1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 14

29 339 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 29
Dung lượng 41,46 KB

Nội dung

00:01 Previous on Desperate Housewives = Trong các tập trước 00:02 If someone hurt her, I want them dead. = Kẻ nào hại nó, kẻ đó phải chết 00:05 Sometimes... = Đôi khi 00:06 Im out of money. In a few weeks Ill be screwed. = Tôi hết sạch tiền rồi. Vài tuần nữa, tôi sẽ phá sản 00:09 Think about looking for a job. Ha = Vậy tìm việc làm đi. Ha 00:11 The answers... = Những câu trả lời 00:13 Tell me what he said and I can fix it. = Phải nói tôi biết anh ta đã nói gì, tôi mới khắc phục được 00:15 I cant. ...to lifes biggest questions... = Không được. ...cho những câu hỏi lớn nhất

Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Love.is.in.the.Air phần 1 tập 14 00:01 - Previous on Desperate Housewives = Trong các tập trước 00:02 - If someone hurt her, I want them dead. = Kẻ nào hại nó, kẻ đó phải chết 00:05 - Sometimes = Đôi khi 00:06 - I'm out of money. In a few weeks I'll be screwed. = Tôi hết sạch tiền rồi. Vài tuần nữa, tôi sẽ phá sản 00:09 - Think about looking for a job. Ha! = Vậy tìm việc làm đi. Ha! 00:11 - The answers = Những câu trả lời 00:13 - Tell me what he said and I can fix it. = Phải nói tôi biết anh ta đã nói gì, tôi mới khắc phục được 00:15 - I can't. to life's biggest questions = Không được. cho những câu hỏi lớn nhất 00:18 - I had the nightmare. = Tôi lại gặp ác mộng. 00:21 - And the name "Angela"? = Cái tên Angela nghĩa là gì? 00:23 - My real name. are buried = Tên thật của tôi bị chôn giấu 00:25 - She's not been dead a month and it's like she never existed. = Mẹ chết chưa được một tháng, mà ba như quên bà ấy luôn rồi 00:28 - under bigger lies. = dưới những lời dối trá lớn hơn 00:30 - Zach was telling Julie about Dana. He didn't mean to kill Dana. = Zach đang nói Julie chuyện xảy ra cho Dana Nó không cố ý giết Dana. 00:40 - Most mothers will tell you their children are a gift from God. = Hầu hết bà mẹ đều nói con mình là quà Chúa ban cho 00:45 - Most mothers will also tell you the gifts their children give them = Họ cũng nói quà con họ tặng họ 00:49 - are less than heavenly. = không được tuyệt vời lắm. 00:53 - Lynette had suffered through art work made in kindergarten = Lynette đã được tặng tranh vẽ từ mẫu giáo, 00:59 - spice racks made in summer camp = kệ để gia vị làm từ trại hè 01:04 - and jewelry made at the scout jambore. = và trang sức làm ở hội hướng đạo 01:08 - On this day = Nhưng hôm nay 01:10 - Lynette Scavo received a gift every mother dreams of. = Lynette Scavo nhận được quà mà mọi bà mẹ hằng mơ ước 01:15 - One she wasn't embarrassed to display. = Quà mà cô không ngại khoe ra 01:18 - Where did you guys get this pot? We made it. = Cái chậu đâu ra vậy? Tụi con làm! 01:21 - Really? I love it. = Thật á? Mẹ rất thích 01:24 - Well, this is the nicest present you boys have ever given me. = Quà tuyệt nhất các con từng tặng mẹ 01:29 - I'll put it out on the front porch so the whole neighborhood can enjoy it. = Mẹ sẽ để trước nhà cho mọi người cùng thấy 01:34 - Lynette would cherish the memory of that moment = Lynette biết cô sẽ nâng niu kí ức về khoảnh khắc này 01:38 - for the rest of her life. = suốt đời 01:42 - The memory of that moment was ruined the very next day. = Kí ức đó bị phá hoại vào ngay ngày hôm sau. 01:52 - Mrs. McCluskey, why are you taking my flower pot? = Bà McCluskey, sao lấy chậu hoa của tôi? 01:56 - It's mine. Your boys stole it. = Của tôi. Con cô ăn cắp ở hiên nhà tôi 01:58 - No, no, no. My sons made that for me for Valentine's Day! = Không. Con tôi tặng tôi nhân ngày Valentine 02:02 - I bought this in Costa Rica on my last cruise. You see? = Tôi mua cái này ở lần cuối đi chơi biển ở Costa Rica. Thấy không? 