còn tính hình tượng chỉ có tính khái quát chứ chưa có tính cụ thể”. Vậy, về bản chất, “hình tượng” phải là tổng hòa tất cả những cái có “tính hình tượng”. Hữu Đạt cho rằng cái làm nên tính hình tượng trong câu thơ chính là do mối quan hệ kết hợp giữa các đơn vị do câu thơ tạo thành. Khi nói tới tính hình tượng của thơ ca là chúng ta nói tới hai loại quan hệ: quan hệ có tính chất tiềm năng và quan hệ hiện thực hóa. Về nghĩa hình tượng, Hữu Đạt giải thích “là cái nghĩa tiềm năng, tồn tại ở bề sâu của cấu trúc ngữ nghĩa được hình thành do quá trình phát sinh ý nghĩa xảy ra trong một quá trình lịch sử rất lâu dài” [4; tr. 116]. Theo tác giả thì hình tượng là cái được xây dựng từ những câu thơ có tính hình tượng, một tác phẩm không thể có tính hình tượng nếu được xây dựng từ những câu thơ không có tính hình tượng. “Việc phân tích hình tượng thơ có thể đứng từ nhiều góc độ khác nhau. Nghĩa là hình tượng nảy sinh do quá trình liên tưởng, so sánh đối chiếu giữa các sự vật, hiện tượng thực tế với nhau và với những tình cảm, tâm lí trong cuộc sống nội tâm của con người” [4; tr. 120]. 3. Về một số tính chất và đặc điểm quan trọng của ngôn ngữ thơ. Trong công trình nghiên cứu này, Hữu Đạt đã trình bày ba đặc điểm của ngôn ngữ thơ. Đó là tính tương xứng, tính nhạc và phong cách của nhà thơ. Nhưng trong bài nghiên cứu này chúng tôi chỉ xin điểm qua hai đặc điểm là tính tương xứng và tính nhạc. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 38 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương 3.1. Tính tương xứng trong ngôn ngữ thơ. Tác giả cho rằng đây là một trong những đặc điểm vô cùng quan trọng của ngôn ngữ thơ. Nó đảm bảo cho thơ một vẻ đẹp đặc biệt: vẻ đẹp của sự hài hòa. Hữu Đạt quan niệm “Không những tính tương xứng chỉ bao gồm những cái tương phản, đối xứng hay cân đối với nhau mà nó còn bao gồm cả những cái tồn tại trong thế bổ sung cho nhau” [4; tr. 131]. Theo tác giả khi nghiên cứu tính tương xứng trong thơ đứng từ góc độ cái biểu hiện, tính tương xứng của ngôn ngữ thơ được biểu hiện qua mặt âm thanh và ý nghĩa của các đơn vị ngôn ngữ. “Tính tương xứng về âm thanh có tác dụng làm cho sự liên kết giữa các dòng thơ, câu thơ trở nên gắn bó, ràng buộc” [4; tr. 132]. Tác giả nói thêm, nói đến tương xứng âm thanh trước hết người ta phải nói đến tính tương xứng về thanh điệu, không chỉ là sự đối xứng về hai loại thanh: thanh bằng và thanh trắc mà còn bao gồm cả hiện tượng các thanh đi sóng đôi với nhau, tạo thành những cặp nhất định. Ngoài ra còn có sự tính đến sự tương xứng về âm cuối, về phần vần. Tác giả quan niệm “Tính tương xứng về âm thanh không chỉ làm tăng cái vẻ đẹp hình thức của thơ ca mà còn làm phong phú và tinh tế thêm cái vẻ đẹp nội dung của thơ ca nữa” [4; tr. 135]. Đứng từ góc độ sắp xếp ngôn ngữ là một hệ thống cấu trúc, trong đó có các yếu tố tồn tại theo tôn ti, thứ bậc, có thể nghiên cứu ở các bậc khác nhau: tương xứng trên hai dòng thơ (gồm tương xứng toàn bộ và tương xứng bộ phận) và tương xứng trên một dòng thơ (gồm tương xứng giữa hai vế của dòng thơ và tương xứng giữa các bộ phận trong một vế của dòng thơ). CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 39 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Còn tính tương xứng về ý nghĩa trong ngôn ngữ thơ, theo Hữu Đạt bao gồm: tương xứng về ý nghĩa từ vựng (theo nét nghĩa đối lập và thao nét nghĩa bổ sung), tương xứng về từ loại, tương xứng ở bậc từ và tương xứng ở bậc cấu trúc. Xét mối quan hệ giữa các yếu tố, tác giả cho rằng có tương xứng trực tiếp và tương xứng gián tiếp. Hữu Đạt khẳng định: “Tính tương xứng của ngôn ngữ thơ là một đặc điểm rất quan trọng có vai trò giúp cho người sáng tác tạo ra những câu thơ hay, độc đáo, đồng thời cũng giúp cho người nghiên cứu kiểm tra, phát hiện ra những sai lầm khi phân tích thơ ca” [4; tr. 155].” Tác giả nói thêm: Tính tương xứng là một tính chất rất quan trọng của ngôn ngữ thơ. Nếu trong một bài thơ, đoạn thơ có sử dụng thành thục nhiều kiểu tương xứng phù hợp sẽ đem đến cho bài thơ, đoạn thơ sự giàu có về âm thanh và ý nghĩa. 3.2. Về tính nhạc của ngôn ngữ thơ. Tác giả cho rằng mối quan hệ giữa nội dung và hình thức của ngôn ngữ hoàn toàn khác với mối quan hệ giữa nội dung và hình thức của âm nhạc. Nhưng ngôn ngữ và âm nhạc lại có quan hệ khăng khít. Tác giả cũng chỉ rõ ngôn ngữ gồm có ngôn ngữ âm thanh và văn tự, còn âm nhạc gồm các nốt nhạc và các kí hiệu của nốt nhạc. Ông khẳng định rằng: “Thực chất mối quan hệ giữa ngôn ngữ và âm nhạc chính là mối quan hệ giữa ngôn ngữ âm thanh và các nốt nhạc còn mối quan hệ giữa chữ viết và các nốt nhạc là sự biểu hiện bên ngoài của mối quan hệ đó. Mối quan hệ này không phải là đồng nhất” [4; tr. 158]. Cần phân biệt rõ, từ ngữ là cái trừu tượng, không có quan hệ với âm nhạc, còn từ lời nói là cái cụ thể, có quan hệ với âm nhạc. Chỉ có lời nói: nhịp điệu, ngữ điệu; độ dài, ngắn; mạnh, yếu của CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 40 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương các kết hợp âm thanh (cao độ, trường độ, âm sắc…) là những yếu tố có liên quan trực tiếp với âm nhạc [4; tr158]. Tác giả nhận định, tiếng Việt giàu có về nguyên âm, phụ âm và thanh điệu, thế nên độ dài của âm tiết thường ngắn và bao giờ cũng tách rời nhau. Đây là đặc điểm có ưu thế về tính nhạc hơn so với các thứ tiếng có số lượng nguyên âm, phụ âm ít hơn và không có thanh điệu. “Một âm tiết của tiếng Việt dứt khoát bao giờ cũng được biểu thị bằng một nốt nhạc hoặc bằng vài nốt nhạc “luyến láy” với nhau” [4; tr. 158 – 159]. Theo tác giả, “sở dĩ chúng ta nhấn mạnh tính nhạc trong thơ là vì ngôn ngữ thơ ca giàu nhịp điệu, ngữ điệu, quảng cách và hòa âm so với văn xuôi” [4; tr. 159]. Tác giả cũng nói: “Nói về cách hòa âm, trong thơ Việt nam là nói tới cách hòa phối các thanh điệu, các cách kết hợp âm thanh theo một kiểu nhất định nào đó ở trong câu thơ, đoạn thơ và bài thơ cụ thể” [4; tr. 159]. Tuy nhiên, không phải mỗi thanh điệu sẽ ứng với một nốt nhạc nhất định mà ngược lại, có thể ứng với một thanh điệu hoặc một vài thanh điệu khác nhau, độ cao của thanh điệu không phải là cái tương ứng với độ cao của âm nhạc. Ngôn ngữ và âm nhạc trong tiếng Việt có mối quan hệ chặt chẽ với nhau. “Đó là quan hệ không đồng nhất, không cứng nhắc, nhưng cũng không phải là ngẫu nhiên, tùy tiện” [4; tr. 161]. Tác giả đề cập đến mười phương pháp diễn tả âm nhạc mà Xcrepxôp đã nêu ra để nghiên cứu tính nhạc của ngôn ngữ thơ Việt Nam: Giai điệu (melodic) – Khoảng âm (Regestre), Hòa âm (Harmonie) – Cường độ (Intensite), Nhịp điệu (Rythme) – Cách phát âm, Tiết luật (Metrique) – Màu âm (Timbre), Nhịp độ (Mouement) – Cấu trúc (Facture) [4; tr. 162]. Tác giả nhận định “Chính tính giàu khả năng biểu hiện của các dơn vị ngôn ngữ trong tiếng Việt cũng như giá trị gợi hình của chúng là một cơ sở vật chất quan trọng CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 41 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương giúp cho các nhà nghệ sĩ tìm tòi, phát hiện và sáng tạo ra những hình tượng âm nhạc phong phú” [4; tr. 162]. Hữu Đạt khẳng định “Ngôn ngữ thơ với tư cách là ngôn ngữ giàu nhịp điệu, phong phú về cách hòa âm, tiết tấu, giàu từ láy âm, tượng hình, chính là thứ ngôn ngữ giàu tính nhạc. Và sự ngắt nhịp thơ trên phương diện ngôn ngữ đòi hỏi phải có sự nghiêm ngặt tương đối chứ không tùy tiện” [4; tr. 163]. 4. Nhận xét quan điểm của Hữu Đạt Với công trình nghiên cứu Ngôn ngữ thơ Việt Nam, Hữu Đạt đã đề cập đến rất nhiều vấn đề của ngô ngữ thơ, góp một tiếng nói không nhỏ vào bài tranh luận đang sôi nổi về ngôn ngữ thơ Việt Nam nói riêng và ngôn ngữ thơ nhận loại nói chung. Khi nói về hai phương thức cơ bản của ngôn ngữ thơ, đó là phương thức tạo hình và phương thức biểu hiện, ông đã giải quyết rất tốt những đặc điểm của hai phương thức này, giúp chúng ta hiểu rõ hơn về đặc trưng cũng như tác dụng của nó, và ông cũng đã rất đúng đắn khi cho rằng thao tác cơ bản của hai phương thức này là thao tác lựa chọn và thao tác kết hợp. Song, đây là hai thao tác cơ bản của tất cả các phương thức khác và cả các ngôn ngữ khác khi tham gia giao tế bằng ngôn ngữ chứ không riêng gì của hai phương thức này. Tính tương xứng trong ngôn ngữ thơ đã được Hữu Đạt giới thiệu và giải thích khá rõ ràng về nhiều cấp độ, phạm vi, vai trò…để từ đó nhà nghệ sĩ và người thưởng thức có thêm những cái nhìn thấu đáo hơn về sự tương xứng trong thơ. Đề cập đến tính vận động của phương thức tạo hình trong thơ, tác giả cho rằng “phương thức này thường nghiêng về miêu tả thiên nhiên hoặc mới chỉ phác ra một vài diện mạo, tính cách nhất định. Nó chưa được các nhà thơ sử dụng để miêu tả những biến đổi lớn của đất nước, con người” [4; tr. 43]. Đó là một điều không chắc chắn và tác giả cũng chưa thể đưa ra bất kì một cơ sở nào để lí giải cho nhận định của mình. Và ở trang CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 42 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương sau, khi dẫn chứng cho tính vận động, tác giả trích dẫn bài thơ Đánh đu của nữ sĩ Hồ Xuân Hương và cho rằng bài thơ này là lời than phản ánh cuộc đời đen bạc, hẩm hiu của người phụ nữ khi phải chịu cảnh “hai vợ một chồng”. Vậy thì điều đó thể hiện ở đâu trong tác phẩm này? Rõ ràng là không hợp lí. Về đặc điểm phương thức biểu hiện trong thơ, Hữu Đạt cho rằng phương thức này được hiện thực hóa bằng biện pháp chuyển nghĩa mà theo tác giả “ở đâu xuất hiện hiện tượng chuyển nghĩa thì ở đó cái nghĩa đen, nghĩa cơ bản của từ bị biến đi mà thay vào đó là sự xuất hiện một nét nghĩa mới, nét nghĩa có tính chất biểu tượng của từ” [4; tr. 77] mà tác giả không đưa ra một định nghĩa chính xác nào về biện pháp này. Nếu chỉ nói như vậy và qua những dẫn chứng, có thể thấy biện pháp này và ẩn dụ là khá gần nhau mà ít thấy liên quan đến tỉ dụ, phúng dụ, khoa trương... Vậy thì tác giả nên đưa ra cơ sở, dấu hiệu nào đó để người đọc có thể hiểu rõ hơn về biện pháp chuyển nghĩa. Một điều bất hợp lí trong phần vừa nêu trên của Hữu Đạt nữa là ông cho rằng khi phân tích phương thức biểu hiện của ngôn ngữ thực chất phải bao gồm hai mặt: một mặt phải phân tích những kiểu diễn đạt cơ bản trong thơ như so sánh, ẩn dụ, hoán dụ, tỉ dụ, khoa trương…mặt thứ hai là phân tích những biện pháp chuyển nghĩa mà nhà thơ áp dụng. Thực chất, hai mặt này là một bởi ở phần trước, tác giả cũng đồng ý với nhiều nhà nghiên cứu khác cho rằng hiện tượng chuyển nghĩa trong tiếng Việt bao gồm: so sánh, ẩn dụ, hoán dụ, tỉ dụ, khoa trương, phóng đại…Nhà thơ đã không rõ ràng trong vấn đề này. Và một ý kiến nhỏ về số lượng nguyên âm trong tiếng Việt là 14 chứ không phải 16 như trong bài nghiên cứu của tác giả đã nêu [4; tr. 53]. Trong quá trình luận giải về mối quan hệ giữa ngôn từ thơ ca với âm nhạc, Hữu Đạt đã đưa ra hàng loạt nhận định mâu thuẫn với nhau. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 43 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Bàn về “cách hòa âm trong thơ Việt Nam”, Hữu Đạt kết luận rằng ngôn từ thơ ca tạo ra âm nhạc, quy định âm nhạc. Nhưng khi xem xét mối tương quan về độ cao giữa các thanh điệu với độ cao của các nốt nhạc, Hữu Đạt lại kết luận nhận định của mình rằng thanh điệu và nốt nhạc không có mối quan hệ quy định về dộ cao. Kết luận này là chính xác nhưng hai nhận định này lại mâu thuẫn với nhau. Khi thì Hữu Đạt cho rằng âm nhạc quy định ngôn từ [4; tr. 161], khi thì Hữu Đạt đưa ra nhận định ngược lại: “Rõ ràng là trong các bài hát, ca khúc, các yếu tố ngôn ngữ có một vai trò cực kì quan trọng làm nên cấu trúc âm nhạc nói chung” [4; tr. 162]. Hay “ngôn ngữ thơ có cơ cấu dễ làm chổ dựa cho các phương pháp diễn đạt âm nhạc” [4; tr. 163] và khi thì Hữu Đạt lại cho rằng ngôn ngữ và âm nhạc quy định lẫn nhau: “bởi như trên đã phân tích, mối quan hệ giữa ngôn ngữ và âm nhạc không đồng nhất, có tính quy định lẫn nhau” [4; tr. 164]. Tác giả đã đưa ra hàng loạt nhận định mâu thuẫn với nhau, nguyên nhân chính là do quan niệm và tri thức âm nhạc của tác giả. Tác giả đã không đúng khi cho rằng quan điểm sau của các nhà nghiên cứu khác là sai lầm: “Trong ngôn ngữ thơ, quãng cách không xác định rõ ràng như trong âm nhạc…Còn quãng cách trong âm nhạc phải được xác định rõ ràng, không thể tùy tiện thay đổi” [4; tr. 165 – 166]. Hữu Đạt đã không thể làm sáng tỏ mối quan hệ ngôn từ thơ ca và âm nhạc mà thức chất chỉ là mối quan hệ giữa thơ được phổ nhạc và nhạc phổ thơ trong ca khúc phổ thơ. Cũng như nhiều nhừ nghiên cứu khác, công trình nghiên cứu của Hữu Đạt đã đạt được những thành tựu nhất định trong việc nghiên cứu ngôn ngữ thơ. Song không thể tránh khỏi những điểm bất cập, mâu thuẫn trong chính công trình của mình. Chính những CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 44 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương điều đó là điều tác giả cần xem xét lại và khắc phục để hoàn thiện thêm bài viết của mình cũng như cung cấp cho đọc giả những kiến thức bổ ích, chính xác hơn về một vấn đề nóng bỏng của nghiên cứu khoa học hiện nay. III. Quan điểm của Bùi Công Hùng Trong công trình nghiên cứu Tiếp cận nghệ thuật thơ ca, Bùi Công Hùng đã nêu lên nhiều nội dung trong việc tiếp cận nghệ thật thơ ca: Sự thống nhất các hệ thống, các yếu tố trong bài thơ, tập thơ; Các phương pháp nghiên cứu thơ và câu thơ; Các thành phần của câu thơ và Câu thơ trong bài thơ. Trong giới hạn luận văn này, chúng tôi xin xét qua hai nội dung chính là hệ thống ngôn ngữ và các thành phần của câu thơ để phục vụ cho việc hoàn thành luận văn của mình. 1. Về hệ thống ngôn ngữ. Theo tác giả “Hệ thống ngôn ngữ được xây dựng theo các quy luật phát triển của mối quan hệ ngôn ngữ trong tác phẩm, giữa cái biểu đạt và cái biểu hiện trong tác phẩm văn học” [7; tr. 62 – 63]. Vậy nên, khi nghiên cứu thơ ca, chúng ta phải phân biệt giữa ngôn ngữ nói chung và ngôn ngữ có tính nghệ thuật nói riêng. Tác giả quan niệm “việc nghiên cứu ngôn ngữ nghệ thuật luôn luôn có hai bình diện: nghiên cứu trên bình diện hệ thống từ ngữ của ngôn ngữ nói chung và hệ thống từ ngữ theo các hình thức có tính mỹ học ở bên trong, theo các tư tưởng thẩm mỹ của riêng mình. Ngôn ngữ nghệ thuật sử dụng các từ ngữ có ý nghĩa và có giá trị biểu cảm, và mặt biểu cảm lại thường bổ sung ý nghĩa cho từ ngữ” [7; tr. 65]. Do đó, nghiên cứu ngôn ngữ nghệ thuật vừa phải chỉ rõ nội dung bên trong của ngôn ngữ, vừa phải kể đến hình thức bên ngoài của ngôn ngữ, ngôn từ nghệ thuật sử dụng các từ ngữ có ý nghĩa và có giá trị biểu cảm. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 45 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Bùi Công Hùng đã đề cập đến nhận định của một số nhà nghiên cứu khác về vấn đề này. Theo Tômasepki trong cuốn Thơ và ngôn ngữ thì “ngôn ngữ chuyên chở hình thức biểu hiện của từng dân tộc và thể hiện cái độc đáo của từng dân tộc, nét độc đáo này trong ngôn ngữ nghệ thuật càng rõ nét” [7; tr. 64]. Theo V.V.Vinôgrađôp trong cuốn Về lý luận của ngôn ngữ nghệ thuật thì việc nghiên cứu ngôn ngữ nghệ thuật có hai con đường: “Con đường thứ nhất là nhận thức và nghiên cứu toàn thể ngôn ngữ nghệ thuật của tác phẩm như là một đơn vị thống nhất, có tính mỹ học” [7; tr. 65]. “Con đường thứ hai là nghiên cứu về mặt mỹ học, phong cách, tức là nghiên cứu cấu trúc của tác phẩm nghệ thuật từ những đơn vị đầu tiên của tác giả, xét về âm thanh trở lên, đến từ, câu, đoạn, đến từng phần của tác phẩm. Trong thơ, đó là việc nghiên cứu từ, nhịp điệu, vần, ngữ điệu, đến việc tổ chức các câu thơ, đoạn thơ theo kết cấu tự do hay cố định” [7; tr. 66]. Tác giả Bùi Công Hùng đã chỉ ra rằng giữa ngôn ngữ thơ và ngôn ngữ âm nhạc có những nét tương đồng nhưng cũng đồng thời có nhiều điểm khác biệt, cả hai đều có sự hòa âm, có quảng cách giữa các nhịp, có sự phân bố dài ngắn giữa các âm. Nhưng theo Tumunxki, trong ngôn ngữ thơ quảng cách không xác định rõ ràng như trong âm nhạc và có thể thay đổi được, quảng cách trong âm nhạc phải được xác định rõ ràng, không thể tùy tiện thay đổi; Trong ngôn ngữ thơ, sự phân bố độ dài ngắn của các âm trong từ không có sự chính xác cố định, sự phân bố dài ngắn của âm trong âm nhạc được xác định thời gian cố định giữa các nốt nhạc… Đó là những nét khác biệt. Theo ý kiến của Ôgơnhen thì “khi nghiên cứu ngôn ngữ thơ, ta cần chú ý đến tính âm nhạc của của nó, chú ý đến sự đan chéo của ngôn ngữ và âm nhạc trong thơ” [7; tr. 70]. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 46 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Tác giả cũng phân biệt ngôn ngữ thơ và ngôn nhữ văn xuôi. Theo Rôntrarôp trong tác phẩm Tổ chức âm thanh của câu thơ và vấn đề vần thì cấu trúc âm thanh của văn xuôi chỉ có một bình diện nghĩa là ngữ điệu và giọng đọc trùng khít với nhau, đơn vị của việc đọc ngữ điệu trong văn xuôi là câu văn xuôi. Theo Vêriê trong cuốn Lược khảo về những nguyên tắc của luật âm học Anh thì “thơ khác văn xuôi ở chổ: trong thơ, sự phát âm có sự xác định rõ ràng lớn hơn, từng âm được phát âm có sự nhấn mạnh, được chú ý hơn trong văn xuôi” [7; tr. 74]. Bùi Công Hùng cũng nhận định rằng “Nói đến ngôn ngữ thơ, người ta thường nói đến sự cô đọng” [7; tr. 75]. Đó là nột phẩm chất của hiện tượng nghệ thuật thuộc về phương pháp trình bày súc tích, nhanh gọn trên cơ sở phương pháp nghiên cứu rất kỹ càng, chi tiết, lâu dài. 2. Về các thành phần của câu thơ. Bùi Công Hùng – cũng như nhiều nhà nghiên cứu khác - đã lấy câu thơ làm đơn vị cơ bản trong nghiên cứu bài thơ, dựa vào câu thơ để triển khai việc nghiên cứu toàn bộ các bộ phận của bài thơ. Câu thơ phần lớn trùng khít với dòng thơ, nhưng cũng có trường hợp một câu nhiều dòng thơ hoặc hai câu trên cùng một dòng. Câu thơ vừa là đơn vị thơ về hình thức, vừa trọn vẹn về nội dung với đầy đủ các thành phần: từ ngữ, nhịp điệu, vần và ngữ điệu. 2.1. Từ ngữ trong câu thơ. Nói đến thơ ta phải nói đến đặc trưng của từ ngữ trong thơ. (a) Từ ngữ trong thơ là từ ngữ cô đọng, hàm súc, có sự lựa chọn kỹ càng. Thế nên vai trò từng từ rất quan trọng. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 47 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương (b) Từ ngữ trong thơ chứa đựng tiếng vang cảm giác được của các chữ trong sự kết hợp của chúng. Mà vai trò của các nguyên âm, của các vần và các thanh cần được chú ý [7; tr. 168]. (c) Trong từ ngữ của thơ, có những từ ngữ vị trí là vai trò, là chìa khóa của bài thơ, là từ đặc biệt mang âm hưởng riêng, sắc thái riêng của bài thơ, là điểm ngời sáng trong bài thơ [7; tr. 172]. (d) Từ ngữ trong thơ có sức tạo nên liên tưởng nhiều tầng [7; tr. 175]. (e) Từ ngữ sử dụng trong thơ được vận dụng bởi nhiều phép chuyển nghĩa, nhưng chủ yếu là ẩn dụ trên cơ sở tính tương đồng nhiều dấu hiệu giống nhau về một mặt nào đó của kí hiệu thẩm mỹ giữa đối tượng và hiện tượng theo sự liên quan tương xứng giữa hai nghĩa với ý thức một sự so sánh được hiểu ngầm. [7; tr. 178]. 2.2. Nhịp điệu trong câu thơ. Theo Bùi Công Hùng giải thích “Nhịp điệu là nối tiếp của các tiếng sắp xếp thành từng khung đều đặn của giọng nói và theo thời gian. Lời nói phát triển dần dần từ những hành động phản xạ của các cơ quan phát âm tương ứng với những cố gắng của bắp thịt có quan hệ tới sự sử dụng công cụ” [7; tr. 179]. Và “nhịp điệu trong thơ còn phụ thuộc vào nhịp thở, nhịp thở có liên quan đến tình cảm, cảm xúc” [7; tr. 181. Ở phần này, tác giả cũng trích dẫn một số nhận định của các nhà nghiên cứu nước ngoài: Theo Hêghen, “nhịp diệu trong thơ đưa cái trật tự vào tình trạng không có trật tự khi chọn lựa sử dụng từ. Nhịp trong thơ giúp con người trong giây lát thoát khỏi sự trôi chảy liền liền của thời gian, con người đánh dấu điểm đầu, điểm giữa và điểm cuối của sự tiếp tục bằng nhịp thơ” [7; tr.186]. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 48 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Trong Lí luận câu thơ thì theo Jimunxki “âm luật nghiên cứu quy luật chung của việc luân phiên các âm mạnh và âm yếu. Nhịp điệu trong thơ gồm các phần cụ thể áp dụng theo quy luật của âm luật” [7; tr. 186 – 187]. Timôphêep thì cho rằng “Nhịp điệu câu thơ trước tiên là sự lặp lại có tính quy luật các hiện tượng giống nhau. Đơn vị đầu tiên của nhịp điệu là âm tiết, và rộng hơn là một nhóm âm tiết” [7; tr. 183 – 184]. Theo Calatơrôva trong Thơ và nhịp điệu thì “nhịp điệu của câu thơ là dòng thơ tương ứng với sự thụ cảm trong đời sống. Sự lặp lại các đơn vị chia cắt được là cơ sở của các dấu hiệu nhịp điệu. Nhịp điệu thơ khác nhịp điệu tự nhiên ở chổ là nó do con người tạo nên” [7; tr. 187]. Theo Tômasepki thì “Nhịp của bài thơ được xây dựng trên bản chất của chính vật liệu ngôn ngữ và nó động viên chính các thuộc tính biểu hiện các vật liệu ngôn ngữ, dù cơ cấu bài thơ có riêng biệt và đặc thù bao nhiêu đi nữa thì cơ cấu ấy cũng thuộc về một ngôn ngữ và không lặp lại ngoài giới hạn của các hình thức dân tộc trong lời nói” [7; tr. 181]. Theo Maiacôpxki trong Làm thơ như thế nào thì “Nhịp điệu là sức mạnh cơ bản, là năng lượng cơ bản của câu thơ. Sự ngắt đoạn và nhịp của bài thơ hệ trọng hơn sự chấm câu, và khi sự chấm câu được dùng theo khuôn sáo cũ, nó phải phục tùng ngắt đoạn và nhịp…năng lực sáng tạo ra những khoảng cách và tổ chức thời gian phải được đưa vào như là quy tắc cơ bản của mọi thứ sách giáo khoa thực hành về thơ” [7; tr. 182]. Dapan lại cho rằng “đơn vị cơ bản của nhịp điệu là dòng thơ, là các nhóm thống nhất trong dòng thơ tạo nên một dãy hay một nhóm cùng hệ thống, cùng dãy” [7; tr. 184]. 2.3. Vần. Theo Bùi Công Hùng thì thơ ca nước ta có một phần chịu ảnh hưởng của các thể thơ Trung Quốc, trong đó vần được quy định khá chặt chẽ. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 49 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Theo tác giả, “vần trong thơ là theo nhu cầu của tâm hồn muốn nhìn thấy mình được biểu lộ rõ hơn, nhiều hơn, có sự vang dội đều đặn” [7; tr. 188 – 189]. Ông trích dẫn quan điểm về vần của một số nhà nghiên cứu khác: Theo Gôntrarôp, trong Tổ chức âm thanh của câu thơ và vấn đề vần thì “vần xét về phương diện ngữ âm có thể coi như sự lặp lại các âm trong một tập hợp âm nối giữa hai dòng thơ và kéo dài đến cuối bài thơ” [7; tr. 189]. Vần có khả năng tạo nên giọng đọc của đoạn thơ, “nó hoàn thành việc thông báo dòng thơ ở đơn vị kết thúc có tính chất thơ. Khi trong thơ có sự tác động lẫn nhau giữa các đơn vị ngữ điệu và ngữ điệu giai đoạn, vần có khả năng tạo nên sự liên hệ giữa chúng” [7; tr. 189]. Tác giả cho rằng vần có ý nghĩa về phương dện ngữ âm như một sự lặp lại âm thanh và có ý nghĩa vận luật tạo nên giới hạn của một dãy âm trong một câu thơ. Và có thể chia thành nhiều dấu hiệu khác nhau, tùy theo sự phân loại nhấn mạnh mặt này hay mặt kia, theo cách người nghiên cứu vần thơ lựa chọn. Theo Tômasepki trong Thơ và ngôn ngữ thì cho rằng “sự biến đổi ngôn ngữ trong hệ thống vần thường là kết quả của sự thay đổi các tiêu chuẩn tương ứng giữa âm thanh có tính âm nhạc và quy định phong cách của văn học” [7; tr. 192]. Trong thơ xưa, vẫn thường rất khít, đa số trùng khớp chặt chẽ. Còn hiện nay thơ vẫn thường ít trùng khớp, và nhiều trường hợp không có vần, vần rất lỏng lẻo. Theo Bùi Công Hùng, vần không chỉ thay đổi phụ thuộc vào sự thay đổi của cách phát âm. Vần do người làm thơ tạo ra một cách có ý thức cho nên nó nhất định có mang phong cách của tác giả, có mang tính chất mỹ học nhất định. 2.4. Ngữ điệu. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 50 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Ở phần này, tác giả cũng trích dẫn một số ý kiến của các nhà nghiên cứu khác: Theo Vinôgrađôp trong cuốn Về lí luận của ngôn ngữ nghệ thuật thì “Ngữ điệu của câu thơ là phương tiện ngữ pháp đã tạo thành câu và xuất hiện với tư cách là một trong những dấu hiệu thường xuyên của câu” [7; tr. 197]. Timôphêep cho rằng “ngữ điệu và không gian và thời gian của một từ sống, nó tồn tại và thể hiện ý nghĩa có tính hiện thực: cơ sở của ngữ điệu là sự xác định luân phiên của giọng rất cao và hạ xuống, đem lại sắc thái tư tưởng của câu” [7; tr. 197]. Ông xác định sự đa dạng của các câu thơ gồm các yếu tố: (a) Tạo nên đơn vị ngữ điệu. (b) Quan hệ của đơn vị ngữ điệu với dòng thơ. (c) Tính chất và sự sắp xếp các chỗ nghỉ. (d) Quan hệ của các đơn vị ngữ điệu tạo nên ngữ điệu toàn thể. (e) Âm sắc của câu thơ. (f) Sự cấu tạo đoạn thơ bằng các câu thơ. Timasepki cho rằng “ngữ điệu trong thơ là âm thanh biểu hiện ở giọng lên cao và xuống thấp, lời chậm và nhanh, giọng mạnh và yếu” [7; tr. 197]. Theo Khôsennhicôp, ngữ điệu bao gồm các dấu hiệu: (a) Lên cao và xuống thấp. (b) Chỗ ngắt mạnh nhiều hay mạnh ít. (c) Sự sắp đặt các trọng tâm câu mạnh hay yếu. (d) Từng phần của nhóm từ nhanh hay chậm tương đối. 3. Nhận xét quan điểm của Bùi Công Hùng CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 51 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Trong công trình nghiên cứu Tiếp cận nghệ thuật thơ ca, Bùi Công Hùng đã nêu lên nhiều nội dung trong việc tiếp cận thơ ca, trong đó có góc độ ngôn ngữ. Đặc biệt là về các đặc trưng của các thành phần trong câu thơ. Tuy nhiên, các thành phần ấy được tác giả nêu lên và phân tích còn chưa thật rõ ràng, còn nhiều chổ rất sơ sài, hơn nữa, với cách tổ chức của tác giả thì các thành phần như tồn tại riêng trong câu thơ, không có mối liên hệ nào (quan hệ giữa ngữ điệu – nhịp điệu, giữa vần – nhịp điệu…), chúng tôi cảm thấy rất mơ hồ, không hiểu rõ được gì về điều mà tác giả đang nói. Tác giả cho rằng hệ thống ngôn ngữ được xây dựng theo các quy luật giữa cái biểu đạt và cái biểu hiện trong tác phẩm văn học nhưng lại không hề đề cập đến hai thao tác cơ bản là thao tác lựa chọn và thao tác kết hợp. Đó là một thiếu sót của tác giả. Khi nói về nhịp điệu trong thơ, tác giả cho rằng nhịp lời nói và nhịp trong thơ giống nhau là hoàn toàn không đúng. Tác giả cho rằng vần và niêm luật quá chặt chẽ sẽ hạn chế cách thể hiện các sắc thái đa dạng của tình cảm nhưng ở một phía khác tác giả lại nói chọn vần trúc trắc, khó nghe, khó nhớ cũng khó khăn trong việc đưa thơ vào người đọc. Có nghĩa là tác giả đã đặt ra một sự hạn chế nhất định trong việc lựa chọn vần khi các nhà nghệ sĩ sáng tác thơ, vậy thì có phải đã hạn chế đi phần nào sự thể hiện các sắc thái tình cảm như chính tác giả vừa nêu ở trên hay không! Khi đưa vấn đề nghiên cứu mặt ngôn ngữ thơ trong công trình này, tác giả không đá động nhiều đến tính nhạc, đó là một vấn đề quan trọng trong bất kì công trình nghiên cứu ngôn ngữ thơ nào. Ngoài ra trong bài nghiên cứu này, khi nói đến nhịp điệu trong thơ ca, tác giả đã dẫn ra một cách sai lệch trong ngắt nhịp ở một số trường hợp: CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 52 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Nhìn chung, trong công trình nghiên cứu này, dù đã điểm qua một vài nội dung nhưng có thể thấy rằng tác giả hầu như không đem lại một kết quả nghiên cứu nào đáng kể mà lại trích dẫn quá nhiều ý kiến của các tác giả nước ngoài, quá ít đưa ra ý kiến nhận định của mình, giống như là tác giả đang lượt thuật lại ý kiến của người khác mà lại không đưa ra nhận xét, kết luận của mình về nhận định đó là đúng hay sai, khiến công trình thiếu sức thuyết phục. IV. Quan niệm của Chim Văn Bé. Trong công trình Ngôn ngữ văn chương Việt Nam, tác giả Chim Văn Bé đã nêu lên những nội dung lớn: khái quát chung về văn bản và văn bản nghệ thuật, ngôn từ thơ trữ tình và ngôn từ truyện. Trong giới hạn luận văn này, chúng tôi xin điểm qua chương hai: ngôn từ thơ trữ tình với việc giải quyết những phương thức biểu đạt và các đặc trưng của ngôn từ thơ trữ tình. 1. Về phương thức biểu đạt. Theo tác giả, nhìn chung, thơ trữ tình sử dụng hai phương thức biểu đạt chính: miêu tả và biểu lộ. Trong đó, “Miêu tả là thể hiện đối tượng trong mối quan hệ với đặc trưng, tính chất, trạng thái hay hành động, hoạt động, quá trình của nó. Trong thơ trữ tình, đối tượng được miêu tả có thể là thế giới ngoại vật hay thế giới nội tâm của chủ thể trữ tình, của nhân vật trong thơ trữ tình” [1; tr. 36]. Còn “biểu lộ là bày tỏ thái độ, suy nghĩ chủ quan của chủ thể trữ tình trước bức tranh ngoại vật hay nội tâm được tạo ra bằng phương thức miêu tả. Trong văn bản thơ trữ tình, phương thức biểu lộ thường thể hiện qua một vài dòng thơ hay cả khổ thơ, thường xuất hiện ở cuối tác phẩm” [1; tr. 37]. Các dòng thơ, khổ thơ biểu lộ cũng có thể xuất hiện ở đầu văn bản, hay vừa xuất hiện ở đầu, vừa được lặp lại ở cuối văn bản. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 53 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Tác giả cho rằng “Trong văn bản thơ trữ tình, số dòng thơ, khổ thơ được tạo tác bằng phương thức miêu tả thường chiếm tỉ lệ cao hơn nhiều lần so với dòng thơ, khổ thơ được tạo tác bằng phương thức biểu lộ” [1; tr. 38]. Tuy vậy, phương thức biểu lộ có tầm quan trọng đặc biệt vì thông qua miêu tả, nhà thơ bày tỏ thái độ suy tư chủ quan về đối tượng được miêu tả. 2. Về đặc trưng của ngôn từ thơ trữ tình. Trong phần này, tác giả nêu lên bốn đặc trưng cơ bản của ngôn từ thơ trữ tình: tính tạo hình – biểu cảm, tính biểu trưng - đa nghĩa, tính hòa phối đa phương diện và tính mạch lạc ngầm ẩn. 2.1. Tính tạo hình – biểu cảm. 2.1.1 Tính tạo hình. Tác giả giải thích “tạo hình là tạo ra hình ảnh cụ thể, sinh động” [1; tr. 38]. Thơ ca sử dụng ngôn từ làm chất liệu - khác với các ngành nghệ thuật khác - nên không trực tiếp tạo ra hình ảnh, nên hình ảnh không tác động trực tiếp đến thính giác hay thị giác của người thưởng thức. Tác giả lưu ý rằng “tính tạo hình của ngôn từ thơ ca nói riêng và ngôn từ nghệ thuật nói chung không chỉ thể hiện qua hình ảnh thị giác (visual images), mà còn bao gồm cả hình ảnh thính giác (aural images), hình ảnh xúc giác (tactile images), hình ảnh khứu giác (olfactory images), hình ảnh vị giác (gustatory images), hình ảnh động giác (kinesthetic images), tức cảm giác về sự vận động (sensations of movement), và đặc biệt là hình ảnh mang tính chất phối cảm (synesthesia, sinesthetic images), loại hình ảnh được tạo ra từ sự cảm nhận phối hợp nhiều giác quan” [1; tr. 38]. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 54 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Tác giả khẳng định “Thơ ca tạo hình bằng ngôn từ, thể hiện qua phương thức miêu tả trực tiếp và các biện pháp tu từ như so sánh, ẩn dụ và nhân hóa” [1; tr. 38]. Trong đó, miêu tả trực tiếp là thể hiện đối tượng trong mối quan hệ với đặc trưng, tính chất, trạng thái hay hành động, hoạt động, quá trình nào đó. Tác giả cho rằng “Đơn vị ngôn từ được dùng để miêu tả có thể thuộc hai cấp độ: danh ngữ và cấu trúc đề - thuyết, hay phối hợp cả hai cấp độ” [1; tr. 39]. Trong danh ngữ, đối tượng được miêu tả do danh từ, danh ngữ chỉ vật thể hay chất thể biểu đạt; còn đặc trưng, trạng thái, tính chất của đối tượng do vị từ, ngữ vị từ làm định tố miêu tả nêu ra. Trong cấu trúc đề - thuyết, đối tượng được miêu tả do danh từ, danh ngữ, giới ngữ hay đại từ làm phần đề nêu ra; còn hành động, quá trình, trạng thái, tính chất của đối tượng do vị từ, ngữ vị từ làm phần thuyết biểu đạt. Về nghĩa từ vựng, việc kết hợp từ ngữ thành danh ngữ hoặc một cấu trúc đề thuyết có thể hợp lẽ thường nhưng cũng có các thành tố có quan hệ bất thường. Quan hệ lẽ thường tạo nên hình ảnh sinh động, cụ thể, còn quan hệ bất thường có tác dụng lạ hóa đối tượng miêu tả, gây cho người đọc ấn tượng mạnh. Tác giả nói thêm, do yêu cầu hiệp vần và tạo nhịp, định tố miêu tả hay phần thuyết có thể được đảo vị trí ở đầu dòng hay trước danh từ, danh ngữ làm chính tố hay phần đề. Ngoài ra, đầu dòng thơ còn có thể xuất hiện trạng ngữ cách thức, đặc biệt là “tính chất tạo hình của ngôn từ thơ ca còn được thể hiện qua một lớp đơn vị có nghĩa biểu thị hình dạng của sự vật (danh từ chỉ hình dạng): cơn, làn, mái, mảnh, bờ, dòng, khối, nhánh, luồng, từng (tầng), quả, trái, sợi…làm chính tố trong danh ngữ, có định tố phía sau là danh từ chỉ vật thể hay chất thể có thể bị tỉnh lược” [1; tr.42 – 43]. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 55 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Tác giả Chim Văn Bé cho rằng cần xác định góc nhìn để hiểu đúng và đánh giá chính xác cái hay của hình ảnh trong thơ trữ tình. Nếu không thì khó mà lí giải thõa đáng, thấu đáo tính chân thực cũng như ý nghĩa biểu trưng của hình ảnh trong thơ. 2.1.2 Tính biểu cảm. Tác giả Chim Văn Bé giải thích “biểu cảm là bộc lộ các trạng thái cảm xúc như chán chường, buồn bã, đau đớn, căm phẩn, phấn khởi, hào hứng, tiếc nuối, tuyệt vọng…” [1; tr. 47]. Đây như là đặc trưng bản thể của thơ trữ tình. Tác giả cho rằng “chủ thể bày tỏ các trạng thái cảm xúc trong thơ trữ tình là chủ thể trữ tình có thể hiển hiện, ẩn mình hay nhập vai vào nhân vật trong thơ trữ tình” [1; tr. 47]. Các trạng thái cảm xúc có thể được bộc lộ trực tiếp qua tình thái ngữ biểu thị xúc cảm hay cấu trúc đề - thuyết mang tính chất cảm thán qua câu hỏi tu từ và quan trọng hơn là trạng thái cảm xúc gắn bó máu thịt với hình ảnh, tạo nên cái hồn cho hình ảnh trong thơ trữ tình. 2.2. Tính biểu trưng – đa nghĩa. Theo tác giả Chim Văn Bé, khái niêm biểu trưng có liên quan đến biểu tượng hay tượng trưng, được dùng phổ biến trong văn học và ngôn ngữ học. Ông cho rằng “Tính chất biểu trưng là tính đa nghĩa của từ ngữ, xuất hiện khi từ ngữ vừa được dùng với nghĩa vốn có trong hệ thống ngôn ngữ, vừa mang những hàm nghĩa mới, xuất hiện nhất thời trong ngôn cảnh, nảy sinh trên cơ sở quan hệ liên tưởng tương đồng tiềm tàng trong tâm thức văn hóa của cộng đồng” [1; tr. 50]. Vì thế, từ ngữ mang tính biểu trưng có nhiều lớp nghĩa: nghĩa hiển hiện (nghĩa bề mặt) và những lớp nghĩa biểu trưng (nghĩa hàm ẩn, nghĩa bóng), và cả hai phương diện nghĩa đều có giá trị như nhau. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 56 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Theo quan niệm của tác giả thì biểu trưng là phương thức tạo thêm nghĩa mới, nghĩa biểu trưng cho từ ngữ trong ngôn cảnh cụ thể. Và biểu trưng không phải là phương thức “chuyển nghĩa” lâm thời. Trong mỗi bài thơ có một trường biểu trưng (symbolic field) chi phối hàng loạt hình ảnh biểu trưng làm nên hình tượng biểu trưng trong tác phẩm và nó còn hình thành trong cả hệ thống sáng tác của mỗi nhà thơ ở từng giai đoạn. Tác giả đã đề cập đến việc hình ảnh biểu trưng với biện pháp tu từ ẩn dụ, tượng trưng và phúng dụ có nét gần gũi, dễ gây nhầm lẫn nên cần được phân biệt. 2.3. Tính hòa phối đa phương diện. Tác giả giới thiệu các nhân tố trong một sự kiện giao tiếp bằng ngôn từ của nhà nghiên cứu Jakobson trong công trình Ngôn ngữ học và Thi pháp học: “Người gửi (addresser) gởi thông điệp (message) cho người nhận (addressee). Đề phát huy được hiệu lực, thông điệp đòi hỏi một ngữ cảnh (context) có liên quan đến, một mã (code) chung hoàn toàn hay mang tính chất bộ phận giữa người gởi và người nhận, tức người mã hóa và người giải mã; một sự tiếp xúc (contact) thông qua kênh dẫn truyền mang tính chấy vật lí và sự kết nối vầ mặt tâm lí giữa người gởi và người nhận”. Theo tác giả “hòa phối có nghĩa là phối hợp với nhau tạo nên sự hài hòa, đăng đối, thể hiện ở nhiều phương diện như ngữ âm, từ vựng – ngữ nghĩa, cú pháp” [1; tr. 63 – 64]. 2.3.1. Hòa phối về ngữ âm. Theo tác giả Chim Văn Bé, sự hòa phối về ngữ âm của ngôn từ thơ ca thể hiện qua sự hòa phối về thanh điệu và vần, nhịp điệu và tiết tấu. 2.3.1.1 Hòa phối về thanh điệu và vần. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 57 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Theo tác giả, thanh điệu tiếng Việt được xem xét, phân loại theo hai đặc trưng ngữ âm: điệu tính và phi điệu tính. Về âm điệu, được chia thành hai nhóm: thanh bằng (thanh ngang, thanh huyền) và thanh trắc (thanh ngã, thanh hỏi, thanh sắc và thanh nặng). Về âm vực, thanh điệu có thể thuộc âm vực cao (thanh ngang, thanh ngã và thanh sắc) hay âm vực thấp (thanh huyền, thanh hỏi và thanh nặng). Về đường nét của âm điệu, thanh trắc chia thành hai nhóm nhỏ: thanh có âm điệu gãy (thanh hỏi và thanh ngã) và thanh có âm điệu không gãy (thanh sắc và thanh nặng). Nói về vần trong tiếng Việt, tác giả chia thành hai loại: vần trắc và vần bằng. Tác giả cho rằng “sự hòa phối về thanh điệu và vần diễn ra theo hai hướng: tương đồng và tương phản, tạo thành hai chủ âm của sự hòa phối: hòa phối tương đồng và hòa phối tương phản giữa các từ ngữ trong từng dòng thơ và giữa các dòng thơ trong cùng khổ thơ, đoạn thơ” [1; tr. 65]. 2.3.1.2 Hòa phối về nhịp điệu và tiết tấu. Tác giả cho rằng nhịp là sự luân phiên lặp lại đều đặn động tác, hoạt động hay quá trình nào đó. Tác giả quan niệm “nhịp điệu của thơ tiếng Việt thuộc loại hình trọng âm – âm tiết tính, loại nhịp điệu thể hiện qua âm tiết mang trọng âm mà thanh điệu là một thành tố hữu cơ” [1; tr. 69]. Từ cơ sở trên, có thể hiểu “nhịp thơ tiếng Việt là sự luân phiên lặp lại âm tiết mang trọng âm ở những quảng cách đều đặn hay tương đối đều đặn trong dòng thơ” [1; tr. 69]. Cần phân biệt nhịp và nhịp điệu: “Nhịp là danh từ đếm được, chỉ đơn vị tính toán trừu tượng, nên chỉ có thể định lượng mà không thể định tính. Còn nhịp điệu là danh từ CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 58 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương khái quát, chỉ nhịp điệu trong mối quan hệ với những thuộc tính nào đó của nó, nên không thể định lượng mà chỉ có thể định tính” [1; tr. 69 - 70]. Từ nhiều cơ sở, tác giả quan niệm về tiết tấu thơ tiếng Việt “là sự kết hợp tuyến tính của nhịp, thể hiện qua sự luân phiên giữa các âm tiết mang trọng âm và âm tiết không mang trọng âm trong mỗi dòng thơ, trong đó, âm tiết mang trọng âm được lặp lại ở những khoảng cách đều đặn hay xê xích trong chừng mực nào đó” [1; tr. 72]. Đơn vị ngôn từ thể hiện tiết tấu là dòng thơ, mỗi dòng thơ là một khuôn nhịp cơ bản để thể hiện tiết tấu, cuối dòng thơ là một quãng ngắt nhịp dài, khoảng cách giữa các âm tiết mang trọng âm là một quãng (có thể dài hay ngắn). Khi tham gia vào tiết tấu của dòng thơ, do quan hệ cú pháp giữa các thành tố chức năng chi phối, các từ đa tiết có thể biến đổi trọng âm vốn có: âm tiết mang trong âm mất trọng âm và ngược lại, hay cả từ mất trọng âm hoàn toàn. Còn từ đơn tiết, vốn không có trọng âm, có thể mang trọng âm. Về mặt thanh điệu, các âm tiết mang trọng âm có thể hòa phối với nhau theo hướng tương đồng hay tương phản về âm điệu, âm vực và đường nét. Tiết tấu của các dòng thơ phối hợp với nhau sẽ tạo nên tiết tấu của khổ thơ, đoạn thơ, bài thơ. Theo tác giả Chim Văn Bé, nhịp điệu của cảm xúc chính là nhân tố sâu xa chi phối tiết tấu thơ nên có thể nói “tiết tấu thơ cũng là tiết tấu của xúc cảm, nó xuất phát từ cảm xúc và phục vụ cho việc bộc lộ cảm xúc một cách có hiệu quả nhất” [1; tr. 78]. Do nguyên nhân chủ yếu là do người đọc nhầm lẫn chỗ nối tiếp giữa các nhịp hay bước với chỗ ngắt nhịp thật sự nên có thể ngắt nhịp sai, thể hiện trọng âm không đúng, làm lệch nghĩa của dòng thơ. Vì thế, cần phân biệt nhịp điệu theo khuôn mẫu âm luật với nhịp điệu trong thực tế, đôi khi không trùng khớp nhau. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 59 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Sự hòa phối tổng hợp về thanh điệu và vần, nhịp điệu và tiết tấu tạo nên tính nhạc của ngôn từ thơ ca. 2.3.1.3 Mối quan hệ giữa tính nhạc của ngôn từ thơ ca và âm nhạc Tác giả Chim Văn Bé cho rằng, muốn làm sáng tỏ tính nhạc của ngôn từ thơ ca, phải xem xét tính chất này trong quan hệ với âm nhạc. “Để làm sáng tỏ tính nhạc của ngôn từ thơ ca, điều tất yếu là phải chỉ ra những thành tố thể hiện nhạc tính của thơ trong mối liên hệ với những thành tố của âm nhạc nói chung chứ không phải nhạc phổ thơ” [1; tr. 87]. Tính nhạc của ngôn từ thơ ca chủ yếu thể hiện qua mối quan hệ giữa các yếu tố: âm tiết, nhịp hay bước, tiết tấu và quãng ngắt nhịp. Bốn yếu tố trên chỉ có sự tương ứng chứ không đồng nhất. Sự hòa phối về thanh điệu, vần, nhịp điệu và tiết tấu chỉ tạo nên tính nhạc cho ngôn ngữ thơ ca chứ không tạo ra nhạc thơ. Vì thế nên những bài thơ giàu nhạc tính được thể hiện qua sự hòa phối thì sẽ dễ phổ thành ca khúc hay. Tác giả đưa ra quan niệm về mối quan hệ giữa các thành tố thể hiện tính nhạc của ngôn từ thơ ca: (1) Mỗi âm tiết trong ngôn từ thơ tương ứng với một nốt hay một tổ hợp nốt nhạc có quan hệ luyến láy. (2) Mỗi nhịp hay bước tương ứng với một phách trong âm nhạc. (3) Tiết tấu của ngôn từ thơ ca tương ứng với tiết tấu của âm nhạc. (4) Quãng ngắt nhịp dài ở cuối dòng thơ tương ứng với quãng ngắt tiết tấu hay sự kéo dài trường độ của nốt nhạc ở cuối câu hay cuối tiết nhạc. 2.3.2. Hòa phối về ngữ nghĩa. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 60 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Theo tác giả, nghĩa là nghĩa từ vựng của từ ngữ và sự hòa phối về nghĩa diễn ra theo hai hướng: tương đồng (hòa phối giữa những từ ngữ đồng nghĩa và gần nghĩa) và tương phản (hòa phối giữa những từ ngữ trái nghĩa và khác nghĩa). Trong đó, đồng nghĩa là hạt nhân của sự hòa phối tương đồng, trái nghĩa là hạt nhân của sự hòa phối tương phản. Sự hòa phối ngữ nghĩa có thể diễn ra giữa các hình ảnh, giữa các dòng thơ, các khổ thơ trong một phần thơ hay trong cả bài thơ. Dựa vào tính chất hòa phối về ngữ nghĩa, ta có thể phát hiện những yếu tố ngôn từ lạc điệu giữa các dòng thơ. 2.3.3. Hòa phối về cú pháp. Tác giả cho rằng “sự hòa phối về mặt cú pháp chỉ diễn ra theo hướng tương đồng, đó là hiện tượng điệp cấu trúc cú pháp giữa các câu thơ, còn gọi là song hành cú pháp” [1; tr. 95]. Tác giả vận dụng quan niệm của Jakobson về tính song hành cú pháp vào việc xem xét ngôn ngữ tiếng Việt và chỉ ra rằng giữa các chỉnh thêt cú pháp có thể diễn ra hiện tượng điệp hoàn toàn, tuyệt đối các thành phần, thành tố cú pháp giữa các chỉnh thể cú pháp kế cận hay gián cách tạo thành từng đôi, ba, bốn chỉnh thể cú pháp song hành xuất hiện trong từng dòng thơ, giữa các dòng thơ trong cùng một khổ, một đoạn thơ hay giữa các khổ thơ. Tác giả tóm lại “Hiện tượng hòa phối đa phương diện trong ngôn ngữ thơ ca tạo nên hiện tượng ngôn từ có giá trị thẩm mĩ tự nhiên” [1; tr. 99]. 2.4. Tính mạch lạc ngầm ẩn. Tác giả cho rằng “mạch lạc là sự liên thông trôi chảy về nghĩa giữa các cấp độ đơn vị ngôn từ bậc dưới văn bản, tạo nên tính liên tục về nghĩa của văn bản” [1; tr. 103]. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 61 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Nó có thể hiển hiện trên bề mặt ngôn từ qua những phương tiện thể hiện cụ thể hay mang tính chất ngầm ẩn. Mạch lạc của văn bản có thể được xem xét ở hai cấp độ: mạch lạc trong tổ chức nội tại câu, cú và mạch lạc xuyên qua biên giới câu. 2.4.1 Mạch lạc trong tổ chức nội tại câu, cú. Tác giả Chim Văn Bé cho rằng để làm sáng tỏ mạch lạc trong tổ chức nội tại câu cần xem xét cấu trúc của sự tình được câu biểu đạt. Về nghĩa miêu thuật, mỗi sự tình được hiện thực hóa bằng lõi sự tình (hành động, tính chất, quá trình, trạng thái hay quan hệ được biểu đạt bằng vị từ trung tâm trong khung ngữ vị từ) và các tham thể (tất cả các thực thể tham gia vào sự tình với vai diễn khac nhau) [1; tr. 103]. Xét với mối quan hệ với vị từ trung tâm cụ thể, các tham thể được chia thành hai loại: diễn thể (actants) là những tham thể bắt buộc phải có mặt ngoại trừ trường hợp tỉnh lược dựa vào ngôn cảnh hay tình huống và chu thể (circumtants) là những vai diễn tự do, không bắt buộc phải có mặt [1; tr. 105]. Theo Chim Văn Bé, dựa vào đặc trưng khung ngữ vị từ, có thể xác định câu ngữ pháp trong mối quan hệ với dòng thơ, có bốn khả năng: (1) Mỗi dòng thơ tương đương với một câu đơn có hiện dạng đầy đủ hai thành phần đề - thuyết hay hiện dạng chỉ có phần đề hay phần thuyết. (2) Mỗi dòng thơ tương đương với một câu ghép hay câu phức. (3) Mỗi dòng thơ tương đương với nhiều câu, thường là câu đơn. (4) Nhiều dòng thơ hợp lại tương đương một câu. 2.4.2 Mạch lạc xuyên qua biên giới câu. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 62 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Tác giả cho rằng: “nhìn chung giữa các câu có thể có các mối quan hệ: gia hợp, thời gian (đồng thời, nối tiếp), đối sánh (khác biệt, tương phản, tương đồng), nhân – quả, quả - nhân, chứng minh – minh họa, xác nhận – khẳng định, điều chỉnh, khái quát hóa…” [1; tr. 105]. Việc hiểu mạch lạc trong văn bản thơ trữ tình gặp khó khăn do áp lực của việc gieo vần, tạo nhịp, quan hệ ngữ pháp tạo ra mạch lạc xuyên qua biên giới câu thường mang tính chất ngầm ẩn. Tác giả khẳng định “Điều quan trọng là hiểu chính xác các vai nghĩa trong cấu trúc của sự tình được câu, cú biểu đạt và hiểu mối quan hệ ngữ nghĩa giữa các câu, cú, tức là nắm được mạch lạc của văn bản” [1; tr. 106]. Vậy mới hiểu đúng, hiểu sâu ý nghĩa của văn bản thơ. 3. Nhận xét quan điểm của Chim Văn Bé Với việc nghiên cứu và biên soạn quyển Ngôn ngữ văn chương Việt Nam, tác giả Chim văn Bé thật sự dành rất nhiều công sức mới có thể soạn ra một công trình mang tầm vĩ mô như vậy, công trình này vừa là một công trình nghiên cứu khoa học vừa là một môn học trong giảng đường đại học đã góp phần giúp cho các nhà nghiên cứu ngôn ngữ cũng như các sinh viên hiểu rõ thêm về ngôn ngữ, đặc biệt là ngôn ngữ thơ. Tác giả đã vận dụng quan điểm của Jakobson vào công trình nghiên cứu của mình để làm sáng tỏ đặc trưng của ngôn ngữ thơ. Tác giả đã làm rõ những đặc trưng của ngôn ngữ thơ trữ tình về tính tạo hình - biểu cảm, tính biểu trưng – đa nghĩa, tính hòa phối đa phương diện và tính mạch lạc ngầm ẩn. Lần đầu tiên ta bắt gặp tính hòa phối đa phương diện: ngữ âm, ngữ nghĩa, ngữ pháp trong vấn đề nghiên cứu ngôn ngữ từ trước đến nay, đây là một nghiên cứu mới mẻ, đúng đắn của tác giả Chim Văn Bé mà các nhà nghiên cứu khác đã không hề đề cập đến nếu không muốn nói là không nhận thấy. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 63 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Tác giả đã rất đúng khi khẳng định nhịp điệu của thơ tiếng Việt thuộc loại hình trọng âm – âm tiết tính, loại nhịp điệu thể hiện qua âm tiết mang trọng âm mà thanh điệu là một thành tố hữu cơ. Ngoài ra, tác giả đã đề cập đến những điểm mâu thuẫn, bất hợp lí trong những công trình nghiên cứu về ngôn ngữ của các tác giả khác, phê phán những sai lầm đó và giải thích rõ ràng, rành mạch, đề ra hướng đi đúng đắn. Có thể nói rằng, công trình nghiên cứu của Chim Văn Bé là công trình nghiên cứu về ngôn ngữ thơ một cách hoàn chỉnh nhất, đáng để các nhà nghiên cứu khác học hỏi và công trình này cũng đã đóng góp rất lớn vào sự nghiệp nghiên cứu ngôn ngữ học nước nhà và cả nhân loại. V. Hướng tiếp cận của đề tài Bắt tay vào nghiên cứu đề tài này, chúng tôi vẫn còn rất hạn chế về giới hạn kiến thức có liên quan. Tiếp cận và lược thuật qua các công trình của các nhà nhiên cứu về ngôn ngữ thơ là công việc đầu tiên, thông qua đó, chúng tôi xin mạn phép đưa ra một số ý kiến đánh giá còn non yếu của mình về các công trình trên không nhằm mục đích phê phán mà mong nhận được sự đánh giá, góp ý chân thành để chúng tôi rút kinh nghiệm, trao dồi kiến thức thêm về vấn đề này. Trên cơ sở tiếp cận các công trình nghiên cứu của các tác giả Nguyễn Phan Cảnh, Hữu Đạt, Bùi Công Hùng và Chim Văn Bé, chúng tôi nhận thấy rằng công trình của tác giả Chim Văn Bé là hệ thống quan điểm nghiên cứu ngôn ngữ có hệ thống và toàn diện nhất. Vì thế, chúng tôi xin phép được thực hiện đề tài Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương dựa trên hệ thống quan điểm của tác giả Chim Văn Bé để dựa vào đó triển khai vào bài làm của mình, phân tích một số tác phẩm tiêu biểu của Hồ Xuân Hương và CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 64 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương từ đó có thể làm sáng tỏ những đặc trưng nổi bật của ngôn ngữ thơ nói chung và ngôn ngữ thơ Hồ Xuân Hương nói riêng. Với tầm tiếp thu chưa thật sự sâu sắc về hướng tiếp cận này, chúng tôi bắt tay thực hiện đề tài với mong muốn trau dồi và học hỏi, tiếp thu để nâng cao tầm hiểu biết về một vấn đề nóng của nghiên cứu khoa học. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 65 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương CHƯƠNG HAI: NGÔN TỪ NGHỆ THUẬT TRONG THƠ HỒ XUÂN HƯƠNG I. Vài nét về cuộc đời và sự nghiệp văn chương 1. Cuộc đời Cho đến nay, có rất nhiều ý kiến lí giải, xác định những vấn đề về cuộc đời và sự nghiệp thơ văn của “Bà chúa thơ Nôm”. Chưa có ai có thể khẳng định chính xác bà sinh năm nào, mất năm nào và sáng tác chủ yếu vào thời kỳ nào. Còn rất nhiều tranh cãi, thậm chí có một vài ý kiến cho rằng những bài thơ được xem là của Hồ Xuân Hương hiện nay là do nhiều người sáng tác, nghĩa là không có ai thực sự là Hồ Xuân Hương. Nhưng theo một số nhà nghiên cứu, Hồ Xuân Hương sống và sáng tác vào khoảng cuối thế kỉ XVIII, đầu thế kỉ XIX. Dựa vào một số tài liệu lưu truyền và những bài thơ được khẳng định là của Hồ Xuân Hương, các nhà nghiên cứu đã tạm thừa nhận một số bước đầu về tiểu sử của nữ sĩ. Hồ Xuân Hương thuộc dòng dõi họ Hồ ở làng Huỳnh Đôi, huyện Quỳnh Lưu, tỉnh Nghệ An. Cha là ông Hồ Phi Diễn (1704 – 1787), thi đỗ tú tài năm 24 tuổi dưới triều Lê Thái Bảo, do hoàn cảnh nghèo khó, ông rời quê ra Bắc, lấy một người họ Hà, quê Bắc Ninh làm vợ lẽ và sinh ra Hồ Xuân Hương. Đây là một dòng dõi lớn và có nhiều người đỗ đạt và làm quan nhưng đến đời ông thì dòng họ này suy tàn. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 66 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Gia đình Hồ Xuân Hương có lúc sống gần Hồ Tây, có lúc về thôn Tiêu Thị, tổng Tiểu Cúc, huyện Thọ Xương. Sau này, khi trưởng thành, Hồ Xuân Hương dựng một ngôi nhà ở gần Hồ Tây và đặt tên là Cổ Nguyệt Đường. Hồ Xuân Hương sống vào thời cuối Lê, đầu Nguyễn, tức 1772 – 1822. Do đó, bà có điều kiện tiếp thu ảnh hưởng của phong trào đấu tranh của quần chúng và chứng kiến tận mắt sự đổ nát của chế độ phong kiến. Bà xuất thân trong một gia đình phong kiến suy tàn, song hoàn cảnh sống đã giúp nữ sĩ có điều kiện sống gần gũi với quần chúng lao động nghèo, lăn lộn và tiếp xúc với những người phụ nữ bị áp bức trong xã hội. Bà là một người phụ nữ thông minh, có học nhưng học hành không nhiều, giao du rộng rãi với nhiều bạn bè, nhất là bạn bè ở làng thơ văn, các nhà Nho. Nữ sĩ còn là người từng đi du lãm nhiều danh lam thắng cảnh của đất nước. Bà tài hoa nhưng lại có cuộc sống riêng tư đa truân, lấy chồng muộn và trải qua hai đời chồng, hai lần làm lẽ, hai lần giữa đường đứt gánh, hai lần đều ngắn ngủi và không hạnh phúc (Nhưng theo GS Hoàng Xuân Hãn và ông Lê Xuân Giáo thì Hồ Xuân Hương cố đến ba đời chồng: Tổng Cóc, quan Tri phủ Vĩnh Tường và quan Tham hiệp trấn Yên Quảng: Trần Phúc Hiển). 2. Sự nghiệp văn chương Do thân thế chưa rõ ràng nên tác phẩm của Hồ Xuân Hương còn là vấn đề các nhà nghiên cứu đang tranh luận. Hơn nữa, các tác phẩm được xem là của bà cũng bị mất nhiều, đến nay, còn lưu truyền chủ yếu là những bài thơ Nôm truyền miệng. Hồ Xuân Hương nổi tiếng với những sáng tác bằng thơ Nôm, tập Xuân Hương thi tập là tập thơ Nôm Đường luật, gồm 50 bài với nhiều nội dung khá phong phú. Với những vần thơ mang đậm phong cách cá nhân, thơ Hồ Xuân Hương bàn bạc một không CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 67 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương khí vui đời, ham sống, có đau thương nhưng không bi lụy, có thất bại nhưng không sụp đổ, nó luôn gây một tiếng cười, một niềm tin tưởng và đâu đó lẫn khuất một sự đau đớn, chua xót của nữ sĩ trước cuộc đời, một sự lên án, một tiếng nói phản kháng, cả một sự mỉa mai, chế giễu…bà bộc bạch tất cả những gì cần nói, muốn nói. Năm 1962, ông Trần Văn Giáp đã công bố 5 bài thơ chữ Hán viết về Vịnh hạ Long của Hồ Xuân Hương. Đến năm 1983, GS Hoàng Xuân Hãn đã dịch, đặt tên cho 5 bài thơ này và đăng trên tập san Khoa học xã hội tại Paris năm 1984. Ngoài ra, năm 1964, nhà nghiên cứu Trần Thanh Mại đã phát hiện tập thơ mang tên Lưu Hương ký gồm 24 bài thơ chữ Hán và 28 bài thơ chữ Nôm, đầu đề ghi là của Xuân Hương. Tập thơ ghi lại tâm sự và tình cảm của tác giả với những người bạn trai của mình và cũng về gia đình, quê hương, đất nước với những tình cảm thắm thiết, táo bạo, nghệ thuật già dặn. Tuy nhiên, ở tập thơ này, giọng thơ không gân guốc như trong Xuân Hương thi tập, không thể hiện rõ cá tính mạnh mẽ của Hồ Xuân Hương nên việc nghiên cứu giá trị thơ Hồ Xuân Hương chủ yếu được thực hiện trên những bài thơ Nôm truyền tụng của bà. Số lượng tác phẩm của Hồ Xuân Hương không nhiều nhưng đủ để làm nên một con người, một hồn thơ sâu sắc, thâm tình. Tiếp thu và phát huy những tinh hoa văn hóa dân gian, thơ Hồ Xuân Hương vừa ân tình, tha thiết vừa sắc nhọn, sâu cay, nó xé toạc bộ mặt giả tạo của những “quân tử”, “anh hùng” cũng như đòi quyền bình đẳng cho những kẻ chân lắm, tay bùn. II. Phân tích một số bài thơ tiêu biểu của Hồ Xuân Hương từ góc độ ngôn ngữ 1. Bánh trôi nước CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 68 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Giai thoại rằng bài thơ Bánh trôi nước đã được sáng tác khi bà ở xã Sơn Dương. Hằng năm cứ đến mồng 3 tháng 3 âm lịch, nhân có cuộc đánh quân giữa hai làng Giáp – Mương, ở đây có tục làm bánh trôi để “Khao quân đức Tản Viên” và ở nhà cụ Xứ Nghệ, Xuân Hương cũng làm bánh trôi để thết bạn. Đây có lẽ là bài thơ viết về thân phận người phụ nữ hay nhất của Hồ Xuân Hương với thể thơ thất ngôn tứ tuyệt quen thuộc. Thân em vừa trắng lại vừa tròn. Bảy nổi ba chìm với nước non Rắn nát mặc cho tay kẻ nặn Mà em vẫn giữ tấm lòng son. Hồ Xuân Hương luôn biết cách tạo sự hứng thú cho tác phẩm của mình ngay từ nhan đề của nó. Từ những thứ bình thường nhất (Ốc nhồi, Quả mít, Giếng nước…) khiến cho người đọc không thể không tò mò rằng với đề tài bình thường, đơn giản như thế thì tác giả sẽ viết gì và viết như thế nào. Chính điều đó tạo nên sức lôi cuốn, hấp dẫn đối với người đọc. Và Bánh trôi nước cũng là một trong những bài thơ như thế. Bánh trôi được biết đến như một món ăn dân dã nhưng đậm đà và mang phong vị làng quê. Có lẽ vì thế mà nữ sĩ họ Hồ đã đưa vào tác phẩm của mình một cách thật dung dị. Bài thơ có bốn dòng tương đương với bốn cấu trúc đề - thuyết. Thân em vừa trắng lại vừa tròn Mở đầu bài thơ là một câu thơ tồn tại phần thuyết ghép vừa trắng lại vừa tròn và “thân em” là phần đề nêu lên đề tài. Hình ảnh chiếc bánh trôi hiện lên: “vừa trắng lại vừa tròn”, phương thức tạo hình đã được Xuân Hương sử dụng bằng cách miêu tả trực tiếp, tác động hình ảnh thị giác về chiếc bánh trôi, kết hợp với tính từ chỉ màu sắc “trắng”, CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 69 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương từ lại biểu thị tiền giả định đã trắng mà còn kết hợp tính từ chỉ hình dạng “tròn” giúp gợi lên hình ảnh chiếc bánh trôi cả về màu sắc lẫn hình dạng, cái hình dáng ban đầu mà ai cũng có thể mường tượng ra được qua từ ngữ của câu thơ dù chưa một lần nhìn thấy. Tác giả miêu tả chiếc bánh trôi xinh trong, thanh khiết, nguyên sơ (trắng) và cân đối, đầy đặn, nở nang (tròn) hay cũng chính là miêu tả người con gái đang độ tuổi xuân thì. Không phải gương mặt trái xoan hay mày ngài mắt phượng mà là “trắng” và “tròn”. Sự kết hợp thanh điệu gơi lên một vẻ đẹp sắc sảo, tinh tế qua thanh trắc (trắng) nhưng cũng rất dịu dàng, đằm thắm qua thanh bằng (tròn), một nét đẹp toàn diện. Có một dị bản khác của Dương Quảng Hàm về câu thơ này: “Thân em thì trắng, phận em tròn”, thế này thì lại cho ta một cách hiểu khác rồi về câu thơ chứ không còn liên tưởng đến chiếc bánh trôi trơ trụi nữa. Bài thơ này được Xuân Hương sáng tác theo lối vịnh vật ở thể thơ tứ tuyệt. Thơ vịnh vật xuất hiện vào thời Lục triều ở Trung Quốc và thể thơ này có hai yêu cầu: thứ nhất là miêu tả cho giống với sự vật được vịnh, sao cho khi đọc lên là ai cũng nhận ra được. Như vậy nếu như hiểu theo cách hiểu ở dị bản thì không thể thõa mãn được yêu cầu này. Không phải là mây, gió, trăng, hoa, tuyết, núi, sông, hay tùng, trúc, cúc, mai như trong Đường thi hay là gì khác mà lại là bánh trôi rất quen thuộc của dân tộc. Chính từ “thân” và “phận” sẽ hướng ngay suy nghĩ bất cứ ai đến một con người nào đó mà tác giả đang muốn nhắc đến chứ không còn là hình ảnh về chiếc bánh trôi nữa, vật chính – bánh trôi - sẽ trở nên mờ nhạt. Tác giả tạo hình bằng cách sử dụng phương thức ẩn dụ qua mô típ ca dao “thân em” để hóa thân vào những chiếc bánh trôi dân dã đáng yêu. Thông thường ít ai dùng từ “tròn” để nói về con người, hơn nữa lại là nói về người phụ nữ, bởi nó thật không được đẹp, thậm chí có phần thô tục nhưng bà chúa thơ Nôm lại sử dụng nó một cách thật đắt và tài tình. Bên cạnh đó, điệp từ “vừa” càng làm tăng lên giá trị miêu tả của câu thơ đúng CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 70 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương như hình ảnh thật sự của sự vật – chiếc bánh trôi (chỉ có “vừa trắng vừa tròn” thì mới có thể hình dung được hình dáng chiếc bánh trôi một cách chính xác nhất), nâng lên vẻ đẹp ngoại hình của người con gái tuổi xuân thời. Họ thật đẹp, thật tươi thắm và đôn hậu biết bao nhiêu. Có lẽ quan niệm “hồng nhan bạc phận” là đúng chăng? Thế nên một người phụ nữ đẹp như thế mà phải: Bảy nổi ba chìm với nước non Rắn nát mặc cho tay kẻ nặn Hai câu thơ tồn tại là hai cấu trúc đề - thuyết với phần đề “thân em” đã bị tỉnh lược, hai dòng lần lượt thơ đóng vai trò làm phần thuyết. Đây là lần đầu tiên chiếc bánh trôi được đưa vào văn học và không ai đủ tài năng để làm điều đó ngoài Xuân Hương cả - một bàn tay, một tâm hồn dân dã. Qua bàn tay nhào nặn ấy, sự vật hiện lên thật cụ thể, sinh động. Bánh trôi được người ta làm bằng bột nếp nhào nước cho nhuyển rồi nặn thành miếng mỏng, sau đó bao quanh nhân làm bằng đường phên, vo tròn lại, đun nước sôi thì bỏ vào luộc. Bỏ đường cho ngọt nước và nếu cho thêm chút hương vị gừng thì sẽ ngon hơn. Chắc hẳn vì chính hình dáng tròn ấy mà ở một số vùng người ta gọi bánh trôi nước là viên chè trôi nước (miền Nam). Nếu người nặn không khéo tay thì bánh có thể bị rắn hay nhão. Hồ Xuân Hương đã vịnh rất đúng về món ăn dân tộc này. Hai câu thơ sử dụng thủ pháp điệp hai chỉnh thể cú pháp