00:01 Previous on Desperate Housewives = Trong các tập trước 00:02 If someone hurt her, I want them dead. = Kẻ nào hại nó, kẻ đó phải chết 00:05 Sometimes... = Đôi khi 00:06 Im out of money. In a few weeks Ill be screwed. = Tôi hết sạch tiền rồi. Vài tuần nữa, tôi sẽ phá sản 00:09 Think about looking for a job. Ha = Vậy tìm việc làm đi. Ha 00:11 The answers... = Những câu trả lời 00:13 Tell me what he said and I can fix it. = Phải nói tôi biết anh ta đã nói gì, tôi mới khắc phục được 00:15 I cant. ...to lifes biggest questions... = Không được. ...cho những câu hỏi lớn nhất
Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Love.is.in.the.Air phần 1 tập 14 00:01 - Previous on Desperate Housewives = Trong các tập trước 00:02 - If someone hurt her, I want them dead. = Kẻ nào hại nó, kẻ đó phải chết 00:05 - Sometimes = Đôi khi 00:06 - I'm out of money. In a few weeks I'll be screwed. = Tôi hết sạch tiền rồi. Vài tuần nữa, tôi sẽ phá sản 00:09 - Think about looking for a job. Ha! = Vậy tìm việc làm đi. Ha! 00:11 - The answers = Những câu trả lời 00:13 - Tell me what he said and I can fix it. = Phải nói tôi biết anh ta đã nói gì, tôi mới khắc phục được 00:15 - I can't. to life's biggest questions = Không được. cho những câu hỏi lớn nhất 00:18 - I had the nightmare. = Tôi lại gặp ác mộng. 00:21 - And the name "Angela"? = Cái tên Angela nghĩa là gì? 00:23 - My real name. are buried = Tên thật của tôi bị chôn giấu 00:25 - She's not been dead a month and it's like she never existed. = Mẹ chết chưa được một tháng, mà ba như quên bà ấy luôn rồi 00:28 - under bigger lies. = dưới những lời dối trá lớn hơn 00:30 - Zach was telling Julie about Dana. He didn't mean to kill Dana. = Zach đang nói Julie chuyện xảy ra cho Dana Nó không cố ý giết Dana. 00:40 - Most mothers will tell you their children are a gift from God. = Hầu hết bà mẹ đều nói con mình là quà Chúa ban cho 00:45 - Most mothers will also tell you the gifts their children give them = Họ cũng nói quà con họ tặng họ 00:49 - are less than heavenly. = không được tuyệt vời lắm. 00:53 - Lynette had suffered through art work made in kindergarten = Lynette đã được tặng tranh vẽ từ mẫu giáo, 00:59 - spice racks made in summer camp = kệ để gia vị làm từ trại hè 01:04 - and jewelry made at the scout jambore. = và trang sức làm ở hội hướng đạo 01:08 - On this day = Nhưng hôm nay 01:10 - Lynette Scavo received a gift every mother dreams of. = Lynette Scavo nhận được quà mà mọi bà mẹ hằng mơ ước 01:15 - One she wasn't embarrassed to display. = Quà mà cô không ngại khoe ra 01:18 - Where did you guys get this pot? We made it. = Cái chậu đâu ra vậy? Tụi con làm! 01:21 - Really? I love it. = Thật á? Mẹ rất thích 01:24 - Well, this is the nicest present you boys have ever given me. = Quà tuyệt nhất các con từng tặng mẹ 01:29 - I'll put it out on the front porch so the whole neighborhood can enjoy it. = Mẹ sẽ để trước nhà cho mọi người cùng thấy 01:34 - Lynette would cherish the memory of that moment = Lynette biết cô sẽ nâng niu kí ức về khoảnh khắc này 01:38 - for the rest of her life. = suốt đời 01:42 - The memory of that moment was ruined the very next day. = Kí ức đó bị phá hoại vào ngay ngày hôm sau. 01:52 - Mrs. McCluskey, why are you taking my flower pot? = Bà McCluskey, sao lấy chậu hoa của tôi? 01:56 - It's mine. Your boys stole it. = Của tôi. Con cô ăn cắp ở hiên nhà tôi 01:58 - No, no, no. My sons made that for me for Valentine's Day! = Không. Con tôi tặng tôi nhân ngày Valentine 02:02 - I bought this in Costa Rica on my last cruise. You see? = Tôi mua cái này ở lần cuối đi chơi biển ở Costa Rica. Thấy không? 