02:06 - It's still got the price tag on it. = Vẫn còn giá tiền 02:10 - What? Nothing more to say? Cat got your tongue? = Sao? Cứng họng rồi hả? 02:14 - You listen to me, keep your brats off my property. = Đừng để con cô đụng vào đồ tôi 02:17 - Yes, most mothers will tell you their children are a gift from God. = Phải, hầu hết các bà mẹ nói con họ là quà Chúa cho 02:25 - Most mothers will also tell you = có những khi họ nói với bạn rằng 02:28 - there are some days when you wish you could return them. = họ muốn trả chúng lại cho Chúa 03:13 - It was the day before Valentine's Day and every man on Wisteria Lane = Vào ngày trước Valentine mày râu ở Wisteria Lane 03:17 - was preparing for this most dangerous of holidays. = chuẩn bị cho ngày lễ nguy hiểm nhất 03:22 - While some purchased romantic cards = Người thì mua những tấm thiệp lãng mạn 03:27 - and some brought home candy and flowers = Người mua hoa và kẹo 03:31 - and some made dinner reservations at fancy restaurants = Người đặt bữa tối ở nhà hàng sang trọng 03:37 - others managed to forget about the day entirely again. = Người thì thu xếp để quên luôn ngày lễ lần nữa. 03:42 - This flurry of activity was lost on the women of Wisteria Lane. = Phụ nữ Wisteria Lane không còn hoạt động này. 03:48 - They were busy learning a secret about their neighbors. = Họ mải lo tìm hiểu bí mật của hàng xóm 03:52 - A secret that was positively heartbreaking. = Một bí mật có thể động trời 03:57 - So Paul said that Zachary killed Dana? = Paul nói Zach giết Dana? 04:00 - Yeah. = Ừ. 04:01 - It must have been an accident. Boys don't just kill their sisters. = Chắc tai nạn thôi. Chứ đứa trẻ sao lại giết em mình được 04:05 - That boy is seriously disturbed and I've forbidden Julie from seeing him. = Dù gì, thằng đó khùng nặng rồi, tôi đã cấm Julie chơi với nó 04:11 - So this is it. This is the secret that Mary Alice was trying to protect. = Vậy đây là bí mật Mary Alice cố gìn giữ. 04:16 - The guilt she lived with. = Cô ấy chắc phải sống tự ti lắm 04:18 - I never thought I'd say this, but I kind of feel sorry for Paul. = Tôi chưa từng nghĩ sẽ nói tôi thấy tiếc cho Paul. 04:22 - I wish I could. I still feel like something's not right. = Giá mà tôi làm vậy được. Tôi vẫn thấy có gì không đúng. 04:25 - What do you mean? We've all been in their house. = Ý cô là sao? Ta đều tới nhà họ 04:28 - Have you ever seen a picture of another kid? = Có ai từng thấy ảnh của em bé khác chưa? 04:31 - Why keep Dana's baby blanket and throw out all the photos? = Quăng hết hình, mà lại giữ mền của Dana làm gì? 04:35 - That's a good point. = Có lí 04:37 - And why did Mary Alice refer to herself as "Angela" in therapy? = Ta cũng chưa biết sao Mary Alice lại cho mình là Angela 04:40 - Mary Alice loved Zach more than anything in the world. = Tôi chỉ biết Mary Alice yêu Zach nhất trần đời 04:45 - When you love a child that much = Khi cô yêu con nhiều vậy 04:49 - You're capable of doing all sorts of things. = Cô có thể làm mọi thứ 04:55 - Yeah. = Ừ 05:05 - Hello? These were delivered to my house by mistake. May I? = Chào. Họ giao nhầm cái này. Cho phép nha? 05:11 - They're for Mary Alice Young. = Cho Mary Alice Young. 