00:15 In excruciating detail. Right. = Trong một câu chuyện hết sức chi tiết. Đúng thế. 00:18 So, back in 2005, when I was 27, my two best friends got engaged. = Vậy, trở lại năm 2005, khi ta mới 27 tuổi, 2 người bạn thân nhất của ta đã đính hôn. 00:23 And it got me thinking, maybe I should get married. = Và điều đó là ta phải suy nghĩ, có thể ta cũng nên kết hôn, 00:25 And then I saw Robin. She was incredible. = Và rồi ta gặp Robin. Cô ấy thật không thể tin được. 00:29 I just knew I had to meet her. Thats where your Uncle Barney came in. = Ta đã biết ngay khi gặp cô ấy, Đó là nơi mà chú Barney của các con hay đến,
Phim How I Met You Mother - 1-2 Purple Giraffe 00:15 - In excruciating detail. Right. = Trong một câu chuyện hết sức chi tiết. Đúng thế. 00:18 - So, back in 2005, when I was 27, my two best friends got engaged. = Vậy, trở lại năm 2005, khi ta mới 27 tuổi, 2 người bạn thân nhất của ta đã đính hôn. 00:23 - And it got me thinking, maybe I should get married. = Và điều đó là ta phải suy nghĩ, có thể ta cũng nên kết hôn, 00:25 - And then I saw Robin. She was incredible. = Và rồi ta gặp Robin. Cô ấy thật không thể tin được. 00:29 - I just knew I had to meet her. That's where your Uncle Barney came in. = Ta đã biết ngay khi gặp cô ấy, Đó là nơi mà chú Barney của các con hay đến, 00:32 - I suggest we play a little game I like to call, 'Have you met Ted?' = Tớ đoán chúng ta sẽ chơi một trò nho nhỏ Tớ gọi nó là, Em đã gặp Ted chưa? 00:36 - No, no, no, no, we're not playing 'Have you met Ted.' = Ko,ko,ko,ko, chúng ta sẽ không chơi trò Em đã gặp Ted chưa. 00:38 - Hi, have you met Ted? = Chào, em đã gặp Ted chưa? 00:41 - So I asked her out, and I know this sounds crazy, = Vậy là ta rủ cô ấy đi chơi, và ta biết điều này nghe có vẻ điên rồ, 00:43 - but after just one date I was in love with her, = nhưng chỉ sau một buổi hẹn hò ta đã yêu cô ấy, 00:46 - which made me say something stupid. = nó làm ta nói ra những điều ngu ngốc, 00:48 - I think I'm in love with you. = Anh nghĩ anh yêu em mất rồi. 00:49 - What? = Cái gì? 00:50 - Oh, Dad. So then what happened? = Oh, Dad. Sau đó chuyện gì xảy ra? 00:54 - Nothing. = Chẳng có gì, 00:56 - I mean, I'd made a complete fool of myself. = Ý ta là, ta đã làm một chuyện ngu ngốc, 00:58 - So, a week went by and I decided not to call her. = Vậy nên, một tuần trôi qua và ta quyết định không gọi lại cho cô ấy, 01:01 - So, you're not gonna call her? = Vậy là, cậu sẽ không gọi cho cô ấy? 01:02 - You went from 'I think I'm in love with you' = Cậu đi từ Anh nghĩ anh yêu em 01:04 - to 'I'm not gonna call her'? = đến Tớ sẽ không gọi cho cô ấy ? 01:05 - I wasn't in love with her, okay? = Tớ không yêu cô ấy, được chưa? 01:07 - I was briefly in love with the abstract concept of getting married. = Tớ đã yêu trong một khoảng thời gian ngắn với ý nghĩ sẽ kết hôn. 01:10 - It had absolutely nothing to do with Robin. = Nó chắc chắn sẽ không xảy ra với Robin. 01:13 - Robin? Hey. = Robin? Chào. 01:14 - Look who I ran into. = Nhìn xem tớ mời ai đến này. 01:15 - Since when do you guys know each other? = Hai người quen nhau khi nào thế? 01:17 - Oh, since about here. = Oh, từ lúc còn chừng này. 01:19 - Lily recognized me from the news = Lily nhận ra em ở bản tin 01:22 - Hello, sailor. They just got engaged. = Xin chào, thủy thủ. Bọn họ vừa mới đính hôn. 01:26 - Well, I should get back to the station. See you guys. = Well, tớ nên trở lại đài. Gặp mọi người sau. 01:31 - Nice seeing you, Ted. Yeah, you, too. = Rất vui khi gặp anh, Ted. Yeah, anh cũng thế. 01:33 - Thanks. = Cám ơn. 01:35 - Damn it! What? = Tệ thật! Cái gì? 01:36 - I'm in love with her. No. = Tớ yêu cô ấy mất rồi. Không. 01:39 - As your sponsor, I will not let you relapse. = Với tư cách nhà bảo trợ, tớ không cho phép cậu lặp lại điều đó. 01:41 - You blew it. It's over. Move on. I don't know. = Cậu đã bỏ qua cơ hội. Chấm dứt rồi. Lùi vào. Tớ không biết nữa. 01:44 - I just have this feeling she's the future Mrs. Ted Mosby. = Chỉ là tớ có cảm giác cô ấy sẽ là bà Ted Mosby tương lai. 01:49 - Lily, you squeaked? = Lily, cậu vừa cười đấy à? 01:50 - She said something about me, didn't she? Come on, spill it, Red. = Cô ấy có nói gì về tớ không? Thôi mà, tiết lộ đi, Red. 01:53 - Fine. = Được rồi. 01:55 - So, what do we think of Ted? = Vậy, cậu nghĩ sao về Ted? 01:58 - Ted's something else. = Ted là một điều gì đó khác. 02:00 - Huh? = Huh? 02:01 - I'm gonna spin that as good. = Tớ sẽ xem đó như một lời khen. 02:03 - Lots of guys are something, I'm something else. = Rất nhiều anh chàng là điều gì đó, tớ là một điều gì đó khác. 02:05 - He comes on a little strong. = Anh ấy không có vẻ lực lưỡng. 02:07 - But that's part of my charm. = Nhưng đó là một nét hấp dẫn của tớ. 02:09 - But that's part of his charm. Oh, totally. = Nhưng đó là một phần hấp dẫn của cậu ấy. Oh, chắc rồi. 02:12 - I mean, he's sweet, he's charming, he's just looking for something = Ý tớ là, anh ấy ngọt ngào, hấp dẫn, chỉ là anh ấy đang tìm kiếm một điều gì đó 02:15 - a little bit more serious than I am. = có vẻ nghiêm túc hơn là tớ. 02:16 - I mean, the most I can handle right now is something casual. = Ý tớ là, điều mà tớ cần nhất bây giờ là một mối quan hệ tự nhiên. 02:20 - This just stays between us, right? Are you kidding? = Điều này là bí mật của riêng chúng ta, được không? Cậu đùa đấy à? 02:23 - This flapper, Fort Knox. = Tớ sẽ không nói gì cả. 02:26 - Oops. = Oops. 02:27 - She wants casual? = Cô ấy muốn một mối quan hệ tự nhiên? 02:29 - Okay, I'll be casual. = Okay, tớ sẽ tự nhiên. 02:31 - I'm gonna be a mushroom cloud of casual. = Tớ sẽ tỏ ra một cách tự nhiên. 02:34 - You know why? 'Cause it's a game. = Các cậu biết sao không? Vì đây là một trò chơi. 02:36 - I wanted to skip to the end and do the whole happilyeverafter thing, = Tớ sẽ bỏ qua đoạn kết và làm điều gì đó vui vẻ hơn 02:39 - but you don't get there unless you play the game. = nhưng các cậu sẽ không ở đó trừ khi các cậu tham gia vào trò chơi. 02:42 - So you gonna ask her out? Yeah. No! = Vậy là cậu sẽ rủ cô ấy đi chơi. Yeah. Không! 02:44 - I can't ask her out, because if I ask her out I'm asking her out. = Tớ sẽ không rủ cô ấy đi chơi, vì nếu tớ rủ cô ấy đi chơi là tớ đang rủ cô ấy đi chơi. 02:48 - So how do I ask her out without asking her out? = Vậy làm thế nào cậu hẹn hò với cô ấy mà không cần rủ cô ấy đi chơi? 02:55 - Did you guys get high? = Có phải cậu nghĩ ra điều gì không? 02:57 - I got it. I don't ask her out. = Tớ biết rồi. Tớ sẽ không rủ cô ấy đi chơi. 03:00 - I invite her to our party next Friday. = Tớ sẽ mời cô ấy đến buổi tiệc của chúng ta vào thứ Sáu tới. 03:03 - We're having a party next Friday? We are now. = Chúng ta có buổi tiệc vào thứ Sáu à? Giờ thì chúng ta có. 03:06 - Casual. = Tự nhiên. 03:07 - Yeah, 'cause nothing says 'casual' like inviting a hundred people = Yeah, vì không có gì tự nhiên như là mời một trăm người 03:09 - over just to mack on one girl. Oh, and Lily, that's my leg. = đến chỉ để mặc áo mưa vào một cô nàng. Oh, này Lily, đấy là chân tớ. 03:14 - You waited five minutes to tell me that? = Cậu chờ những 5 phút mới nói với tớ sao? 03:18 - All right, so call her up. No, calling's not casual. = Được rồi, gọi cho cô ấy đi. Không, gọi điện sẽ không được tự nhiên. 03:21 - I just got to bump into her somewhere. = Tớ chỉ phải chạy đến nơi của cô ấy thôi. 03:23 - Now, if only I knew her schedule, I could arrange a chance encounter. = Giá như bây giờ tớ biết được lịch trình của cô ấy, tớ sẽ sắp xếp được một cuộc gặp. 03:26 - That's great, Ted. You'll be the most casual staIker ever. = Thật là tuyệt, Ted. Cậu sẽ là cái đuôi tự nhiên nhất từng có đấy. 03:32 - Now, ever since Marshall put that ring on her finger, = Giờ đây, kể từ lúc Marshall đeo chiếc nhẫn vào ngón tay của cô ấy, 03:35 - Lily had been, well, extra affectionate. = Lily trở nên, chà, có hứng thú hơn 03:39 - Baby, no. = Em yêu, không. 03:41 - I have a 25page paper on constitutional law due Monday. = Anh còn có 25 trang hiến pháp vào thứ Hai. 03:44 - I've barely started. = Anh chỉ vừa mới bắt đầu. 03:45 - Hey, I'm just sitting here wearing my ring. = Hey, em chỉ đang ngồi đây và đeo chiếc nhẫn của mình. 03:50 - My beautiful ring. = Chiếc nhẫn đẹp đẽ của mình. 03:53 - Kind of makes wearing other stuff seem wrong. = Như kiểu nó làm cho mọi thứ khác trở nên xấu xí. 03:56 - My shirt. = Áo của em. 03:58 - Kind of don't wanna wear my shirt anymore. = Giống như là em không muốn mặc áo thêm tí nào nữa. 04:02 - Or my underwear. = Hay như cái quần lót của em. 04:04 - That's right. I'm not wearing any. = Đúng thế đấy, giờ em chẳng mặc tí đồ lót nào. 04:09 - No underwear? Not even slightly. = Không đồ lót? Không một mảnh nào. 04:12 - Guys. = Các cậu ơi. 04:15 - Boundaries. = Vượt quá giới hạn rồi. 04:18 - There she is. Thanks, Bill. = Cô ấy đây rồi. Cảm ơn, Bill, 04:20 - I'm reporting from the Razzle Dazzle Supermarket = Tôi đang tường thuật trực tiếp từ siêu thị Razzle Dazzle 04:22 - on 75th and Columbus = ở số 75 Columbus 04:24 - 75th and Columbus. = Số 75 Columbus. 04:27 - Game on! = Trò chơi bắt đầu! 04:28 - where fouryearold Leroy Ellenberg = nơi cậu bé 4 tuổi Leroy Ellenberg 04:30 - has climbed inside a GrabAPrize machine and gotten stuck. = đã leo vào một cái máy quay thưởng và bị kẹt trong đó. 04:37 - And all in the pursuit of a stuffed, purple giraffe. = Và tất cả đang cố gắng để đưa cậu bé hươu cao cổ trở ra. 04:41 - For Metro News 1, I'm Robin Scherbatsky. = Bản tin số 1 từ Metro, tôi là Robin Scherbatsky. 04:44 - PRODUCER: We're clear. Thanks, Don. = Chúng ta xong rồi Cảm ơn. 04:47 - Ted? = Ted? 04:49 - Robin? Wow, what are the odds? What are you doing here? = Robin? Wow, em ở đây một mình à? Anh làm gì ở đây? 04:52 - Oh, you know, just shopping for dip. = Oh, em biết đấy, chỉ là mua sắm. 04:56 - I love dip. No, I don't love dip. I like dip. = Anh yêu mua sắm. Không, anh không yêu mua sắm. Anh thích mua sắm. 04:59 - As a friend, you know. = Như một người bạn, em biết đấy. 05:01 - So, hey, you reporting a news story or something? = Vậy, này, em đang làm bản tin hay gì đấy? 05:03 - Yeah, a kid stuck in a crane machine. How sweet of you to call it news. = Yeah, một cậu bé bị kẹt trong cái máy quay thưởng. Thật là ngọt ngào khi anh gọi đó là bản tin. 05:07 - Wow, kid in a crane machine. = Wow, cậu bé trong cái máy quay thưởng. 05:10 - You just had to have that toy, didn't you? = Cháu vừa mới có con đồ chơi đó phải không, cậu bé? 05:12 - Couldn't play the game like everyone else. = Không thể chơi game như mọi người khác được à. 05:13 - You're all sweaty. = Người chú đầy mồ hôi. 05:15 - Cute kid. = Cậu nhóc dễ thương. 05:17 - You know, it's so funny I should run into you. = Em biết đấy, thật là buồn cười anh nên chạy đến chỗ em. 05:19 - We're having a party next Friday if you feel like swinging by, = Bọn anh có một buổi tiệc vào thứ Sáu tới nếu em cảm thấy hứng thú, 05:22 - but, you know, whatever. = nhưng, em biết đấy, sao cũng được. 05:23 - Oh, I'm going back home next weekend. = Oh, em sẽ về nhà cuối tuần tới. 05:26 - It's too bad it's not tonight. It is. It's tonight. = Thật tệ nó không phải là tối nay. Đúng vậy. Nó là tối nay. 05:29 - This Friday. Did I say next Friday? Yeah, sorry. = Thứ Sáu này. Có phải anh nói thứ Sáu tới không? Yeah, xin lỗi. 05:31 - I guess I've been saying 'next Friday' all week. = Anh đoán là anh đã nói thứ Sáu tới cả tuần nay rồi. 05:33 - But, yeah, it's tonight. The party's tonight. = Nhưng, yeah, đó là tối nay. Bữa tiệc tối nay. 05:36 - But, you know, whatever. = Nhưng em biết đấy, sao cũng được. 05:43 - Hello? Hey, am I interrupting anything? = Xin chào? Hey, tớ có làm ngắt quãng điều gì không? 05:46 - No, no, I'm just writing my paper, hitting the books. = Không, không, tớ vừa mới viết xong bài văn, đang đọc nốt quyển sách. 05:49 - Yeah, well, you and Lily might want to put some clothes on. = Yeah, well, cậu và Lily nên mặc đồ vào đi. 05:53 - We're throwing a party in two hours. Okay, bye. = Chúng ta sẽ tổ chức tiệc trong 2 giờ nữa. Okay, bye. 06:01 - So, Gatsby, what are you gonna do when Robin shows up? = Vậy, Gatsby, cậu sẽ làm gì khi Robin đến? 06:03 - Okay, I got it all planned out. = Okay, tớ đã lên sẵn kế hoạch rồi. 06:06 - She steps through the door. And where is Ted? = Cô ấy bước vào Và Ted đâu rồi? 06:09 - Not eagerly waiting by the door. = Không hăm hở chờ từ ngoài cửa, 06:12 - No, I'm across the room at my drafting table = Không, tớ sẽ ngồi ở trong phòng nơi bàn làm việc 06:14 - showing some foxy young thing all my cool architecture stuff. = giới thiệu cho mấy cô nàng tất cả những thiết kế của tớ, 06:17 - So, Robin strolls over, and I casually give her one of these, = Vậy là, Robin bước tới, và tớ sẽ giới thiệu một cách tự nhiên cho cô ấy những thứ đó, 06:21 - 'Hey, what's up?' = Chào, có chuyện gì thế? 06:23 - She says, 'Hey, nice place, etcetera, etcetera.' = Cô ấy nói, Chào, nơi này đẹp đấy, etcetera, etcetera, 06:27 - And then I say, = Và rồi tớ nói, 06:29 - 'Well, make yourself at home.' = Well, cứ tự nhiên như ở nhà, 06:30 - And I casually return to my conversation. = Và rất tự nhiên tớ quay lại với cuộc nói chuyện của tớ, 06:33 - Then, an hour later, = Rồi, 1h sau, 06:36 - 'Oh, you're still here?' = Oh, em vẫn còn ở đây à? 06:39 - I say, like I don't really care but it's a nice surprise. = Tớ nói như kiểu tớ chẳng thèm quan tâm nhưng đó là một sự ngạc nhiên tuyệt vời, 06:42 - And then, very casually, = Và rồi, rất tự nhiên, 06:44 - 'Wanna see the roof?' = Em muốn lên sân thượng không? 06:48 - The roof. The roof. = Sân thượng. Sân thượng. 06:49 - I get her up to the roof and the roof takes care of the rest. = Tớ đưa cô ấy lên đó và sân thượng sẽ lo phần còn lại. 06:51 - What's so special about the roof? = Vậy có cái gì đặc biệt ở trên đấy? 06:53 - Oh, the moon, the stars, the shimmering skyline. = Oh, mặt trăng, những ngôi sao, đường chân trời. 06:56 - You can't not fall in love on that roof. = Cậu không thể không yêu nhau ở trên sân thượng đó. 07:00 - We do it up there sometimes. = Bọn tớ đã làm chuyện đó vài lần. 07:02 - Solid plan, my little friends. We're the same height. = Kế hoạch tốt đấy, anh bạn nhỏ. Chúng ta cao như nhau mà. 07:05 - But may I suggest one little modification? = Nhưng tớ có thể đề xuất một thay đổi nho nhỏ? 07:08 - BARNEY: That foxy young thing you were chatting up? = BARNEY; những cô gái trẻ cậu tán gẫu với họ? 07:10 - Take her up to the roof and have sex with her. = Đưa cô ta lên sân thượng và làm tình với cô ấy, 07:12 - Crazy, monkeystyle That's not the plan. = Điên cuồng, kiểu khỉ Đó không phải là kế hoạch. 07:14 - It should be the plan. I mean, look at her. Ted, look at her. = Nó sẽ trở thành kế hoạch, ý tớ là, nhìn cô ấy đi, Ted, nhìn cô ấy đi, 07:17 - She's smoking. Thank you. = Cô ta rất khêu gợi, Cám ơn. 07:19 - Yeah. But she's not Robin. = Yeah, Nhưng đó không phải là Robin. 07:21 - Exactly. = Chính xác. 07:23 - Ted, let's rap. = Ted, thử nghĩ xem. 07:24 - Statistic. = Các thông tin. 07:25 - At every New York party there's always a girl = Tại bất kỳ buổi tiệc nào ở New York luôn có một cô gái 07:27 - who has no idea whose party she's at. = người mà không hề biết cô ta đang ở đâu. 07:29 - She knows no one you know and you will never see her again. = Cô ấy không quen người nào mà cậu quen và cậu sẽ không bao giờ gặp lại cô ấy lần nữa. 07:32 - Do you see where I'm going, huh, with this? = Anh có thấy tôi đang ở đâu, huh, với cái này không? 07:36 - Barney, I don't think so. = Barney, tớ không nghĩ thế đâu. 07:38 - Scoping, bip, scoping, bip. Man, you're a dork. = Mục tiêu, bip, mục tiêu, bip. Anh bạn, cậu là một con gà. 07:42 - Bip, bip, bip, bip. Target acquired! = Bip, bip, bip, bip. Phát hiện mục tiêu! 07:45 - And now it's time we play a little game I like to call, = Và bây giờ là lúc chúng ta chơi một trò nho nhỏ, Tớ gọi nó là 07:47 - 'Have you met Ted?' Oh, come on, not this. = Em đã gặp Ted chưa? Oh, thôi nào, không phải lần này. 07:50 - Hi, have you met Ted? No. = Chào, cô đã gặp Ted chưa? Không. 07:52 - Hi. Hi. = Hi. Hi. 07:53 - You know Marshall, Lily? No. = Cô có biết Marshall, Lily? Không. 07:55 - Do you know anyone at this party? I work with Carlos. = Cô có biết bất cứ ai ở buổi tiệc không? Tôi đi với Carlos. 07:58 - Excuse me. Anyone know a Carlos? = Xin lỗi. Có ai biết Carlos? 08:01 - No. No. = Không. Không. 08:02 - On a silver platter. Bon appétit. = Trên một cái đĩa bạc. Bon appétit, 08:06 - I don't think so. = Tớ không nghĩ thê. 08:08 - Your loss, her gain. Excuse me, can I show you the roof? = Cậu [...]... Robin đây Oh, Robin 11 :39 - Hi I totally wanted to come = Hi Em thực sự muốn đến, 11 : 41 - I got stuck at work again I feel like I live there = Em l i bị kẹt công việc Em cảm giác như là em ph i sống ở đó 11 :44 - Sorry I missed your party, again = Em xin l i l i bỏ lỡ bu i tiệc của anh 11 :46 - Hey, ain't no thing, but a chicken wing, mamacita = Hey, không có 11 :49 gì - Who đâu., am I? = Tớ mamacita,... v i Marshall 11 :22 - I will not have sex with Marshall I will not have sex with Marshall = Em sẽ không làm chuyện ấy v i Marshall Em sẽ không làm chuyện ấy 11 :28 - 11 : 31 - It's v i Robin Hello? Hi, = Ted Marshall Đó = là Hello? Robin Hi, Ted 11 : 32 - Amanda? Oh, Denise, sorry You totally sounded like Amanda = Amanda? Oh, Denise, xin l i Giọng của em nghe giống v i Amanda 11 :36 - It's Robin Oh, Robin... đồng, ngo i hợp đồng 12 :37 - and Restitution Statutes from 18 65 to 19 23 ? = và luật b i thường từ 18 65 đến 19 23 ? 12 : 42 - Anybody seen a bigass book? No = Có ai thấy quyển sách mông to không? 12 :46 - Hello, 12 :48 - Of 12 : 51 - You Không Barney course look well = = = Hello, Tất Trông Barney nhiên anh tuyệt r i quá 12 :53 - Is it weird they invited both of us? = Anh có thấy lạ là họ m i cả hai chúng 12 :55 ta... bro! Party trifecta!' = Tiếp tục i, anh bạn! Party trifecta! 12 :03 - Wow, okay Well, I' ll be there = Wow, được r i Well, em sẽ đến 12 :05 - Great See you tonight = Tuyệt Gặp em t i nay 12 :10 - So that was Robin = Vậy đó là Robin 12 :13 - So I threw a third party for Robin, on a Sunday night = Vậy nên ta tổ chức bu i tiệc thứ ba dành cho Robin, vào bu i t i thứ 7, 12 :18 12 :20 - Oh, this Lame or is lame casual?... tớ ở n i qu i nào 13 :14 - 13 :18 Oh! - = Okay Oh! = Okay 13 :20 - An Introduction to Contract, Tort and Restitution Statutes = Gi i thiệu về 13 :23 hợp - đồng, from ngo i hợp đồng to 19 23 = 18 65 và từ luật b i 18 65 đến thường 19 23 13 :25 - is not a coaster! = không ph i là một c i áo mưa! 13 :27 - Ted, I' m jeopardizing my law career so you can throw not one, = Ted, tớ đang gặp rắc r i v i sự nghiệp luật... had fun, = Được r i, chúng ta đã tr i qua 2 bữa tiệc r i, và ai cũng cảm thấy vui vẻ cả, 11 : 12 - everybody Wanged, everybody Chunged = m i ngư i Wanged, m i ngư i Chunged 11 :15 - Now the kid has got to get to work And the kid is not to be disturbed = Giờ đứa trẻ ph i i làm việc Và trẻ con không được quấy rầy 11 :19 - Repeat after me, 'I will not have sex with Marshall.' = Lặp l i theo anh, Em sẽ không... she is = Cô ấy sẽ không bao giờ trở l i và kia là cô ấy 10 :13 - How did she get here? Did you invite her? I have no idea who that is = Sao cô ấy l i ở đây? Cậu m i à? Tớ không hề biết đó là ai 10 :16 - She said she works with Carlos Who's Carlos? = C i cô mà n i làm việc cùng Carlos Carlos là ai? 10 :18 - I don't know any Carlos = Tớ chẳng biết Carlos nào cả 10 :20 - Hi, you You're back I sure am = Hi,... vẫn đấy r i chưa tắt r i chưa R i, 17 :17 - it 17 :27 is - 17 : 31 - = Oh No, it's r i = not = Không, Oh vẫn chưa 17 :33 - You're right There's no off switch = Em đúng Không có c i công tắc nào cả 17 :37 - God, I wish there was an off switch Me, too = Chúa i, anh ước là đã có một c i công tắc Em cũng thế 17 : 41 - God, I wish there was an off switch Me, too = Chúa i, anh ước là đã có một 17 :46 c i công -... mamacita, là ai thế này? 11 : 51 - I guess there's no chance your twodayer turned into a threedayer? = Em đoán là sẽ không có chuyện bữa tiệc 2 ngày của anh chuyển thành bữa tiệc 3 ngày đâu nhỉ? 11 :55 - It did indeed The party continues tonight = Nó là vậy đấy Bữa tiệc vẫn tiếp tục đến đêm nay 11 :58 - Yeah, last night people were, like, = Yeah, đêm qua m i ngư i ở đây, giống như, 12 :00 - 'Keep it going, bro!... chàng ngốc, 18 :08 - we start hanging out, every time I see you, it'll be like, = chúng ta bắt đầu hẹn hò, m i khi anh nhìn em, nó giống như là, 18 :10 - 'Oh, that's right, I' m a jackass.' = Oh, đúng r i, t i là một chàng ngốc 18 : 12 - You're not a jackass = Anh không ph i là chàng ngốc 18 :14 - Look, I' m sorry I only moved here in April, and I' m always working = Nghe này, em xin l i Em chỉ vừa m i chuyển . Phim How I Met You Mother - 1-2 Purple Giraffe 00:15 - In excruciating detail. Right. = Trong một câu chuyện hết sức chi tiết. Đúng thế. 00:18 - So, back in 2005, when I was 27, my. 07:38 - Scoping, bip, scoping, bip. Man, you& apos;re a dork. = Mục tiêu, bip, mục tiêu, bip. Anh bạn, cậu là một con gà. 07:42 - Bip, bip, bip, bip. Target acquired! = Bip, bip, bip, bip. Phát hiện mục. cô ấy i ch i? 02:55 - Did you guys get high? = Có ph i cậu nghĩ ra i u gì không? 02:57 - I got it. I don't ask her out. = Tớ biết r i. Tớ sẽ không rủ cô ấy i ch i. 03:00 - I invite her