1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 1

33 406 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 33
Dung lượng 46,09 KB

Nội dung

00:17 My name is Mary Alice Young. = Tôi tên là Mary Alice Young. 00:19 When you read this mornings paper, you may come across an article = Khi bạn đọc báo sáng nay, có thể bạn sẽ đọc được một bài 00:23 about the unusual day I had last week. = về ngày bất bình thường của tôi tuần trước. 00:26 Normally, theres never anything newsworthy about my life, = Bình thường thì đời tôi chẳng có gì đáng đưa tin cả, 00:29 but that all changed last thursday. = trừ ngày thứ Năm vừa rồi. 00:33 Of course, everything seemed quite normal at first. = Tất nhiên, lúc đầu mọi thứ có vẻ bình thường. 00:36 I made breakfast for my family. = Tôi làm bữa sáng cho gia đình.

Trang 1

Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Desperate Housewives phần 1 tập 1

00:17 - My name is Mary Alice Young = Tôi tên là Mary Alice Young 00:19 - When you read this morning's paper, you may come across anarticle = Khi bạn đọc báo sáng nay, có thể bạn sẽ đọc được một bài 00:23 - about the unusual day I had last week = về ngày bất bình thường

00:26 - Normally, there's never anything newsworthy about my life, =Bình thường thì đời tôi chẳng có gì đáng đưa tin cả, 00:29 - but that all changed last thursday = trừ ngày thứ Năm vừa rồi 00:33 - Of course, everything seemed quite normal at first = Tất nhiên,

00:36 - I made breakfast for my family = Tôi làm bữa sáng cho gia đình 00:40 - I performed my chores = Làm việc nhà 00:44 - I completed my projects = Hoàn thành kế hoạch 00:47 - I ran my errands = Chạy việc vặt 00:50 - In truth, I spent the day as I spent every other day = Thực sự thì

00:54 - quietly polishing the routine of my life until it gleamed withperfection = tôi lặng lẽ làm việc hằng ngày đến khi mọi thứ hoàn hảo 01:03 - That's why it was so astonishing when I decided to go to myhallway closet = Bởi thế mới đáng ngạc nhiên khi tôi bước đến tủ quần áo 01:09 - and retrieve a revolver that had never been used = và lấy ra một

01:17 - My body was discovered by my neighbor mrs Martha Huber, =Xác của tôi đc phát hiện bởi bà hàng xóm Martha Huber, 01:22 - who had been startled by a strange popping sound = bà ấy giật

01:25 - Her curiosity aroused, = Tính tò mò của bà trổi dậy, 01:27 - mrs Huber tried to think of a reason for dropping in on meunannounced = Bà Huber đã cố nghĩ ra một lý do đến nhà tôi mà ko báo

Trang 2

trước

01:34 - After some initial hesitation, = Sau khi lưỡng lự xong, 01:37 - she decided to return the blender she had borrowed from me sixmonths before = bả quyết định trả lại cái máy xay mượn của tôi từ sáu

02:04 - It's my neighbor I think she's been shot = Là hàng xóm của tôi

02:06 - There's blood everywhere = Máu ở khắp nơi 02:08 - Yes You've got to send an ambulance You've got to send oneright now = Vâng Cần gửi một xe cấp cứu đến đây Ngay bây giờ 02:18 - And for a moment, = Và trong chốc lát, 02:19 - mrs Huber stood motionless in her kitchen, = Bà Huber đứng bất

02:31 - it was her ability to look on the bright side = là khả năng nhìn vào

02:57 - Lynette had a great family recipe for fried chicken = Lynette có

Trang 3

một gia đình lớn cho món gà chiên 03:00 - Of course, she didn't cook much while she was moving up thecorporate ladder = Dĩ nhiên, cô ấy ko làm bếp nhiều khi đang thăng tiến

03:03 - She didn't have the time = Cô ấy không có thời gian 03:05 - But when her doctor announced Lynette was pregnant, = Nhưngkhi bác sỹ thông báo Lynett có bầu, 03:07 - her husband Tom had an idea = Tom, chồng cô ấy nảy ra sángkiến

03:10 - "Why not quit your job? = "Sao em ko nghỉ việc đi?" 03:11 - "Kids do better with stay-at-home moms It would be so much lessstressful." = "Mẹ ở nhà sẽ tốt cho lũ trẻ hơn Và cũng đỡ bị stress hơn." 03:16 - But this was not the case = Nhưng ko phải vậy 03:18 - In fact, Lynette's life had become so hectic, = Thực ra, cuộc sống

03:21 - she was now forced to get her fried chicken from a fast-foodrestaurant = Cô ấy phải mua gà chiên từ của hàng thức ăn nhanh 03:26 - Lynette would have appreciated the irony if she stopped to thinkabout it, = Lynett có lẽ sẽ đánh giá cao sự trớ trêu nếu cô ngừng nghĩ về

Trang 4

03:42 - what's that? = Cái gì vậy? 03:44 - Santa's cell phone number = Số điện thoại của ông già Noel 03:46 - How'd you get that? = Sao mẹ có được? 03:48 - I know someone who knows someone who knows an elf, = Mẹbiết một người biết một người biết một chú lùn, 03:51 - and if any of you acts up, so help me, I will call Santa, = và nếuđứa nào quậy phá, mẹ sẽ gọi ông già Noel, 03:54 - and I will tell him you want socks for Christmas = và bảo ôngtặng vớ cho các con ngày Giáng sinh 03:58 - You willing to risk that? = Muốn liều ko? 04:02 - Okay Let's get this over with = Ok Vậy đi nha 04:09 - Gabrielle Solis, who lives down the block, = Gabrielle Solis, sống

04:26 - proposed on their third date = cầu hôn vào ngày hẹn hò thứ ba của

họ

04:29 - Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes, =Gabrielle mủi lòng bởi những giọt lệ của Carlos, 04:32 - but she soon discovered this happened = nhưng cô nàng sớm phát

04:35 - every time Carlos closed the big deal = mỗi lần Carlos chấm dứt

04:37 - Gabrielle liked her paella piping hot = Gabrielle thích cơm thập

Trang 5

cẩm cay 04:40 - However, her relationship with her husband was considerablycooler = Tuy nhiên, mối quan hệ vợ chồng của cô lại lạnh nhạt hơnnhiều

04:44 - If you talk to Al Mason at this thing, = Nếu em nói chuyện với AlMason,

04:46 - I want you to casually mention how much I paid for your necklace

= Hãy cho hắn biết bao nhiêu tiền anh đã mua chiếc vòng cổ cho em 04:49 - He let me know how much he paid for his wife's new convertible

= Vậy dán giấy biên nhận vào ngực luôn cho rồi 04:51 - Why don't I just pin the receipt to my chest? = Hắn khoe vừa mới

04:53 - Look, just work it into the conversation = Em chỉ việc nói về việc

04:55 - There's no way I can just work that in, Carlos = Không đời nào

04:58 - At the Donoghue party, everyone was talking mutual funds, = Ởbữa tiệc Donoghue, mọi người đang nói về quỹ tình thương, 05:01 - and you found a way to mention you slept with half the Yankeeoutfield = và em tìm cách đề cập chuyện em đã ngủ với nửa số đàn ông

05:04 - I'm telling you, it came up in the context of the conversation = Em

đã nói do hoàn cảnh của cuộc trò chuyện xui khiến mà 05:07 - Hey, people are starting to stare Can you keep your voice down,please? = Người ta đang nhìn chằm chằm kìa Làm ơn nhỏ giọng xuống

05:09 - Absolutely We wouldn't want them to think we're not happy =Tất nhiên Phải tỏ ra chúng ta là cặp hạnh phúc.05:13 - Bree van de Kamp, who lives next door, = Bree van de Kamp,

Trang 6

sống ở nhà bên cạnh, 05:16 - brought baskets of muffins she baked from scratch = mang theo

05:19 - Bree was known for her cooking, = Bree nấu ăn rất giỏi, 05:21 - and for making her own clothes, = tự may đồ giỏi, 05:24 - and for doing her own gardening, = làm vườn giỏi, 05:27 - and for reupholstering her own furniture = và biết cách tái chế,

05:31 - Yes, Bree's many talents were known throughout theneighborhood, = Phải, khắp xóm đều biết tài nghệ của Bree, 05:34 - and everyone on Wisteria lane thought of Bree as the perfect wifeand mother = và mọi người ở Wisteria lane nghĩ về Bree như một bà vợ

05:51 - It was no trouble at all = Không có chi đâu 05:53 - Now, the basket with the red ribbon is filled with desserts for yourguests, = Giỏ cột nơ đỏ là món tráng miệng cho khách, 05:56 - but the one with the blue ribbon is just for you and Zachary = Giỏ

05:59 - It's got rolls, muffins, breakfast-type things = trong đó có bánh mì,

06:03 - Well, the least I could do is = Ít ra điều tôi có thể làm là 06:04 - make sure you boys had a decent meal to look forward to in themorning = giúp cha con anh có những bữa ăn tươm tất để chào đón ngày