05:14 - Oh, my God. = Chúa ơi 05:16 - I, uh had a standing order with the florist. = Tôi đã đặt dịch vụ giao hoa 05:20 - I forgot to cancel it. = Tôi quên hủy nó 05:24 - Mary Alice was my wife. She passed away a few months ago. = Mary Alice là vợ tôi, mất vài tháng trước 05:31 - I'm very sorry for your loss. = Rất tiếc cho anh 05:34 - And I'm sorry for yours. = Tôi cũng tiếc cho bà 05:36 - Pardon? Your sister? Martha? = Sao cơ? Em bà. Martha? 05:39 - Oh yes her. = À. Nó. 05:47 - Good Lord, that's Angela. = Chúa ơi, là Angela 05:51 - What? = Hả? 05:53 - Angela Forrest. We worked together in Utah. It must be 15 years ago. = Angela Forest! Chúng tôi làm việc chung ở Utah. Chắc 15 năm rồi 05:57 - I'm afraid you're mistaken. My wife's name was Mary Alice. = E là bà nhầm. Tên vợ tôi là Mary Alice 06:02 - She's never been to Utah. = Cô ấy chưa từng tới Utah. 06:07 - Well, I could be mistaken. As I said, it's been years. = Chắc nhầm. Đã nhiều năm rồi mà 06:19 - No, Mickey, you're wrong. I wasn't acting like a diva. = Không Mikki, tôi đâu có chảnh 06:22 - I left the boat show because that coordinator was making passes at me. = Tôi bỏ đi, vì gã điều phối viên tán tỉnh tôi 06:27 - I mean, it's not my fault. Yao Lin, you missed a spot. = Không phải tại tôi. Yao Lin, còn một chỗ dơ kìa 06:31 - No, spare me the lecture and just book me another job, quick. = Thôi chửi đi, đặt tôi việc làm khác 06:35 - Carlos and I are up to our asses in bills and we can't pay 'em. = Carlos và tôi không còn tiền trả hóa đơn 06:39 - Fine. Bye. = Được. Bye 06:49 - What did you say? Nothing. = Bà nói gì đó? Có gì đâu 06:53 - Are you gonna clean that spot? = Bà lau chỗ đó chưa? 06:56 - Which one? The one I told you to clean. = Chỗ nào? Chỗ tôi bảo bà lau 07:00 - I get to it. = Lát lau 07:12 - Clean it now. = Lau ngay 07:14 - Why? Because I said so. = Vì sao? Vì tôi bảo thế 07:19 - OK. But you got to say "please". = Ok, nhưng cô phải nói "Làm ơn" 07:24 - Fine. Please. = Được rồi. Làm ơn 07:32 - Anything to get you back on your knees scrubbing where you belong. = Chỉ việc lê lết lau chùi tiếp đi 07:36 - You're not better than me. Excuse me? = Cô không tốt đpẹ hơn tôi đâu. Sao hả? 07:41 - The only reason you have anything in your life is because you're pretty. = Cô được vậy chỉ nhờ cái mặt đẹp 07:46 - One day you'll be old and when that happens, you'll be nothing. = Đên khi già đi, cô sẽ chẳng còn cái gì đâu 07:53 - You are so fired. = Bà bị sa thải 07:56 - No kidding. = Thích thì chiều 08:07 - Ooh, Valentine's Day card. It's pretty. And meticulously handpainted. = Thiệp Valentine đẹp quá. Trang trí bằng tay tỉ mỉ nữa 08:13 - Whoever sent you that must really love you. = Người gửi chắc yêu anh lắm 08:16 - And be loaded with talent. It's beautiful. Thanks. = và giỏi giang nữa Đẹp lắm. Cám ơn em 08:22 - We still on for tomorrow night? = Vậy tối mai đi không? 08:24 - I got reservations at Le Petit Fleur. = Anh còn đặt chỗ ở La Petite Fleur. 08:27 - That place is so pretentious. I've been dying to go there. = Đó là một nơi sa hoa. Em thèm đến chỗ đó lắm 08:31 - Boys? Get your little fannies inside. = Các con vác đít vào nhà coi 08:35 - Guys? = Các con? 08:38 - Oh, poor, Lynette. If she doesn't get a new nanny soon, = Tội Lynette. Nếu không thuê bảo mẫu mới 08:41 - she's gonna implode. Shh. = Cô ấy sẽ nổi khùng lên mất Shh 08:48 - Hey, guys. Who you hiding from? = Các chúa trốn ai vậy? 08:51 - Our mom. She wants to spank us. = Mẹ. Mẹ muốn phét đít chúng cháu 08:53 - Did you do something bad? = Các cháu quậy