00:05 If Mary alice was having some sort of crisis,wed have known. = Nếu Mary Alice gặp khủng hoảng, chúng ta phải biết rồi. 00:08 She lives 50 feet away, for gods sakes. = Cô ấy cách chúng ta có 50 feet. 00:10 Gabby, the woman killed herlf. = Gabby, cô ấy tự sát. 00:13 Something must have been going on. = Phải có chuyện không hay xảy ra. 00:15 Every time Im around that man, he tries to grab my ass. = Mỗi lần thấy em, gã cứ vồ lấy mông em.
Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Desperate Housewives phần 1 tập 2 00:05 - If Mary alice was having some sort of crisis,we'd have known. = Nếu Mary Alice gặp khủng hoảng, chúng ta phải biết rồi. 00:08 - She lives 50 feet away, for god's sakes. = Cô ấy cách chúng ta có 50 feet. 00:10 - Gabby, the woman killed herlf. = Gabby, cô ấy tự sát. 00:13 - Something must have been going on. = Phải có chuyện không hay xảy ra. 00:15 - Every time I'm around that man, he tries to grab my ass. = Mỗi lần thấy em, gã cứ vồ lấy mông em. 00:18 - I made over $200,000 doing business with him last year. = Năm ngoái anh kiếm được hơn $200,000 nhờ gã. 00:21 - If he wants to grab your ass, you let him. = Gã thích sao thì chiều đi. 00:24 - Why aren't you happy? = Sao cô không hạnh phúc? 00:26 - Turns out I wanted all the wrong things. = Vì nhận ra tôi không muốn những thứ đó. 00:30 - What's that? = Gì thế? 00:32 - It's a letter addressed to Mary Alice. = Một lá thư gửi đến Mary Alice. 00:35 - Oh, Mary Alice, what did you do? = Oh, Mary Alice, cô đã làm gì? 00:46 - An odd thing happens when we die. = Điều kỳ lạ khi ta chết. 00:49 - Our senses vanish. = Giác quan ta đều tan biến. 00:51 - Taste, touch, smell, and sound become a distant memory, = Vị, xúc, khứu và thính giác biến mất, 00:54 - but our sight = nhưng thị giác 00:56 - ah, our sight expands, = ah, thị giác lại phát triển, 00:59 - and we can suddenly see the world we've left behind so clearly. = và ta có thể dễ dàng quan sát thế giới ta vừa rời bỏ. 01:03 - Of course, most of what's visible to the dead could also be seen by the living, = Những gì hữu hình với người chết thì người sống cũng thấy được, 01:08 - if they'd only take the time to look. = nếu họ chịu bỏ thời gian quan sát. 01:11 - Like my friend Gabrielle. = như bạn tôi Gabrielle. 01:13 - I should have seen how unhappy she was, but I didn't. = Tôi đã không thấy được cô ấy buồn thế nào. 01:18 - I only saw her clothes from Paris = Tôi đã chỉ thấy quần áo cô ấy từ Paris 01:21 - and her platinum jewelry = trang sức bạch kim của cô 01:25 - and her brand-new diamond watch. = đồng hồ kim cương mới của cô. 01:28 - Had I looked closer, = Nếu tôi đã nhìn kỹ hơn, 01:30 - I'd have seen that Gabrielle was a drowning woman = tôi sẽ thấy Gabrielle là một phụ nữ chán chường 01:33 - desperately in search of a life raft. = tuyệt vọng tìm kiếm thú vui đời. 01:36 - Luckily for her, she found one. = May mắn thay, cô đã tìm thấy. 01:39 - Of course, Gabrielle only saw her young gardener = Tất nhiên Gabrielle chỉ xem cậu làm vườn 01:42 - as a way to infuse her life with a little excitement. = như một trò tiêu khiển cho đời thêm thú vị 01:47 - But now she was about to discover just how exciting her life could get. = Nhưng giờ cô sắp phát hiện 01:49 - But now she was about to discover just how exciting her life could get. = đời cô sẽ thú vị như thế nào. 02:04 - Damn it. = Chó thật. 02:07 - Come on, come on, come on! Hurry up! Let's go! = Lẹ lên! Đi đi! 02:10 - Come on, come on! = Lẹ! Lẹ! 02:13 - Where are the rest of my clothes? = Còn nữa! 02:14 - I'll find them. Just get out. = Trốn đi! Tôi kiếm sau cho. 02:16 - Where? = Trốn đâu bây giờ? 02:17 - Out the window. - What? = - Ra ngoài cửa sổ. - Hả? 02:24 - Go, go, go, go, go! = Mau lên! 02:30 - Hi, honey. You're home early. = Chào cưng. Anh về nhà sớm vậy. 02:31 - My meeting got canceled. = Cuộc họp bị hủy. 02:36 - Didn't you take a shower this morning? = Sáng nay em tắm à? 02:39 - I, uh, I just finished a workout. = Ừ, em mới tập thể dục. 02:41 - Where's John? = John đâu? 02:43 - John? = John? 02:45 - Yeah. That's his truck out front. = ừ, xe nó ở ngoài. 02:47 - Gabrielle was panicked. = Gabrielle hoảng hồn. 02:49 - She knew if her husband discovered her secret, = Cô biết nếu chồng phát hiện ra, 02:52 - she would feel the full force of his wrath. = cô sẽ thấy anh ta điên máu như thế nào. 02:56 - Hey, mr. Solis. = Chào ông Solis. 02:59 - Hey, John, take care of that ficus yet? = Cây bonsai xong chưa? 03:01 - I'll get to it as soon as I'm done here. - All right. = - Đợi tôi xong chỗ này đã. - Ừ. 03:07 - But she was quickly reminded that - Yeah, sure. = - Nhưng cô nàng chợt nhớ ra 03:10 - what Carlos couldn't see - No problem. = - Chỉ cần Carlos không thấy gì - Vâng, không thành vấn đề. 03:14 - Couldn't hurt her. = thì mọi chuyện vẫn ổn. 04:04 - The peaceful facade of Wisteria Lane had recently been shattered, = Sự thanh bình ở Wisteria Lane đã bị quấy rối, 04:09 - first by my suicide = trước tiên là việc tôi tự sát 04:13 - and then by the discovery of = rồi đến khi phát hiện 04:16 - a note among my belongings that suggested a suspicious reason for my desperate act. = một lá thư trong đồ đạc của tôi gây nghi ngờ về việc tôi tự sát. 04:22 - My friends gathered to discuss its implications. = Các bạn tôi tụ họp lại bàn về ý nghĩa của nó. 04:25 - I think we should give it to Paul. = Tôi nghĩ nên đưa nó cho Paul. 04:26 - He's still mourning, Susan. He'll probably freak out. = Anh ta vẫn còn thương tiếc vợ. Sợ anh ta hoảng lên mất. 04:29 - It doesn't matter. She was his wife. He deserves to have all the facts. = Có sao đâu. vợ anh ta, anh ta phải được biết chứ 04:33 - Well, we could do it gently. = Chúng ta có thể làm một cách nhẹ nhàng. 04:35 - We could tell him about it over coffee and pastry. = Chúng ta mời anh ta dùng cà phê và bánh nướng rồi kể anh ta nghe. 04:37 - That would be fun. = Vui đấy. 04:39 - "Paul, we have proof your wife killed herself = "Paul, chúng tôi có bằng chứng vợ anh tự sát 04:40 - over some deep, dark secret. Another bear claw?" = vì một bí mật nào đó?" 04:43 - We could always call the police. = Chúng ta có thể gọi cảnh sát. 04:46 - Maybe it's just some sort of sick joke. = Chắc trò đùa bệnh hoạn nào đó. 04:48 - Well, if it was a joke, it was in very poor taste. = Nếu thế thì trò đùa này chán ngắt. 04:50 - No, this was serious. I know it was. = Không, tôi nghĩ chuyện này nghiêm túc đấy. 04:53 - We got to find out what was going on. = Ta cần tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra. 04:55 - Let's say we do. There's a chance we're not going to like what we find. = Nhưng không chắc ta sẽ thích những gì ta sẽ phát hiện. 04:58 - Well, isn't it worse to be in the dark? = Nhưng không thể để yên thế được. 05:00 - I mean, imagining she did all these horrible things. = Tưởng tượng cô ta làm những thứ kinh khủng đó. 05:03 - It's the age-old question, isn't it? = Một câu hỏi cũ rích phải không? 