kế cận, mỗi chỉnh thể cú pháp tương đương với một câu ứng với một dòng thơ được nhà thơ tận dụng khéo léo trong hai dòng thơ này, kéo theo sự hòa phối tương đồng về nghĩa với những từ gần nghĩa: Bảy nổi ba chìm – rắn nát là hình ảnh biểu trưng nói về sự đau đớn về thể xác, nước non - tay kẻ nặn gợi lên những thử thách, nghiệt ngã tác động trực tiếp hay gián tiếp đến thân em. Xét trong mối quan hệ tương quan, hai câu thơ hiện lên với quan hệ CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 71 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương quả – nhân, chính vì tay kẻ nặn, vì nước non mà chiếc bánh trôi hay đúng hơn là người phụ nữ phải chịu cảnh bảy nổi ba chìm, phải rắn nát. Quan hệ từ “mặc” trong cấu trúc “mặc dầu…cho nên” kết hợp với tính từ chỉ trạng thái rắn, nát phần nào cho thấy rõ nguyên nhân dẫn đến sự tan nát, đau đớn ấy chính bởi bàn tay kẻ nặn và phần nào vẽ nên cảnh ngộ thật đáng thương của họ. Những hình ảnh giàu sắc thái biểu trưng nêu bật lên nét nghĩa chủ đạo của hai dòng thơ, bởi những bất công, chèn ép của chế độ, của xã hội, của tay kẻ nặn mà thân phận người phụ nữ trong trắng, ngây thơ luôn sống trong bể khổ, chính những đau đớn về thể xác ấy dẫn đến những bi kịch về tinh thần mà chỉ người trong cuộc mới hiểu. Hồ Xuân Hương sống trong xã hội ấy, tiếp cận và từng trải những cảnh ngộ ấy nên tác giả hiểu hơn ai hết. Tác giả mượn hình tượng chiếc bánh trôi nồi nênh, nhỏ bé để nói lên nỗi lòng mình. Thành ngữ “bảy nổi ba chìm” đã được tác giả vận dụng rất hợp lí. Chiếc bánh trôi phải “ngụp lặn”, nổi lên, chìm xuống nhiều lần mới chín, phần chìm, phần nổi giữa lửa to nước nóng. “Nước non”, một bổ tố chỉ không gian ấy là sông biển, núi non hay cũng chính là cuộc đời rộng lớn, vừa để chỉ nguyên liệu để luộc bánh trôi, nói rộng ra, vừa là bể khổ đầy những thử thách, trắc trở trong đời người phụ nữ trong xã hội phong kiến. Nhà thơ đã mượn biên pháp nhân hóa để chiếc bánh trôi tự “nói” về mình với đại từ xưng hô “thân em” nói lên thân phận và tấm lòng người phụ nữ. Như tác giả Lê Hoài Nam đã nói, cách nói “em”, “thân em” như Hồ xuân Hương xuất hiện thật hiếm hoi trong văn học, một cách nói thật duyên dáng, nhẹ nhàng và tình cảm dù vẫn chất chứa sự tinh nghịch vốn có của “Bà chúa thơ Nôm”. Một từ “thân em” được thốt lên thật rụt rè, nhỏ bé, rất cần đâu đó sự ấp ôm, che chở để không phải rắn nát giữa nước non kia. Thân em như thể cánh bèo CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 72 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Ngược xuôi, xuôi ngược theo chiều nước trôi. Với “thân em”, tác giả cất lên giọng thơ nhẹ đến nao lòng, bà đã tự ý thức được thân phận trôi nổi của mình, bánh trôi phải ngụp lặn giữa làn nước nóng mới có thể trở thành thức ngon vật lạ. Còn người phụ nữ thì sao? Chiếc bánh trôi tuy nhỏ bé nhưng vẫn còn biết được đích đến của nó là đâu, còn người phụ nữ sẽ đi về đâu giữa bao la vô định cuộc đời? Câu hỏi đã được bao nhiêu người đưa ra không biết tự bao giờ nhưng cũng không biết đến khi nào mới tìm được lời đáp. Câu hỏi vang lên như xé tan cả không trung không bờ bến, có biết bao sinh thể, vật chất nhưng không thể nhận ra bất cứ một thông điệp đáp trả nào ngoài sự im lặng một cách đáng sợ. Nhịp điệu thơ dàn đều không ngừng nghỉ theo những lênh đênh, trôi nổi giữa dòng đời của chiếc bánh trôi, thật nhẹ nhàng và sâu lắng. Rắn, nát là hai tính từ chỉ hai trạng thái tồn tại khác nhau của vật chất, rắn là tồn tại ở trạng thái cứng, thành khối còn nát là trạng thái tách rời, không nguyên vẹn lại được tác giả đặt gần nhau như tăng những nối đau đớn kia lên gấp bội, tác giả đã thật tinh tế khi diễn đạt như thế. Sự hòa phối tương đồng về thanh điệu toàn thanh trắc (nổi, chìm, rắn, nát) đã gợi lên được những khó khăn, trắc trở chất chồng trong cuộc đời mà thân em phải trải qua. Tại sao thân thể “trắng, tròn” đầy đặn, đáng yêu kia lại phải vật lôn với nghịch cảnh giữa chốn nước non? Sự hòa phối tương phản về nghĩa giữa cái trắng, tròn và rắn nát, bảy nổi ba chìm đã nêu bật lên được nét nghĩa chủ đạo của toàn bài thơ, đó là một nghịch lí rất “hiển nhiên” trong cái xã hội này, như tất cả mọi người con gái đã biết trước tương lai của mình: sinh ra, lớn lên và cam chịu. Tiền tố định lượng “bảy” và “ba” như lặp lại cuộc đời lênh đênh, trôi nổi dập dìu không hạn định của số kiếp hồng nhan như trong câu “ba chìm bảy nổi chín lênh đênh”, CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 73 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương cuộc đời họ chỉ là những con số lẻ (ba, bảy, chín), không bao giờ được chẳn đôi vuông vắn, tròn trịa và cứ mãi tuân theo định luật xoay vần của vòng tuần hoàn ấy, hết chìm đến nổi rồi lại lênh đênh không bao giờ được phép ngừng nghỉ hay tạm dừng chân ở một bến bờ nào, dẫu có phải mỏi gối chồn chân cũng vẫn phải cắn răng cúi đầu mà bước. Nếu cuộc đời được chia làm mười phần, một con số tròn bù thì trong đó họ đã phải bảy phần trôi nổi trên mặt nước bao la bạt ngàn tuôn chảy với những con sóng đời cuồn cuộn, dữ dội chứ không được chút dịu êm nào như trong thơ Xuân Quỳnh (dữ dội và dịu êm), nhưng trái lại họ được ban cái quyền lặng lẽ thay vì ồn ào, lên tiếng (ồn ào và lặng lẽ), chỉ còn hy vọng ở ba phần còn lại nhưng con số ít ỏi ấy cũng bị nhấn chìm xuống đáy sâu cay đắng cuộc đời không thể nào thoát lên được. Họ trông chờ trong vô vọng một bàn tay vô hình nào đó kéo họ ra khỏi chốn lầy lội ấy để có thể tự vẽ cho mình những đường nét đầu tiên của cuộc đời, điều mà họ chưa bao giờ dám mơ ước tới. Điều đó thật xa vời nhưng bất cứ ai cũng được cái quyền hy vọng, có lẽ là cái quyền duy nhất dành cho họ, để níu kéo, nhen nhóm trong lòng một tia lửa hết sức mong manh nhưng đó là nguồn động lực cuối cùng để họ đủ dũng khí bước tiếp trên con dường phía trước, nơi mà họ đau đáu một cái gì tươi mới nơi đích đến. Tồn tại trong họ luôn có thứ gọi là cam chịu và đành phận, luôn bị lệ thuộc, trông chờ vào “tay kẻ nặn”. Câu thơ kéo theo sự liên tưởng tương đồng, số phận chiếc bánh trôi hay số phận của người phụ nữ trong xã hội này cũng tan nát, lận đận. Dường như do chìm nổi quá lâu trong bạt ngàn những số phận như mình mà chiếc bánh giờ đây mới trở nên như vậy hay chính đôi bàn tay thô ráp đã không khéo léo, không biết quý trọng, nâng niu để bánh trôi không còn như bản chất vốn có của nó nữa, trắng và tròn. Xã hội bất công lúc bấy giờ không còn một vị trí nào dù là nhỏ nhất dành cho người phụ nữ sống với hai chữ “vui tươi” mà thay vào đó, thời gian của họ bị hao hụt dần bởi sự ăn mòn của đắng cay và gậm nhấm của tủi nhục. Họ không thể làm chủ được số phận của chính mình. Những hình ảnh CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 74 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương nước non, tay kẻ nặn là những hình ảnh biểu trưng cho sự bất công, chà đạp của xã hội trong bài thơ này. Biện pháp đảo trật tự từ ngữ của câu thơ: “rắn nát mặc cho tay kẻ nặn” đúng ra phải là “mặc cho rắn nát bởi tay kẻ nặn” được nhà thơ sử dụng thật chính xác, nếu dùng theo cách bình thường thì câu thơ sẽ không thể hoàn chỉnh và ý nghĩa cũng trở nên tầm thường, với biện pháp này, đưa rắn nát ra đầu câu càng làm rõ thêm cuộc sống cơ khổ, hẩm hiu. Một bản chép khác về câu thơ này là “Rắn nát mặc dầu tay kẻ nặn”, nếu thay mặc cho bằng mặc dầu thì nghĩa của câu thơ không còn trọn vẹn nữa mà chỉ đơn thuần nói lên nguyên nhân của sự rắn, nát mà thôi, còn nếu hiểu theo từ mặc cho, chức năng biểu lộ sẽ được thể hiện. Mặc cho ý nói lên sự buông xuôi, lệ thuộc vào số phận, không chút níu kéo hay chống lại. Giọng thơ rên xiết, tâm tình tha thiết cho chính mình cũng như bao số phận cùng cảnh ngộ. Hai câu thơ như một lời than trách nhưng đồng thời cũng ẩn sâu một lời tố cáo, lên án đối với những kẻ đã nhẫn tâm chà đạp lân số phận con người mà sống, họ thật đáng khinh bỉ. Chính bàn tay ấy đã bóp nát bao quyền lợi và hạnh phúc đáng phải có của họ, những con sóng giữa chốn nước non đã âm thầm và nhẹ nhàng cuốn đi những mơ ước, hy vọng đi xa khỏi cuộc đời họ. Một nỗi thấm đượm nỗi buồn thân phận người phụ nữ trong xã hội phong kiến luôn lệ thuộc và chông chênh. Tính chất hòa phối về ngữ âm cũng thể hiện rõ qua thanh điệu và tiết tấu trùng khít với trọng âm cú pháp. Dòng thơ nhịp, tiết tấu đều đều được tạo ra bằng cách ngắt nhịp 2/2/3 trong toàn bài thơ tạo nhịp điệu nhẹ nhàng, man mác và sự dàn trải, đều đặn của bốn dòng thơ. Hai dòng thơ như hiện lên sự lênh đênh, lạc loài trôi nổi ở nhiều cấp độ qua sự kết hợp thanh bằng và thanh trắc (nước non, tay kẻ nặn) ở cuối mỗi dòng thơ. Những người phụ nữ ấy dù bị cướp mất cả nhân phẩm và danh dự nhưng ấy thế mà họ vẫn còn giữ được một thứ cho riêng mình. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 75 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Mà em vẫn giữ tấm lòng son Ở dòng thơ này, chức năng biểu lộ được thực hiện. Thông qua phương thức miêu tả, tác giả hay chủ thể trữ tình đã gián tiếp bày tỏ thái độ, suy nghĩ của mình. Dòng thơ cuối cùng gây cho người nghe một sự bất ngờ, thán phục. Bởi lẽ nếu đã buông lơi cuộc đời trước những sóng gió không bao giờ kết thúc ấy thì theo lẽ thường tưởng chừng như cũng sẽ thay đổi cả tư tưởng, tình cảm, những thử thách ấy sẽ phá tan mọi thứ nhưng tác giả đã khẳng định một điều ngược lại. Ở câu thơ cuối này, yêu cầu thứ hai của một bài thơ vịnh vật đã được đáp ứng, đó là kí thác tâm tình, tình cảm, tư tưởng của tác giã. Theo đó, chức năng biểu lộ cũng được làm rõ thêm. Câu thơ này thấp thoáng hình ảnh của chủ thể trữ tình, tác giả hóa thân vào chiếc bánh trôi để nói lên tấm lòng sắc son, chung thủy. Sự hòa phối tương phản: “bảy nổi ba chìm, rắn nát - vẫn giữ tấm lòng son” đã làm tăng ý nghĩa đối lập của hai câu thơ, khẳng định tấm lòng thủy chung son sắc trọn đời của người con gái trong chế độ “nam tôn nữ ti” (trọng nam khinh nữ). Tác tử “mà” đặt ở đầu dòng thơ cuối cùng đảm nhiệm chức năng biểu thị quan hệ ngữ nghĩa gia hợp giữa hai dòng thơ kế cận. Qua đó, sự mạch lạc giữa các dòng thơ trong bài cũng được xác lập. Mà như chống lại, đi ngược lại với những cái “mặc cho” ở câu trên, như một sự phản kháng mạnh mẽ lại những bất công trong những quan điểm xã hội bất công lúc bấy giờ, không xui theo hoàn toàn sự sai khiến vô lí của những tàn dư hủ lậu ấy. “Tấm lòng son” mang ý nghĩa biểu trưng, dẫu cho đọa đày, đau khổ nhưng tấm lòng son vẫn thắm đỏ, tươi nguyên, vẫn trọn vẹn không chút mảy may thay đổi. Nhà thơ cắt ngang chiếc bánh trôi hay cắt ngang chính tâm hồn người phụ nữ để mỗi người trong chúng ta nhìn thấy được tận bên trong của họ. Lấy hình ảnh bánh trôi để chỉ hình ảnh của lòng người, Xuân Hương quả thật đã rất đắt trong mỗi từ sử dụng. Tính từ chỉ màu sắc son - màu đỏ của đường làm nhân bánh trôi sau khi nấu chín hay màu đỏ của máu, của CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 76 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương tấm lòng chung thủy, tượng trưng cho phẩm chất sắc son, chịu thương chịu khó của người phụ nữ Việt Nam với chồng, với con – vẫn luôn thắm tươi, rực rỡ và đậm đà. Nét nghĩa của câu thơ cũng được làm rõ: khẳng định phẩm chất tốt đẹp của con người dù sống trong hoàn cảnh khó khăn, đen tối. Phó từ “vẫn” khẳng định lòng sắc son là bất biến, nó đã có trong quá khứ, hiện tại vẫn còn và tương lai cũng sẽ không gì thay đổi, một cách tuyệt đối quyết tâm giữ vững tấm lòng son sắc của con người đang sống trong cảnh “giam lỏng” bởi những ràng buộc, đè nén không thể thoát ra được. Giữ vốn là từ dùng để chỉ hoạt động của con người nhưng với nghệ thuật nhân hóa, Hồ Xuân Hương đã nói lên bản lĩnh vững vàng và phẩm chất tốt đẹp của chiếc bánh trôi, của con người trước số phận nghiệt ngã. Họ cam chịu nhưng không khuất phục trước nghiệt ngã số phận mà chống lại nó bằng thứ vũ khí gọi là lòng kiên định, thứ vũ khí được rèn nên từ chính những phẩm chất quý báu vốn có của một người phụ nữ và được giũa sáng hơn nhờ vào chất liệu mang tên sóng gió cuộc đời. Câu thơ biểu lộ khá rõ tính cách của Xuân Hương: tiếng thét thương cảm tha thiết của chính mình đồng thời cũng là tiếng nói đồng cảm của những người phụ nữ giống mình, căm phẩn đối với những kẻ không biết quý trọng những bông hoa hương sắc, với chế độ lúc bấy giờ. Và thấp thoáng đâu đó niềm tự hào về bản sắc văn hóa và con người Việt Nam thuần túy. Hàng loạt hình ảnh biểu trưng đã được sử dụng làm nên hình tượng biểu trưng trong thơ Hồ Xuân Hương, đây là một hiện tượng phổ biến trong thơ bà, cụ thể trong bài thơ này là hình tượng bánh trôi. Ngoài ý nghĩa là một món ăn làng quê, dân tộc tròn trịa, mộc mạc, nó còn mang một ý nghĩa khác là thân phận người phụ nữ đôn hậu sống trong xã hội phong kiến. Hồ Xuân Hương đúng thật đã rất tài hoa và tinh tế trong việc lựa chọn hình tượng đưa vào thơ mình. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 77 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Hai phương thức miêu tả và biểu lộ được thể hiện xen kẻ, xuyên suốt trong toàn bài thơ, thu hút được sự hứng thú và cả sự đồng cảm của người đọc. Ngoài ra việc hòa phối tương đồng về vần ở cuối các dòng thơ (tròn, non, son) không chỉ có tác dụng tạo mạch trôi chảy liền mạch cho toàn bải thơ mà còn tạo nên nhịp điệu nhẹ nhàng, sâu lắng cho bài thơ như chính dòng tâm trạng luôn khắc khoải của tác giả. Có thể nói, Bánh trôi nước của Hồ Xuân Hương là một bài thơ ngắn nhưng đã thể hiện trọn vẹn, đầy đủ những đặc trưng cơ bản của ngôn từ thơ ca, không những thế, những đặc trưng này còn được thể hiện tương đối phức tạp trong bài thơ ít lời nhiều ý này. Nó tạo nên một tác phẩm đặc sắc không chỉ về nội dung và cả hình thức thể hiện mà chỉ khi nào hiểu được hết những nét nổi bật trên câu chữ mới có thể nắm được toàn bộ ý nghĩa thực sự của bài thơ. Nếu Xuân Quỳnh phải mất ba mươi tám dòng thơ để thay lời của sóng nói về tình yêu thì Hồ Xuân Hương chỉ cần vẻn vẹn bốn dòng thơ cũng đủ để gợi lên cả một bức tranh sinh động, hấp dẫn về một vật thể hay nói đúng ra la cả một cuộc đời. Phải nói rằng Xuân Hương có lối sử dụng ngôn từ không ai đắt bằng, những tác phẩm của bà cô đúc đến không ngờ mà khả năng lan tỏa của những từ ngữ chắt lọc ấy thì lại bao la vô tận. Nhà thơ tài hoa đã mượn hình ảnh chiếc bánh trôi vô tri vô giác để bày tỏ lòng mình. Nhà thơ cũng là một người phụ nữ trong xã hội xưa nên bà hiểu hơn ai hết sự thống khổ, cay đắng của những người phụ nữ, càng hồng nhan thì lại càng phận bạc. Nhà thơ cất lên tiếng nói đồng cảm sâu sắc, tiếng than trách ai oán và tiếng nói phản kháng mạnh mẽ trước xã hội bất công, đáng ghét. Đây là một tư tưởng táo bạo trong thơ bà. Tả vật ngụ tình, nữ thi sĩ thật tài tình và tinh tế khi chọn một thức ăn dân tộc, vừa quen vừa lạ, khiến người đọc thấy rất gần gũi nhưng không thể khỏi suy ngẫm về những lớp nghĩa đằng sau hình ảnh bình dị ấy. Những câu từ độc đáo, lạ lùng dùng để nói về CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 78 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương một đối tượng gần gũi, quen thuộc; những thủ pháp nghệ thuật tập trung làm nổi bật nội dung, tình cảm mà tác giả muốn gởi gắm tạo nên một phong cách đúng Hồ Xuân Hương, không lẫn vào đâu được. Tính hòa phối tương đồng về ngữ âm cũng được thể hiện qua việc tiết tấu tương đồng với trọng âm cú pháp được nhấn, thanh điệu hòa phối theo hướng tương đồng hoặc tương phản (B – T), về âm vực chủ yếu là âm vực cao (em, trắng, nổi, nát, cho, giữ…), đường nét không gãy chiếm ưu thế (trắng, lại, với, nước, rắn, nát, mặc, nặn, tấm) so với thanh điệu gãy (bảy nỗi, giữ, kẻ) khiến thơ trôi chảy, các dòng thơ hô ứng, hòa phối nhịp nhàng với nhau. Bài thơ về người phụ nữ, như một lời tự thuật về cuộc đời chính mình, họ vẫn giữ niềm thủy chung, son sắc bất biến cả trong tình yêu và phẩm chất đạo đức tốt đẹp làm người, thể hiện niềm tự hào kín đáo về phẩm chất thủy chung của người phụ nữ. Bài thơ còn 2. Tự tình. Đêm khuya văng vẳng trống canh dồn Trơ cái hồng nhan với nước non Chén rượu hương đưa say lại tỉnh Vầng trăng bóng xế khuyết chưa tròn Xiên ngang mặt đất rêu từng đám Đâm toạc chân mây đá mấy hòn Ngán nỗi xuân đi xuân lại lại Mảnh tình san sẻ tí con con. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 79 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Bài thơ đã được đưa vào chương trình giảng dạy ở phổ thông, đem lại cho tầng lớp trí thức một cái nhìn ngày càng toàn diện hơn về tài năng ngôn ngữ của Hồ Xuân Hương. Bài thơ được viết theo thể thất ngôn bát cú quen thuộc của “bà chúa thơ Nôm”. Như chúng ta đã biết văn chương, thơ ca là tấm gương phản chiếu tâm hồn, là tiếng nói tình cảm của nhân loại, là những rung động của trái tim trước cuộc đời tươi đẹp. Những giá trị tinh thần mà văn chương, thơ ca đem lại đã thoát khỏi quy luật băng hoại của thời gian để trường tồn mãi mãi. Quả thật như vậy, thưởng thức một bài thơ ta như được xem một cuốn phim tư liệu, đọc một trang nhật kí của một ai đó. Thật ngắn thôi nhưng khiến ta phải suy ngẫm thật sâu, thật nhiều. Ngôn từ là chất liệu của văn chương, mà thứ chất liệu ấy trong thơ ca càng đặc biệt hơn vì thơ không được phép dùng từ ngữ thoáng đạt như trong câu văn mà nhà thơ phải chọn ra trong từ điển của mình những từ đẹp nhất, “đắt” nhất sao cho từ thì ít nhưng ý lại thật nhiều. Thế mới là nhà thơ. Hồ Xuân Hương – một nữ sĩ tài ba – đã để lại cho đời những tuyệt tác như thế, một trong số đó là bài thơ Tự tình này. Bài thơ như lời tự thuật về cuộc đời tác giả như chính nhan đề tác phẩm, có lẽ nhà thơ viết về chính cuộc đời mình trong một thoáng rợn buồn. Đêm khuya văng vẳng trống canh dồn Trơ cái hồng nhan với nước non Cái tài năng, sắc đẹp và mãnh liệt trong thơ của Hồ Xuân Hương đã là một điều tất yếu mà ai cũng biết nhưng mấy ai biết rằng trong tình yêu, nhà thơ lại gặp lắm truân chuyên, trắc trở. Tình yêu là gì? Nhà thơ Xuân Diệu cũng như biết bao con người trên thế gian này vẫn luôn tự vấn “làm sao cắt nghĩa được tình yêu?”, là tốt hay xấu? Là vui vẻ hay buồn đau?...không ai trả lời. Là một cái gì đó chợt đến bất ngờ, làm thay đổi tất CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 80 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương cả cuộc sống của một ai đó, nó thay thế và chiếm địa vị cao nhất so với tất cả các tình cảm khác. Nó sai khiến cả hành động, suy nghĩ và cả lí trí nữa. Nó đem đến cho người ta cảm giác thật khoan khoái khác lạ, một tâm trạng luôn trong trạng thái phấn khích, hưng phấn, để rồi những lúc gặp ngang trái trong đời không biết làm sao thì người đang yêu chỉ biết đưa tay sờ vào ngực mình, nơi trái tim đang ngự trị - chính là nơi ẩn náu của thứ tình cảm đặc biệt này – để mong dòng nhựa đỏ đang ngày ngày cuộn chảy của tình yêu sẽ cho những ai đang sở hữu nó có được thêm sức mạnh để vượt qua tất cả. Ấy thế mà trong rất nhiều con người, nó lại trở thành “tác dụng phụ” khi khiến họ luôn khắc khoải, suy tư cho chính mình, làm dâng lên trong họ những bão giông, sóng cuộn lúc đêm đen. Hồ Xuân Hương là một người trong đó. Bài thơ được mở ra bằng cảm thức về thời gian. Đêm khuya văng vẳng trống canh dồn Mở đầu bài thơ bằng phương thức miêu tả về khung cảnh của đêm, “đêm khuya” làm phần đề trong câu thơ, chỉ thời gian đã về khuya, thời gian đã quá nửa đêm mà vẫn nghe “văng vẳng” đâu đây tiếng “trống canh dồn”. Tạo hình bằng hình ảnh tĩnh, từ láy văng vẳng làm bổ tố miêu tả trong ngữ vị từ làm phần thuyết văng vẳng trống canh dồn trong cấu trúc đề - thuyết đã được nhà thơ sử dụng để diễn tả thật đắt một âm vang xa vắng, mang theo tiếng trống từ xa đến gần, từ gần đến xa không dứt làm rõ chức năng tạo hình của câu thơ thông qua việc tác động hình ảnh khứu giác của người đọc (tiếng trống). Màn đêm u buồn, tĩnh mịch bỗng đâu đây vang lên tiếng trống canh báo hiệu nữa đêm càng làm tăng thêm vẻ lặng ngắt của cảnh vật. Câu thơ gợi ta nhớ đến một câu thơ khác của nhà thơ: “Tiếng gà văng vẳng gáy trên bom”. Cũng là văng vẳng nhưng trong câu thơ trên âm thanh phát ra từ tiếng gà, một loài vật nên ít nhiểu cũng làm cho cảnh vật thêm phần sinh động, có sức sống hơn. Còn trong câu thơ chúng ta đang nghiên cứu thì tiếng văng vẳng vang lên lại là tiếng trống sang canh, một vật thể vô tri vô giác, không những không thể khuấy động được không CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 81 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương khí mà âm thanh của nó càng làm cho không gian thêm quạnh hiu, vắng vẻ. Đêm đã vắng, trời đã im hòa cùng tiếng trống vồn vã càng tăng lên nỗi buồn của lòng người. Với tính từ “dồn” thể hiện một cái gì đó đồn dập, gấp gáp liên hồi, thúc giục, tiếng trống như nhanh hơn trôi theo từng khoảnh khắc của thời gian và cuốn theo tuổi xuân của kẻ “hồng nhan”, tâm trạng rối bời. Mô típ “văng vẳng” trong thơ Hồ Xuân Hương dù có đùa vui thì cũng là mô tip não lòng: “Văng vẳng tai nghe tiếng khóc gì” (Bỡn bà lang khóc chồng), “Văng vẳng tai nghe tiếng khóc chồng” (Dỗ người đàn bà chồng chết), ở bài thơ này, văng vẳng không chỉ não lòng mà còn lo lắng, không chỉ cảm nhận âm thanh mà còn “nghe” thời gian trôi. Sự hòa phối về nghĩa trong nội tại câu qua các từ: đêm khuya, văng vẳng, dồn trong câu thơ đầu tiên vẽ nên một không khí ảm đạm, buồn đến đáng sợ. Đêm là khoảng thời gian, là cơ hội thuận lợi nhất để bao tâm tư, suy nghĩ có dịp ùa về trong bất cứ ai khi ngàn cây nội cỏ trở về với im lặng, muôn thú cũng trở về tổ ấm sau một ngày làm việc, mưu sinh. Còn con người trong hoàn cảnh này thì ngược lại, đang phải đấu tranh sinh tồn với chính mình. Đây là lúc con người đối diện thật nhất với chính mình, người con gái như lo sợ, phấp phỏng khi bước chuyển của thời gian thật mau lẹ mà “cái hồng nhan” thì chẳng còn được bao nhiêu ngày tháng bởi “tuổi trẻ chẳng hai lần thắm lại” (Xuân Diệu). Nhà thơ ý thức được rằng cuộc đời là rất ngắn mà tuổi trẻ lại càng ngắn hơn, con người sống cả cuộc đời cũng chẳng được bao nhiêu cái mười năm, một phút trôi qua là cuộc đời ngắn bớt một phần. Hồ Xuân Hương thật lận đận, sinh ra và lớn lên trong một giai đoạn đầy sóng gió (nửa cuối thế kỉ XVIII – nửa đầu thế kỉ XIX), nhưng bà vẫn uy nghiêm, thức tỉnh dù có trắc trở về số phận, cuộc đời: hai lần yêu, hai lần lấy chồng, hai lần làm lẽ và cả hai lần chồng chết, dường như bà vẫn chưa có cơ hội nào thưởng thức trọn vẹn sự hạnh phúc của tình yêu đôi lứa, tất cả đã bỏ bà ra đi quá sớm. Có lẽ ông trời thích cảnh trớ trêu hay đang CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 82 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương ghen ghét với tài năng và nhan sắc của bà nên cứ muốn cướp đi của bà tất cả những gì liên quan đến nụ cười. Đêm đen bao phủ, sự vắng lặng bao trùm cả mọi ngõ ngách, con người trở nên thật nhỏ bé và trĩu nặng tâm tư giữa khung cảnh ấy. Vì thế mà đôi mắt hồng nhan không buồn chớp như dán chặt vào màn tối vô tận. Những tưởng khung cảnh hoàn toàn là trống trãi, hóa ra lại có một “sự vật” đang tồn tại. Trơ cái hồng nhan với nước non Câu thơ là một cấu trúc đề - thuyết với cái hồng nhan làm phần đề nêu lên đối tượng và ngữ vị từ trơ với nước non làm phần thuyết trong câu. Đúng ra phải là “cái hồng nhan trơ với nước non”, nghệ thuật đảo trật từ từ ngữ, đưa trơ ra đầu câu giàu khả năng bộc lộ, một tính từ chỉ sự trơ cứng, lẻ loi, cô đơn, một nỗi buồn lên đến cực điểm tạo cho ta một hình dung rõ rệt cảnh tượng như đang diễn ra trước mắt. Giữa không gian tĩnh mịch ấy, thân xác “cái hồng nhan” cứ ì ra như tượng đá vô tri, mất hết cảm xúc, mặc cho dòng chảy thời gian cứ trôi đi lặng lẽ. Bao quanh bởi sự lặng lẽ như tờ, con người dường như cũng đang lặng lẽ nhưng bên trong con người ấy thì đang dậy sóng ba đào. Từ hay nhất trong câu thơ này là từ “trơ” mang giá trị tạo hình sâu sắc bằng cách tác động đến hình ảnh thị giác của độc giả, vẽ nên dáng vẻ thẫn thờ, vô hồn của chủ thể trữ tình. “Hồng nhan” vốn là từ dùng để chỉ người con gái đẹp, đáng yêu được dùng với sắc thái trang trọng, khen ngợi nhưng kết hợp với từ chỉ xuất “cái” thì thật suồng sả, mỉa mai và chua chát. Cái là từ dùng để chỉ một vật thể vật chất nào đó nhưng ở đây tác giả lại dùng để gọi chính mình. Nhà thơ xem mình như một thứ tầm thường như bao thứ tầm thường khác, chẳng ai thèm để mắt đến. Đó là một vật đang dần trở nên vô cảm, nhỏ bé, hữu hạn đối lập với cái nước non vô hạn. Bà ý thức được thân phận nhỏ nhoi của mình nên càng tủi thân, lạnh lẽo. Đây là lí do lí giả vì sao câu thơ đầu tiên mang một vẻ buồn CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 83 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương tĩnh mịch vì “Cảnh nào cảnh chẳng đeo sầu, Người buồn cảnh có vui đâu bao giờ” (Nguyễn Du). Đối lập về nghĩa: hồng nhan – trơ với nước non. Lẽ ra hồng nhan là cái đẹp thì phải hạnh phúc ngập tràn giữa cảnh thần tiên mây nước, nhưng sự nghịch lý ẩn dưới là sự bất công chua chát của cuộc đời, cái đẹp phải chịu cảnh trăng tàn nguyệt lạnh. Phải chăng chỉ là riêng nữ sĩ hay còn biết bao số phận đáng thương khác cũng được bà đại diện cất lên tiếng lòng ai oán. Sự đối lập giữa cái nhỏ bé (hồng nhan) và cái rộng lớn của vũ trụ (nước non) càng thể hiện được sự cô đơn, lạc lỏng của chủ thể trữ tình. Hàng loạt hình ảnh tương đồng: đêm khuya – cái hồng nhan, văng vẳng – trơ hòa phối về nghĩa được đặt trong mối quan hệ thời gian tương đồng càng làm rõ thêm tâm trạng của chủ thể trữ tình và khung cảnh cô liêu vô cùng dù con người vẫn đang tồn tại. Ai lại nỡ để cái đẹp bị vùi dập, tàn úa như cánh hoa đang kì đua sắc thắm mà gặp phải mưa rào thác lũ, có chăng chỉ là những bất công của xã hội, những nề nếp mà suy cho cùng không có một kẻ hở nào cho quyền lợi người phụ nữ, thật cổ hủ và vô nhân đạo đã đành để Đuốc hoa để đó, mặc nàng nằm trơ (Nguyễn Du). Nhà thơ vun bút tự vẽ lên bức tranh tâm trạng của chính mình giữa đêm trăng. Cái hồng nhan hay cũng chính là bản thân nhà thơ đang khóc cho mình. Cố vờ không để ý đến mọi thứ hoa gấm xung quanh để tìm quên nhưng không được. Chỉ “trơ” thôi vẫn chưa đủ để vơi đi nỗi sầu trong lòng. Cái đẹp đã lồ lộ ra đó mà chỉ có trời với đất, thử hỏi có đáng buồn không! Trơ ngoài nghĩa là sự trơ trọi, cô đơn còn mang một nghĩa khác mang đậm phong cách thơ Hồ Xuân Hương: trơ thể hiện nỗi đau cùng với sự bản lĩnh, thách thức giữa “nước non”, một mình bà đứng giữa trời đất như một lời bền gan thách đố mạnh bạo với cao xanh. Từ nhịp 2/2/3 ở câu thơ đầu tiên, đến câu thứ hai này, nhịp thơ 4/3 khiến câu thơ như rút ngắn lại kéo theo từng tiếng nấc nghẹn ngào của bà và biết bao cuộc đời bất hạnh và cũng để nhấn mạnh vào sự bẽ bang. Tác giả đặt cái hữu hạn CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 84 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương giữa cái vô hạn, cái đẹp trước cái xấu xa, hủ lậu càng làm toát lên tính cách mạnh mẽ, bản lĩnh, ý thức bản ngã của nhân vật trữ tình và bản chất bất công, đối lập, nghịch lý của xã hội thời bấy giờ. Người phụ nữ chỉ là “vợ lẽ” hay chịu kiếp “chồng chung” thiệt thòi, khốn khổ, không có gì là của riêng mình hay mình là duy nhất của ai, họ không được tôn trọng cả phẩm giá và tâm hồn. Nghịch cảnh như cũng muốn làm bạn với họ hay cũng say mê cái hồng nhan của họ mà cũng quấn lấy họ một bước không rời. Không ai quan tâm, không người bầu bạn, không vui, không buồn mà chỉ có một nỗi sầu. Chủ thể trữ tình đã tìm cách để tự giúp mình. Chén rượu hương đưa say lại tỉnh Vầng trăng bóng xế khuyết chưa tròn Rượu trở thành chất phụ gia mà nhân vật trữ tình sử dụng bổ sung cho cái “trơ” kia để mong say đến cực điểm, có thể phút giây nào thoát khỏi thế giới hiện tại. Họ muốn thoát khỏi, chống lại nên tìm quên trong men rượu. Say để quay cuồng, say để quên đi hay say để nhớ mà “chén rượu hương đưa say lại tỉnh”? Hai câu thơ là hai cấu trúc đề thuyết với chén rượu và vầng trăng lần lượt đóng vai trò làm phần đề nêu lên đối tượng, còn hương đưa say lại tỉnh và bóng xế khuyết chưa tròn làm phần thuyết trong hai dòng thơ, theo đó là sự hòa phối về ngữ âm thể hiện ở tiết tấu tương đồng với trọng âm cùng với sự hìa phối thanh điệu (rượu, tỉnh, xế, khuyết - đưa, trăng, tròn…) tạo nên sự cân đối hài hòa cho hai dòng thơ. Say và tỉnh là hai trạng thái đối lập nhau, vậy mà cả hai lại cùng xuất hiện một lúc khi chủ thể trữ tình uống rượu. Thật phi logic và khó hiểu, thông thường nếu đã say thì không thể tỉnh và ngược lại đã tỉnh thì không gọi là say nhưng ở đây tác giả đã kết hợp chúng lại thật hợp lí, diễn tả thật đúng tâm trạng của chủ thể trữ tình, muốn say nhưng không thể say mà lại tỉnh. Sự hòa phối tương phản về nghĩa và thanh điệu (say – tỉnh) CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 85 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương cùng với cấu trúc song hành ở hai câu thực càng làm nổi bật lên tư thế, tâm trạng rối bời của chủ thể trữ tình. Hai dòng thơ cũng thể hiện sự hòa phối chặt chẽ về ngữ âm với trọng âm cú pháp và tiết tấu tương đồng với nhau. Nhịp thơ cũng đều đặn tạo nên nhịp điệu dàn trải, mênh mang. Chén rượu hờ hững trên tay, hương rượu nồng nàn lan tỏa khắp không trung nhưng bao nhiêu hương sắc cay nồng ấy vấn không đủ để che lắp nỗi buồn, nỗi cô đơn, vẫn phải chịu “say lại tỉnh”. Uống để cho say nhưng càng uống lại càng tỉnh, như nhà thơ Lí Bạch cũng đã từng: “Uống rượu tiêu sầu, sầu vẫn sầu”, cái vòng lẩn quẩn, nỗi trống trải trong tâm nữ sĩ lúc này là cực đại, không gì phá vỡ được, rượu chỉ đơn thuần là một thứ nguyên liệu khiến tâm trạng ấy càng nặng trĩu, cay xé lòng mà thôi, một nghịch lý như chính nghịch lý của cuộc đời đối với thân phận nhân vật trữ tình. Nếu đã tuyệt vọng tột cùng thì chỉ cần uống cho mềm nhũn người ra, không thể uống nỗi nữa mới dừng chứ sao lại uống để “say lại tỉnh”? Với Hồ Xuân Hương, rượu có thêm một tác dụng khác ngoài giải sầu: một thứ vũ khí. Không phải thứ vũ khí sắc nhọn cứa vào da thịt hay thứ thuốc đầu độc tâm hồn ai bằng sự ma hoặc mà là thứ sức mạnh của say sưa, mơ hồ để chống lại sự tỉnh táo đáng sợ, giúp mình xua đi, thoát khỏi sầu não của hiện tại. Bà muốn dùng hương rượu cay nồng để phá tan không gian tĩnh mịch, lạnh kẽo đến rợn người ấy để tìm đến hạnh phúc mà đáng lẽ bà phải có. Nhưng cũng như Thúy Kiều “Khi tỉnh rượu lúc tàn canh, Giật mình mình lại thương mình xót xa”, nhân vật trữ tình như lắc đầu ngao ngán, rượu không còn tác dụng nữa trong khi mọi người vẫn cho nó là liều thuốc tốt nhất để giải sầu, tình duyên của bà cũng thế, không theo ý muốn, cái vòng lẩn quẩn “say lại tỉnh” gợi lên sự cảm nhận duyên tình đã trở thành trò đùa của con tạo, khi tỉnh rượu, trăng tàn, bóng xế lại ế ẩm trong nỗi đau ê chề. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 86 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Nếu cái hồng nhan ấy được phận đẹp duyên ưa thì khi uống rượu chắc là sẽ say, chính sự cay đắng cuộc đời còn hơn vị nông cay của rượu đã xé nát từng mảnh tim đang dần mệt lữ của người con gái bạc phận. Câu thơ thứ ba ngắt nhịp 4/3, dừng lại đột ngột rồi không biết là say hay tỉnh, cảnh ngộ éo le khiến con người không thể say dù đã rất cố gắng để say. Chẳng lẽ lại bất công đến thế hay sao? Chịu đủ mọi điều đắng cay mà chỉ muốn tạm thời quên đi trong giây phút cũng là điều không thể, có lẽ phải cố nhớ thật nhiều mới có thể quên đi. Giữa khung cảnh quạnh quẽ ấy, không một ai bầu bạn, ngoại trừ vầng trăng thấu tỏ mọi điều. Vầng trăng bóng xế khuyết chưa tròn Hai câu thơ này mạch lạc với hai câu đề bởi mối quan hệ quả - nhân. Cụ thể là do trăng đã xế mà vẫn “khuyết chưa tròn” nên chủ thể trư tình mới “trơ cái hồng nhan”. Theo quan niệm ngày xưa, vầng trăng là để chỉ cái đẹp, tuổi trẻ của con người. Dòng thơ diễn ra sự tương đồng về nghĩa thông qua từ gần nghĩa: khuyết, chưa tròn cùng sự hòa phối thanh điệu: xế, khuyết, chưa tròn mang sắc thái tạo hình rõ rệt, hình ảnh ánh trăng chưa được đầy đặn hiện lên rõ ràng như đang trước mắt ta, biểu lộ một tâm trạng làm nao lòng người đọc. Hình ảnh mang tính biểu trưng mà cụ thể là chỉ người phụ nữ đẹp, là chủ thể trữ tình, tuổi xuân của người con gái đã sắp hết mà tình duyên vẫn chưa trọn vẹn. Ở đây, trăng đà “xế” bóng, trăng đã sắp tàn sau buổi đầu hôm sáng chiếu lung linh mà vẫn “khuyết”, chưa thể “tròn” được. Dùng phó từ “chưa” chứ không phải là không, nghĩa là vẫn còn cơ hội nhưng đến khi nào trăng kia mới tròn hay tình duyên kia không bao giờ trọn vẹn, chưa tròn chứ không phải là không tròn, nghĩa là không phải là hoàn toàn bế tắc, tuyệt vọng mà đâu đó nơi trái tim nhỏ bé thổn thức nhịp đập vẫn còn le lói âm vang của sự chờ đợi, hy vọng vào một sự thay đổi, một tương lai mới hoặc đơn giản chỉ là bi kịch hiện tại sẽ kết thúc. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 87 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Xuân Hương đã rất tỉ mỉ từng từ từng chữ để toát lên những khía cạnh dù là nhỏ nhất của tâm trạng. Nhưng có bao giờ điều đó xảy ra với những người quá lứa lỡ thời như bà. Chủ thể trữ tình mang trong mình niềm khát khao tình yêu và hạnh phúc chứ không phải kiểu như “Tình yêu đến em không mong đợi gì, tình yêu đi em không hề nuối tiếc” như nhạc sĩ Quốc An đã quan niệm, sống như thế thì còn gì là ý nghĩa của cuộc sống, Xuân Hương là một nhà thơ đa cảm và sâu sắc nên càng không thể chấp nhận cách sống, cách yêu như thế. Hòa phối tương đồng về nghĩa qua các từ gần nghĩa: say lại tỉnh, xế, khuyết, chưa tròn cùng với phép điệp hai chỉnh thể cú pháp kế cận, mỗi chỉnh thể tương đương với một câu ứng với một dòng thơ tạo nên nét nghĩa chủ đạo cho bốn câu thơ đầu, đó là tâm trạng bi kịch của người con gái chưa tìm được tình yêu khi tuổi đã qua độ xuân thời. Người con gái cô đơn như muốn khóc thét lên để phá vỡ không gian đáng sợ ấy và cũng để giải thoát khỏi lòng mình những bực tức không thể tỏ bày. Tiết tấu và trọng âm, nhịp thơ cũng hòa phối với nhau. Câu thơ là ngoại cảnh cũng là tâm cảnh, miêu tả ánh trăng hay đang miêu tả con người, sự liên tưởng tương đồng giữa trăng và người. Tuổi xuân đã qua nửa chừng xuân mà vẫn chưa tìm được đâu là bờ bến, đến bao giờ trăng tròn, bao giờ hạnh phúc sẽ xuất hiện và bao giờ nỗi cô đơn này mới thôi làm xót xa lòng. Tuy nhiên, ở Xuân Hương, ẩn sau nỗi buồn tủi bao giờ cũng gợi lên một phản ứng tích cực hơn, đó là sự phản kháng, niềm phẩn uất. Nếu trong một bài “Tự tình” khác, nữ sĩ “oán hận trông ra khắp mọi chòm” để bày tỏ nỗi lòng căm phẩn của mình thì ở bài thơ này bà lại muốn: Xiên ngang mặt đất rêu từng đám Đâm toạc chân mây đá mấy hòn CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 88 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Hai câu thơ đảo trật tự các thành tố của câu nhằm phục vụ hiệp vần (on), hòa phối nhịp điệu và tạo tiết tấu dựa trên hai danh ngữ rêu từng đám và đá mấy hòn nêu lên đối tượng và còn lại lần lượt làm định tố miêu tả. Kết cấu hòa phối tương đồng về nghĩa: rêu – đá, mặt đất – chân mây và tương phản giữa: rêu, đá – mặt đất, chân mây, lấy cái ít ỏi, nhỏ nhoi đặt trên nền không gian rộng lớn mênh mông của chân mây, mặt đất, đó cũng là ẩn dụ cho thân phận lẻ loi, cô đơn của chủ thể trữ tình. Thế nhưng người phụ nữ đâu dễ khuất phục, họ vẫn tràn đầy hi vọng như những lớp rêu xiên ngang lớp đất dày, rắn chắc để vươn lên cuộc sống hay những hòn đá nhỏ lại trở nên sắc cạnh hơn, cứng cỏi hơn để đâm toạc được chân mây mà mặc sức vẫy vùng. Thủ pháp điệp hai chỉnh thể cú pháp kế cận, mỗi chỉnh thể cú pháp tương đương với một câu ứng với một dòng thơ trong hai câu thơ trên tạo nên sự tương đồng về nghĩa với những động từ mang sắc thái mạnh: đâm, xiên cùng những bổ ngữ: ngang, toạc, càng cho thấy sức mạnh sinh tồn, sự phẫn uất của những vật nhỏ bé như đất đá cỏ cây, đồng thời là sự phẩn uất của tâm trạng, tinh thần phản kháng mạnh mẽ, quyết liệt, muốn nổi loạn để đạp đổ tất cả những trói buộc đang đè nặng lên thân phận mình và sự bướng bỉnh, ngang ngạnh của con người. Hai câu thơ mượn cảnh vật để nói lên tâm trạng tác giả. Ngay cả trong việc mô tả thiên nhiên, thơ Hồ Xuân Hương cũng gây cho người đọc một ấn tượng thật khó quên. Bởi nó không giống với các nhà thơ thiên nhiên khác mà mang đậm một phong cách rất riêng của Xuân Hương mà thôi. Chính những điều đó làm nên một nét giống của nhà thơ và thiên nhiên, một cảnh ngộ, một tâm trạng, một nỗi lòng được cất lên từ những vật vô tri vô giác. Ngoài ra, việc sử dụng danh từ chỉ hình dạng: đám, hòn làm chính tố trong hai danh ngữ rêu từng đám và đá mấy hòn, hai hình ảnh mang tính biểu trưng rõ nét, rêu và đá đóng vai trò làm tác thể thực hiện hành động xiên và đâm làm tăng tính tạo hình, những từ chỉ số lượng ít (từng, mấy) cũng góp phần tạo nên nét nghĩa chủ đạo của hai CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 89 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương dòng thơ: thái độ phẩn uất, phản kháng mạnh mẽ của những cỏ nội hoa hèn cũng như của những con người thấp cổ bé họng trong xã hội, làm tăng thêm tính tạo hình của hai dòng thơ. Theo đó chức năng biểu lộ cũng được nêu bật: thái độ phản kháng của những thân phận nhỏ bé trước những thế lực xấu xa. Hai câu thơ ẩn dụ một niềm khao khát hạnh phúc tình yêu – một tình yêu nồng thắm, một hạnh phúc trọn vẹn đầy đủ của chính tác giả nói riêng và của bao số phận đáng thương nói chung. Đến đây, những tưởng trước mắt những người phụ nữ trong xã hội phong kiến sẽ mở ra một cánh cửa mới đầy niềm tin và hy vọng nhưng một lần nữa, Hồ Xuân Hương lại kéo ta về với thực tại chua xót, đắng cay. Ngán nỗi xuân đi xuân lại lại Mảnh tình san sẻ tí con con Dường như tác giả đã không nhiều thì ít cũng đã bị ngấm hương nồng của rượu nên mơ màng đến những phút giây sống thật với mình, dám mơ mộng và bức phá ở hai câu thơ trước. Còn giờ đây, khi hơi men đã hết, tâm trạng bà lại trở về nơi bắt đầu. Như khi mở đầu bài thơ, tác giả kết thúc bài thơ bằng câu thơ cảm thức về thời gian. Ngán là sự ngán ngẩm, chán ngán một thứ gì đó lặp lại nhiều lần, một thứ đồ chơi, một câu nói, một món ăn…và nhiều thứ khác. Còn Hồ Xuân Hương thì đã chán ngán lắm rồi những éo le, bạc bẽo. Dù có phản kháng, chống cự thì đây vẫn là thực trạng cuối cùng. Một nỗi “ngán” đến ê chề. Hòa phối tương phản với những từ trái nghĩa: đi, lại tạo nên một quy luật tuần hoàn bất biến của vũ trụ. Thời gian luôn trôi theo một dòng và không bao giờ quay trở lại, mùa xuân đến tồi lại đi, mùa xuân năm sau không giống mùa xuân năm trước. Đó là quy luật chung. Dù không lặp lại nhưng xuân vẫn đến thường niên, còn xuân của con CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 90 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương người, đặc biệt là của người phụ nữ thì có trở lai chăng hay cũng trôi mãi không ngừng theo thời gian? Điệp từ xuân được lặp lại hai lần mang nhiều sắc thái nghĩa khác nhau: xuân là mùa trong năm, xuân là tuổi trẻ, xuân là tình