1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 21

30 342 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 30
Dung lượng 42,87 KB

Nội dung

00:01 Desperate Housewives = Trong các tập trước ... 00:03 I left Morty. = Mẹ bỏ Morty rồi. 00:04 Susans mother made quite an impression. = Mẹ Susan gây ấn tượng. 00:07 Bree made a secret commitment. = Bree lén lút, 00:09 Hes not gonna let us be friends. = Anh ta sẽ không cho ta bầu bạn. 00:10 Who says he has to know how i spend my freetime? = Ai nói anh ta biết tôi dành thì giờ rảnh làm gì? 00:13 Gabrielle made a discovery. = Gabrielle khám phá,

Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Sunday.in.the.Park.with.George phần 1 tập 21 00:01 - Desperate Housewives = Trong các tập trước 00:03 - I left Morty. = Mẹ bỏ Morty rồi. 00:04 - Susan's mother made quite an impression. = Mẹ Susan gây ấn tượng. 00:07 - Bree made a secret commitment. = Bree lén lút, 00:09 - He's not gonna let us be friends. = Anh ta sẽ không cho ta bầu bạn. 00:10 - Who says he has to know how i spend my freetime? = Ai nói anh ta biết tôi dành thì giờ rảnh làm gì? 00:13 - Gabrielle made a discovery. = Gabrielle khám phá, 00:15 - I am pregnant and it's all your fault. = Tôi có bầu là tại anh! 00:17 - Tom made a mistake. = Tom sai lầm. 00:20 - You hire your old girlfriend and you don't tell me about it for 3 months? = Anh thuê bồ cũ và giấu suốt 3 tháng? 00:23 - And Susan made an appointment = và Susan đặt hẹn 00:25 - Do you think you can help? with trouble. = Ông giúp được không? với rắc rối. 00:27 - I know I can. = Tôi nghĩ là có. 00:32 - When she was younger, Sophie Bremmer was a hopeless romantic. = Khi còn trẻ, Sophie Bremer vô vọng trong chuyện tình cảm. 00:37 - She was also hopelessly naive, = Bà cũng rất ngây thơ, 00:40 - which is how she came to be married four times. = nên đã lấy chồng 4 lần. 00:44 - The first time to a man who liked to gamble. = Lần đầu, là một tay cờ bạc. 00:49 - The second time to a man who liked to drink. = Lần hai, là một con ma men. 00:53 - The third time to a man who liked other men. = Lần ba, là một chàng pêđê. 00:58 - And the fourth time to the same man she married the second time. = Và lần thứ tư, là chồng thứ hai của bà. 01:06 - Yes, Sophie was tired of having her heart broken. = Phải, Sophie đã chán việc thất tình. 01:10 - So she decided she would never get married again. = Nên bà quyết định không bao giờ lấy chồng nữa 01:16 - And then one night = Rồi một đêm nọ, 01:18 - Sophie! she had a visitor. = Sophie! bà có khách đến thăm. 01:21 - Sophie! 01:24 - Morty, what are you doing? = Morty, bác làm gì vậy? 01:26 - I need to talk to Sophie. = Bác cần nói chuyện với Sophie. 01:29 - Now? Are you drunk? = Giờ hả? Bác say à? 01:32 - Uh just a little. = Hơi hơi 01:35 - Hhow are you, Susie? = Kh khỏe không, Susan? 01:40 - I've got I've got to speak to uh to Sophie. = Bác phải nói chuyện với Sophie. 