05:05 - How much do we really want to know about our neighbors? = Chúng ta biết về hàng xóm nhiều đến đâu? 05:16 - My friends were right to be concerned. = Các bạn tôi đã đúng khi quan tâm. 05:21 - They knew that every family has its secrets, = Họ biết gia đình nào cũng có bí mật, 05:25 - and as my son and husband could have told them, = Và bạn nên suy tính cẩn thận 05:29 - you need to think carefully before digging them up. = trước khi tìm hiểu những bí mật đó. 05:50 - After talking for hours, = Sau hàng tiếng bàn bạc, 05:52 - my friends still hadn't agreed on what to do with the note. = họ vẫn chưa thống nhất làm gì với bức thư. 05:56 - So they decided to talk about it in the morning after a good night's rest. = Họ quyết định để ngày mai bàn tiếp. 06:02 - But no one could sleep that night. = Nhưng đêm đó không ai ngủ được. 06:07 - They each kept thinking of my suicide = Họ mải suy nghĩ về lý do tôi tự sát 06:10 - and how terribly alone I must have felt. = và tôi đã cô đơn đến thế nào. 06:15 - You see, loneliness was something my friends understood all too well. = Bạn đều thấy, các bạn tôi đều hiểu cô đơn là thế nào. 06:28 - It's okay. I'm up. = không sao. Anh thức mà. 06:30 - Good. = Tốt. 06:32 - I have a question for you. = Em có câu hỏi cho anh. 06:40 - Do you remember when you proposed? = Nhớ khi anh cầu hôn em không? 06:42 - For god's sake = Vì Chúa 06:43 - We sat on skyline drive and drank a bottle of apple wine, = Chúng ta ngắm đường chân trời và uống rượu vang táo, 06:46 - and when we finished it, you turned to me, and you said, = xong rồi, anh hướng về em và nói, 06:49 - "if you marry me, Bree Mason, = "nếu em lấy anh, Bree Mason, 06:51 - I promise to love you for the rest of my life." = Anh hứa sẽ làm em hạnh phúc suốt đời." 06:55 - And even though I was engaged to Ty Grant, and even though my father didn't like you, = Và dù em đã đính ước với Ty Grant, và cha em ghét anh, 06:58 - I said yes. = Em đã đồng ý. 07:00 - That was a long time ago. = Chuyện ngày xưa rồi. 07:01 - You're going to cancel the meeting with that divorce lawyer, = Anh hãy hủy cuộc hẹn với luật sư, 07:04 - and we're going to find ourselves a marriage counselor. = rồi ta đi tìm cố vấn hôn nhân. 07:06 - Bree You promised. = - Bree Anh đã hứa. 07:17 - All right. = Được thôi. 07:20 - Good. I'm going to go, uh, make myself some warm milk. = Tốt. Em đi làm tý sữa nóng. 07:26 - Would you like something to drink? = Anh uống gì không? 07:29 - Anything but apple wine. = trừ rượu vang táo. 07:37 - Susan awoke that night alone and parched, = Susan thức dậy nửa đêm vì khát nước, 07:40 - but as she gazed out her window, = nhưng khi nhìn ra cửa sổ, 07:42 - she saw the tall drink of water she needed to quinch her thirst. = cô trông thấy ly nước giúp cô đã khát. 07:48 - "dear diary, Mike doesn't even know I'm alive." = "Nhật ký ơi, Mike còn chẳng biết mình có trên đời." 07:50 - Shut up. = Im đi. 07:52 - If you want to date him, you're going to have to ask him out. = Mẹ mê chú ấy thì phải chủ động chứ. 07:54 - I keep hoping he'll ask me out. = Mẹ muốn chú ấy chủ động cơ. 07:57 - How's that going? = Rồi tình hình thế nào? 07:58 - Shouldn't you be making brownies for your nerdy friends? = Tưởng con đang làm sôcôla cho mấy đứa bạn mà? 08:00 - I can't find the measuring cup. Have you seen it? = Con không thấy cái ca đo đâu. Mẹ thấy không? 08:03 - The measuring cup? = Cái ca đo? 08:05 - Yeah. = Vâng. 08:14 - I well, it's it's got to be here somewhere. Just keep looking. = Chắc ở đâu đó. Tìm tiếp đi. 08:22 - I know you're awake. = Anh biết em thức mà. 08:24 - I know you're a jerk. = Em biết anh là thằng tồi. 08:26 - Dinner with Tanaka ran long. I'm sorry. = Xin lỗi, bữa tối với Tanaka lâu quá. 08:29 - You know, Carlos, I didn't marry you so I could have dinner by myself six times a week. = Em không lấy anh để ăn tối một mình 6 ngày/tuần. 08:33 - You know how bored I was today? = Biết bữa nay em chán lắm không? 08:35 - I came this close to actually cleaning the house. = Chán tới mức muốn đi lau dọn nhà. 08:37 - Don't be that way. I got you a gift. = Thôi mà. Anh có quà nè. 08:39 - Nope. No, no, no, no. = Không không không. 08:41 - You're not going to buy your way out of this one. = anh không mua chuộc em được đâu. 08:45 - It's a good gift. = Cái này hay lắm. 08:53 - Is that white gold? = Bạch kim à? 08:55 - Yeah. Put it on = Ừ. Thử đi 08:58 - and then make love to me. = rồi làm tình với anh. 09:02 - I'm not in the mood. = Em không có tâm trạng. 09:04 - But we could stay up and talk. = Nhưng ta có thể thức và nói chuyện. 09:09 - When a man buys a womaexpensive jewelry, = Khi đàn ông tặng phụ nữ trang sức quý, 09:11 - there are many things he may want in return for future reference, = nghĩa là anh ta muốn đáp lại nhiều hơn 09:15 - conversation ain't one of them. = là chỉ nói chuyện. 09:19 - Hey, that was a joke. - Yeah, right. = - Ê, đùa thôi mà. - Ừ, đúng rồi. 09:24 - What the hell is wrong with you? - Let go of me. = - Em bị cái quái gì vậy? - Buông tôi ra. 09:26 - Hey, you've been acting like a nightmare for a month. What's wrong? = Mấy bữa nay em bị gì vậy? 09:29 - I can't fix it unless you tell me. = Nói anh nghe mới giải quyết được chứ. 09:37 - It's not exciting anymore, Carlos. = Nó hết hay rồi, Carlos. 09:42 - So what am I supposed to do? = Vậy anh phải làm gì? 09:46 - I don't know. = Em không biết. 09:49 - Be the way you used to be. = Anh trở lại con người cũ đi. 09:51 - Surprise me. Take my breath away. = Làm em ngạc nhiên. Làm em không thở nổi. 09:56 - Okay. = Ok. 10:17 - Hey, Susan. = Chào, Susan. 10:20 - What's wrong? = Sao? 10:23 - I didn't realize anybody was going to be out here. I just sort of rolled out of bed. = Tôi tưởng không ai ra ngoài giờ này. Tôi mới ngủ dậy. 10:27 - I'm sure you look fine. = Chắc trông cô không đến nỗi mà. 10:35 - Oh, Bongo, stop. = Oh, Bongo, thôi đi. 10:40 - Sorry, uh he scares easy. = Xin lỗi, nó nhát lắm. 10:43 - No, it it's fine. = Không, không sao. 10:46 - I-I get it. I didn't mean to disturb you. = Tôi không có ý làm phiền. 10:48 - I'll see you later. = Gặp lại sau. 10:52 - Do you want to have dinner with me? = Anh muốn ăn tối với tôi không? 10:56 - Just the two of us? = chỉ hai chúng ta à? 10:59 - Well and Julie. = Ừ, và Julie. 11:02 - It's a thing we do when somebody new moves into the neighborhood, = Đó là thông lệ cho ai mới chuyển vào khu này, 11:05 - we invite them over for a home-cooked meal. Sort of a tradition. = chúng tôi mời họ đến nhà ăn tối. 11:09 - I thought you said you were a lousy cook. = Tôi tưởng cô nấu ăn tệ lắm. 11:11 - Well, I order takeout. = thì mua đồ ăn ở ngoài về. 11:13 - Oh, you invite them over for home cooking and give them takeout. = Cô mời tôi tới rồi mua đồ ở ngoài về đãi? 11:16 - Yeah, it's it's it's sort of a new tradition. = Kiểu như lệ mới ấy mà. 11:19 - I'm working out the kinks. = Thế là xong. 11:22 - I'll tell you what how about I cook and you guys come over to my place? = Sao không để tôi nấu rồi mời hai mẹ con cô tới? 11:28 - Great. = Tuyệt. 11:29 - Friday night at 6:00? = 6 giờ tối thứ Sáu? 11:31 - I'll be there. = Tôi sẽ tới. 11:33 - All right. Come on = Được rồi. Đi thôi 11:36 - Bye, Bongo. = Bye, Bongo. 11:47 - Julie! = Julie! 11:49 - Mike Delfino just invited us to dinner friday night. = Mike Delfino vừa mời mẹ con mình tới ăn tối. 11:51 - He did? Cool. = Vậy sao? Hay quá 11:53 - But only I'm going, because you're going to come down with something semi-serious = Nhưng chỉ mẹ đi thôi, con sẽ từ chối vì ngày sau đó bận 11:56 - that requires bed rest and fluids. = cần đi ngủ sớm. 12:00 - Julie was glad Susan was rekindling her love life. = Julie mừng vì Susan đã trở lại tình trường 12:04 - Of course, she was unaware of her mother's recent track record with fire. = Tất nhiên, cô bé không biết Susan đã gây ra một đám cháy 12:08 - It's all gone = Mất hết rồi 12:09 - everything my ex-husband worked for all those years. = những gì chồng cũ tôi gầy dựng suốt bao năm qua 12:13 - Gone. = Mất hết. 12:14 - Well, don't worry about clothing. = Khỏi lo chuyện quần áo 12:15 - I already started a collection from people in the neighborhood. = Tôi đã nhờ mọi người quyên góp rồi 12:20 - What? I don't want to wear other people's old crap. = Hả? Tôi không thích mặc đồ cũ. 12:23 - Edie, you can be homeless, or you can be ungracious. You really can't afford to be both. = Edie, cô không thể vừa vô gia cư vừa khiếm nhã được 12:27 - That reminds me my insurance check still hasn't come yet. = Nói mới nhớ, tiền bảo hiểm chưa đến nữa 12:31 - Can I stay with you for a few more weeks? = Tôi ở với bà vài tuần [...]... dầu vào lửa 22 :17 - Listen, I was just getting dinner ready = Tôi đang nấu cơm 22 :20 - Say no more = Khỏi nói nữa 22 : 21 - I'll get out of your hair - No, no = - Tôi biến ngay đây - Ờ 22 :24 - By the way, was that you I saw getting pulled over by a policeman? = Hôm bữa cô bị cảnh sát bắt tắp vào à? 22 :28 - Yeah, the boys were acting up in the car, = Ừ, mấy thằng cu quậy tưng trong xe, 22 : 31 - and I couldn't... khỏi, vậy thì đông quá 21 : 23 - No, it's not like that I mean, Susan's bringing Julie = Không phải "vậy" đâu Susan mang theo Julie nữa mà 21 : 28 - Yeah, it's not like that = Ừ Không phải "vậy" đâu 21 : 29 - The more, the merrier = Càng đông càng vui 21 : 32 - Well, this will be fun - All right = - Ừ sẽ vui đây - Được 21 : 34 - Tomorrow night.We'll eat at 6:00 - Great = - 6 giờ tối mai Tuyệt 21 : 38 - Oh, and, Susan... carnivore = Edie là thứ ăn thịt 22 : 02 - Here's, um = Đây 22 :03 - Here's what I pulled for Edie = Cho Edie này 22 :05 - I should warn you that most of the clothes in there aren't that stylish = Đồ không được mô-đen lắm 22 :08 - Oh, don't worry about it Edie's a beggar now, = Đừng lo Edie thành ăn xin rồi, 22 :11 - which means she can'be a chooser = có thôi cũng mừng 22 :13 - Of course, we don't have to... Tao sẽ -14 :14 - Crap! = Khỉ thật! 14 : 21 - Licenses, registration, ma'am = Bằng lái Giấy đăng ký, thưa bà 14 :24 - Ma'am, you know why I pulled you over? = Bà biết sao tôi bắt bà tắp vào 14 :28 - I have a không? theory = Tôi có ý kiến 14 :29 - The kids are jumping up and down They should be sitting, wearing their seat belts = Tụi nhỏ cứ nhảy nhót Lẽ ra chúng phải ngồi xuống và thắt dây an toàn 14 : 32 - I... ngoài 24 :15 - I just wanted to come by and say hello, you know, = Tôi muốn ghé qua chào, 24 :18 - see how you guys a doing = hỏi thăm tình hình cha con anh 24 :20 - We're trying to move on It's been pretty tough = Chúng tôi đang cố vượt qua Thật khắc nghiệt 24 :22 - Yeah, I could only imagine = Ừ, tôi chỉ có thể hình dung 24 :26 - I mean, not knowing why Mary Alice = Tôi không biết vì sao Mary Alice 24 :27 ... cảm là nhiên = Ah xúc? không Quá đã 19 :09 - I've got tons of homework tonight = Tối nay tôi có cả đống bài tập 19 :11 - It's so easy to concentrate after sex = "Chơi" xong dễ tập trung hơn hẳn 19 :14 - I'm glad I could help Education is very important = Vui vì giúp được Chuyện bài vở quan trọng lắm 19 :17 - Oh, I got something for you = Oh, tôi có thứ này cho cô 19 :20 - I was going to give it to you next... lỗi 15 :47 - Buckle 16 :20 - 16 : 21 - up Mrs Thắt Solis Hello, - Well, this is 16 :26 - Sorry about 16 :28 - Ah, my dây = Jonathan 16 :24 don't = toàn Cô = room an Chào, = the mess = Xin worry about it = Solis Jonathan Phòng tôi đây lỗi, bừa quá không sao Ah, 16 : 31 - You just missed my mom Friday she coaches my little sister's soccer team = Mẹ tôi đi rồi Bả đi huấn luyện đội bóng cho em tôi 16 :35 - Oh, yes... Tôi Goodbye phải = đi Chào 20 :13 - So what are we having? = Vậy chúng ta ăn gì đây? 20 :14 - Uh, well, I talked to Julie, and thanks And she suggested rib eye steaks = Tôi bàn với Julie và nó đề nghị thịt sườn nướng 20 :17 - She said that's your favorite = Nó nói đó là món cô thích 20 :19 20 :22 - Oh, - yeah, Hi, I love Mike my Susan steak = = Chào, Ừ Đúng Mike rồi Susan 20 :29 - Hey, I'm sorry about your... phát điên lên 22 :48 - My mother used to have the worst time with me in the car, = Hồi nhỏ tôi cũng thế, 22 : 51 - so one time when I was acting up, she stopped = Một ngày nọ, mẹ tôi dừng xe lại 22 :53 - and left me on the side of the road, and she drove off = bỏ tôi bên đường rồi 22 :59 - lái You're kidding đi = Bà đùa à 23 :00 - Oh, she came back immediately, = Oh, mẹ tôi quay lại ngay, 23 : 02 - but I never... của mình 18 :11 - To be honest, it's hard to know if s has any = Thực ra không biết cô ta có tý cảm xúc nào không 18 :15 - Does she feel anger, rage, ecstasy? = Chẳng biết khi nào cô ta vui, buồn, giận 18 :19 - Who dữ knows? = Ai biết được? 18 : 21 - She's always pleasant, = Lúc nào cô ta trông cũng tươi tắn, 18 :24 - and I can't tell you how annoying that is = và nó làm tôi thấy phát kinh 18 :27 - Whatever . cô tới? 11 :28 - Great. = Tuyệt. 11 :29 - Friday night at 6:00? = 6 giờ tối thứ Sáu? 11 : 31 - I'll be there. = Tôi sẽ tới. 11 :33 - All right. Come on = Được rồi. Đi thôi 11 :36 - Bye, Bongo dinner ready. = Tôi đang nấu cơm. 22 :20 - Say no more. = Khỏi nói nữa. 22 : 21 - I'll get out of your hair. - No, no. = - Tôi biến ngay đây. - Ờ. 22 :24 - By the way, was that you I saw getting. Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Desperate Housewives phần 1 tập 2 00:05 - If Mary alice was having some sort of crisis,we'd have