Trang 7

mới

06:08 - I know you're out of your minds with grief = Tôi biết cha con anh

06:14 - Of course, I will need the baskets back once you're done = Ănxong rồi thì nhớ trả giỏ lại cho tôi nha

06:23 - Susan Mayer, who lives across the street, = Susan Mayer, sống ở

06:26 - brought macaroni and cheese = mang mỳ ống và pho-mat 06:28 - Her husband Carl always teased her about her macaroni, = Ôngchồng Carl của cô hay trêu cô vì món mỳ ống, 06:31 - saying it was the only thing she knew how to cook, = bảo đó là

06:33 - and she rarely made it well = nhưng hiếm khi cô lại nấu ngon 06:36 - It was too salty the night she and Carl moved into their house = nóquá mặn ngày vợ chồng cô chuyển vào nhà 06:40 - It was too watery the night she found lipstick on Carl's shirt = nóquá nhiều nước ngày cô phát hiện vết son trên áo Carl 06:45 - She burned it the night carl told her he was leaving her for hissecretary = nó bị cháy ngày Carl bỏ theo ả thư ký 06:57 - A year had passed since the divorce = Đã một năm sau khi ly dị 07:00 - Susan had started to think how nice it would be to have a man inher life, = Susan bắt đầu nghĩ đến việc tìm người đàn ông khác, 07:04 - even one who would make fun of her cooking = thậm chí người

đó trêu cô vì cô nấu ăn dở ẹc cũng được 07:06 - Mom why would someone kill themselves? = Mẹ à sao người

07:12 - Well sometimes people are so unhappy, = Ờ đôi khi người ta

Trang 8

07:14 - they think that's the only way they can solve their problems = Họnghĩ đó là cách duy nhất giải quyết 07:17 - But mrs Young always seemed happy = Nhưng trông cô Young

07:49 - Hey, what's going on? Sorry I'm late = Chào, sao rồi? xin lỗi tôi

08:13 - Hey So, what did Carl say when you confronted him? = Vậy Carl

08:16 - You'll love this He said = Hay lắm Hắn nói 08:18 - "it doesn't mean anything It was just sex." = "Chẳng phải vấn đề

08:21 - Ah, yes, page one of the philanderer's handbook = Trang một, sổ

08:23 - Yeah, and then he got this zen look on his face, and he said, "youknow, Susan, = Rồi hắn bình thản nói, "Susan, em biết đấy, 08:27 - most men live lives of quiet desperation." = hầu hết đàn ông sốngtrong tuyệt vọng một cách thầm lặng." 08:30 - Please tell me you punched him = Cô đã đục vào mặt hắn chưa

Trang 9

08:31 - No, I said, "really? And what do most women lead = Không, tôi

08:33 - lives of noisy fulfillment?" = đáp ứng cho các anh một cách ồnào?"

08:35 - Hmm Good for you = Hmm Hay đấy 08:36 - I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had thatwoman over for brunch = Tại sao là ả thư ký chứ? Tôi thậm chí đã mời ả

08:40 - It's like my grandmother always said an erect penis doesn't have

a conscience = Bà tôi thường bảo, mấy thằng đã nứng rồi thì ko còn

08:43 - Even the limp ones aren't that ethical = Không nứng cũng thếthôi

08:46 - This is half the reason I joined the NRA = Đây là 1 trong 2 lý do

08:48 - Well, when Rex started going to those medical conferences, = Khi

08:50 - I wanted it in the back of his mind that he had a loving wife athome = Tôi luôn muốn ảnh biết có một bà vợ làm chỗ dựa cho ảnh 08:54 - with a loaded Smith & Wesson = với đầy "Smith & Wesson" 08:56 - Lynnie, Tom's always away on business Do you ever worry hemight? = Lynnie, Lúc nào Tom cũng đi làm Cô có lo anh ấy ? 08:59 - Oh, please, the man's gotten me pregnant three times in four years

= Làm ơn đi, ổng làm tôi có bầu 3 lần suốt 4 năm 09:03 - I wish he was having sex with someone else = Tôi còn cầu cho

09:09 - So, Susan, is he going to stop seeing that woman? = Susan, hắn có

09:14 - I don't know = Tôi không biết 09:20 - I'm sorry, you guys I just = Xin lỗi các cô Chỉ là

Trang 10

09:24 - I just don't know how I'm going to survive this = Tôi không biết

09:28 - Listen to me = Nghe tôi này 09:30 - We all have moments of desperation = Chúng ta đều có những lúc

09:56 - Sure That's fine = Ừ, được 09:58 - Are you okay? = Cô ổn chứ?

10:02 - I'm just so angry = Tôi chỉ đang giận 10:04 - If Mary Alice was having problems,she should have come to us =Nếu Mary Alice gặp chuyện, lẽ ra cô ấy nên đến gặp chúng ta 10:06 - She should have let us help her = Lẽ ra cô ấy nên để chúng tagiúp

10:08 - What kind of problems could she have had? = Cô ấy thì có vấn đề

Trang 11

10:21 - She lives 50 feet away, for god's sakes = Cô ấy sống cách ta có 50feet

10:23 - Gabby, the woman killed herself = Gabby, cô ấy tự sát 10:26 - Something must have been going on = Phải có chuyện ko hay 10:40 - I wouldn't eat that if I were you = Tôi mà là anh, tôi sẽ ko ăn thứ

10:43 - I made it Trust me = Của tôi làm đấy 10:47 - Hey, hey, do you do you have a death wish? = Nè, nè, ăn vô coi

11:08 - Ha ha Thanks = Ha ha Cám ơn 11:09 - I'm Mike Delfino I just started renting the simms house next door

= Tôi là Mike Delfino Tôi mới thuê căn nhà kế bên 11:13 - Susan Mayer I live across the street = Susan Mayer Tôi ở bên kiađường

11:16 - Oh, yeah, mrs Huber told me about you = Ờ, bà Huber kể tôi

11:18 - Said you illustrate children's books = Cô vẽ minh họa cho sách

Trang 12

nước

11:25 - So if you ever have a clog = Nếu cô có bị kẹt ống 11:29 - or something = hay sao đó 11:34 - Now that everybody's seen that I brought something, = Giờ ai cũng

11:37 - I should probably just throw this out = Tôi nên đổ đi 11:51 - Ease up, you little vampire = Từ từ nào, đồ quỷ nhỏ 11:57 - Lynette, I've been looking all over for you = Lynette, tôi tìm cô

12:00 - Are you aware of what your sons are doing? = Cô biết mấy cu nhà

12:15 - What are you doing? We are at a wake = Tụi bây làm gì vậy?

12:19 - When we got here, you said we could go in the pool = Mẹ nói tụi

12:21 - I said you could go by the pool = Tao nói tụi bây được phép chơi

12:24 - Do you have your swimsuits on? = Tụi bây có mặc quần tắm kođó?

12:26 - Yeah, we put them under our clothes before we left = Dạ, tụi con

12:29 - You three planned this? All right That's it Get out! = Ba tụi bâychuẩn bị sẵn cơ à! Được đấy Lên đây ngay! 12:32 - No! - No? = - Không! - Không? 12:35 - I am your mother You have to do what I say Come on = Tao là

12:38 - We want to swim, and you can't stop us! = Tụi con muốn bơi cơ! 12:55 - Get out, or I will get in this pool and just grab you Get out! = Lênđây! Không là tao đi xuống đó đấy!

Trang 13

13:06 - Get get over here! = Lại Lại đây! 13:13 - All right, give me your arm Get back = Đưa tay đây, quay lại

13:26 - Move it! That's right! Get over here! = Đúng rồi! Quay lại đây! 13:36 - Paul, we have to leave now = Paul, chúng tôi phải đi 13:38 - Once again, I am so sorry for your loss = Lần nữa, tôi rất tiếc về

13:43 - Lynette shouldn't have been so concerned about my husband =Lynette ko cần phải quá quan tâm về chồng tôi 13:47 - He had other things on his mind = Anh ta đang nghĩ về chuyện

13:50 - things below the surface = bên dưới mặt hồ 14:00 - The morning after my funeral, = Buổi sáng sau đám tang, 14:01 - my friends and neighbors quietly went back to their busy, busylives = hàng xóm tôi lại trở về cuộc sống bận rộn 14:07 - While some did their cooking = người thì nấu ăn 14:11 - and some did their cleaning = người thì lau dọn 14:15 - and some did their yoga = người tập yoga 14:18 - others did their homework = người thì làm bài tập

14:24 - I'm Julie I kicked my soccer ball into your backyard = Cháu làJulie Cháu lỡ đá trái banh vào sân sau của chú 14:28 - Oh, okay Well, let's go around and get it = Oh, ok Vậy thì mình

14:33 - His wife died a year ago = Vợ chú ấy chết năm ngoái 14:34 - He wanted to stay in L.A., but there were too many memories =Chú ấy muốn ở lại L.A, nhưng ở đó lại càng nhớ vợ 14:36 - He's renting for tax purposes, but he hopes to buy a place real

Trang 14

soon = Chú ấy thuê nhà để né thuế, nhưng hy vọng sẽ mua đc một căn 14:39 - I can't believe you went over there = Mẹ ko tin được con lại qua

14:59 - Are you mad that I asked you that? = Mẹ giận vì con hỏi vậy à? 15:01 - No, I'm just trying to remember = Ko, Mẹ đang cố nhớ 15:03 - I don't want to talk to you about my love life anymore It weirds

me out = Mẹ ko muốn nói chuyện này nữa 15:06 - I wouldn't have said anything It's just = Không phải, chỉ là

15:10 - I heard dad's girlfriend ask if you'd dated anyone since the divorce,

= Con nghe bồ của ba hỏi mẹ có hẹn hò người nào sau khi ly dị ko, 15:14 - and dad said he doubted it = ba nói ba nghi là không 15:18 - And then they both laughed = và họ phá lên cười 15:35 - Susan - Hi, Mike = - Susan - Chào, Mike 15:38 - I brought you a little housewarming gift = Tôi mang chút quà 15:40 - I probably should have brought something by earlier, but = Lẽ ra

15:43 - actually, you're the first in the neighborhood to stop by = Thực ra

cô là người hàng xóm đầu tiên ghé qua đấy

Trang 15

15:46 - Really? = Thật à? 15:47 - Susan knews he was lucky = Susan biết cô nàng gặp may 15:48 - An eligible bachelor had moved onto wisteria lane, = Một chàngđộc thân đẹp trai vừa chuyển tới Wisteria lane, 15:51 - and she was the first to find out, = và cô là người đầu tiên đượcbiết,

15:54 - but she also knew that good news = nhưng cô cũng biết tin tốt

15:57 - Travels quickly = biến mất nhanh chóng 15:59 - Edie Britt was the most predatory divorcée in a 5-block radius =Edie Britt là cô nàng lẳng lơ nhất vừa ly dị, sống cách đây 5 căn 16:04 - Her conquests were numerous = Những chàng bị cô chinh phục

16:13 - and legendary = và huyền thoại 16:16 - Hi, Susan I hope I'm not interrupting = Chào Susan Hy vọng tôi

16:21 - You must be Mike Delfino Hi, I'm Edie Britt = Anh chắc làMike Delfino Chào, tôi là Edie Britt 16:25 - I live over there = Tôi sống ở đằng kia 16:27 - Welcome to Wisteria lane = Chào mừng đến Wisteria lane 16:30 - Susan had met the enemy, and she was a slut = Susan đã gặp đối

Trang 16

đua tranh giành Mike Delfino bắt đầu 16:55 - For a moment, Susan wondered if her rivalry with Edie wouldremain friendly = Trong chốc lát, Susan nghĩ cuộc chiến này ko đến nỗi

17:01 - Oh, Mike I heard you're a plumber? = Oh, Mike Anh là thợ ống

17:03 - But she was reminded that when it came to men = Nhưng cô nhớ

17:06 - do you think you could stop by later tonight and take a look at mypipes? = Tối nay anh ghé nhà tôi coi dùm mấy cái ống nước đc ko? 17:10 - Women don't fight fair - Sure = thì phụ nữ ko chơi công bằng -

17:23 - You can't order me around like I'm a child = Anh ko thể ra lệnh

17:25 - Gabrielle - No No, no, no I'm not going = - Gabrielle - Không

17:27 - It's business Tanaka expects everyone to bring their wives =Chuyện làm ăn mà Tanaka muốn mọi người mang vợ đến 17:29 - Every time I'm around that man, he tries to grab my ass = Mỗi lần

em ở gần ổng, ổng lại vồ lấy mông em 17:33 - Ha ha I made over $200,000 doing business with him last year =

Ha ha Anh kiếm được hơn $200,000 với ổng năm ngoái 17:36 - If he wants to grab your ass, you let him = Ổng thích thì cứ chiềuổng

17:50 - Mr Solis You scared me = Ông làm tôi hết hồn 17:52 - Why is that bush still there? You were supposed to dig it up lastweek = Sao cái bụi rậm vẫn ở đó? Lẽ ra cậu phải bới lên rồi chứ 17:55 - I didn't have time last week = Tuần trước tôi ko có thời gian

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w