01:44 - Are you crazy? It's 1:00 in the morning. = Điên à? Mới 1 giờ sáng! Bà ấy đang ngủ 01:47 - I'm gonna ask her to marry me. = Bác sẽ cầu hôn bà ấy 01:49 - What? Well, I thought I could be happy. = Hả? Bác tưởng đã có thể hạnh phúc 01:53 - The restaurant is starting to make money. = Nhà hàng đang làm ăn khấm khá, 01:56 - I just bought a new jet ski. = Bác vừa tậu một chiếc Jet Ski, 01:58 - My cholesterol is down. = Cholesterol giảm, 02:01 - But none of it's any fun without her. = nhưng chán ngắt khi thiếu bà ấy 02:08 - Oh, Morty. I just don't think it's going to happen. = Oh, Morty. Con không nghĩ sẽ có chuyện đó đâu 02:11 - She's moved on. Why don't you just sit down? I'm gonna call you a cab. = bà ấy quên bác rồi. Bác ngồi đi. Con gọi taxi cho 02:19 - Sophie. Your doctor told you not to drink. = Sophie. Bác sĩ dặn anh không được uống bia rượu! 02:23 - Well, there are times when you need uh = Có những lúc em cần 02:27 - when you need liquid courage. = uống để ve vãn. 02:34 - Oh! Oh! 02:41 - Did this ring belong to Dolores? = Nhẫn của Delores mà? 02:44 - You gave her your dead wife's ring? = Bác tặng bà ấy nhẫn của vợ quá cố? 02:46 - It's a threecarat diamond. She shouldn't care if it's used. = Nó là một viên 3 karat. Bà ấy không cần biết. 02:54 - So what What do you say, Soph? = Vậy em nói sao, Soph? 02:56 - All right. Really? = Đồng ý. Thật hả? 02:58 - Really? Yeah. = Thật hả? Ừ! 03:01 - But no You've got to do it officially. You know = Anh phải làm chính thức 03:06 - Oh. Oh um 03:08 - Yeah. Oh um Here. = Đây nè. 03:18 - Sophie, would you do me the honor of marrying me? = Sophie, em có muốn làm vợ anh? 03:23 - Sophie Bremmer was still a hopeless romantic. = Sophie Bremer vẫn vô vọng chuyện tình cảm. 03:27 - On one condition. Tomorrow we trade this in for a ring of my own. = Với điều kiện. Mai, chúng mình mua nhẫn mới cho em 03:33 - And I want a bigger diamond than Dolores got. = Và viên kim cương to hơn của Delores cơ 03:38 - But she was no longer naive. = Nhưng không còn ngây thơ. 04:26 - Marriage is a simple concept. = Hôn nhân là một khái niệm đơn giản. 04:30 - Basically, it's a contract betwen two people = Về căn bản, nó là hợp đồng giữa hai người 04:34 - that binds them together for life = gắn kết họ suốt đời 04:38 - in the hopes that they can live happily ever after. = với hy vọng họ sẽ hạnh phúc mãi mãi. 04:42 - Sadly, some contracts are made to be broken. = Buồn thay, vài hợp đồng được lập là để phá vỡ. 04:47 - I didn't mess with your birth control. Really? = Anh không tráo thuốc ngừa thai của em. Thật hả? 04:50 - Really. = Thật! 04:56 - Look. It's been pulled apart and put back together. = Nhìn đi! Nó bị bóc ra và dán lại 04:59 - It's probably a manufacturing defect. You can still see the glue marks. = Chắc lỗi nhà sản xuất Vẫn còn vết keo dán nè! 05:04 - I'm telling you, I didn't do it. = Anh nói là không làm mà! 05:06 - Don't insult me, Carlos. = Tưởng em ngu hả, Carlos. 05:08 - You've been whining about wanting a baby for months. = Mấy tháng nay, anh cứ kêu ca đòi có con 05:10 - Who else would it have been? = Còn ai vào đây nữa? 05:12 - I don't = Anh không 05:15 - Oh, no. What? = Ôi không. Sao? 05:17 - Mama. Oh, please. = Mẹ anh Thôi đi 05:19 - It's possible. You buy that stuff in bulk, six months at a time, right? = Có thể chứ! Em mua thứ đó cho 6 tháng luôn, đúng không? 