02:06 - It's still got the price tag on it. = Vẫn còn giá tiền 02:10 - What? Nothing more to say? Cat got your tongue? = Sao? Cứng họng rồi hả? 02:14 - You listen to me, keep your brats off my property. = Đừng để con cô đụng vào đồ tôi 02:17 - Yes, most mothers will tell you their children are a gift from God. = Phải, hầu hết các bà mẹ nói con họ là quà Chúa cho 02:25 - Most mothers will also tell you = có những khi họ nói với bạn rằng 02:28 - there are some days when you wish you could return them. = họ muốn trả chúng lại cho Chúa 03:13 - It was the day before Valentine's Day and every man on Wisteria Lane = Vào ngày trước Valentine mày râu ở Wisteria Lane 03:17 - was preparing for this most dangerous of holidays. = chuẩn bị cho ngày lễ nguy hiểm nhất 03:22 - While some purchased romantic cards = Người thì mua những tấm thiệp lãng mạn 03:27 - and some brought home candy and flowers = Người mua hoa và kẹo 03:31 - and some made dinner reservations at fancy restaurants = Người đặt bữa tối ở nhà hàng sang trọng 03:37 - others managed to forget about the day entirely again. = Người thì thu xếp để quên luôn ngày lễ lần nữa. 03:42 - This flurry of activity was lost on the women of Wisteria Lane. = Phụ nữ Wisteria Lane không còn hoạt động này. 03:48 - They were busy learning a secret about their neighbors. = Họ mải lo tìm hiểu bí mật của hàng xóm 03:52 - A secret that was positively heartbreaking. = Một bí mật có thể động trời 03:57 - So Paul said that Zachary killed Dana? = Paul nói Zach giết Dana? 04:00 - Yeah. = Ừ. 04:01 - It must have been an accident. Boys don't just kill their sisters. = Chắc tai nạn thôi. Chứ đứa trẻ sao lại giết em mình được 04:05 - That boy is seriously disturbed and I've forbidden Julie from seeing him. = Dù gì, thằng đó khùng nặng rồi, tôi đã cấm Julie chơi với nó 04:11 - So this is it. This is the secret that Mary Alice was trying to protect. = Vậy đây là bí mật Mary Alice cố gìn giữ. 04:16 - The guilt she lived with. = Cô ấy chắc phải sống tự ti lắm 04:18 - I never thought I'd say this, but I kind of feel sorry for Paul. = Tôi chưa từng nghĩ sẽ nói tôi thấy tiếc cho Paul. 04:22 - I wish I could. I still feel like something's not right. = Giá mà tôi làm vậy được. Tôi vẫn thấy có gì không đúng. 04:25 - What do you mean? We've all been in their house. = Ý cô là sao? Ta đều tới nhà họ 04:28 - Have you ever seen a picture of another kid? = Có ai từng thấy ảnh của em bé khác chưa? 04:31 - Why keep Dana's baby blanket and throw out all the photos? = Quăng hết hình, mà lại giữ mền của Dana làm gì? 04:35 - That's a good point. = Có lí 04:37 - And why did Mary Alice refer to herself as "Angela" in therapy? = Ta cũng chưa biết sao Mary Alice lại cho mình là Angela 04:40 - Mary Alice loved Zach more than anything in the world. = Tôi chỉ biết Mary Alice yêu Zach nhất trần đời 04:45 - When you love a child that much = Khi cô yêu con nhiều vậy 04:49 - You're capable of doing all sorts of things. = Cô có thể làm mọi thứ 04:55 - Yeah. = Ừ 05:05 - Hello? These were delivered to my house by mistake. May I? = Chào. Họ giao nhầm cái này. Cho phép nha? 05:11 - They're for Mary Alice Young. = Cho Mary Alice Young. 