gì hả? 08:57 - If you hide out too long, she'll get worried. = Các cháu trốn càng lâu, bà ấy sẽ lo lắng 08:59 - Then she'll get madder. You know what I say? Go on home. = Rồi sẽ nổi điên lên. Hiểu không? Về nhà đi 09:03 - Decent chance you'll have the rest of day to play. = Còn được phần ngày còn lại để chơi đùa 09:07 - Come on, climb aboard. = Nào, lên tàu nào 09:13 - All right. = Được rồi 09:16 - Pretty impressive. Oh, I love kids. = Dễ nể đó Anh mê con nít lắm 09:19 - Can't wait to have my own some day. = Rất muốn được có con 09:22 - Oh! 09:34 - We don't want to get spanked. We promise we'll be good. = Chúng con không muốn ăn đòn. Chúng con hứa sẽ ngoan 09:38 - Too late. You stole. And then you lied. = Muộn rồi. Các con ăn cắp, và rồi nói dối 09:41 - Even worse, you made me look bad in front of Mrs. McCluskey, = Tệ hơn là các con làm mẹ bẽ mặt trước bà McCluskey 09:45 - who you know is Mommy's sworn enemy. = kẻ thù không đội trời chung của mẹ 09:48 - Time to pick your poison. = Chọn hình phạt đi 09:50 - How about a belt? It's a classic. = Dây roi thì sao? Cho truyền thống 09:54 - Well, we could go with the old hickory stick. = Còn gỗ mại châu, 09:58 - It's a cliché, = quen thuộc 09:59 - but it's effective. = nhưng hiệu quả 10:01 - I know. We'll go with the spatula. The holes give it less wind resistance. = Bàn xẻng đi. Mấy cái lỗ này là khỏi kháng cự 10:07 - Moves faster. No! No, no, no, no. = Đánh nhanh hơn Không. Không đâu 10:10 - Guys! Hey, my hands are tied. Thieves get spanked. = Mấy đứa. Mẹ bó tay rồi! Ăn cắp phải ăn đòn 10:14 - Just the way it works. = Chỉ có cách này thôi 10:18 - Unless Unless what? = Trừ khi Trừ khi sao? 10:22 - For a first time offence, if you swear, = Lần đầu vi phạm, các con phải thề 10:26 - cross your heart, that you will never, never steal again, = không ăn cắp nữa 10:30 - and you write Mrs. McCluskey a letter of apology, = và viết bà McCluskey thư xin lỗi 10:34 - I will let it slide. = Mẹ sẽ tha cho 10:36 - OK! Yeah! We swear. = OK! Chúng con thề 10:38 - All right, start with "Dear Mrs. McCluskey " = Bắt đầu, "Kính gửi bà McCluskey." 10:45 - Mommy? Why are you smiling? = Mẹ? Sao mẹ cười? 10:48 - Do you know what "psychological warfare" means? = Con hiểu chiến tranh tâm lý là gì không? 10:51 - No. Well, too bad for you. = Không ạ Tội con quá 10:55 - OK, start with a big "M", "C" = OK, bắt đầu với chữ M, C hoa 10:58 - Good. = Tốt 11:00 - Rex and I are hosting a dinner party for ten next week. = Rex và tôi sẽ làm tiệc cho 10 người tuần sau 11:04 - We're using our best china and serving duck. = Chúng tôi sẽ dùng đồ sứ và làm thịt vịt 11:07 - So, you and Rex are a couple again? = Cô và Rex quay lại rồi? 11:10 - Yes. You know, that's one of things I hated most about our separation. = Ừ. Ông biết đấy. Một trong những điều tôi ghét phải sống phân cách: 11:15 - Not being able to throw dinner parties. = Không thể tổ chức tiệc tối 11:18 - There's just something so civilized and elegant about them, don't you think? = Chúng thật văn minh và tao nhã chứ hả? 11:23 - I take it you've resolved your feelings about his infidelity? = Vậy là cô ổn thỏa về vụ ngoại tình của anh ta rồi 11:27 - Let's just say I've put them in an imaginary box = Tôi sẽ tạm quên chuyện đó, 11:31 - and don't plan on looking at them for a while. = và không nhớ lại 11:34 - Is that the healthiest way to achieve a reconciliation? = Cô chắc hòa giải như vậy tốt không? 11:38 - Well, it won't be easy at first. = Lúc đầu, có thể hơi gượng ép 11:40 - There'll be a lot of forced smiles and perfunctory lovemaking, = Có thể cười, làm tình qua loa, 11:45 - but after a few decades whiz by, I'm sure I'll find a way to forgive him. = nhưng thời gian trôi qua, tôi chắc sẽ bỏ qua cho anh ta 11:49 - Well, as long as you have a plan. = Miễn là cô biết tính toán 11:56 - I do want to forgive him, = Tôi muốn tha thứ cho anh ấy 11:58 - but there's something he's still not telling me. = nhưng có điều gì đó anh ta vẫn giấu tôi 12:05 - Really? = Thật sao? 12:08 - I think it has something to do with why he had the affair. = Tôi nghĩ nó có liên quan đến vụ ngoại tình 12:12 - Have you confronted him? Once. = Cô có bắt anh ta nói không? Một lần 12:14 - You should have seen the look in his eyes. = Cô nên nhìn thằng vào mắt anh ta 12:17 - He was terrified I'd figure it out. = Anh ta có vẻ hoảng lên khi sợ tôi biết 12:23 - You know what it is, don't you? = Ông biết là chuyện gì chứ hả? 12:26 - Bree, I can't discuss other patients. = Bree, tôi không thể bàn về bệnh nhân khác. 12:29 - I realize that. = Hiểu rồi 12:35 - This thing that he's hiding Is it bad? = Chuyện anh ta giấu có tệ không? 12:43 - Oh, OK, um uh 12:46 - Maybe it's better that I don't know. = Tôi không nên biết thì hơn. 12:49 - Bree, how does this reconciliation have a chance = Bree, làm sao hòa giải được 12:52 - if the two of you can't be honest about the innermost parts of your life? = nếu trong thâm tâm, hai người không thành thật với nhau? 12:57 - We're, um W.A.S.P. S, Dr. Goldfine. = Chúng tôi đạo Tin Lành, tiến sĩ Goldfine. 12:59 - Not acknowledging the elephant in the room is what we do best. = Chúng tôi không thích chấp nhận sự thật 13:03 - You'd settle for that? A life filled with repression and denial? = Cô chịu đựng được cuộc sống đầy kiềm nén và phủ nhận? 13:09 - And the dinner parties. Don't forget the dinner parties. = Và những bữa tiệc tối. Đừng quên tiệc tối 13:20 - And, uh, over there you got your queens and, uh = Đó là hãng Queens 13:24 - Your Quad Spring series, and your deluxe 1000s, = bộ Quad Spring của cô, và Deluxe 1000s. 13:27 - all the way to the Imperial Paradise. Sweet racket, huh? = Như lên thiên đường. Hay chứ hả? [...]... cho anh 17 :00 - I like to be dominated = Anh thích bị cưỡng 17 :04 - 17 :07 17 :11 Huh? - Sexually Huh? Never = = mind Sao? Cưỡng = Hả? dâm Đừng để ý 17 :15 - Rex, please, I want to understand = Rex, em muốn hiểu mà 17 :22 - Mistress, no = Đừng mà lệnh bà! 17 :24 - Quiet, slave Yes, mistress = Im đi Đúng rồi, lệnh bà 17 :26 - Turn your head Don't look at me Mistress = Quay đầu lại Đừng nhìn tôi Lệnh bà 17 :29... hurt you? = Thử gì? Đánh anh hả? Muốn tôi đánh anh? 18 :13 - So, I can feel pleasure, yes = Ừ, để anh được khoái cảm 18 :16 - Fine = Được 18 :20 - So, was it good for you, too? = Sao? Khoái không? 18 :35 - Mike wants babies = Mike muốn có con 18 :37 - What? He wants to have kids = Hả? Anh ấy muốn có con 18 :40 - He had that look men get that says, = Ánh mắt anh ấy muốn nói như: 18 :42 - "I'm ready to procreate,... ngoài việc ngủ Hiểu không? 14 :30 - It is often said that good fences make good neighbors = Ta nói, hàng rào tốt thì láng giềng tốt 14 :36 - But as Lynette was about to discover, = Nhưng Lynette sắp phát hiện, 14 :38 - the fence might just ned a little barbed wire = cần có hàng rào gai 14 :42 - if the neighbor is Mrs McCluskey = đối với hàng xóm như bà McCluskey 14 :44 - Hey! = Này 14 :50 - What do you think... looking forward to it = Tốt Em mong lắm 16 :14 - Are you looking forward to it? = Anh có mong không? 