05:24 - Yeah. So? = Ừ, thì sao? 05:25 - Before the accident, I told her how much I wanted to have a child. = Trước vụ tai nạn, anh đã nói mẹ rất thèm có con 05:29 - She said that she would take care of it. = Mẹ đã nói sẽ lo dùm anh 05:32 - I just thought that she would talk to you. = Anh tưởng mẹ sẽ nói chuyện với em 05:35 - Baby, I am so sorry. = Em yêu, anh rất tiếc 05:44 - That bitch. = Khốn nạn 05:47 - I can't believe her. = Không tin nổi mụ chó đó! 05:49 - I loved her but even I had issues sometimes. = Anh yêu mẹ nhưng kể cả khi anh có chuyện 05:52 - She could be very controlling. = Mẹ lợi hại lắm 05:54 - Reaching out from the grave to screw with me. = Nằm dưới mồ, mà còn chơi em được 05:59 - God, she's good. = bà ấy giỏi thật! 06:03 - Where are you going? = Em đi đâu đó? 06:05 - I feel a wave of morning sickness coming on. = Em thấy sắp sửa ói 06:08 - I want to be standing on your mother's grave when it hits. = Và em muốn đứng trên mồ má anh ói. 06:19 - I'm gonna be home late tonight. = Tối nay anh về trễ 06:21 - Peterson wants to take us out for drinks. = Peterson bắt mọi người đi nhậu. 06:24 - Oh, that's fine. Uh = Không sao 06:27 - I wanted to talk to you about something. = Em đã muốn nói anh chuyện này. 06:30 - What? = Gì? 06:32 - Oh, that's your car pool. = Xe anh tới kìa 06:34 - You gotta go. Never mind. = Thôi kệ. Anh đi đi. 06:35 - Lynette, what is it? It's nothing. = Lynette, là chuyện gì? Không có gì 06:38 - OK. 06:40 - It's just = Chỉ là 06:46 - We haven't had sex in ten days. The longest we've ever gone before is nine. = 10 ngày rồi, mình chưa sex. Và lần lâu nhất là có 9 phút. 06:50 - Are you sure? Didn't we do it last Thursday? = Chắc không? Thứ Năm mới làm mà? 06:54 - We started to but then you fell asleep. = Tụi mình đã bắt đầu, nhưng rồi anh ngủ luôn. 06:58 - Is this why you're so worried? We can do it tonight if you want to. = Em lo là vì vậy hả? Tối nay mình sẽ làm nếu em muốn. 07:02 - Whatever. No, I've got ten days pent up in me. = Ha ha, ở đâu? Không, anh "trữ" suốt 10 ngày rồi. 07:05 - We are doing it tonight. = Mình sẽ làm tối nay 07:08 - You have nothing to worry about, OK? = Không việc gì phải lo 07:11 - Oh, crap. I forgot my briefcase. = Anh quên cái cặp. 07:14 - Can you tell them I'll be right there? = Bảo họ anh sẽ tới ngay nha? 07:16 - Sure. = Ừ 07:20 - Oh. Hey, Lynette. = Ôi Chào Lynette 07:22 - Hey. So is Tom almost ready? = Chào Tom sẵn sàng chưa? 07:25 - Yeah, he's just getting his briefcase. = Rồi, anh ấy đi lấy cặp tài liệu 07:28 - Sorry. = Xin lỗi 07:29 - It's OK. = Ừ 07:44 - Bye. Bye. = Tạm biệt Tạm biệt 07:51 - I got it. I got it. = Minh làm được. Minh làm được. 07:56 - Thank you for having me. = Cám ơn đã cho mẹ ở nhờ. 07:59 - I'm gonna miss you both so much. = Mẹ sẽ nhớ hai con lắm! 08:02 - Us too. The house will feel just empty without you. = Bọn con cũng vậy. Nhà cửa trống trải khi vắng mẹ 08:05 - Can't you guys stay a little longer? No, no, no. = Ông bà ở thêm nữa đi? Không. 08:08 - They wanna get their new life started. = Họ còn phải lo đời mình mà. 08:10 - We don't wanna hold these crazy kids back. = Đừng giữ ông bà lại. 08:14 - Bye, Morty. = Tamk biệt bác Morty. 08:16 - Uh listen, I hope it's OK = Bác hy vọng là không sao 08:20 - but your mom told me some of the stuff that you've been going through, = nhưng mẹ con đã kể những gì con đang trải qua, 08:26 - you know, with the plumber guy across the street. = với chàng thợ bên kia đường 08:30 - She did, huh? Yeah. Um = Bà ấy kể hả? YỪ 08:32 - Don't give up on him. = Đừng bỏ cuộc nha con 08:34 - I mean, if I'd given up, I wouldn't be here now with this lovely lady. = Nếu bác bỏ cuộc, bác đã không được ở đây với người đẹp kia. 08:39 - Did she tell you that he served time in prison for manslaughter? = Bà ấy có kể bác anh ta đã ngồi tù vì ngộ sát? 08:43 - No, she left that part out. = Không, bà ấy không kể đoạn đó 08:48 - I don't suppose she told you he was a drug dealer. = Chắc bà ấy cũng không kể anh ta buôn ma túy 08:51 - I don't recall that. = Bác không nhớ vụ đó 08:54 - Will you stop? You don't know the whole story. = Con sẽ dừng lai jsao? Con không biết mọi truyện thế nào. 08:57 - Mother I told him how much you love him. = Mẹ Mẹ đã tới kể nó con yêu nó thế nào 09:01 - What? What were you thinking? = Hả? Mẹ nghĩ gì vậy? 09:03 - What did he say? Yeah, what did he say? = Chú ấy nói sao? Ừ, anh ấy nói sao? 09:06 - I think I walked in on him at a very bad time. = Mẹ nghĩ đã tới không đúng lúc. 09:09 - Someone close to him had just died. = Người thân nó mới mất. 09:13 - Oh, God. Really? He could use a shoulder to cry on. = Chúa ơi, thật hả? Nó cần bờ vai nương tựa 09:19 - Can I have one more hug? Please. I can't stand it. = Mẹ có làm sai không? Mẹ không chịu nổi mà! 09:35 - Mm. Oh, George. You have got to taste this. = Geogre, anh phải nếm thử món này. 09:41 - A little messy but I can't wait. = Háo hức quá Tôi không thể đợi 09:46 - Mm. Is that fennel seed? It's fantastic? = Hạt thì là hả? Ngon quá! 09:49 - I don't know, but anything that good has got to be sinful. = Không biết, nhưng đồ ngon chắc tội lỗi lắm 09:53 - Isn't this fun trying different dishes and opening up to new experiences? = Thử món mới, mở mang hiểu biết vui quá nhỉ? 09:57 - Rex just hates these cooks tours. = Rex ghét ăn thử món mới lắm. 09:59 - He likes to stay at home with a plate of spaghetti and a mug of root beer. = Anh ta chỉ thích ở nhà ăn mỳ Ý với uống bia 10:07 - Mm. 10:09 - So how about this marinara sauce? I think it's the best I've ever had. = Còn nước xốt Marinara này? Tôi nghĩ là thứ ngon nhất từng nếm đó 10:13 - I had one better but that was in Italy. = Tôi từng nếm nước xốt ngon hơn ở Ý. 10:15 - You've been to Italy? Mmhm. = Em từng tới Ý? Ừ! 10:18 - Rex and I took a vacation there right before the kids were born. = Rex và tôi đã du lịch ở đó. Ngay trước khi sinh con. 10:24 - We had so much fun in those first few years. = Mấy năm đầu vui lắm. 10:29 - Guess it was just easier to be happy back then. = Tôi nghĩ lúc đó hạnh phúc thật dễ dàng 10:36 - I don't know why I just said that. No more wine for me. = Không biết sao tôi nói thế. Thôi không uống nữa. 10:44 - Maybe we should go to Italy. = Có lẽ ta nên đi Ý. 10:46 - What? Wouldn't that be a hoot? = Hả? Không thích sao? 10:48 - All those museums and cathedrals and trattorias. = Đi coi bảo tàng và thánh đường 10:51 - We could just make pigs of ourselves. I can't go on a trip with you, George. = Hay ho lắm. Tôi không thể đi với anh, George. 10:56 - Why not? = Sao không? 10:58 - I'm married. People would talk. = Tôi có chồng rồi. Người ta sẽ dị nghị 11:00 - Right. I'm sorry. It was a bad idea. Don't worry about it. = Xin lỗi. Ý kiền tồi quá Đừng lo. 11:04 - Here. Try one of these clams. I bet they're as good as the marinara sauce. = Thử món sò này đi. Tôi cá là ngon như xốt Marinara đó. 11:18 - Mm. 11:20 - You are absolutely right. = Em đúng quá 11:24 - If it's that good, it's just got to be sinful. = Ngon vậy, hẳn tội lỗi lắm 11:37 - OK, boys. It's 7:00. = OK, 7 giờ rồi 11:40 - It's time for bed. Let's go. Why do we have to go to bed so early? = Đi ngủ thôi. Đi nào cưng. Tại sao bọn con không muốn ngru sớm? 11:44 - I told you. Daddy and I have a special meeting tonight. = Mẹ đã nói tối nay, ba mẹ sẽ "họp đặc biệt" 11:48 - Go on. = Đi nào! 11:50 - I love you. = Mẹ yêu các con. 12:03 - Hi. Whoa! = Chào anh Whoa! 12:06 - Hi. Whoa. All right. This is the tenth day. = À, hôm nay là ngày thứ 10. 