05:14 - Oh, my God. = Chúa ơi 05:16 - I, uh had a standing order with the florist. = Tôi đã đặt dịch vụ giao hoa 05:20 - I forgot to cancel it. = Tôi quên hủy nó 05:24 - Mary Alice was my wife. She passed away a few months ago. = Mary Alice là vợ tôi, mất vài tháng trước 05:31 - I'm very sorry for your loss. = Rất tiếc cho anh 05:34 - And I'm sorry for yours. = Tôi cũng tiếc cho bà 05:36 - Pardon? Your sister? Martha? = Sao cơ? Em bà. Martha? 05:39 - Oh yes her. = À. Nó. 05:47 - Good Lord, that's Angela. = Chúa ơi, là Angela 05:51 - What? = Hả? 05:53 - Angela Forrest. We worked together in Utah. It must be 15 years ago. = Angela Forest! Chúng tôi làm việc chung ở Utah. Chắc 15 năm rồi 05:57 - I'm afraid you're mistaken. My wife's name was Mary Alice. = E là bà nhầm. Tên vợ tôi là Mary Alice 06:02 - She's never been to Utah. = Cô ấy chưa từng tới Utah. 06:07 - Well, I could be mistaken. As I said, it's been years. = Chắc nhầm. Đã nhiều năm rồi mà 06:19 - No, Mickey, you're wrong. I wasn't acting like a diva. = Không Mikki, tôi đâu có chảnh 06:22 - I left the boat show because that coordinator was making passes at me. = Tôi bỏ đi, vì gã điều phối viên tán tỉnh tôi 06:27 - I mean, it's not my fault. Yao Lin, you missed a spot. = Không phải tại tôi. Yao Lin, còn một chỗ dơ kìa 06:31 - No, spare me the lecture and just book me another job, quick. = Thôi chửi đi, đặt tôi việc làm khác 06:35 - Carlos and I are up to our asses in bills and we can't pay 'em. = Carlos và tôi không còn tiền trả hóa đơn 06:39 - Fine. Bye. = Được. Bye 06:49 - What did you say? Nothing. = Bà nói gì đó? Có gì đâu 06:53 - Are you gonna clean that spot? = Bà lau chỗ đó chưa? 06:56 - Which one? The one I told you to clean. = Chỗ nào? Chỗ tôi bảo bà lau 07:00 - I get to it. = Lát lau 07:12 - Clean it now. = Lau ngay 07:14 - Why? Because I said so. = Vì sao? Vì tôi bảo thế 07:19 - OK. But you got to say "please". = Ok, nhưng cô phải nói "Làm ơn" 07:24 - Fine. Please. = Được rồi. Làm ơn 07:32 - Anything to get you back on your knees scrubbing where you belong. = Chỉ việc lê lết lau chùi tiếp đi 07:36 - You're not better than me. Excuse me? = Cô không tốt đpẹ hơn tôi đâu. Sao hả? 07:41 - The only reason you have anything in your life is because you're pretty. = Cô được vậy chỉ nhờ cái mặt đẹp 07:46 - One day you'll be old and when that happens, you'll be nothing. = Đên khi già đi, cô sẽ chẳng còn cái gì đâu 07:53 - You are so fired. = Bà bị sa thải 07:56 - No kidding. = Thích thì chiều 08:07 - Ooh, Valentine's Day card. It's pretty. And meticulously handpainted. = Thiệp Valentine đẹp quá. Trang trí bằng tay tỉ mỉ nữa 08:13 - Whoever sent you that must really love you. = Người gửi chắc yêu anh lắm 08:16 - And be loaded with talent. It's beautiful. Thanks. = và giỏi giang nữa Đẹp lắm. Cám ơn em 08:22 - We still on for tomorrow night? = Vậy tối mai đi không? 08:24 - I got reservations at Le Petit Fleur. = Anh còn đặt chỗ ở La Petite Fleur. 08:27 - That place is so pretentious. I've been dying to go there. = Đó là một nơi sa hoa. Em thèm đến chỗ đó lắm 08:31 - Boys? Get your little fannies inside. = Các con vác đít vào nhà coi 08:35 - Guys? = Các con? 08:38 - Oh, poor, Lynette. If she doesn't get a new nanny soon, = Tội Lynette. Nếu không thuê bảo mẫu mới 08:41 - she's gonna implode. Shh. = Cô ấy sẽ nổi khùng lên mất Shh 08:48 - Hey, guys. Who you hiding from? = Các chúa trốn ai vậy? 08:51 - Our mom. She wants to spank us. = Mẹ. Mẹ muốn phét đít chúng cháu 08:53 - Did you do something bad? = Các cháu quậy gì hả? 08:57 - If you hide out too long, she'll