16 :18 - What? = Gì? 16 :19 - I know that I don't please you sexually, = Em không làm anh thỏa mãn tình dục 16 :22 - so I was wondering if you were looking forward to being with me = nên không biết liệu anh có mong được lên giường với em 16 :26 - Oh, for God's sake = Vì Chúa 16 :27 - I'm sorry I thought I could... you about something = Em cần nói anh chuyện này 21: 46 - You know what? I'll just stop by = Thôi để em qua đó Không cần đâu 21: 50 - 21: 51 21: 53 - Oh, hey, I'm Are here you OK? hey Ow! Yeah = = Anh = Này Anh đây ổn chứ? Ừ 21: 55 - Yeah, I just, uh stubbed my toe = Ừ Anh vấp thôi 21: 57 - Oh Um = Oh Um 22:02 - So, can I come over? I need to talk to you about something = Em qua nha? Em cần nói chuyện này... forget where you put things = Bà già nên lú lẫn rồi 15 :08 - No offence, but you should be sterilized = Còn cô lo đi triệt sản đi 15 :11 - My boys do not break into people's houses = Con tôi không lẻn vào nhà người khác 15 :14 - They may have stolen your flowerpot = Chúng ăn cắp chậu của bà, 15 :16 - They apologized for that They wrote a note = nhưng xin lỗi rồi Viết được mỗi lá thư 15 :20 - The coward's way... thế 19 :04 - So, have you told Mike how you feel? = Vậy mẹ nói Mike chưa? 19 :07 - Oh, I can't tell him This could be a dealbreaker = Không được Như vậy chơi không đẹp 19 :10 - Julie, I really love him I don't want to lose him = Julie, mẹ yêu anh ấy, không thể mất anh ấy 19 :14 - Maybe you're overreacting I bet he'd rather have you than a baby = Chắc mẹ làm quá thôi Chú ấy muốn có mẹ, hơn là em bé 19 :18 ... nhờ giúp đỡ ngày nào đó 31: 02 - And I don't want her not to help us just because of some silly feud = và anh không muốn bà ấy bỏ mặc chúng ta vì chuyện gây gỗ vớ vẩn 31: 08 - Fine I'll do it Wow Thank you = Được Em sẽ đi Wow, cám ơn 31: 12 - Whoever came up with "Love Thy Neighbor" = Không biết liệu có ai 31: 15 - lived nowhere near Karen McCluskey = ưa nổi bà Karen McCluskey 31: 18 - Yes, well, on Valentine's... gara của Mike, trên bàn mộc của anh ta 41: 02 - Your Mike = Mike của cô 41: 09 - So? Read the engraving = Thì sao? Đọc dòng chữ khắc đi 41: 21 - Is that blood? I don't know = Máu à? Không biết 41: 25 41: 29 - What - what I does this don't mean? know = = Vầy là Không sao? biết 41: 41 - It's impossible to grasp just how powerful love is = Không thể hiểu được tình yêu mạnh mẽ đến đâu 41: 46 - It can sustain... = Quỳ xuống ngay! Xiết chặt cổ tay áo 17 :33 - Yes, mistress Do it now Take it out = Dạ Làm đi Nhanh lên 17 :35 - 17 :37 Ow, - Put 17 :43 yes, it in ow your - Yes mouth = Ngậm = Well? Dạ nó = Sao? 17 :47 - What did your mother do to you? What? = Mẹ anh đã làm gì anh vậy? Sao? 17 :50 - This just reeks of unresolved childhood trauma = Đây chỉ là do tuổi thơ bị cưỡng bức 17 :54 - It has nothing to do with my . Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Love. is. in. the. Air phần 1 tập 14 00: 01 - Previous on Desperate Housewives = Trong các tập trước 00:02 - If someone hurt her, I want them dead. =. tình yêu cho anh 17 :00 - I like to be dominated. = Anh thích bị cưỡng 17 :04 - Huh? = Sao? 17 :07 - Sexually. = Cưỡng dâm 17 :11 - Huh? Never mind. = Hả? Đừng để ý 17 :15 - Rex, please, I want. sống phân cách: 11 :15 - Not being able to throw dinner parties. = Không thể tổ chức tiệc tối 11 :18 - There's just something so civilized and elegant about them, don't you think? = Chúng

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w