Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 1

33 406 1
Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

00:17 My name is Mary Alice Young. = Tôi tên là Mary Alice Young. 00:19 When you read this mornings paper, you may come across an article = Khi bạn đọc báo sáng nay, có thể bạn sẽ đọc được một bài 00:23 about the unusual day I had last week. = về ngày bất bình thường của tôi tuần trước. 00:26 Normally, theres never anything newsworthy about my life, = Bình thường thì đời tôi chẳng có gì đáng đưa tin cả, 00:29 but that all changed last thursday. = trừ ngày thứ Năm vừa rồi. 00:33 Of course, everything seemed quite normal at first. = Tất nhiên, lúc đầu mọi thứ có vẻ bình thường. 00:36 I made breakfast for my family. = Tôi làm bữa sáng cho gia đình.

Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Desperate Housewives phần 1 tập 1 00:17 - My name is Mary Alice Young. = Tôi tên là Mary Alice Young. 00:19 - When you read this morning's paper, you may come across an article = Khi bạn đọc báo sáng nay, có thể bạn sẽ đọc được một bài 00:23 - about the unusual day I had last week. = về ngày bất bình thường của tôi tuần trước. 00:26 - Normally, there's never anything newsworthy about my life, = Bình thường thì đời tôi chẳng có gì đáng đưa tin cả, 00:29 - but that all changed last thursday. = trừ ngày thứ Năm vừa rồi. 00:33 - Of course, everything seemed quite normal at first. = Tất nhiên, lúc đầu mọi thứ có vẻ bình thường. 00:36 - I made breakfast for my family. = Tôi làm bữa sáng cho gia đình. 00:40 - I performed my chores. = Làm việc nhà. 00:44 - I completed my projects. = Hoàn thành kế hoạch. 00:47 - I ran my errands. = Chạy việc vặt. 00:50 - In truth, I spent the day as I spent every other day = Thực sự thì cũng như những ngày khác 00:54 - quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. = tôi lặng lẽ làm việc hằng ngày đến khi mọi thứ hoàn hảo. 01:03 - That's why it was so astonishing when I decided to go to my hallway closet = Bởi thế mới đáng ngạc nhiên khi tôi bước đến tủ quần áo 01:09 - and retrieve a revolver that had never been used. = và lấy ra một thứ chưa bao giờ được sử dụng. 01:17 - My body was discovered by my neighbor mrs. Martha Huber, = Xác của tôi đc phát hiện bởi bà hàng xóm Martha Huber, 01:22 - who had been startled by a strange popping sound. = bà ấy giật mình bởi một tiếng nổ lạ. 01:25 - Her curiosity aroused, = Tính tò mò của bà trổi dậy, 01:27 - mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. = Bà Huber đã cố nghĩ ra một lý do đến nhà tôi mà ko báo trước. 01:34 - After some initial hesitation, = Sau khi lưỡng lự xong, 01:37 - she decided to return the blender she had borrowed from me six months before. = bả quyết định trả lại cái máy xay mượn của tôi từ sáu tháng trước. 02:04 - It's my neighbor. I think she's been shot. = Là hàng xóm của tôi. Tôi nghĩ cô ấy bị bắn. 02:06 - There's blood everywhere. = Máu ở khắp nơi. 02:08 - Yes. You've got to send an ambulance. You've got to send one right now. = Vâng. Cần gửi một xe cấp cứu đến đây. Ngay bây giờ. 02:18 - And for a moment, = Và trong chốc lát, 02:19 - mrs. Huber stood motionless in her kitchen, = Bà Huber đứng bất động trong nhà bếp, 02:22 - grief-stricken by this senseless tragedy = đau buồn vì bi kịch này 02:25 - But only for a moment. = Nhưng chỉ trong chốc lát. 02:28 - If there was one thing mrs. Huber was known for, = Một trong những điều bà Huber được biết đến, 02:31 - it was her ability to look on the bright side. = là khả năng nhìn vào mặt tích cực của vấn đề. 02:41 - I was laid to rest on a monday. = Tôi được chôn cất vào ngày thứ Hai. 02:43 - After the funeral, all the residents of wisteria lane came to pay their respects. = Sau đám tang, tất cả cư dân ở Wisteria Lane đến bày tỏ sự tôn trọng. 