yêu, xuân là tất cả những gì tươi mới…hay xuân là nỗi chờ đợi, cô đơn. Nếu xuân vui thì ắt hẳn người kia đã không phải ngán ngẫm đến như vậy. Xuân của đất trời thời còn mãi nhưng xuân của người phụ nữ lại hữu hạn vô cùng. Con người không thể tồn tại mãi mãi với thời gian. “Xuân đi”, tuổi trẻ, một thời để nhớ của đời người cũng trôi đi đều đặn và lặng lẽ, thời gian không hề chờ đợi. “Xuân lại lại”, vòng tần hoàn thời gian vô tận, điệp từ “lại lại” chỉ một vòng lẩn quẩn kéo theo chuỗi ngày trống trãi cũng theo đó mà vây lấy người phụ nữ từ ngày này qua tháng nọ. Thế nên nỗi chán nản kia thật hợp lí. Hai câu thơ cũng hàm chứa sự hòa phối về nghĩa thông qua xuân đi xuân lại lại và san sẻ tí con con. Mỗi một mùa xuân đi là một ít trong mảnh tình cũng bị san sẻ đi, vì thế mà ngày một vơi dần. Sự liên tưởng tương phản giữa mùa xuân và tuổi xuân khẳng định một sự trớ trêu: cứ mỗi một mùa xuân đến cũng là lúc một tuổi xuân của con người mất đi, đó là một quy luật khắc nghiệt của tạo hóa. Câu thơ bộc lộ một ý thức của con người về bản thân mình với tư cách cá nhân, ý thức về giá trị của tuổi thanh xuân và sự sống. Đời người, tuổi xuân vốn đã hữu hạn thế kia mà vẫn không được nguyên vẹn. Mảnh tình san sẻ tí con con Danh từ chỉ hình dạng mảnh làm chính tố trong danh ngữ mảnh tình đã gợi được hình dạng nhỏ bé của cái gọi là tình ấy, hình ảnh thật cụ thể, sinh động của một đối tượng vốn trừu tượng, không thể nhìn thấy được, thể hiện rõ tính biểu trưng của hình ảnh. Tình mà nữ sĩ gọi là mảnh giống như một vật thể mong manh, yếu ớt hơn là một trạng thái tồn tại của con người. Trong một bài đối khác của bà ta cũng bắt gặp: CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 91 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Mảnh tình ví xẻ làm đôi Mảnh để trong nhà, mảnh đệ ra Ở đây, nhà thơ cho rằng chuyện “xẻ tình” là điều không thể nào để qua đó từ chối những thói trêu hoa ghẹo nguyệt và cũng để thử tài những kẻ đội lốt nho phong. Nhưng ở bài thơ này lại khác, dù không thể nhưng vẫn phải cắn răng mà san mà sẻ cho vừa lòng kẻ khác hay nói cho đúng hơn là để phục vụ cho cái chế độ mà bà đang “nương nhờ” để tồn tại. Nhà thơ luôn e dè cho tình yêu của mình, luôn khiêm tốn cố xem nó là một cái gì đó không đáng giá để khi có chia sớt một chút cũng không phải tiếc nuối thật nhiều, dù gì bà cũng chẳng là gì để mọi người quan tâm tới. Hòa phối tương đồng về nghĩa ở câu thơ cuối cùng này thông qua các từ gần nghĩa: mảnh, san sẻ, tí, con con và nghệ thuật tăng tiến: san sẻ, tí, con con khiến cho kết thúc của bài thơ thật ấn tượng bởi hình ảnh quá độc đáo. “Tình đã nhỏ mà còn xé nhỏ hơn, chỉ có duy nhất một mảnh tình quá bé vậy mà phải san sẻ, chỉ còn tí – một từ chỉ sự nhỏ bé đến vô cùng, thế mà vẫn không thể nguyên vẹn, phải tiếp tục san sẻ đến mức chỉ còn con con, bà như uất ức, hụt hẫng và muốn buông tay cho số phận đẩy đưa. Kiếp làm lẽ, cam chịu và san sẻ tất cả những gì mình có, các thứ khác thì không sao nhưng tình có mỗi một mảnh nhỏ thôi mà cũng phải chia ra thì cũng như cắt chính trái tim mình nhường cho kẻ khác. Làm sao sống nếu không có trái tim cũng như “Làm sao sống được mà không yêu, Không nhớ không thương một kẻ nào”? (Xuân Diệu). Tim bà đã không nguyên vẹn thì sức sống, hơi thở cũng lụi tàn theo phôi phai năm tháng trong giá lạnh đơn côi, sự nhỏ bé như không có của thứ gọi là hạnh phúc trong cảnh chồng chung, vợ lẽ. Một trong những mảnh vụn trong tí con con còn sót lại ấy chính là cam chịu và chờ đợi trong vô vọng, nước mắt dường như lúc nào cũng tồn tại nơi khóe mắt, chỉ trực trào ra trong những khoảnh khắc không thể kềm nén được nữa. Nhưng tiếng khóc có khi CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 92 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương thức tỉnh nhưng cũng lắm khi làm cho con người trong giây phút cảm thấy nỗi khổ vơi đi để rồi sau đó phải chịu đựng một cách nặng nề hơn. Ngày tháng trong “hạnh phúc” chồng của họ được nuôi sống bằng “cơm” nỗi đau và “canh” nước mắt. Câu thơ cuối cùng in đậm dấu ấn bộc lộ tâm trạng nhà thơ: tài hoa, xinh đẹp nhưng lỡ làng duyên phận, vì thế nên thấm thía hơn ai hết sự cay đắng, bẽ bàng, hờn tủi của con người không giữ nổi một mảnh tình. Bài thơ ngân lên một nhịp điệu buồn với tiết tấu và trọng âm tương đồng từ đầu đến cuối bài thơ, kết hợp nhịp 4/3, 2/2/3 và 1/3/3 tạo nên một nhịp điệu lúc nhẹ nhàng sâu lắng, lúc hối hả, gấp gáp, thể hiện rõ ràng sự hòa phối ngữ âm. Hòa phối về vần cũng được thể hiện: vần on trong các từ dồn, con, non, tròn, hòn gợi lên một cái gì đó dịu dàng, nhỏ bé, tội ngịp, đáng thông cảm. Toàn bộ bài thơ là một lời tâm sự dài với nhiều cung bậc cảm xúc khác nhau, có vui, có buồn, có đau khổ, có vui tươi…nhưng xét cho cùng vẫn là sự bế tắc trong tình yêu chưa thể tìm ra lối thoát, chủ thể trữ tình bộc lộ tâm trạng qua hàng loạt hình ảnh biểu trưng như muốn kêu gọi ở người đọc sự đồng cảm, sẻ chia và cũng để vơi bớt đi nỗi sầu đang nặng trĩu trong lòng. Từ những từ ngữ giản dị mà đặc sắc và hình ảnh giàu sức gợi đã làm nổi bật thái độ, tâm trạng của Hồ Xuân Hương, những đau buồn, phẫn uất trước duyên phận lỡ làng dù gắng gượng vươn lên nhưng vẫn rơi vào bi kịch. Từ đó làm rõ khát vọng sống, khát vọng hạnh phúc và tài năng của Xuân Hương trong nghệ thật sử dụng từ ngữ và xây dựng hình tượng. 3. Mời trầu Có lẽ bài thơ được ra đời trong giai đoạn nữ sĩ dựng quán nước kén bạn trăm năm. Quả cau nho nhỏ miếng trầu hôi Này của Xuân Hương mới quệt rồi CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 93 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Nếu phải duyên nhau thì thắm lại Đừng xanh như lá bạc như vôi Mời trầu là một bài thơ độc đáo của Hồ Xuân Hương, mới đọc qua thấy rất bình thường nhưng sau đó, ta phải suy ngẫm thật nhiều. Bà đã qua rồi cái thời trẻ trung hái hoa bắt bướm, đến lúc phải tìm một tri kỉ hơn là yêu đương bồng bột. Dân tộc ta đã có tục dùng trầu cau vào các dịp lễ cúng, cưới hỏi…và các cụ cũng hay ăn trầu khi tuổi già như một thói quen, như một thú vui tao nhã mà không ai biết tục ăn trầu có từ khi nào hay vì đâu mà có. Vì sao trong ngày cưới phải luôn có trầu cau trong mâm lễ? Đó như một truyền thống tốt đẹp mà không ai muốn từ bỏ, nó tượng trưng cho sự gắn bó, chung thủy của đôi vợ chồng mới cưới như trong sự tích trầu cau, sự gắn bó không thể xa rời của dây trầu luôn dịu dàng quấn lấy thân cau như quy luật sinh tồn để cùng nhau che chở cho hòn vôi bạc. Hay dân ta có câu “Miếng trầu là đầu câu chuyện”, còn cô Tấm trong cổ tích cũng nhờ có miếng trầu têm cánh phượng mà mà có được buổi trùng phùng cùng người quân tử…phải chăng trầu cau đã có từ rất lâu đời và ăn sâu vào tâm thức văn hóa của bao triệu trái tim! Rất chân thành khi Xuân Hương nói về mình bằng phương thức miêu tả: Quả cau nho nhỏ miếng trầu hôi Sử dụng danh từ chỉ hình dạng: quả, miếng làm chính tố trong hai danh ngữ cùng tồn tại trên một dòng thơ quả cau và miếng trầu tồn tại đẳng lập trên cùng một dòng thơ đã nêu lên được đối tượng của bài thơ, kết hợp với từ láy giảm nghĩa nho nhỏ và tính từ hôi làm định tố miêu tả khiến câu thơ giàu giá trị tạo hình bằng việc kết hợp độc đáo, hài hòa giữa hình ảnh thị giác và hình ảnh khứu giác, gợi lên một cách cụ thể về hai vật thể mà tác giả đang đề cập, quả nói lên hình dạng tròn và xinh xắn còn miếng là để chỉ lá CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 94 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương trầu mỏng manh, thể hiện rõ chức năng miêu tả của câu thơ. Quả cau nhỏ nhắn, xinh xắn, duyên dáng có lẽ là một phần được hái trong những buồng cau ca dao: Quả cau nho nhỏ Cái vỏ vân vân Nay anh học gần Mai anh học xa Cau chỉ là nhỏ chứ không được to, được đẹp còn trầu thì là trầu không loại xấu, nhỏ và có mùi hôi, xoàng xỉnh, đạm bạc chứ không được trầu thơm, trầu vàng. Hai sắc thái hoàn toàn khác nhau cùng sự hòa phối tương đồng về nghĩa: nhỏ - hôi tuy là nói về hai đối tượng khác nhau nhưng đều nói lên nét nghĩa chủ đạo của câu thơ chính là sự khiêm nhường, dung dị và chẳng mấy cao sang, có phần thấp kém. Thủ pháp điệp giữa hai chỉnh thể cú pháp kế cận tương đương với cú trong một dòng thơ được tác giả sử dụng trong câu thơ đầu tiên này. Như bao điều bình thường khác, những thứ ấy thật nhỏ mọn, tầm thường chứ không như trầu têm cánh phượng bắt mắt, không như trầu cay chua chát (ba đồng một mớ trầu cay)…không có gì đáng nói, lại còn có phần thấp kém, cau thì nhỏ, trầu thì hôi, thật đáng chê trách nhưng tại sao tác giả lại dám đem ra mời khách trong khi bà là một người từng trải, biết nhiều, hiểu nhiều và nắm rõ lễ nghi phép tắc. Phải chăng bà đang muốn dùng những vật đơn sơ kia để thay tiếng lòng mình? Giọng thơ nhỏ nhẹ, khiêm nhường làm nhói lên trong chúng ta một niềm thương cảm, câu thơ đọc lên như mỉa mai chua chát. Cách dùng từ thật giản dị và khiêm tốn như đang tự nói về mình - thân phận một cánh bèo. Nàng chỉ là một người phụ nữ tầm thường, nhỏ bé trong xã hội, hòa lẫn cùng bao cánh hoa đồng nội xanh rì thơm hương khác. Nhưng điều đáng nói là cái duyên của nàng đã “hôi” đi vì năm tháng tàn phai, không còn đâu CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 95 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương những ngày tháng xuân sắc tươi xanh, trăng tròn vừa chín để ong bướm đêm ngày đắm sắc say hương. Giờ đây, cánh hoa đã rớm màu vàng úa ấy chỉ mong tìm được một cánh bướm thật sự chân thành để trao gởi chút mật ngọt còn sót lại cuộc đời mình. Với hai hình ảnh mang tính biểu trưng về sự tự ý thức thân phận, câu thơ vẳng lên như một lời than thân trách phận hay tiếc nuối bâng quơ cho một thoáng xa mờ. Cau, trầu tuy xấu xí, tầm thường nhưng đó là cả một tấm lòng chân thật. Qua miêu tả, Xuân Hương mượn trầu và cau để nói thật lòng mình với du khách phương xa rằng Xuân Hương đã không còn là cô gái ở tuổi trăng tròn để tỏa sáng khắp nơi, không còn là cánh hoa mới nở trước mùa xuân để dập dìu cùng bướm, không còn là con thuyền vừa rời bến để có thể theo chân khách đi đến bất cứ nơi nào…mà giờ Xuân Hương chỉ là một thiếu nữ đã xế bóng trăng, đã là hoa rời cành, là tuổi trẻ ra đi không lời từ biệt rồi…mong những ai “phải duyên” thì sẽ “thắm lại” mãi với nàng. Đáng trách nhưng “đáng thương và đáng trọng vì đó là tấm lòng” (Lê Trí Viễn). Với tác giả, tình yêu bắt nguồn từ sự chân thành, nếu quá xem trọng hình thức thì chỉ có lớp vỏ bọc ngoài hào nhoáng làm mờ lí trí, chỉ là lớp bụi phù du thoáng qua mà thôi, khi có một làn gió nhẹ thổi qua thì mọi sự thật lại được phơi bày, chỉ toàn là giả dối, mà điều gì không thật thì không bao giờ lành vững được. Dù là nhỏ bé đáng khinh nhưng quan trọng hơn cả là ở tấm lòng người mời nó. Nhịp thơ 4/3 cùng sự hòa phối thanh điệu (B – T) tạo nên nhịp điệu thơ nhẹ nhàng, sâu lắng. Nếu trong các bài thơ khác, tác giả xưng “em, thân em” thì giờ một Xuân Hương công khai rõ ràng đã dõng dạc, đường hoàng xuất hiện trong thơ ca trung đại Việt Nam. Lần đầu tiên và có lẽ cũng là hiếm hoi. Này của Xuân Hương mới quệt rồi CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 96 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Này, một đại từ chỉ thị mang tính xác định một cái gì đó rất gần trước mắt, gợi trước mắt ta động tác thật nhẹ nhàng với hai tay nâng cơi trầu trước mặt khách hết sức chân thành, đằm thắm của cô gái, ngoài ra nó còn là từ thay thế cho cau và trầu ở câu trước cùng với của Xuân Hương đóng vai trò làm phần đề, mới quệt rồi làm phần thuyết trong câu thơ này. Tự gọi tên mình thật bạo dạn và độc đáo, trước giờ đã ai nghe phụ nữ nào xưng tên như vậy, lắm người nghe cảm thấy khó chịu, xa lạ nhưng trong trường hợp này nữ sĩ đã đúng và chỉ có Xuân Hương mới làm được như vậy (trước kia cũng có Nguyễn Du: Thiên hạ hà nhân khắp Tố Như), bà làm những thứ không ai dám làm, chưa ai từng làm để làm thành cái độc đáo của mình. Bà xưng tên nhưng nhẹ nhàng, âu yếm, chân thành khiến ai đó nghe qua thật ngọt ngào xao xuyến, cứ muốn nghe hoài nghe mãi. Xưng tên như muốn nói rằng chỉ có người đang cần và đáng được yêu là Xuân Hương thôi chứ không một ai khác cả, xưng tên cũng cho thấy ý thức bản ngã của nhà thơ về thân phận mình. Thật táo bạo khi dám ngỏ lời tình trước nhưng đó là lời chân thật và đáng được trân trọng. Nhà thơ làm nên cái mới và điều đó làm nên nét độc đáo trong thơ bà. Cùng với từ chỉ quan hệ sở hữu của như khẳng định trầu ấy là của Xuân Hương, tình ấy là của Xuân Hương. Nó là quả cau nho nhỏ, là lá trầu hôi, là tình cảm, là trái tim khao khát yêu thương đang chờ đón, mời gọi và sẵn sàng hiến dâng tất cả sao mà ý nhị đến vậy. Với “này của Xuân Hương”, thi sĩ đã tự hạ thấp mình đến tận cùng để chờ đón, mong mỏi một tình yêu, bức thông điệp được viết bằng cau thắm trầu xanh. Xuân Hương tồn tại với vai trò là sở hữu thể và vật thể sở hữu đó chính là trầu, cau vừa mới quệt tạo nên mối quan hệ khắng khít giữa hai dòng thơ. Cau, trầu có lẽ luôn được nhắc đến bằng một biểu tượng của tình yêu trai gái, của lòng chung thủy. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 97 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Từ ngày ăn phải miếng trầu Mừng ăn môi đỏ dạ sầu đăm chiêu Cau, trầu là sợi dây vô hình gắn kết những ai đó đến gần nhau hơn. Hay là: Anh về vun lấy gốc cau Cho em trồng ké dây trầu một bên Các đôi trai gái dùng hình ảnh dây trầu, cây cau để bày tỏ tình cảm của mình với ý trung nhân, thay lời hứa hẹn, thề nguyền với nhau thật tinh tế mà tình cảm. Trầu này trầu bạc trầu vàng Ăn vô một miếng cho nàng về ta Trao cho ai một miếng trầu đồng nghĩa với việc trao thân gởi phận trọn đời cho người đó, nếu không có tình chẳng dễ mấy ai nhận lời mời trầu. Thưa rằng bác mẹ em răn Làm thân con gái chớ ăn trầu người Mời trầu là mời duyên, duyên phận trăm năm của một người đâu dễ gì mà dễ dàng hay hấp tấp một ngày một tháng được. Thế mà Xuân Hương thì lại ngược lại, nàng đổi vai mình thành người mời trầu, chủ động trao duyên và cầu mong cho một cuộc tình chân thành, mời trầu không chỉ là đang kén bạn trăm năm mà còn đòi hỏi một người chung thủy, sắc son, không thay dạ đổi lòng, mãi keo sơn gắn bó như cau với trầu kia vậy. Xuân Hương mời tình nhưng không suồng sả, cần thiết nhưng không van xin, quỵ lụy mà chờ đợi sự tự nguyện. Thật táo bạo và độc đáo, một phong cách rất Xuân Hương. Bà thể hiện, gởi gắm, kí thác khát vọng tình yêu và hạnh phúc với đại ý: Trầu này trầu nghĩa trầu tình CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 98 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Cho loan lấy phượng, cho mình lấy ta Hay Có trầu mà chẳng có cau Làm sao cho đỏ môi nhau thì làm Miếng trầu của Xuân Hương, miếng trầu ấy, mùi hương xông vào mũi người ta, dù “hôi” nhưng lại là mùi hôi của sự ngọt ngào, da diết, có một sức níu kì diệu không ai muốn dứt ra. Nó ràng buộc những ai đã một lần nếm qua phải bận lòng vương vấn một mối tình nhỏ bé của cô chủ quán. Người ấy chẳng thèm che mạng cúi đầu hay một ít rụt rè e thẹn, trái lại, cướp mất cái quyền đấng nam nhi và thay thế họ, mời gọi họ, một cách mời nồng nhiệt. Người phụ nữ tin vào chính bản lĩnh của mình. Rồi là từ dùng để nói về một cái gì đó đã lùi về qua khứ nhưng kết hợp với phó từ mới (không chỉ mới hay cũ) để chỉ thời gian tức thời, gợi lên sự tươi nguyên, roi rói. Trầu vừa xong là mời ngay, còn mới toanh, chỉ “mới” thôi, từ gợi lên thời gian rất gần, dù rằng cau nhỏ trầu hôi nhưng hương vị vẫn rất đậm đà, tươi mới như chính người mời vậy, dù không còn hoa nhường nguyệt thẹn nhưng vẫn còn son sắc lắm. Tản Đà từng nhận xét: “thơ Hồ Xuân Hương thật tinh quái, những câu thơ hay đọc lên đến ghê người”. Câu thơ thứ hai này là một minh chứng cho nhận xét trên. Một lần nữa chủ thể trữ tình lại tham gia một vai diễn trong tác phẩm với vai trò làm tác thể thực hiện hành động quệt làm rõ cấu trúc sự tình được câu thơ biểu đạt. Động từ đặc sắc trong câu thơ đã khắc họa rõ tư thế, động tác của người mời trầu, một động tác nhẹ nhàng dân dã, độc đáo, mới lạ chỉ có ở những người độc đáo, cá tính như Xuân Hương. Động từ “quệt” được dùng thật táo bạo nhưng lại thật đúng với việc têm trầu. Không trang trọng như têm hay có thể thanh nhã hơn như quết, quệt mang một ý nghĩa gì đó bỡn cợt quá chăng? Từ này làm cho Xuân Hương chủ động hơn, táo bạo như thúc CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 99 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương giục nhưng vẫn tự nhiên, chân thật, tinh nghịch nhưng nữ tính, đằm thắm. Có vẻ nôm na, không phù hợp nhưng các từ khác cùng trường nghĩa không thể nào thay thế được, bởi nó quen mà lạ, khác thường mà giản dị, dung tục mà tao nhã, khiêm nhường, thể hiện cái tôi rất thực thà mà lại đáng yêu vô cùng của người thực hiện. Giọng thơ 1/3/3 thật gấp gáp nhưng cũng thật thắm thiết, nhà thơ tự trải lòng mình, bày tỏ tâm tư một cách khách thể hóa “Miếng trầu kia Xuân Hương vừa mới quệt, còn tươi roi rói, có anh đây Xuân Hương mới quệt liền đó mời anh…sốt dẻo, sẵn sàng với tấm lòng cởi mở, trân trọng đón nhận tình yêu” (Lê Trí Viễn). Xuân Hương tự nguyện, sẵn sàng nhưng vẫn tôn trọng tình yêu. Sau lời mời trầu là lời nhắn nhủ cũng được diễn đạt bằng hình thức ngôn ngữ đời sống và ngôn ngữ văn học dân gian Có phải duyên nhau thì thắm lại Đừng xanh như lá bạc như vôi Cũng sắc thái tình cảm ấy, bị động và nhún nhường, giọng điệu thơ nhỏ nhẹ như đang đợi chờ và hy vọng rằng duyên kia sẽ thắm, chẳng có gì là chắc chắn mà chỉ là ướm hỏi, dọ ý mà thôi. Câu thơ thứ ba mang phong cách khẩu ngữ: có phải duyên nhau thì thắm lại theo kết cấu “có…thì”, với từ có, người nói như đặt ra điều kiện giả thuyết, ở đây là một giả thuyết khả thực, ra điều kiện với người đối thoại, rằng nếu phải duyên thì phải thắm lại chứ không được xanh lá bạc vôi. Ở các bài thơ khác của bà ta cũng bắt gặp kết cấu này, “Quân tử có thương thì bóc yếm” (Ốc nhồi), “Quân tử có yêu thì đóng cọc” (Quả mít)…chủ thể trữ tình như luôn trong trạng thái bị động, cam chịu, không dám chủ động mà chỉ biết im lặng, ngóng trông không biết đến khi nào. Câu thơ nhân hậu của hờn dỗi, duyên dáng mà đanh đá, thách thức của người mời trầu. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 100 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Từ “duyên” là từ chỉ tình cảm con người, nghệ thuật nhân hóa này cùng với “thắm lại” càng bộc lộ rõ hơn ngõ ý trao tình, khao khát tình yêu của người mời trầu, câu thơ thể hiện một trái tim, một tấm lòng, một ước nguyện chân thành: nếu trầu với cau kia là một cặp, nếu tình cảm đã bén duyên, trời se một mối thì hãy thắm lại mặn nồng như trầu cau luôn quấn quýt không thể rời xa. Giọng thơ còn chất chứa cả một niềm hy vọng về một tình yêu dù có muộn màng. Cau thì chát đắng, vôi thì bạc trắng còn trầu thì xanh, để riêng mỗi thứ đều rất nhạt nhẽo, vô vị nhưng khi quyện vào nhau thì lại thành ra cái màu đỏ thắm như màu máu trong tim, màu đỏ ấy sẽ chảy khắp châu thân và nuôi sống mãi một tình yêu thủy chung, gắn bó. Chữ “duyên” cùng với trầu – cau – vôi tạo bước phát triển mới trong quan hệ nam nữ: luyến ái và chung thủy. Chính sự nghịch lí ấy, quả cau nhỏ với miếng trầu hôi ấy nhưng khi kết hợp lại với nhau lại tạo nên một tình duyên muôn thuở đã khẳng định một điều rằng tình yêu không quan trọng bề ngoài, hình thức mà quan trọng là lòng chung thủy, keo sơn. Tình thái ngữ “có phải” nhằm phỏng đoán tính chân thực của sự tình, sự hoài nghi, đoán đố, không biết có “phải duyên” hay không, phải duyên tức là tình cảm chớm nở, hai người có những cảm giác đặt biệt với nhau và cùng mong ước một ngày đồng tịch đồng sàn, khiến câu thơ mang một giọng đượm buồn, biết bao giờ mới phải duyên nhau. Đến câu thơ cuối cùng thì giọng thơ như chùn xuống: Đừng xanh như lá bạc như vôi Hình ảnh trầu và cau sóng đôi hay chính là lời mời tình yêu của người con gái! Có gì đó e dè, xót xa và lo sợ đâu đây từ thanh trắc cay cú (lá) giảm xuống thanh bằng nhẹ nhàng (vôi) như chính giọng điệu tha thiết dần của người mời trầu. Cau xanh với trầu cay vôi bạc mà lại thắm, như tình duyên nam nữ son sắc, mặn nồng. Xuân Hương như thốt lên lời răn đe hay chính thật là lời ỉ ôi, nài nỉ: đừng xanh như lá bạc như vôi. Tác giả CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 101 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương sử dụng thành ngữ “xanh như lá” và “bạc như vôi” thay cho lí lẽ của mình. Nếu đã phải duyên nhau thì đừng để ai kia phải riêng mình lẻ bóng, cô đơn một mình như lá trầu xanh lỡ chuyến hẹn hò, đừng bạc bẽo, tàn nhẫn, phủ phàng như sắc trắng vôi kia. Nàng đã chủ động, mạnh bạo bước một chân lên lề lễ giáo phong kiến nghiệt ngã để bày tỏ tấm lòng thành thật, khát khao mãnh liệt của mình thì cũng đừng nên phụ rẫy tình cảm ấy, đừng đan tâm dập tắt hy vọng cuối cùng của họ, vô tình hay hữu ý làm động những con sóng đang ngủ yên làm lay động những con truyền đang nhẹ nhàng phiêu lưu trên mặt nước, đừng đùa cợt mà đưa tay che khuất đi chút ánh sáng le lói nơi cuối con đường họ đang đi. Đừng là mệnh lệnh từ mang chức năng bộc lộ được đặt tinh tế ở đầu câu như nhắc nhở, răn đe mạnh mẽ cho cả hai vế, những kẻ đang yêu, những người yêu nhau thường hay sợ một ngày mai vật đổi sao dời, tình duyên kia không còn nồng thắm như lúc mới vào yêu. Xanh như lá, bạc như vôi là hai thành ngữ mang một ý nghĩa biểu trưng cho sự phủ phàng, bội bạc trong tình yêu, làm tăng giá trị biểu đạt cho câu thơ. Xuân Hương mang một tâm hồn đa cảm, dễ kích động, vì thế bà càng lo sợ hơn một sự đổi chác giữa tình duyên và bạc bẽo. Bà ra sức bảo vệ nó, ra điều kiện ngay khi mối tình chưa chớm để khi yêu càng đậm đà, say đắm thì sẽ càng hụt hẫn, nhói đau khi tình vỡ. Với từ đừng, câu thơ còn chạm đến trái tim người đọc như một lời khẩn cầu tha thiết của chủ thể trữ tình trong tình yêu, rằng hãy yêu cho trọn vẹn, thủy chung để không ai phải là người đau khổ cả. Sự hòa phối tương đồng về nghĩa thể hiện qua các từ: xanh – bạc, lá – vôi với như làm chính tố so sánh làm nổi bật lên nét nghĩa chủ đạo về những trắc trở, cay đắng trong tình yêu của câu thơ cuối cùng này. Sự tương đồng về nghĩa: xanh như lá, bạc như vôi tương phản với thắm lại ở câu trên, phép điệp hai chỉnh thể cú pháp tương đương với cú trong câu thơ cuối cùng nêu lên nét nghĩa: sự bạc bẽo, phủ phàng của lòng người mà tác CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 102 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương giả vẫn luôn ôm ấp niềm lo sợ và làm cho ngôn ngữ thơ cân xứng, hài hòa. Ngoài ra đây còn là sự hòa phối về thanh điệu: xanh (B) – lá (T), bạc (T) – vôi (B). Bài thơ nhịp nhàng với những nhịp thơ đều đặn, dù có lúc lạc điệu bởi những cảm xúc quá bất ngờ nhưng vẫn xây dựng nên một bài hát nhẹ nhàng, êm ái. Bài thơ là một chuỗi hòa phối dài, phối hợp nhịp 4/3 với nhịp 1/3/3 tạo nên sự linh hoạt, sinh động, bên cạnh đó là sự hòa phối tương đồng về vần cũng diễn ra: hôi - rồi – vôi toàn thanh bằng và cũng là sự hòa phối tương đồng nhưng tiết tấu lại hòa phối ở những dòng thơ không liên tục mà gián cách nhau, các âm tiết mang trọng âm của câu thứ nhất hòa phối với các âm tiết mang trọng âm của câu thứ ba và tương tự, các âm tiết mang trọng âm của câu thứ hai hòa phối với các âm tiết mang trọng âm của câu thơ cuối cùng tạo cho bài thơ sự cân xứng, hài hòa, đăng đối. Các hình ảnh biểu trưng trong bài thơ tạo nên hiện tượng quen thuộc trong thơ Hồ Xuân Hương, đó là hình tượng biểu trưng cho toàn bài thơ: cau và trầu, nó vừa tượng trưng cho sự thắm thiết, mặn nồng (khi nhòa quyện với nhau) vừa nói lên mọi đắng, chát, cay, nồng, những hương vị thật khó nếm trải của thứ gọi là tình yêu (khi những thứ ấy tách rời riêng lẻ, không còn hòa quyện nữa). Nhà thơ đã vô cùng tinh tế và tài hoa khi chọn hình ảnh ấy, mượn những thứ đơn sơ, nhỏ bé nhất để thay tiếng nói lòng mình. Không phải ngẫu nhiên mà bà chọn những thứ ấy, là một thi sĩ rất mực tài hoa, mỗi từ ngữ, ý nhị trong thơ bà đều hết sức ý nghĩa và tinh tế. Nội dung và hình thức gắn bó vào nhau thật chặt chẽ, bà làm cho thơ tiếng Việt ngày càng phong phú và tăng lên về giá trị. Bài thơ Mời trầu bộc lộ ở nhà thơ nhiều cung bậc tình cảm: ý thức bản ngã mạnh mẽ và đã cố vượt qua hàng rào phong kiến tù đọng, hôi hám, chủ động tìm đến tình yêu của mình, khát vọng tình yêu cháy bỏng, sôi sục trong trái tim đã hơn một lần vụn vỡ nhưng vẫn luôn lo sợ, hoài nghi, thận trọng khi chạm mép yêu đương. Bà ưu tư cho sự giả dối, CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 103 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương hai lòng, bà dám vượt lên số phận nhưng lại không đủ sức vượt lên chính mình. Có lẽ vì thế mà tình yêu, đối với bà, chỉ mãi là khát vọng mà thôi. Với thể thơ thất ngôn tứ tuyệt, hạn chế tối đa về câu chữ nhưng bằng việc tuyển lựa, tinh lọc những từ ngữ tinh túy nhất trong vốn ngôn ngữ của mình cùng với sự kết hợp nhịp nhàng, hình ảnh gần gũi, sống động nhà thơ đã làm nên một tác phẩm để đời và hơn thế nữa, đã thành công trong việc diễn tả ý đồ của mình. Qua hành động mời trầu hay là ẩn dụ của sự mời duyên, tác giả như cũng gởi gắm một lời nhắn nhủ. Lời nhắn nhủ khi mời trầu cho ta thấy niềm khát khao của Hồ Xuân Hương hướng tới chân trời hạnh phúc, đồng thời là dự cảm sáng suốt về số phận người phụ nữ trước cuộc đời bạc bẽo, tàn nhẫn. Lời nhắn nhủ cũng cho thấy cá tính mạnh mẽ của Xuân Hương: đòi hỏi tình yêu phải thủy chung, lên án thói bạc tình, không xem trọng tình yêu. Đây là một bài thơ mang tư tưởng nhân văn cao đẹp. 4. Đánh đu Giai thoại rằng bài thơ được sáng tác khi nàng ở Tứ Xã. Vì lẽ ở ngay trước sân điếm Minh Hạc, năm nào đón mùa xuân, con trai, con gái cũng tìm mượn tre của dân xóm mà trồng cây đu, cuối vụ chơi xuân lại nhổ hết cột đem trả lại. Bốn cột khen ai khéo khéo trồng Người thì leo đánh, kẻ ngồi trông Trai đu gối hạc khom khom cật Gái uốn lưng cong ngửa ngửa lòng Bốn mảnh quần hồng bay phấp phới Hai hàng chân ngọc duỗi song song CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 104 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Chơi xuân có biết xuân chăng tá Cọc nhổ đi rồi, lỗ bỏ không Bài thơ viết về cảnh vui xuân của các cặp đôi trai gái vào dịp tết ở miền Bắc. Hiện nay, trò chơi này vẫn còn giữ nguyên trong lễ hội ngày xuân. Bốn cột khen ai khéo khéo trồng Người thì leo đánh, kẻ ngồi trông Ai là đại từ phiếm chỉ làm cho câu thơ mơ hồ, đa nghĩa, không biết là tác giả đang đề cập đến ai, là người nói chung không xác định, là người tham gia chơi đu hay cũng có thể là chính bản thân tác giả. Mà cho dù có là ai đi nữa thì cũng không quan trọng, điều cần chú ý ở đây là người đó đã thành công trong việc trồng đu. Đầu tiên là phải chọn được những cây tre thật cao, thật thẳng và chắc chắn và trồng cây đu sao cho khi đu phải nhẹ, an toàn và thật cao lên trên không trung. Nếu làm được như thể thì mới đạt chuẩn, mới được gọi là “khéo”. Từ khen mang sắc thái dương tính của chủ quan tác giả kết hợp với từ láy khéo khéo đối với cái khéo của những ai dựng được cái đu đúng chuẩn, mang tính chất biểu lộ ngay câu thơ đầu tiên, khẳng định mạnh hơn thái độ đồng tình, thích thú với trò chơi này. Cấu trúc trò chơi được giới thiệu khá rõ, bốn cột đu được trồng cùng một cái đu như cái võng ở giữa và khi chơi không bắt buộc phải có hai người nhưng nếu một nam, một nữ chơi cùng thì sẽ thể hiện được sự dũng cảm của cả hai, hơn nữa sẽ thể hiện đúng tinh thần của trò chơi: sự gắn kết nhịp nhàng của hai người. “Người thì leo đánh, kẻ ngồi trông” CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 105 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Câu thơ thứ hai hàm chứa hai cấu trúc đề - thuyết ghép đẳng lặp. Trong đó người và kẻ làm phần đề chỉ đối tượng với người mang sắc thái trung tính còn kẻ thì lại mang sắc thái âm tính, leo đánh và ngồi trông lần lượt làm phần thuyết. Song song đó là hiện tượng điệp hoàn toàn giữa hai chỉnh thể cú pháp kế cận tương đương với cú trong dòng thơ này, kéo theo đó là sự hòa phối tương phản về cả thanh điệu B – T (người – kẻ, đánh – trông) và nghĩa thông qua những từ đối lập: leo – ngồi, đánh – trông làm nổi bật lên những thành phần tham gia cũng như động tác, hành động, sự hấp dẫn, phổ biến của trò chơi dân gian thú vị này, câu thơ trở nên đăng đối, nhịp nhàng. Tính tạo hình nổi bật lên qua những hình ảnh động, một hiện tượng rất hiếm trong văn học trung đại. Câu thơ có một bản chép khác là “Người thì lên đánh, kẻ ngồi trông”. Chúng tôi nghĩ là bài thơ phần nào bị phủ mờ bởi lớp bụi thời gian nên phần ghi chép có phần lệch lạc đi. Bởi nhà thơ không dễ gì bỏ qua cơ hội bỏ qua từ “leo” thật đắt ấy. Bà là một nhà thơ thật tài tình và độc đáo hiếm có trong cách dùng từ, từ “lên” chỉ gợi lên một hướng chung chung xem như một động từ phức hợp (lên = đi lên = thăng tiến = tiến về phía trước…), còn từ leo là một từ ngữ cụ thể, mang tính gợi hình rất đậm nét, chỉ rõ hành động cụ thể của người tham gia chơi đu. Leo và ngồi ở cấu trúc đề - thuyết sau đối nhau sẽ phù hợp hơn và cũng hiệp vần “eo” ở câu trước. Trò chơi quen thuộc ấy được tác giả gợi lên thật cụ thể, sinh động qua hàng loạt danh ngữ và cấu trúc đề - thuyết. Trai đu gối hạc khom khom cật Gái uốn lưng cong ngửa ngửa lòng Thủ pháp điệp hoàn toàn giữa hai chỉnh thể cú pháp kế cận, mỗi chỉnh thể cú pháp tương đương với một câu ứng với một dòng thơ đã được tác giả vận dụng khéo léo ở hai CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 106 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương câu thơ trên. Hai câu thực là hai cấu trúc đề - thuyết: trai và gái lần lượt là phần đề chỉ giới tính của đối tượng, đu gối hạc và khom khom cật là phần thuyết ghép đã được phức hóa của dòng thơ thứ nhất, tương tự, uốn lưng cong và ngửa ngửa lòng là phần thuyết ghép đã được phức hóa ở câu thơ sau, trong đó gối hạc và lưng cong là những từ ghép chính – phụ sắc thái hóa về nghĩa. Sự đối sánh của trai, gái và hòa phối tương phản diễn ra giữa hai câu thơ qua các từ trái nghĩa: đu – uốn, khom khom – ngửa ngửa khiến nhịp điệu thơ nhịp nhàng hơn và tạo nên một hình ảnh phối hợp uyển chuyển của cặp đôi. Cần phải nói thêm rằng trong nội tại mỗi câu thơ cũng diễn ra sự hòa phối rất tinh tế, chặt chẽ như ở câu thơ thứ ba: đu – khom khom, gối hạc – cật hay ở câu thứ tư: uốn – ngửa ngửa, lưng cong - lòng. Đặc biệt là sự hòa phối tương phản thanh điệu một cách khắng khít theo hướng đối xứng trên dưới ở hai câu thơ này (trai – gái, đu – uốn, gối – lưng, hạc – cong, khom khom – ngửa ngửa, cật – lòng) , tất cả như đang cố hết sức để tạo ra sự ăn khớp tuyệt đối vừa làm cho câu thơ trôi chảy mà lại vừa tạo sợi dây liên kết chặt chẽ giữa các dòng thơ với nhau, Hồ Xuân Hương quả thật tinh tế đến đặc sắc trong việc tận dụng những tinh túy ngôn từ trong thơ mình. Bốn mảnh quần hồng bay phấp phới Hai hàng chân ngọc duỗi song song Tiếp sau là ở hai câu luận là hai danh ngữ: bốn mảnh quần hồng, hai hàng chân ngọc, trong đó quần hồng và chân ngọc là từ ghép chính phụ sắc thái hóa về nghĩa, và bay phấp phới, duỗi song song làm định tố miêu tả nêu lên trạng thái tồn tại của sự vật. Việc kết hợp các từ ghép chính – phụ sắc thái hóa về nghĩa (quần hồng, chân ngọc, gối hạc, lưng cong) ở bốn câu thơ đầu, sử dụng danh từ chỉ hình dạng mảnh, hàng làm chính tố trong hai danh ngữ mảnh quần hồng và hàng chân ngọc cùng với những động từ mang sắc thái điệu nói: đu, uốn, duỗi…và cặp từ láy nguyên đối nhau: ngửa ngửa – CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 107 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương khom khom… và không thể thiếu tính từ chỉ màu sắc hồng, từ láy phấp phới, song song ở cuối hai câu luận càng khiến cho các câu thơ nổi bật hơn về tính tạo hình, do đó mà chức năng miêu tả được thể hiện rõ nét, khiến hình ảnh thơ càng cụ thể sinh động, giàu sắc thái biểu trưng trong thơ. Thanh điệu ở hai câu thơ này cũng hòa phối đối xứng nhau theo hướng tương phản trên dưới. Hai câu thơ cũng diễn ra sự hòa phối vần: hồng, song khiến mạch thơ liền hơn. Hàng loạt hình ảnh động tác động vào thị giác của người đọc dường như cũng tạo nên một cảm giác hứng khởi như đang ở trong những ngày xuân ấy. Bốn câu thơ như diễn tả trực tiếp từng hành động chi li nhất mà những người chơi đu đang thực hiện. Tiết tấu cũng tương đương với trọng âm được nhấn, thanh điệu phối hợp nhịp nhàng, đều đặn. Tất cả tạo nên dáng vẻ đối xứng, nhịp nhàng của đôi trai gái, hoạt động luân phiên, liên tục thật sinh động và trẻ trung. Khi chàng trai nhấn đu, cô gái trong tư thế tay nắm chặt, chân duỗi thẳng chờ đón độ cao, độ lạnh do áp lực của gió khi đẩy lên cao và ngược lại, khi độ cao giảm thì đến lượt cô gái nhún và chàng trai chờ đón… Ở hai câu luận, một lần nữa tác giả còn sử dụng thủ pháp điệp hoàn toàn giữa hai chỉnh thể cú pháp kế cận, mỗi chỉnh thể cú pháp tương đương một câu ứng với một dòng thơ. Cả hai người chơi cùng nhịp nhàng, khỏe khoắn nhưng uyển chuyển và đăng đối, tự tin hòa theo sự cổ vũ nồng nhiệt của những người xung quanh. Họ sẽ thay phiên nhau và giúp nhau lên đến vị trí cao nhất, đá tung vào màn không đang yên tỉnh, khuấy động nền trời, dấy lên trong bất cứ ai cảm giác tươi mới của một mùa xuân đang về. Nhịp thơ xuôi theo nhịp vận động hào hứng, phấn khởi của con người. Không chỉ đơn giản có thế, đọc bài thơ ta thấy có cái gì rất quen trong phong cách Xuân Hương. Họ say vì vui hay say vì điều gì khác? Câu thơ của Xuân Hương luôn khiến người đọc không thể nào chỉ hiểu ở một nghĩa đơn thuần được, đằng sau lớp từ ngữ ấy CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 108 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương trong thơ bà luôn có một sức chứa kì diệu. Có phải chỉ đơn giản là bà đang nói về cảnh chơi đu ngày xuân mà thôi hay còn cố tình đá động đến chuyện tình duyên nam nữ. Người ta tìm đến với trò chơi đu không phải chỉ đơn giản là để vui chơi, thử sức mà còn để tìm một người nào đó thật sự “khớp” với mình, có thể cùng mình phối hợp một cách hài hòa, tâm đồng ý hợp nhất. Hành động của những người tham gia chơi đu qua lời tả của bà cũng như hiện lên một suy nghĩ khác về một chuyện khác. Nó có sức gợi hình quá mạnh đến nỗi đánh động cả thị giác và cả trí tưởng tượng của người thưởng thức. Bà cũng đã có những dòng thơ khác tương tự như vậy trong bài Dệt vải: Hai chân dạp xuống năng năng nhấc Một suốt đâm ngang thích thích mau Ắt hẳn đã có cái dũng cảm, táo bạo của người lao động trong văn học dân gian cùng tính cách sắc sảo nên bà sẽ không bao giờ hiền lành ao ước hay chờ đợi “Bao giờ lão móm chầu trời, thì em lại lấy một người trai tơ” (ca dao) như trước nữa mà đã viết thẳng ra: Trai đu gối hạc khom khom cật Gái uốn lưng cong ngửa ngửa lòng Các cặp câu hòa phối tuyệt đối với nhau về nhịp thơ, tiết tấu thơ tương đồng với trọng âm, thanh điệu cũng không thoát ra khỏi sự hòa phối đó tạo nên một nhịp điệu thật đều đặn, hài hòa và cũng thật khoan khoái lạ thường như chính độc giả là người đang chứng kiến tận mắt, thậm chí đang tham gia vào trò chơi cảm giác mạnh này. Trong nội tại câu thơ thứ tư cũng có sự hòa phối về vần (cong, long) khiến câu thơ trở nên nhẹ nhàng, mềm mại và yêu kiều như chính người con gái dịu dàng vậy. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 109 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Hình ảnh thơ đối xứng, xen kẻ nhau. Khi chơi đu, người đàn ông từ trên xuống rồi lại từ dưới lên, người nữ cũng vậy. Đây là sự bù trừ, giao hòa mang ý nghĩa phồn thực và cũng do đó mà đã có một số ý kiến không tốt về việc dùng từ trong thơ Hồ Xuân Hương. Những màu sắc, chuyển động đăng đối, không khí vui tươi, sảng khoái cùng hòa vào trời đất, lòng người cũng ngây ngất hương say. Các hình ảnh biểu trưng trong bài thơ gây nên một tác động mạnh mẽ đến độc giả, đó là một thành công lớn khi một nhà thơ sáng tác và Xuân Hương đã thật sự thành công như vậy. Từ cật là một từ chỉ bộ phận cơ thể nhưng đứng sau từ láy khom khom nó lại được hiểu như một động từ, âm cuối trắc cao như âm gật, lật, bật…tạo cảm giác hành động, nhịp nhàng, liên tục. Hai dòng thơ sắp xếp ra từng cặp: trai – gái, đu gối hạc – uốn lưng cong, khom khom cật - ngửa ngửa lòng… Tổng hợp các yếu tố đối: nghĩa, từ loại, phối thanh, nhịp…tất cả tạo nên hình ảnh hòa phối sắc nét về cảnh trai gái chồng khít lên nhau, tạo được càm giác bằng trắc, trên dưới êm ái nhịp nhàng, đạt được hiệu quả cao nhất của cảm giác thẩm mĩ. Hồ Xuân Hương có một khả năng đặc biệt mà các nhà thơ khác không có được, không ai làm được. Đó chính là khả năng vẽ tranh bằng chữ mà những chữ trong thơ của nữ sĩ họ Hồ thì lại khiêm tốn vô cùng. Ấy thế mà, bằng chính tài năng, lòng nhiệt huyết và quan trọng hơn hết là tác giả đã truyền được vào đó cái gọi là mạch nguồn cảm xúc thật nhất từ trái tim nhỏ bé của mình, để từ trong những lời thơ ngân vang lên thành khúc nhạc, những cung bậc cảm xúc ấy lan truyền đến người đọc với sức lan tỏa không xác định đâu là giới hạn. Bà chúa thơ Nôm đang mạnh dạn bày tỏ một khao khát mãnh liệt về tình yêu vật chất, tình yêu thể xác, một nhu cầu cuộc sống bản năng chân chính qua Đánh đu, đồng thời là sự chống trả quyết liệt trước thời buổi lúc bấy giờ. Qua việc miêu CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 110 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương tả không khí vui tươi của buổi chơi đu cũng cho thấy bà là một người ham sống, lạc quan và dám sống với con người mình. Bức tranh vẽ cảnh chơi đu ngày xuân của bà không nhiều những chi tiết nhưng ấn tượng thật mạnh bởi bảng hòa phối màu sắc quá sắc sảo của tác giả. Không khí buổi chơi đu được tác giả gợi lên thật vui tươi, hào hứng bằng chính sự yêu đời của tác giả như một người đang “ngồi trông” trực tiếp vậy. Có lẽ vì thế mà nó thu hút được rất nhiều người tham gia. Đến hai câu thơ cuối cùng dường như lạc điệu và mang đậm chức năng biểu lộ: Chơi xuân có biết xuân chăng tá? Cọc nhổ đi rồi, lỗ bỏ không Nếu sáu dòng thơ đầu tác giả xuôi dòng cảm xúc trong không khí vui tươi, hào hứng, phấn khởi thì hai dòng thơ cuối lại như lời trách móc, nuối tiếc: vui đón xuân, chơi xuân mà có biết đến tình xuân, để khi “cọc nhổ đi rồi”, trò chơi đã kết thúc sau những ngày ngắn ngủi, đã đưa nhau lên đến đỉnh khoái trá rồi thì những giây phút ấy chốc qua mau, ai nấy lại quay lại công việc thường nhật của mình, thản nhiên và không chút vướng bận hay âu lo suy nghĩ. Bài thơ tả hay như thế, sinh động như thế nhưng cái hồn của bài thơ lại nằm ở một lớp nghĩa khác. Câu hỏi tu từ vang lên với có biết chăng làm từ để hỏi, hỏi nhưng không cần đáp vì đã có sẵn câu trả lời, chức năng biểu lộ thể hiện rõ trong câu thơ này. Dấu chấm hỏi cuối câu như một lời thách thức với những ai đã vô tình hay cố ý tạo thêm ngày càng nhiều “lỗ” trên mặt đất vô tri. Từ xuân được lặp lại hai lần, đó chỉ là mùa xuân của đất trời, vũ trụ hay còn là tình xuân, là những kỉ niệm, những vui vẻ, hân hoan mà con người đã vội vàng lãng sang một bên lề cuộc đời khi cái gọi là xuân không còn nữa. Chính sự CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 111 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương nhạt nhẽo, vô cảm phủ phàng của con người, của thế thái đã vô tình cứa vào con tim đang héo khô dần vì không đủ chất dinh dưỡng của tình yêu một nhát thật mảnh nhưng lại thật đau, vết thương không rộng nhưng sâu vào tận từng mạch máu. Những cái lỗ ấy là những vết thương của đất hay của chính lòng người trước tình đời bạc bẽo, có thể quên nhau trong thoáng chốc như một lữ khách qua đường. Bà ngán ngẫm cho tình duyên không mấy suông sẻ của mình. Sự liên tưởng tương đồng giữa cọc nhổ đi và chính thực tế tình duyên của tác giả gợi cho ta nỗi lòng của nhà thơ trước cảnh tượng ấy, bà đang đau cho cuộc đời hay đau cho thân phận mình, nhiều hơn, sâu hơn trên mặt đất kia, mỗi năm chỉ có vài lỗ trống, còn trong lòng bà gấp nhiều lần hơn thế. Lỗ trên đất rồi cũng sẽ được bồi đắp dần nhờ cát bụi, phù sa nhưng còn những “lỗ” trong lòng kia sẽ không bao giờ lắp lại được bởi tình cảm là thứ không thể thay thế hay đổi chác nhưng lại rất dễ mất đi và khi đó, nỗi đau kia sẽ là mãi mãi. Lỗ và cọc, hai hình ảnh tương đồng thanh điệu nhưng tương phản đường nét, âm vực và nghĩa trong câu thơ cuối cùng này không chỉ làm tăng thêm tính trúc trắc, khó khăn của cuộc đời mà cũng là một trong rất nhiều yếu tố làm nên “cái tục” trong thơ Hồ Xuân Hương như nhiều nhà nghiên cứu đã nhận xét. Có dung tục hay không thì chỉ người trong cuộc mới hiểu, bà không dại gì mà lại khiến thi phẩm của mình trở nên đáng chê, có chăng chỉ là bà quá thật trong khi bộc lộ những điều muốn nói, bà quá mạnh dạn khi nói lên những điều mà người khác không dám nói trong tác phẩm của họ, bà nêu lên quá sinh động, rõ ràng những thuộc tính bản năng của con người mà ai cũng luôn cho là một điều tế nhị, dung tục không thể đề cập đến trong văn chương. Nhưng văn chương sẽ là gì nữa nếu không gắn liền với nhân vật trung tâm của mọi thời đại là con người. Xuân Hương đã đúng nhưng theo một cách khác, rất khác và lạ, rất lạ với tất cả chúng ta nên thơ bà trở thành mối quan tâm, niềm hứng thú của tất cả những ai biết đến. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 112 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Hòa phối tương phản giữa nhổ ở cuối bài thơ và trồng ở đầu bài thơ, giữa vui vẻ và đau buồn, giữa sự vun đắp và sự hủy diệt do quan hệ nhân - quả (cọc nhổ đi nên lỗ bỏ không) trong mạch thời gian nối tiếp (cắm cọc chơi xong rồi thì nhổ) tạo nên một mạch mạch lạc ngầm xuyên suốt tác phẩm khiến bài thơ không chỉ thực hiện được chức năng biểu lộ tâm trạng của chủ thể trữ tình mà mặt khác nó còn cùng hàng loạt các hình ảnh biểu trưng khác xây dựng nên hình tượng biểu trưng của tác phẩm, đó là sự phủ phàng, trớ trêu, ngang trái của cuộc đời thông qua hình ảnh cọc và lỗ trong Đánh đu. Tiết tấu bài thơ cũng tương đương với trọng âm cú pháp được nhấn, thanh điệu vừa nhẹ nhàng (thanh bằng), vừa trắc trở (thanh trắc) cùng với vần hiệp bởi vần ong qua các từ lòng, trông, không, cong, trồng, hồng, song toàn thanh bằng tạo nên một cảm giác trống rỗng, đau xót, hụt hẫng, nhịp thơ dàn đều theo mạch cảm xúc của tác giả. Sự liên tưởng độc đáo của Xuân Hương, chơi xuân mà có cảm nhận được xuân, có tình với xuân không? Thời gian đi, cuộc vui nào chẳng tan, mối tình nào chẳng tàn. Mở đầu là cảnh khéo khéo trồng cọc thì kết là cảnh lỗ trống trơ trọi khi cọc đã nhổ mất rồi, mệt mỏi, pha chút ngậm ngùi. Cay nghiệt thời gian có lẽ sẽ phá tan mọi thứ nhưng những gì thuộc về kỉ niệm, là kí ức thì trường tồn mãi mãi, nếu có vơi đi cũng chỉ là chút ít mà thôi, nơi đó vẫn còn thoáng chút tiếc nhớ. Đâu đó trong ánh mắt nhìn lại quá khứ ấy của tác giả vương vấn một niềm day dứt cho chính sự vô cảm, lãnh đạm của con người, sự trắc trở, bẻ bàng của tình duyên. III. Đánh giá chung về ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Ý nghĩa biểu đạt của thơ Hồ Xuân Hương là giá trị nhân văn, nhân bản. Thơ bà nói lên nhiều khát khao rất “con” của con người đã bị đè nén, chìm lấp, né tránh, đó là khát vọng phồn thực, khát vọng được hưởng cái điều tạo hóa ban tặng cho con người mà CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 113 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương người ta đang cố gạt đi để chạy theo cái gọi là văn minh, là nghệ thuật. Xuân Hương dùng thơ mình gợi lên trong con người ta cái bản năng vốn có và đáng trân trọng. Chính cái gọi là “thô tục”, cái “đáng chỉ trích” ấy đã góp một phần không nhỏ làm nên tên tuổi một Hồ Xuân Hương rất riêng và sắc sảo hơn ai hết. Các tác phẩm vừa phân tích tuy chỉ là một phần nhỏ trong kho tàng tác phẩm của Xuân Hương nhưng có thể thấy được những nội dung cơ bản nêu trên và hơn thế nữa có thể nhìn nhận một cách tổng quát nhất về nghệ thuật trong ngôn ngữ của bà. Trong hầu hết các tác phẩm của mình, tác giả Xuân Hương hầu như không bao giờ bỏ qua hai phương thức miêu tả và biểu lộ để góp phần làm cho thơ bà luôn sinh động, hấp dẫn mà còn có thể thay người viết thể hiện lên tiếng nói, thái độ, suy nghĩ thông qua tác phẩm. Đây là yêu cầu chung khi sáng tác bất kì tác phẩm nào, của bất kì nhà thơ, nhà văn nào nhưng ở Xuân Hương ta vẫn bắt gặp một cách tả và bộc lộ rất riêng, rất độc đáo và ấn tượng. Tính tạo hình là điều ta bắt gặp đầu tiên khi ghé mắt ngang trang thơ Hồ Xuân Hương. Trong mỗi tác phẩm của bà, những tác phẩm không quá dài nhưng bà luôn khiến người đọc phải nhớ mãi bởi những hình ảnh quen thuộc, dung dị, gần gũi đến lạ thường mà hầu như ai cũng biết như bánh trôi, nước non, trăng, rêu, đá, trầu, cau… chính điều đó khiến cho thơ bà dễ ăn sâu vào tâm trí người đọc với những ấn tượng khó phai, làm nên những tác phẩm trường tồn cùng năm tháng. Thơ là một thể loại bó buộc tối đa về số lượng câu chữ, mỗi nhà thơ muốn làm ra một tác phẩm là cả một quá trình nhưng dường như với Hồ Xuân Hương thì điều đó không có gì trở ngại nhiều vì bà đủ tài hoa và có nhiều hơn một cách để đưa vào tác phẩm của mình những hình ảnh độc đáo, ấn tượng nhất, đặc biệt hơn là mỗi hình ảnh bà vận dụng vào thơ không phải đơn nhất mà luôn mang một ý nghĩa biểu trưng sâu sắc, những CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 114 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương hình ảnh ấy nằm trong cùng một trường biểu trưng và làm nên hình tượng biểu trưng trong thơ bà, đó là hiện tượng phổ biến rất dễ nhận thấy ở thơ Hồ Xuân Hương. Từ ngữ trong thơ Hồ Xuân Hương dung dị, dễ hiểu, trong sáng và rất gần với ngữ điệu nói, đọc thơ bà không bắt buộc khuôn phép thơ mà như một cuộc nói chuyện, một lời tâm sự theo đúng mạch cảm xúc của tác giả. Thơ Hồ Xuân Hương không dài, bà luôn chuộng kiểu sáng tác ít lời nhiều ý, thế nhưng những tinh túy chắt lọc ấy hòa quyện với nhau một cách tuyệt đối bởi sự hòa phối chặt chẽ, luôn bổ sung, đan chéo nhau không tách rời qua hàng loạt danh ngữ và cấu trúc đề thuyết, các từ láy, từ ghép, danh từ chỉ hình dạng, các phương thức ẩn dụ, nhân hóa, đảo ngữ, điệp…và cả thanh điệu, vần, nhịp thơ, tiết tấu cũng luôn hòa phối với nhau khiến cho thơ Hồ Xuân Hương suông mượt, nhịp nhàng hơn và trải dài theo mạch tâm trạng, cảm xúc của chủ thể trữ tình. Thể thơ thất ngôn là thể thơ thích hợp để diễn tả nội tâm với những âm điệu oán trách, than vãn, sầu muộn và cũng có khi chì chiết, đả kích sâu cay nên một tâm hồn đa sầu đa cảm và thấm thía nỗi buồn nhân thế như Xuân Hương đã vận dụng thể thơ này vào hầu hết sáng tác chữ Nôm của mình để qua đó cất lên tiếng nói trước thực trạng rối ren, đen tối. Dù có tồn tại một Hồ Xuân Hương hay không như các nhà nghiên cứu đang tranh cải thì vẫn luôn tồn tại một hồn thơ Xuân Hương không thể chối bỏ, hồn thơ ấy vẫn luôn vật vờ, phản phất trong mỗi chúng ta, nó tác động cả về cảm giác và tâm trạng bởi cách vận dụng nghệ thuật ngôn ngữ có một không hai, uyên bác mà gần gũi, hiếm vô cùng mà cũng thực đến vô cùng. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 115 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 116 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương PHẦN KẾT LUẬN Hồ Xuân Hương là nhà thơ lớn của dân tộc. Thơ bà có những giá trị nội dung và nghệ thuật sâu sắc, những điều đó được bà thể hiện riêng biệt bằng thứ ngôn ngữ độc đáo, không trộn lẫn. Nghiên cứu về Nghệ thuật ngôn ngữ thơ Hồ Xuân Hương là cách để làm rõ những đặc sắc ngôn ngữ của bà. Qua việc nghiên cứu, chúng tôi thấy rõ sự khác biệt về hình thức biểu hiện trên phương diện ngôn ngữ của Hồ Xuân Hương với các nhà thơ khác, đó không nhằm mục đích khẳng định ai hay, ai dở mà để làm nổi bật lên nét đặc trưng trong ngôn ngữ thơ Hồ Xuân Hương, từ đó có cái nhìn đầy đủ hơn, thấu đáo hơn về phương diện ngôn ngữ trong thơ bà. Sự khác nhau đó bắt nguồn từ cá tính, phong cách cá nhân, giới tính, tuổi tác, hoàn cảnh sống, những biến cố trong cuộc đời bà…và làm nên một Hồ Xuân Hương thật “ngông”. Thơ của Hồ Xuân Hương, bằng thứ ngôn ngữ độc đáo sẽ tồn tại mãi mãi bởi những tác phẩm ấy mang hơi thở đời sống, phục vụ hữu ích cho đời sống thường ngày. Đọc lên người ta thấy choáng với những cái “lạ thường” về từ ngữ trong thơ nhưng ngay sau đó người thưởng thức cũng nhận ra rằng đó mới chính là những điều thật nhất, gần gũi nhất mà do quan niệm mỹ học nên các tác giả khác đã “không dám” đưa vào sáng tác của họ. Chính điều đó tạo nên ấn tượng mạnh và sức sống lâu bền cho sáng tác của Hồ Xuân Hương qua mọi thời đại. Đó là bà đã dũng cảm và táo bạo trong cách lựa chọn và sử dụng ngôn từ thật “đắt” trong mỗi sáng tác của mình chứ không hề dâm tục như nhiều ý kiến nhận xét về ngôn ngữ trong thơ nữ sĩ này. Đó chính là phong cách của Hồ Xuân Hương. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 117 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Thơ Hồ Xuân Hương tạo nên một phong cách ngôn ngữ đặc biệt, uyên bác nhưng rất dân gian, dân gian mà rất thâm thúy sâu cay. Hồ Xuân Hương với tâm hồn phóng túng, bản ngã vững vàng sắc sảo, không sợ thành kiến dư luận đôi khi có vẻ trâng tráo sống sượng, nhưng nỗi lòng và số phận đáng thương, đáng tủi hờn đã được Hồ Xuân Hương diễn tả với một lối văn giản dị, rất đời thường. Hồ Xuân Hương đã vận dụng thành công sáng tạo ngôn ngữ của dân tộc. Bà đã sáng tạo lại ca dao, câu đố, tục ngữ, triệt để tận dụng các tính từ, từ láy, trạng ngữ…để tăng giá trị tạo hình và miêu tả. Nhờ vậy mà người, cảnh, vật được thể hiện lên trong thơ Hồ Xuân Hương luôn giàu màu sắc, đường nét, hình khối riêng. Có thể nói, với những bài thơ gây cảm giác mạnh đã khẳng định sức mạnh, tài năng và tâm huyết, tư tưởng, tình cảm trong cuộc đời Hồ Xuân Hương, thơ bà đã bật dậy cái tôi trong xã hội cũ, mang đủ cung bậc cảm xúc buồn vui, ngậm ngùi, cay đắng, vừa như kể chuyện lại vừa như trữ tình. Thơ Hồ Xuân Hương bên cạnh tiếng cười giòn giã, lạc quan, thách thức còn có cả tiếng thở dài ngậm ngùi, xót xa cho thân phận nổi trôi, hẩm hiu, bạc bẽo của người phụ nữ. Đó là tiếng nói đòi quyền sống và nhân phẩm của người phụ nữ chống lại những tập tục bất công vô nhân đạo của lễ giáo phong kiến. Dù xã hội bó buộc nhưng đọc thơ bà ta lại thấy lời trong thơ tự do cảm xúc, không hề có sự lệ thuộc hay gò ép trong việc thể hiện tư tưởng cũng như nghệ thuật thơ, điều đó đã khẳng định mạnh mẽ tính cách, con người bà. Thơ Hồ Xuân Hương không bao giờ dửng dưng, lạnh nhạt mà luôn mang trong mình một trái tim nóng bỏng, nói đến vấn đề bằng cả sự xúc động chân thành, khi giận thì mắng chửi, khi yêu thương thì tha thiết ngọt ngào. Ngày nay, chúng ta càng trân trọng và yêu quý Hồ Xuân Hương bởi bên trong con người luôn nhìn đời bằng ánh mắt mỉa mai ấy là một tâm hồn biết buồn, biết khổ, biết xót xa cho thân phận khổ đau của con người mà người phụ nữ là một minh chứng điển hình. Điều đó đã tạo nên giá trị nhân văn, nhân bản sâu sắc, có giá trị phản phong, thổi CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 118 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương một luồng gió mới vào văn học đương thời. Đặc biệt là sự đóng góp của tác giả trong việc sử dụng tiếng Việt và Nôm hóa thể thơ Đường vốn đòi hỏi sự uyên Nho làm cho nó có sắc thái riêng rất Xuân Hương nhưng vẫn đậm sắc thái Việt, văn hóa Việt. Hồ Xuân Hương là một trong những nhà thơ đầu tiên thành công trong việc sử dụng ngôn ngữ hằng ngày để sáng tác thơ, đóng góp quan trọng đối với sự phát triển của nền văn học Trung đại nói riêng và văn học Việt Nam nói chung. Với luận văn này, chúng tôi chỉ là một hướng nghiên cứu nhỏ về thơ Hồ Xuân Hương. Mong rằng đóng góp nhỏ này sẽ có thể hé một phần cánh cửa để các nhà nghiên cứu khác tiếp tục nghiên cứu sâu hơn, rộng hơn không chỉ về ngôn ngữ mà còn về nhiều phương diện khác trong thơ Hồ Xuân Hương. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 119 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương TÀI LIỆU THAM KHẢO 1. Chim Văn Bé, 2013, Ngôn ngữ văn chương Việt Nam, Nxb Đại học Cần Thơ. 2. Nguyễn Phan Cảnh, 2006, Ngôn ngữ thơ, Nxb Văn học. 3. Xuân Diệu, 2000, Ba đại thi hào dân tộc, Nxb Thanh niên, Hà Nội. 4. Hữu Đạt, 1996, Ngôn ngữ thơ Việt Nam, Nxb Giáo dục. 5. Lê Bá Hán, Trần Đình Sử, Nguyễn Khắc Phi, 2007, Từ điển thuật ngữ văn học, Nxb Giáo dục, Hà Nội. 6. Hồ Sĩ Hiệp, 1997, Hồ Xuân Hương, Nxb Văn nghệ, Thành phố Hồ Chí Minh. 7. Đặng Thanh Hòa, 2001, Thành ngữ và tục ngữ trong thơ Nôm Hồ Xuân Hương, Tạp chí Ngôn ngữ và Đời sống, số 4. 8. Bùi Công Hùng, 2000, Tiếp cận nghệ thuật thơ ca, Nxb Văn hóa, Thông tin, Hà Nội. 9. Vũ Thị Thu Hương, 2006, Thơ Hồ Xuân Hương – Những lời bình, Nxb Văn hóa, Thông tin, Hà Nội. 10. Roman Jakobson, 2008, Thi học và Ngữ học (Trần Duy Châu biên khảo), Nxb Văn học, Trung tâm nghiên cứu Quốc học, Hà Nội. 11. Mã Giang Lân, Hà vinh, 2000, Hồ Xuân Hương – Bà chúa thơ Nôm, Nxb Văn hóa, Thông tin. 12. Phương Lựu, Trần Đình Sử, Lê Ngọc, 1986, Lý luận văn học, Nxb Giáo dục, Hà Nội. 13. Phan Ngọc, 2002, Cách giải thích văn học bằng ngôn ngữ, Nxb trẻ, Thành phố Hồ Chí Minh. 14. Nguyễn Đăng Na, 2006, Con đường giải mã văn học Trung đại Việt Nam, Nxb Đại học Sư Phạm. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 120 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương 15. Lữ Huy Nguyên, 1998, Hồ Xuân Hương – Thơ và đời, Nxb Văn học. 16. Hoàng Phê, 2007, Từ điển tiếng Việt, Viện Ngôn ngữ học, Nxb Đà Nẵng. 18. Nguyễn Hữu Sơn, Vũ Thanh, 2007, Hồ Xuân Hương về tác gia và tác phẩm, Nxb Giáo dục. 19. Lã Nhâm Thìn, 1998, Thơ Nôm Đường luật, Nxb Giáo dục, Hà Nội. 20. Đỗ Lai Thúy, 1999, Hồ Xuân Hương – Hoài niệm phồn thực, Nxb Văn hóa, Thông tin. 21. Tam Vị, 1991, Tinh thần phục hưng trong thơ Hồ Xuân Hương, Tạp chí Văn học số 3. 22. Lê Trí Viễn, Lê Xuân Lít, Nguyễn Đức Quyền, 1996, Nghĩ về thơ Hồ Xuân Hương, Nxb Giáo dục, Hà Nội. 23. Phạm Du Yên, 2007, Thơ Hồ Xuân Hương – Văn học cổ Việt Nam, Nxb Thanh niên, Hà Nội. CBHD: ThS. CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 121 [...]... NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 18 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương Trong công trình Con đường giải mã văn học trung đại Việt Nam, tác giả Nguyễn Đăng Na đã phân tích cấu trúc ngôn ngữ trong thơ Hồ Xuân Hương, làm nổi bật tính dân tộc và gần gũi của hệ thống ngôn ngữ Nhận xét về ngôn ngữ thơ Hồ Xuân Hương, tác giả Lã Nhâm Thìn lưu ý đến ngôn ngữ đời sống, ngôn ngữ dân tộc trong thơ bà, coi đó là thành... ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương cảm” [18; tr 269] và Ngôn ngữ của Xuân Hương là ngôn ngữ của đời sống được sử dụng một cách có nghệ thuật [18; tr 270] Ông khẳng định “Về ngôn ngữ, có thể nói trong văn học cổ không ai giản dị, dễ hiểu và mộc mạc như Xuân Hương Ngôn ngữ của Xuân Hương không khác gì ngôn ngữ của ca dao, tục ngữ [18; tr 268] Trương Tửu trong bài viết Hồ Xuân hương – Thiên tài huê... của Hồ Xuân Hương Tác giả cho rằng “thành ngữ, tục ngữ, ca dao trong thơ Hồ Xuân Hương là phương tiện để thể hiện tình cảm, làm chức năng để biểu đạt tâm trạng” [19; tr 170] Và khẳng định Hồ Xuân Hương là người sử dụng thành ngữ, tục ngữ, ca dao với tỉ lệ cao nhất Hồ Xuân Hương đúng là thi sĩ của dân gian” [19; tr 168] Trương Xuân Tiếu trong Tìm hiểu thế giới nghệ thuật thơ Nôm truyền tụng Hồ Xuân Hương. .. chính là ngôn ngữ Ngôn ngữ nghệ thuật thơ Hồ Xuân Hương đã được đánh giá rất cao Các nhà nghiên cứu số đông đều khẳng định cái tài của Hồ Xuân Hương trong việc sử dụng ngôn ngữ Nói đến “tên tuổi lớn” ấy, chúng ta có thể bắt gặp nhiều ý kiến, nhận định khác nhau, thậm chí trái chiều nhau Đỗ Lai Thúy trong bài viết Đi tìm phong cách thơ Hồ Xuân Hương đã viết: Thơ Hồ Xuân Hương là một kiến trúc ngôn từ... ngôn ngữ thơ ca đi xa hơn và mở ra nhiều ngã rẽ cho người đọc trên con đường tiếp nhận Như vậy, khi nói về phương diện ngôn ngữ, Jakobson xem ngôn ngữ thơ là ngôn ngữ đã bị “biến tính”, đã bị “bóp méo” đi so với ngôn ngữ thông thường Thơ ca đưa CBHD: ThS CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 11 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương ngôn ngữ thoát ra khỏi sự cứng nhắc, rập khuôn, mòn sáo của ngôn. .. ngôn ngữ nghệ thuật, ngôn ngữ thơ và ngôn ngữ văn xuôi, nghệ thuật ngôn ngữ và các loại hình nghệ thuật, các tín hiệu đơn, cách tổ chức kép các lượng ngữ nghĩa, lắp ghép và nhiều nội dung khác Trong giới hạn luận văn, trong công trình này của Nguyễn Phan Cảnh, chúng tôi xin điểm qua một số nội dung sau: Thao tác cơ bản của ngôn từ nghệ thuật, phương thức nghệ thuật ngôn từ, tổ chức kép các lượng ngữ. .. thơ: đặc điểm về loại hình ngôn ngữ và phong cách thơ ca Việt Nam, hai phương thức cơ bản của ngôn ngữ thơ, tổ chức ngôn ngữ và cấu trúc hình CBHD: ThS CHIM VĂN BÉ SVTH: NGUYỄN THỊ NGỌC HÂN 33 Ngôn ngữ nghệ thuật trong thơ Hồ Xuân Hương tượng thơ, một số tính chất và đặc điểm quan trọng của ngôn ngữ thơ, chơi chữ, vài nhận xét về sự phát triển của ngôn ngữ thơ Việt Nam hiện đại Trong giới hạn luận văn... hai phương thức cơ bản của ngôn ngữ thơ, tổ chức ngôn ngữ và cấu trúc hình tượng thơ và một số tính chất và đặc điểm của ngôn ngữ thơ 1 Về phương thức của ngôn ngữ thơ Tác giả Hữu Đạt cho rằng một trong những phương thức làm nên những đặc điểm ngôn ngữ riêng của thơ là phương thức tạo hình và phương thức biểu hiện 1.1 Phương thức tạo hình của ngôn ngữ thơ Tác giả chỉ rõ “Đặc điểm nổi bật của phương... những ai đam mê, muốn khám phá thơ bà chúa thơ Nôm III Mục đích nghiên cứu Nhiệm vụ chúng tôi đặt ra trong luận văn này là tìm hiểu về ngôn ngữ thơ, tìm hiểu những nét nổi bật trong ngôn ngữ thơ Hồ Xuân Hương, từ đó nhận diện phong cách ngôn ngữ thơ Hồ Xuân Hương và những đóng góp của bà đối với nền văn học Việt Nam Qua khảo sát một số tác phẩm thơ Hồ Xuân Hương từ góc độ ngôn ngữ, đề tài mong góp phần... phục hưng trong thơ Hồ Xuân Hương viết Hồ Xuân Hương đã đưa vào văn học một vỉa ngôn ngữ trào lộng, suồng sả, dân gian” [21; tr 361] Ở một trang khác tác giả cũng nói thêm Ngôn ngữ của Xuân Hương là ngôn ngữ của tục ngữ, ca dao, ngay cả cách nói của Xuân Hương, lối so sánh ví von cũng là cách nói của nhân dân qua tục ngữ, ca dao” [21; tr 134] Tác giả Nguyễn Lộc trong bài Hiện tượng thơ Hồ Xuân Hương

Ngày đăng: 03/10/2015, 23:24

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan