00:00 Previously on Mom... = Trong tập trước... 00:02 Alvin Lester biletnikoff. 00:05 Whos that? = Là ai vậy? 00:07 Your father. = Bố của con. 00:08 Do you remember Bonnie plunkett? = Ông có nhớ Bonnie Plunkett không? 00:10 Bonnie? 00:11 Im her daughter. = Tôi là con gái bà ấy. 00:13 Oh, my God. = Ôi Chúa ơi. 00:15 Im your daughter. = Con là con gái bố. 00:17 Yeah, yeah, I got that. = Ừ, ừ, ta hiểu rồi.
Phim Mom tập 19 - Người Mẹ Độc Thân Tâp 19 00:00 - Previously on Mom = Trong tập trước 00:02 - Alvin Lester biletnikoff. 00:05 - Who's that? = Là ai vậy? 00:07 - Your father. = Bố của con. 00:08 - Do you remember Bonnie plunkett? = Ông có nhớ Bonnie Plunkett không? 00:10 - Bonnie? 00:11 - I'm her daughter. = Tôi là con gái bà ấy. 00:13 - Oh, my God. = Ôi Chúa ơi. 00:15 - I'm your daughter. = Con là con gái bố. 00:17 - Yeah, yeah, I got that. = Ừ, ừ, ta hiểu rồi. 00:19 - I can't believe they found you guilty. = Không thể tin được họ kết án cô có tội. 00:22 - I can. I stole $3 million. = Đúng thế mà. Tôi đã ăn cắp 3 triệu USD. 00:25 - Maybe they'll send you to one of those swanky country club jails. = Có thể họ sẽ để cô ở một nhà tù sang trọng nào đó của thành phố. 00:28 - Get real. I'm a black woman = Thực tế đi. Tôi là dân da đen 00:30 - who embezzled money from white people. = biển thủ tiền của người da trắng. 00:32 - I'm going to jail jail. = Tôi sẽ bị tống giam trong tù. 00:34 - Someone's gonna buy my ass for a kit Kat bar. = Tôi sẽ chỉ đáng giá một thanh Kit Kat thôi ấy. 00:37 - Well, it's only fair. = Ừ, thế là công bằng rồi. 00:39 - Kit Kat bars helped build that thing. = Kit Kat giúp xây dựng chỗ đó mà. 00:45 - I'd like to propose a toast. = Tôi muốn gọi món bánh mì nướng. 00:46 - To Regina. = Vì Regina. 00:48 - Great friend, = Một người bạn tuyệt vời, 00:49 - sober sister and convicted felon. = người chị tỉnh táo và tội phạm đã bị kết án. 00:54 - Tomorrow you'll be starting your prison sentence, = Ngày mai cô sẽ bắt đầu án tù của mình, 00:56 - but you'll always be on parole in my heart. = nhưng cô sẽ luôn luôn được tạm tha trong trái tim tôi. 01:01 - My turn. = Đến lượt tôi. 01:03 - Regina, you embezzled $3 million = Regina, cô biển thủ 3 triệu 01:05 - from people who trusted you. = từ những người đã tin cô. 01:07 - You shouldn't go to jail. = Cô không nên đi tù. 01:09 - You should go to Wall street. = Cô nên đi đến phố Wall. 01:12 - To Regina. = Vì Regina. 01:14 - Regina. Yeah. To Regina. = Regina. Ừ. Vì Regina. 01:16 - Hey, look who's here, = Chào, xem ai này, 01:17 - taking advantage of her employee discount. = sử dụng ưu điểm giảm giá dành cho nhân viên. 01:19 - Well, it's hard to pass up 50% off. = Vâng, khó mà bỏ qua giảm 50% mà. 01:22 - It's ten percent. = 10% thôi. 01:23 - Really? = Thật à? 01:24 - Everybody stop eating. = Tất cả mọi người ngừng ăn ngay! 01:27 - I'm kidding. = Tôi đùa thôi. 01:28 - Uh, so, what's the occasion? Somebody's birthday? = Ừm, vậy, nhân dịp gì vậy? Sinh nhật của ai à? 01:33 - Um no. = Ừm không phải. 01:35 - Oh. Uh, is it one of your sober anniversaries? = Ồ. Ừm, là lễ kỉ niệm thời gian tỉnh táo của ai đó à? 01:39 - I just ask 'cause you're the only people in the restaurant = Tôi chỉ hỏi thôi vì chỉ có mọi người trong nhà hàng 01:41 - drinking Shirley temples with shots of red bull. = uống Shirley Temoles trộn với Red Bull. 01:44 - No, it's just a little bon voyage = Không, chỉ là một chuyến đi xa 01:46 - for our friend Regina. = của bạn chúng tôi Regina thôi. 01:49 - Oh, wonderful. Where are you going? = Ồ, tuyệt vời. Cô đi đâu vậy? 01:51 - Chowchilla. 01:52 - Ooh. Sounds fancy. = Ồ, nghe thích thế. 01:57 - What's that, a resort in the Caribbean? = Đó là gì, một khu nghỉ mát ở vùng biển Caribbean à? 02:00 - It's a women's prison near Modesto. = Đó là một nhà tù nữ gần Modesto. 02:02 - Ah. = À. 02:04 - To answer your next question, = Để trả lời câu hỏi tiếp theo của anh 02:06 - I killed a nosey maître d'. = tôi đã giết một con hầu bàn tò mò. 02:08 - Well, uh = À vâng 02:13 - You go, girl. = Vui vẻ nhé các cô. 02:14 - Uh, bon appétit. = Chúc ngon miệng. 02:17 - Please tell me = Làm ơn nói với tôi 02:19 - that's not the married boss you were sleeping with. = đó không phải gã sếp đã kết hôn qua đêm với cô. 02:21 - It is. = Chính hắn đó. 02:22 - Oh. I pictured him hotter. = Ồ. Tôi đã tưởng tượng anh ta nóng bỏng hơn cơ. 02:26 - Why were you picturing him at all? = Sao cô phải tưởng tượng? 02:28 - I'm a lonely old woman with a little cancer and a lot of cats. = Tôi là bà già cô đơn bị ung thư và có rất nhiều mèo. 02:31 - What else am I doing? = Còn việc gì khác để làm chứ? 02:34 - All righty. Regina, I got you a little goingaway present. = À phải rồi. Regina, tôi có món quà nho nhỏ cho cô đây. 02:38 - Oh. Oh, honey, you didn't have to do that. = Ồ, cục cưng, cô không cần phải làm thế. 02:41 - Ah, just open it. = Cứ mở nó đi. 02:49 - What the hell is that? = Cái quái gì vậy? 02:51 - A metal file for your escape, = Thanh kim loại để cô vượt ngục, 02:52 - or if, you know, you need to shank somebody. = hoặc là, cô biết đấy, cô phải đâm đứa nào đấy. 02:56 - Thank you, baby. = Cảm ơn cục cưng. 02:58 - And the cupcake's glutenfree, = Và bánh kem không đường, 03:00 - 'cause I know that wheat makes you gassy. = vì tôi biết rằng lúa mì làm cho cô đầy hơi. 03:02 - Mmm. 03:04 - I got you something, too. = Tôi cũng có cho cô này. 03:05 - Ooh. What's this? = Ồ. Cái gì đây? 03:09 - Seriously? Lube? = Nghiêm túc đó hả? Chất bôi trơn á? 03:12 - In case your cellmate isn't big on foreplay. = Phòng trường hợp bạn tù của cô không có giỏi màn dạo đầu. 03:17 - Okay, and this is from me. = Được rồi, và đây là của tôi. 03:19 - Oh. Mmhmm. 03:22 - Oh, what a beautiful journal. = Ồ, cuốn nhật ký đẹp thật. 03:24 - Mm. 03:25 - I thought you could use it to chronicle your spiritual growth, = Tôi nghĩ cô có thể sử dụng nó để viết lại sự trưởng thành trong tâm hồn của mình, 03:28 - or write poems, or maybe even pen a novel about your journey. = hoặc làm thơ, hay thậm chí có thể viết tiểu thuyết về cuộc hành trình của mình. 03:32 - I'm going to prison, and you're giving me homework? = Tôi sẽ vào tù, và cô giao bài tập về nhà đấy hả? 03:36 - Lube's looking better and better, isn't it? = Chất bôi trơn tuyệt hơn đúng không? 03:38 - Well, how are we doing tonight, ladies? = Tối nay thế nào, các cô? 03:41 - Everything's delicious. = Mọi thứ đều rất ngon. 03:43 - Of course it is. = Tất nhiên là thế rồi. 03:45 - Hello, Bonnie. = Xin chào, Bonnie. 03:47 - Rudy. You're looking well. = Rudy. Cô trông đẹp thật. 03:48 - Of course I am. = Tất nhiên rồi. 03:49 - Are you seeing anyone? = Cô có đang để ý ai không? 03:51 - Anyone but you. = Ai cũng được ngoại trừ anh. 03:53 - All right, then. = Phải rồi. 03:55 - Excuse me while I go molest your dessert. = Xin phép tôi đi quấy rối món tráng miệng của cô đây. 04:02 - That's the chef you were fooling around with? = Đó là đầu bếp con đùa giỡn đó hả? 04:04 - It is, indeed. = Đúng đó. 04:05 - Oh. I pictured him taller. = Ồ. Ta đã hình dung anh ta cao hơn cơ. 04:10 - Stop picturing. = Đừng có hình dung nữa đi! 04:29 - I should be back in time for dinner. = Mẹ sẽ về ngay bữa tối. 04:31 - Till then, Violet's in charge. = Đến lúc đó, Violet sẽ trông con. 04:33 - Where you going? = Mẹ đi đâu thế? 04:35 - Um, me and grandma are taking a friend of ours to = Ừm, mẹ và bà sẽ đưa một người bạn đi 04:39 - Visit her sister. = thăm chị gái. 04:41 - Is her sister in prison, too? = Chị gái của cô ấy cũng ở tù à? 04:44 - What? = Cái gì? 04:46 - I heard you on the phone last night. = Con nghe mẹ nói chuyện điện thoại tối qua. 04:48 - Then why'd you ask? = Thế sao con còn hỏi? 04:50 - To see if you'd lie to me. = Để xem mẹ có nói dối con không. 04:53 - Oh, well, you have your answer. = Ồ, con có đáp án rồi đấy. 04:56 - Ready to go? = Sẵn sàng đi chưa? 04:58 - Almost. = Sắp xong rồi đây. 04:59 - Hey, grandma, where you going? = Bà đi đâu đấy? 05:01 - Taking somebody to prison. = Đi đưa người này vào tù. 05:03 - See? It's not so hard. = Thấy chưa? Có khó lắm đâu. 05:09 - Violet, we're leaving. Good! = Violet, bọn mẹ đi đây. Tốt 05:15 - Oh, hi. = Ồ, chào bố. 05:17 - Hi. = Chào. 05:17 - This is a surprise. = Bất ngờ thật đấy. 05:20 - What's going on? = Có chuyện gì vậy? 05:21 - Nothing. Just had some business in Napa, = Không có gì. Chỉ là ta có vài việc ở Napa, 05:23 - and thought I'd stop by and say "hi." = nên bố ghé qua và nói lời chào thôi. 05:25 - How's it going, Bonnie? = Cô thế nào, Bonnie? 05:26 - I hate you, and I wish you were dead. = Tôi ghét ông, và tôi ước ông chết đi. 05:28 - You old softy. = Cô vẫn yếu mềm như trước. 05:33 - Mommy, daddy, stop. = Mẹ ơi, Bố ơi, dừng lại đi. 05:37 - I'm sorry, but we were just headed out for the day. = Con xin lỗi, nhưng bọn con định ra ngoài cả ngày. 05:41 - No, I'm sorry. I should have called. = Không, ta mới phải xin lỗi. Đáng ra ta nên gọi trước. 05:43 - You're welcome to stay until we get back. = Bố có thể ở lại cho đến khi bọn con về. 05:45 - Get to know your grandkids. Really? = Làm quen với cháu của bố. Thật sao? 05:47 - Yeah, otherwise, how will their little hearts be broken = Ừ, mặt khác, những trái tim bé nhỏ đã bị tan vỡ sẽ ra sao 05:49 - when you desert them on Christmas Eve? = khi ông rời bỏ chúng vào đêm Giáng sinh chứ? 05:51 - Mom. = Mẹ. 05:52 - Based on a true story. = Dựa trên một câu chuyện có thật. 05:55 - Maybe I will stay, = Có lẽ tôi sẽ ở lại, 05:56 - grab a little quality time. = dành chút thời gian quý giá. 05:58 - Great. Roscoe, grandpa. = Tuyệt vời. Roscoe, đây là ông ngoại. 06:00 - Grandpa, Roscoe. = Ông ngoại, đây là Roscoe. 06:01 - See ya. = Hẹn gặp lại bố. 06:04 - Where you headed? = Con đi đâu thế? 06:06 - Believe it or not, I'm taking somebody to prison. = Tin hay không thì tùy, con đi đưa một người đến nhà tù. 06:10 - Oh, wow. Gonna miss you, Bonnie. = Ồ, chà. Tôi sẽ nhớ về cô, Bonnie. 06:15 - It makes me crazy that you're so nice to him. = Nó khiến mẹ phát điên lên khi mà con đối xử tốt với ông ta. 06:19 - I know. Added bonus. = Con biết. Đó là quà khuyến mại mà. 06:24 - You do know that he wasn't in the neighborhood on business. = Con biết ông ta không ở đây vì công chuyện mà. 06:27 - I know. = Con biết. 06:28 - And it doesn't bother you = Và nó không phiền 06:29 - that your father's a liar? = khi mà bố con là kẻ nói dối sao? 06:30 - My mother managed a whorehouse in calgary. = Mẹ con quản lý một nhà thổ ở Calgary đấy. 06:34 - It takes a lot to bother me. = Nó làm phiền con lắm luôn. 06:42 - I understand how you feel about him, but = Con hiểu mẹ cảm thấy thế nào về ông ấy, nhưng 06:45 - I want to have my own experience with my father. = con muốn có trải nghiệm của riêng con với bố. 06:46 - And I don't want to take that away from you. = Và mẹ không muốn để điều đó tránh xa con đâu. 06:48 - Thank you. = Cảm ơn mẹ. 06:50 - What he did to me was unforgiveable, = Những gì ông ta đã làm với mẹ thật không thể tha thứ được, 06:52 - but that's certainly not your problem. = nhưng đó chắc chắn không phải vấn đề của con. 06:54 - Do you see what she does? = Cô có thấy bà ấy làm gì không? 06:57 - Don't drag me into this. = Đừng lôi tôi vào vụ này. 06:59 - But I see it. = Nhưng tôi có thấy. 07:06 - Can we just agree to put our issues aside = Chúng ta có thể đồng ý gạt vấn đề này sang một bên 07:09 - and make this day about Regina? = và để hôm nay là ngày về Regina không? 07:11 - Yeah, let's keep things light and happy. = Đúng thế, hãy để mọi thứ tươi sáng và hạnh phúc. 07:13 - Like a trip to prison should be. = Một chuyến vào tù thì nên như thế nhỉ. 07:17 - There she is. = Cô ấy kia rồi. 07:20 - Dead man walkin'! = Xác chết đang đi kìa! 07:24 - What?! I'm keeping it light! = Cái gì?! Mẹ làm cho nó tươi sáng mà! 07:33 - How's the sandwich? = Sandwich thế nào? 07:35 - Good. = Được ạ. 07:37 - Did you know that sandwiches were named after a guy = Cháu có biết rằng sandwich được đặt tên theo một người 07:40 - called the Earl of sandwich? = tên là Bá tước Sandwich không? 07:41 - Really? Do you know him? = Thật ạ? Ông có biết ông ta không? 07:43 - No, he died a long time ago. = Không, ông ta chết lâu lắm rồi. 07:46 - That's depressing. = Thật là thất vọng. 07:49 - Yeah, = Ừ, 07:51 - but he lives on in your mouth. = nhưng ông ta sống mãi trong miệng của cháu. 07:57 - So you're my mom's dad. = Vậy ông là bố của mẹ cháu. 08:00 - I am. = Ừ. 08:01 - And my grandpa. Yep. = Và là ông ngoại của cháu. Đúng thế. 08:03 - How come I'm just meeting you now? = Sao đến giờ cháu mới được gặp ông? 08:05 - Well, uh = À, ừm 08:08 - No easy way to say it. = Không dễ để nói. 08:09 - I messed up real bad = Ta đã mắc phải sai lầm tồi tệ 08:10 - and wasn't around when your mom was growing up. = và đã không có mặt khi mẹ của cháu lớn lên. 08:14 - And I'm really sorry that I wasn't around = Và ta thực sự xin lỗi khi không ở đây 08:16 - to watch you grow up. = để xem cháu lớn lên. 08:17 - Hmm. 08:20 - You didn't miss much. = Ông không bỏ lỡ nhiều đâu. 08:28 - "Chowchilla, 120 Miles." = "Chowchilla, 120 dặm." 08:31 - You don't have to keep calling out the Miles! = Cô không cần phải đọc rõ số dặm thế đâu. 08:35 - Wow, bite my head off. = Trời, chặt đầu tôi luôn đi. 08:37 - Sorry. = Xin lỗi. 08:40 - You guys ever think about reasons = Mọi người có từng nghĩ đến lý do 08:41 - to start drinking again? = để lại uống rượu không? 08:43 - You mean like a zombie apocalypse? = Ý cô là như khải huyền thây ma í hả? 08:46 - You're kidding. Nope. = Cô đang đùa hả. Không. 08:48 - Got a whole list of things to drink over: = Tôi có cả một danh sách để lại bắt đầu uống: 08:50 - Zombie apocalypse, my kids are stolen by gypsies, = Khải huyền thây ma, con tôi bị bọn digan bắt cóc, 08:53 - I have a stroke and forget how to masturbate. = tôi bị đột quỵ và quên cách thủ dâm. 08:58 - What if something horrible happened to me? = Thế nếu có chuyện xảy ra với mẹ thì sao? 09:00 - I'd get through it. = Con phải vượt qua thôi. 09:05 - You're not planning on drinking = Cô không định uống 09:07 - while you're in prison, are you? = khi ở trong tù đấy chứ? 09:08 - No, I'm gonna wait until something bad happens to me. = Không, tôi sẽ chờ cho đến khi có chuyện xấu xảy ra với tôi. 09:14 - Just remember, they hold lots of meetings in there. = Chỉ cần nhớ, họ tổ chức nhiều cuộc họp trong đó lắm. 09:17 - You just have to make it your business to go. = Cô có thể vượt qua nó. 09:20 - Yeah, and meetings might be a good place to make friends = Đúng thế, và cuộc họp có thể là chỗ tốt để kết bạn 09:22 - with the Aryan nation chicks. Talk about a meetcute. = với mấy con dân tộc Aryan. Dễ thương lắm đó. 09:27 - How would you drink in jail, anyway? = Dù sao thì cô uống trong tù kiểu gì? 09:29 - Oh, that's easy. Toilet wine. = Ồ, dễ thôi. Rượu toa lét. 09:33 - What's toilet wine? = Rượu toa lét là cái gì? 09:34 - Oranges, raisins, ketchup, sugar, = Cam, nho khô, nước sốt cà chua, đường, 09:37 - and a sock filled with moldy bread, = và một chiếc tất đầy bánh mì mốc, 09:39 - all marinating in a toilet for a week. = tất cả ướp trong toa lét trong vòng một tuần. 09:42 - Ugh! = Eo! [...]... Time's 18:51 - 18:56 - 19: 17 = Okay Bye - up = Bye It's Hết = rồi Được Tạm funny giờ biệt = rồi Tạm Buồn biệt cười thật 19: 19 - I always thought it'd be you I'd be dropping off = con luôn nghĩ mẹ mới là 19: 33 19: 34 người - Forgot 19: 36 - 19: 36 - about Be I'm phải đưa crap Oh, con = Ồ him = nice always Quên = nice Mẹ tù cơ chết mất Cư = vào tiệt ông xử ta đấy tốt lúc nào nào chả tốt 19: 39 - Oh, look, we... chúng ta có thằng lùn làm vườn 19: 44 - Have fun with the grandkids? = Bố chơi với các cháu vui chứ? 19: 45 - Oh, sure, sure = Ồ, chắc chắn rồi 19: 46 - We're making baby steps = Bọn ta đi từng bước nhỏ 19: 47 - in the right direction = đúng hướng 19: 49 - Why are you sitting out here? = Sao bố lại ngồi ở đây? 19: 50 - Ah, needed some fresh air = Hít thở không khí trong lành thôi 19: 52 - And your daughter took... times' Yeah, - A 13:58 I murder, - ngắm sake nhìn = suppose huh? Ôn = = Một Murders = xung lại kỉ Vâng, vụ niệm xưa được giết Vài quanh thôi người hả? vụ ấy 14:02 - I always pictured him shirtless, = Ta hình dung anh ta cởi trần cơ, 14:04 - fresh from mowing the lawn = anh chàng cắt cỏ khỏe khoắn 14:17 - All right, look, = Được rồi xem này, ta biết rằng 14:18 - I know that it's weird to wake up one... Ah, needed some fresh air = Hít thở không khí trong lành thôi 19: 52 - And your daughter took the opportunity to lock me out = và con gái của con 19: 56 19: 57 đã lợi - I kind dụng cơ Why? of spilled hội để khóa = the beans ta ở Tại = Ta đã ngoài sao? lỡ miệng 19: 59 - about the adoption to Roscoe = nói về việc nhận nuôi với Roscoe 20:01 - Violet's giving away the baby? = Violet sẽ cho em bé đi á? 20:03... ngoài 16:01 - 16:08 - Mom! It's weird = = Lạ Mẹ! thật đấy 16:09 - Doesn't feel like a prison = Chẳng thấy giống nhà tù gì cả 16:11 - That's because you're leaving = Đó là bởi vì cô sẽ rời đi 16:15 - Hey, did you know you get an hour = Này, cô có biết là cô được một giờ 16:16 - of free recreation time outside every day? = vui chơi giải trí tự do bên ngoài 16 :19 mỗi - Oh, ngày mom = không? Ồ, mẹ 16:20... - That's why they built new = Đó là lý do tại sao họ xây mới 13:33 - Well, that and The ghost problem = Vâng, thế và vấn đề ma quỷ 13:37 - Are you related? = Các cô có quan hệ gì không? 13:40 - 13:43 - She's And my she's mom my = mom Bà = ấy Và bà là mẹ này là của tôi mẹ tôi 13:49 - Anyway, uh, we were just hoping = Dù sao thì bọn tôi chỉ hy vọng 13:52 - we could come inside and take a look around... gì được mấy cô đây? 13:09 - Yes, hi = Vâng, xin chào 13:10 - Sorry to bother you, but we used to live here = Xin lỗi đã làm phiền anh, 13:13 nhưng - chúng tôi Really? từng sống = ở đây Thật sao? 13:14 - This house is brandnew = Ngôi nhà này mới xây mà 13:18 - Yes, this 13 :19 - And one it's is = beautiful = Vâng, Và nó nó đúng là là đẹp thật 13:21 - But before it was built, = nhưng trước khi nó được... bất cứ điều gì cháu cần 10:39 - I won't need any of that = Cháu không cần điều gì cả 10:41 - Yeah, you say that now, = Giờ cháu nói thế thôi, 10:42 - but it does take a village = chứ nó nhọc công lắm đấy 10:46 - My mom didn't tell you? = Mẹ cháu chưa kể gì à? 10:48 - I'm giving the baby up for adoption = Cháu sẽ cho em bé làm con nuôi 10:52 - 10:53 Really? - = 10:54 sao? = Really Thật Thật - Wow 10:57... trước rồi mà Ừ 12:11 - His father won't let me near him = Bố nó không cho phép tôi gần thằng bé 12:13 - I can't blame him = Tôi không thể đổ lỗi cho anh ta 12:16 - Wait, so you didn't get to say goodbye? = Chờ đã, vậy là cô chưa nói lời 12:21 - Oh, biệt - 12 :19 tạm No = that's awful = Ồ, thật là sao? Chưa khủng khiếp 12:22 - He just had his tenth birthday = Thằng bé vừa sinh nhật lên mười 12:27 - He'll... thang 15:33 - can screw up your satellite reception = có thể ảnh hưởng đến tín hiệu thu nhận từ vệ tinh của anh 15:36 - All right, well, that's some good advice = Được rồi, lời khuyên rất có ích 15:37 - Have a 15:39 - Easy for 15:40 15:42 - I'm good you going day to to = say Chúc = prison - một Anh = ngày nói Tôi thì sẽ tốt lành dễ lắm vào tù Regina? 15:43 - Don't you ever keep my son from me again = . Phim Mom tập 19 - Người Mẹ Độc Thân Tâp 19 00:00 - Previously on Mom = Trong tập trước 00:02 - Alvin Lester biletnikoff. 00:05 - Who's. biệt. Tạm biệt. 19: 17 - It's funny = Buồn cười thật 19: 19 - I always thought it'd be you I'd be dropping off. = con luôn nghĩ mẹ mới là người con phải đưa vào tù cơ. 19: 33 - Oh,. Oh, crap. = Ồ chết tiệt. 19: 34 - Forgot about him. = Quên mất ông ta đấy. 19: 36 - Be nice. = Cư xử tốt nào. 19: 36 - I'm always nice. = Mẹ lúc nào chả tốt. 19: 39 - Oh, look, we got a