get worried. = Các cháu trốn càng lâu, bà ấy sẽ lo lắng 08:59 - Then she'll get madder. You know what I say? Go on home. = Rồi sẽ nổi điên lên. Hiểu không? Về nhà đi 09:03 - Decent chance you'll have the rest of day to play. = Còn được phần ngày còn lại để chơi đùa 09:07 - Come on, climb aboard. = Nào, lên tàu nào 09:13 - All right. = Được rồi 09:16 - Pretty impressive. Oh, I love kids. = Dễ nể đó Anh mê con nít lắm 09:19 - Can't wait to have my own some day. = Rất muốn được có con 09:22 - Oh! 09:34 - We don't want to get spanked. We promise we'll be good. = Chúng con không muốn ăn đòn. Chúng con hứa sẽ ngoan 09:38 - Too late. You stole. And then you lied. = Muộn rồi. Các con ăn cắp, và rồi nói dối 09:41 - Even worse, you made me look bad in front of Mrs. McCluskey, = Tệ hơn là các con làm mẹ bẽ mặt trước bà McCluskey 09:45 - who you know is Mommy's sworn enemy. = kẻ thù không đội trời chung của mẹ 09:48 - Time to pick your poison. = Chọn hình phạt đi 09:50 - How about a belt? It's a classic. = Dây roi thì sao? Cho truyền thống 09:54 - Well, we could go with the old hickory stick. = Còn gỗ mại châu, 09:58 - It's a cliché, = quen thuộc 09:59 - but it's effective. = nhưng hiệu quả 10:01 - I know. We'll go with the spatula. The holes give it less wind resistance. = Bàn xẻng đi. Mấy cái lỗ này là khỏi kháng cự 10:07 - Moves faster. No! No, no, no, no. = Đánh nhanh hơn Không. Không đâu 10:10 - Guys! Hey, my hands are tied. Thieves get spanked. = Mấy đứa. Mẹ bó tay rồi! Ăn cắp phải ăn đòn 10:14 - Just the way it works. = Chỉ có cách này thôi 10:18 - Unless Unless what? = Trừ khi Trừ khi sao? 10:22 - For a first time offence, if you swear, = Lần đầu vi phạm, các con phải thề 10:26 - cross your heart, that you will never, never steal again, = không ăn cắp nữa 10:30 - and you write Mrs. McCluskey a letter of apology, = và viết bà McCluskey thư xin lỗi 10:34 - I will let it slide. = Mẹ sẽ tha cho 10:36 - OK! Yeah! We swear. = OK! Chúng con thề 10:38 - All right, start with "Dear Mrs. McCluskey " = Bắt đầu, "Kính gửi bà McCluskey." 10:45 - Mommy? Why are you smiling? = Mẹ? Sao mẹ cười? 10:48 - Do you know what "psychological warfare" means? = Con hiểu chiến tranh tâm lý là gì không? 10:51 - No. Well, too bad for you. = Không ạ Tội con quá 10:55 - OK, start with a big "M", "C" = OK, bắt đầu với chữ M, C hoa 10:58 - Good. = Tốt 11:00 - Rex and I are hosting a dinner party for ten next week. = Rex và tôi sẽ làm tiệc cho 10 người tuần sau 11:04 - We're using our best china and serving duck. = Chúng tôi sẽ dùng đồ sứ và làm thịt vịt 11:07 - So, you and Rex are a couple again? = Cô và Rex quay lại rồi? 11:10 - Yes. You know, that's one of things I hated most about our separation. = Ừ. Ông biết đấy. Một trong những điều tôi ghét phải sống phân cách: 11:15 - Not being able to throw dinner parties. = Không thể tổ chức tiệc tối 11:18 - There's just something so civilized and elegant about them, don't you think? = Chúng thật văn minh và tao nhã chứ hả? 11:23 - I take it you've resolved your feelings about his infidelity? = Vậy là cô ổn thỏa về vụ ngoại tình của anh ta rồi 11:27 - Let's just say I've put them in an imaginary box = Tôi sẽ tạm quên chuyện đó, 11:31 - and don't plan on looking at them for a while. = và không nhớ lại 11:34 - Is that the healthiest way to achieve a reconciliation? = Cô chắc hòa giải như vậy tốt không? 