12:11 - Honey, give me a second to let the office wear off. = Chờ anh cởi đồ làm việc ra đã. 12:15 - OK. OK, I'm in. = OK. OK, ý anh là 12:27 - What are you thinking? = Anh đang nghĩ gì đó? 12:29 - I was wondering what that smell was. Oh. = Anh không biết đó là mùi gì. Oh. 12:32 - It's probably baby drool. = Chắc nước dãi em bé 12:37 - There. Now you have easier access. = Đây. Chịu chưa 12:39 - Whoohoo! Incoming! = Whoohoo! Anh tới ngay 12:46 - What? That smell really soaked through, huh? = Gì vậy? Mùi đó thấm kinh nhở? 12:51 - Yes. It soaked through a little. That is the nature of baby throwup. = Ờ, hơi hơi. Em bé ói đều thế 12:55 - Do you want me to wear a Hazmat suit? = Anh muốn em mặc đồ cách mùi mới chịu hả? 12:58 - No, I just like it when you're all clean and in your sexy clothes. = Không. Anh chỉ thích em bận đồ sạch và khiêu gợi 13:02 - I don't own anything clean and sexy. = Em làm gì có! 13:07 - Everything is either covered in baby spit or chunks of melted crayon. = Đồ em toàn dính vết em bé ói, bút chì màu 13:12 - OK, I'm sorry. = OK, anh xin lỗi rồi! 13:13 - You make me feel like I just got off the shrimp boat. = Anh làm như em vừa ra khỏi tàu đánh tôm vậy 13:16 - Honey, I said I'm sorry. = Anh xin lỗi mà cưng 13:18 - It's just that guys sometimes like it when women, = Chỉ là đàn ông đôi khi thích phụ nữ 13:22 - you know, put a little effort into things. = đầu tư hơn 13:28 - OK. Um = Ừ 13:32 - Can we just go back to the kissing thing? Can we try that. = Mình hôn tiếp nha? Mình thử lại nha? 13:35 - Fine. = Ừ 13:40 - OK. Off. Oh, the baby's up! = OK. Buông ra Oh, em bé 13:43 - Mom! = Mẹ 13:49 - Susan Mayer hired you? I know. Huh. = Susan Mayer đã thuê ông. Tôi biết. [...]... chồng mình 21: 17 - Well, I mean, everybody needs someone to talk to = Ai cũng cần người trò chuyện mà 21: 24 - What's wrong with talking to Rex? = Trò chuyện với Rex thì sao? 21: 32 - Went out home Please leave a message = Vắng nhà, vui lòng nhắn lại 21: 34 - Hello, Zach? It's Felicia Tillman = Chào Zach! Bà Felicia Tilman đây 21: 38 - I do so enjoy our little visits = Hôm bữa, con đến vui lắm 21: 41 - and... nguồn tin khách quan 17 :03 - Now 17 :06 - OK 17 :09 open You - 17 :11 it ready? Go - up = = Stop! = Mở OK đi Sẵn = sàng? đầu Bắt What? ra đi Khoan! Sao? 17 :13 - OK If you find out something that's really bad, = Nếu con thấy gì đó tệ hại, 17 :18 - just try to put a positive spin on it = hãy cố tích cực hóa nó 17 :29 - OK 17 :32 - I have some good news and some bad news = Con có tin xấu và tin 17 :36 tốt - Give... didn't want you to think that I was cheating on my husband = 21: 01 nhưng - But đừng you nghĩ sort tôi of are đang = lừa Nhưng dối gần chồng như thế 21: 04 - Excuse me? Well, come on, Bree = Hả? Thôi nào, Bree 21: 07 - You're telling him your innermost thoughts? = Cô tâm sự với gã này? 21: 09 - Your hopes? Your dreams? = Hy vọng, mơ ước? 21: 12 - Sex aside, you're pretty intimate with a guy that's not your... ơn, = Zach? chú chú Có nhà đi Solis không? 31: 01 - I have to do this, dear I know you'll forgive me = Bà phải làm chuyện này 31: 14 - 31: 22 Bà Paul - Hey biết con Zach Hey sẽ ở với = tha thứ bà tôi, Felicia Chào Chào 31: 23 - Are the boys asleep? Tucked in tight = Bọn trẻ ngru chưa? Say như chết 31: 26 - And Penny? Sound asleep = Còn Penny? Nghe như đang ngủ 31: 31 - OK, when this thing goes off, meet me... đứa bé nữa 14 :55 - A girl Dana Marie Young = Bé gái Dana Marie Young 14 :58 - Died at 18 months, apparently from some kind of fall = Chết lúc 18 tháng tuổi, có vẻ như bị ngã 15 :03 - It was all true Everything he said = Anh ta đã nói đúng hết 15 :10 - How could I have been so wrong? Well = Sao tôi lại lầm lẫn vậy chứ? Vậy 15 :13 - I'm gonna need a check Oh Of course = Tôi cần séc Ờ, tất nhiên 15 :26 - Actually,... it? = Không tin nổi Gì vậy? 18 :16 18 :39 - I What's know going her = on here? Mẹ = biết Chuyện cô gì ta vậy? 18 :45 - You two just won't stop, will you? = Hai người không chịu thôi hả? 18 :48 - Deidre's dead It doesn't matter who killed her = Deirdre chết rồi Ai giết bà ấy không quan trọng 18 : 51 - Just let it go It's not that easy, Kendra = Bỏ qua đi Không dễ thế đâu, Keirdre 18 :54 - Why? My sister hated... xong chưa? Chưa 19 :11 - I want to know what you're planning = Tôi muốn biết hai người đang âm mưu gì 19 :16 - We're just talking I don't believe you = Bọn tôi nói chuyện thôi Tôi 19 :20 không - Then don't tin ask = anh Thì đừng hỏi 19 : 31 - I don't want a new cardiologist but Lee's been conducting tests for weeks = Tất nhiên, anh không muốn bác sĩ tim mới Nhưng Lee xét nghiệm cả mấy tuần rồi 19 :35 - He should... - and I haven't seen you for a few days = Và bà chưa gặp con mấy ngày nay 21: 43 - I hope everything's all right = Hy vọng không có chuyện gì 21: 48 - Zach's not feeling well Oh Paul = Zach thấy không khỏe Ôi, Paul 21: 51 - And I don't think it's appropriate that he spends so much time at your house = Và tôi nghĩ nó không nên tới nhà bà quá thường xuyên 22: 01 - Made us some cocoa How are you feeling? =... first = Tin xấu trước 17 :38 - The guy Mike killed was a cop = Người mà Mike giết là cảnh cớm 17 :42 - Oh, my God! = Chúa ơi 17 :44 - Oh, my God = Chúa ơi OK Give 17 :48 - 17 : 51 - There is me the none What? good = news Không = có Tin tin tốt tốt đi Hả? 17 :53 - You told me to spin it! = Mẹ bảo con tích cực hóa mà 17 :55 - Oh, forget it Just let me look at it myself = Bỏ đi Để mẹ tự coi 18 :13 - I can't believe... tốt mà 41: 06 - 41: 12 I just - knew Thank it = you Tôi = chỉ biết Cám thế ơn 41: 20 - The vow is simple, really = Lời thề thực sự rất đơn giản 41: 25 - Those who take it promise to stay together for better or for worse, = Người thề hứa là sẽ sát cánh, dù hoàn cảnh thế nào, 41: 31 - for richer or for poorer, = dù cao sang hay nghèo hèn, 41: 35 - in sickness and in health = ốm đau hay khỏe mạnh, 41: 41 - To . Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Sunday. in. the. Park. with. George phần 1 tập 21 00: 01 - Desperate Housewives = Trong các tập trước 00:03 - I left Morty. = Mẹ bỏ Morty rồi. 00:04 - Susan's. 17 :42 - Oh, my God! = Chúa ơi 17 :44 - Oh, my God. = Chúa ơi 17 :48 - OK. Give me the good news. = Tin tốt đi 17 : 51 - There is none. What? = Không có tin tốt. Hả? 17 :53 - You told me to spin. Bree. 21: 07 - You're telling him your innermost thoughts? = Cô tâm sự với gã này? 21: 09 - Your hopes? Your dreams? = Hy vọng, mơ ước? 21: 12 - Sex aside, you're pretty intimate with

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:28

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w