11:38 - Well, it won't be easy at first. = Lúc đầu, có thể hơi gượng ép 11:40 - There'll be a lot of forced smiles and perfunctory lovemaking, = Có thể cười, làm tình qua loa, 11:45 - but after a few decades whiz by, I'm sure I'll find a way to forgive him. = nhưng thời gian trôi qua, tôi chắc sẽ bỏ qua cho anh ta 11:49 - Well, as long as you have a plan. = Miễn là cô biết tính toán 11:56 - I do want to forgive him, = Tôi muốn tha thứ cho anh ấy 11:58 - but there's something he's still not telling me. = nhưng có điều gì đó anh ta vẫn giấu tôi 12:05 - Really? = Thật sao? 12:08 - I think it has something to do with why he had the affair. = Tôi nghĩ nó có liên quan đến vụ ngoại tình 12:12 - Have you confronted him? Once. = Cô có bắt anh ta nói không? Một lần 12:14 - You should have seen the look in his eyes. = Cô nên nhìn thằng vào mắt anh ta 12:17 - He was terrified I'd figure it out. = Anh ta có vẻ hoảng lên khi sợ tôi biết 12:23 - You know what it is, don't you? = Ông biết là chuyện gì chứ hả? 12:26 - Bree, I can't discuss other patients. = Bree, tôi không thể bàn về bệnh nhân khác. 12:29 - I realize that. = Hiểu rồi 12:35 - This thing that he's hiding Is it bad? = Chuyện anh ta giấu có tệ không? 12:43 - Oh, OK, um uh 12:46 - Maybe it's better that I don't know. = Tôi không nên biết thì hơn. 12:49 - Bree, how does this reconciliation have a chance = Bree, làm sao hòa giải được 12:52 - if the two of you can't be honest about the innermost parts of your life? = nếu trong thâm tâm, hai người không thành thật với nhau? 12:57 - We're, um W.A.S.P. S, Dr. Goldfine. = Chúng tôi đạo Tin Lành, tiến sĩ Goldfine. 12:59 - Not acknowledging the elephant in the room is what we do best. = Chúng tôi không thích chấp nhận sự thật 13:03 - You'd settle for that? A life filled with repression and denial? = Cô chịu đựng được cuộc sống đầy kiềm nén và phủ nhận? 13:09 - And the dinner parties. Don't forget the dinner parties. = Và những bữa tiệc tối. Đừng quên tiệc tối 13:20 - And, uh, over there you got your queens and, uh = Đó là hãng Queens 13:24 - Your Quad Spring series, and your deluxe 1000s, = bộ Quad Spring của cô, và Deluxe 1000s. 13:27 - all the way to the Imperial Paradise. Sweet racket, huh? = Như lên thiên đường. Hay chứ hả? [...]... cho anh 17 :00 - I like to be dominated = Anh thích bị cưỡng 17 :04 - 17 :07 17 :11 Huh? - Sexually Huh? Never = = mind Sao? Cưỡng = Hả? dâm Đừng để ý 17 :15 - Rex, please, I want to understand = Rex, em muốn hiểu mà 17 :22 - Mistress, no = Đừng mà lệnh bà! 17 :24 - Quiet, slave Yes, mistress = Im đi Đúng rồi, lệnh bà 17 :26 - Turn your head Don't look at me Mistress = Quay đầu lại Đừng nhìn tôi Lệnh bà 17 :29... hurt you? = Thử gì? Đánh anh hả? Muốn tôi đánh anh? 18 :13 - So, I can feel pleasure, yes = Ừ, để anh được khoái cảm 18 :16 - Fine = Được 18 :20 - So, was it good for you, too? = Sao? Khoái không? 18 :35 - Mike wants babies = Mike muốn có con 18 :37 - What? He wants to have kids = Hả? Anh ấy muốn có con 18 :40 - He had that look men get that says, = Ánh mắt anh ấy muốn nói như: 18 :42 - "I'm ready to procreate,... ngoài việc ngủ Hiểu không? 14 :30 - It is often said that good fences make good neighbors = Ta nói, hàng rào tốt thì láng giềng tốt 14 :36 - But as Lynette was about to discover, = Nhưng Lynette sắp phát hiện, 14 :38 - the fence might just ned a little barbed wire = cần có hàng rào gai 14 :42 - if the neighbor is Mrs McCluskey = đối với hàng xóm như bà McCluskey 14 :44 - Hey! = Này 14 :50 - What do you think... looking forward to it = Tốt Em mong lắm 16 :14 - Are you looking forward to it? = Anh có mong không? 16 :18 - What? = Gì? 16 :19 - I know that I don't please you sexually, = Em không làm anh thỏa mãn tình dục 16 :22 - so I was wondering if you were looking forward to being with me = nên không biết liệu anh có mong được lên giường với em 16 :26 - Oh, for God's sake = Vì Chúa 16 :27 - I'm sorry I thought I could... you about something = Em cần nói anh chuyện này 21: 46 - You know what? I'll just stop by = Thôi để em qua đó Không cần đâu 21: 50 - 21: 51 21: 53 - Oh, hey, I'm Are here you OK? hey Ow! Yeah = = Anh = Này Anh đây ổn chứ? Ừ 21: 55 - Yeah, I just, uh stubbed my toe = Ừ Anh vấp thôi 21: 57 - Oh Um = Oh Um 22:02 - So, can I come over? I need to talk to you about something = Em qua nha? Em cần nói chuyện này... forget where you put things = Bà già nên lú lẫn rồi 15 :08 - No offence, but you should be sterilized = Còn cô lo đi triệt sản đi 15 :11 - My boys do not break into people's houses = Con tôi không lẻn vào nhà người khác 15 :14 - They may have stolen your flowerpot = Chúng ăn cắp chậu của bà, 15 :16 - They apologized for that They wrote a note = nhưng xin lỗi rồi Viết được mỗi lá thư 15 :20 - The coward's way... thế 19 :04 - So, have you told Mike how you feel? = Vậy mẹ nói Mike chưa? 19 :07 - Oh, I can't tell him This could be a dealbreaker = Không được Như vậy chơi không đẹp 19 :10 - Julie, I really love him I don't want to lose him = Julie, mẹ yêu anh ấy, không thể mất anh ấy 19 :14 - Maybe you're overreacting I bet he'd rather have you than a baby = Chắc mẹ làm quá thôi Chú ấy muốn có mẹ, hơn là em bé 19 :18 ... nhờ giúp đỡ ngày nào đó 31: 02 - And I don't want her not to help us just because of some silly feud = và anh không muốn bà ấy bỏ mặc chúng ta vì chuyện gây gỗ vớ vẩn 31: 08 - Fine I'll do it Wow Thank you = Được Em sẽ đi Wow, cám ơn 31: 12 - Whoever came up with "Love Thy Neighbor" = Không biết liệu có ai 31: 15 - lived nowhere near Karen McCluskey = ưa nổi bà Karen McCluskey 31: 18 - Yes, well, on Valentine's... gara của Mike, trên bàn mộc của anh ta 41: 02 - Your Mike = Mike của cô 41: 09 - So? Read the engraving = Thì sao? Đọc dòng chữ khắc đi 41: 21 - Is that blood? I don't know = Máu à? Không biết 41: 25 41: 29 - What - what I does this don't mean? know = = Vầy là Không sao? biết 41: 41 - It's impossible to grasp just how powerful love is = Không thể hiểu được tình yêu mạnh mẽ đến đâu 41: 46 - It can sustain... = Quỳ xuống ngay! Xiết chặt cổ tay áo 17 :33 - Yes, mistress Do it now Take it out = Dạ Làm đi Nhanh lên 17 :35 - 17 :37 Ow, - Put 17 :43 yes, it in ow your - Yes mouth = Ngậm = Well? Dạ nó = Sao? 17 :47 - What did your mother do to you? What? = Mẹ anh đã làm gì anh vậy? Sao? 17 :50 - This just reeks of unresolved childhood trauma = Đây chỉ là do tuổi thơ bị cưỡng bức 17 :54 - It has nothing to do with my . Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Love. is. in. the. Air phần 1 tập 14 00: 01 - Previous on Desperate Housewives = Trong các tập trước 00:02 - If someone hurt her, I want them dead. =. tình yêu cho anh 17 :00 - I like to be dominated. = Anh thích bị cưỡng 17 :04 - Huh? = Sao? 17 :07 - Sexually. = Cưỡng dâm 17 :11 - Huh? Never mind. = Hả? Đừng để ý 17 :15 - Rex, please, I want. sống phân cách: 11 :15 - Not being able to throw dinner parties. = Không thể tổ chức tiệc tối 11 :18 - There's just something so civilized and elegant about them, don't you think? = Chúng