02:50 - And, as people do in these situations, they brought food. = Và, như người ta thường làm, họ mang theo đồ ăn. 02:54 - Lynette Scavo brought fried chicken. = Lynette Scavo mang gà chiên. 02:57 - Lynette had a great family recipe for fried chicken. = Lynette có một gia đình lớn cho món gà chiên. 03:00 - Of course, she didn't cook much while she was moving up the corporate ladder. = Dĩ nhiên, cô ấy ko làm bếp nhiều khi đang thăng tiến trong sự nghiệp. 03:03 - She didn't have the time. = Cô ấy không có thời gian. 03:05 - But when her doctor announced Lynette was pregnant, = Nhưng khi bác sỹ thông báo Lynett có bầu, 03:07 - her husband Tom had an idea. = Tom, chồng cô ấy nảy ra sáng kiến. 03:10 - "Why not quit your job? = "Sao em ko nghỉ việc đi?" 03:11 - "Kids do better with stay-at-home moms. It would be so much less stressful." = "Mẹ ở nhà sẽ tốt cho lũ trẻ hơn. Và cũng đỡ bị stress hơn." 03:16 - But this was not the case. = Nhưng ko phải vậy. 03:18 - In fact, Lynette's life had become so hectic, = Thực ra, cuộc sống Lynett trở nên rất bận rộn, 03:21 - she was now forced to get her fried chicken from a fast-food restaurant. = Cô ấy phải mua gà chiên từ của hàng thức ăn nhanh. 03:26 - Lynette would have appreciated the irony if she stopped to think about it, = Lynett có lẽ sẽ đánh giá cao sự trớ trêu nếu cô ngừng nghĩ về nó, 03:29 - but she couldn't. She didn't have the time. = nhưng ko thể. Cô ấy ko có thời gian. 03:32 - Stop it ! - But, mom! = - Thôi đi! - Nhưng, mẹ à! 03:34 - No, = Không, 03:34 - you are going to behave today. = Hôm nay các con phải cư xử đàng hoàng. 03:37 - I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood. = Mẹ ko muốn bị bẽ mặt trước tất cả hàng xóm đâu. 03:40 - And just so you know how serious I am = Và để cho các con biết mẹ nghiêm túc thế nào 03:42 - what's that? = Cái gì vậy? 03:44 - Santa's cell phone number. = Số điện thoại của ông già Noel. 03:46 - How'd you get that? = Sao mẹ có được? 03:48 - I know someone who knows someone who knows an elf, = Mẹ biết một người biết một người biết một chú lùn, 03:51 - and if any of you acts up, so help me, I will call Santa, = và nếu đứa nào quậy phá, mẹ sẽ gọi ông già Noel, 03:54 - and I will tell him you want socks for Christmas. = và bảo ông tặng vớ cho các con ngày Giáng sinh. 03:58 - You willing to risk that? = Muốn liều ko? 04:02 - Okay. Let's get this over with. = Ok. Vậy đi nha. 04:09 - Gabrielle Solis, who lives down the block, = Gabrielle Solis, sống ở căn nhà đồ sộ, 04:11 - brought a spicy paella. = mang theo cơm thập cẩm. 04:15 - Since her modeling days in New York, = Từ khi làm người mẫu ở New York, 04:17 - Gabrielle had developed a taste for rich food = Gabrielle có sở thích ăn đồ ăn xa xỉ 04:21 - and rich men. = và đàn ông giàu có. 04:24 - Carlos, who worked in mergersnd acquisitions, = Carlos, làm trong một liên đoàn thương mại, 04:26 - proposed on their third date. = cầu hôn vào ngày hẹn hò thứ ba của họ. 04:29 - Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes, = Gabrielle mủi lòng bởi những giọt lệ của Carlos, 04:32 - but she soon discovered this happened = nhưng cô nàng sớm phát hiện rằng việc đó xảy ra 04:35 - every time Carlos closed the big deal. = mỗi lần Carlos chấm dứt một hợp đồng. 04:37 - Gabrielle liked her paella piping hot. = Gabrielle thích cơm thập cẩm cay. 04:40 - However, her relationship with her husband was considerably cooler. = Tuy nhiên, mối quan hệ vợ chồng của cô lại lạnh nhạt hơn nhiều. 04:44 - If you talk to Al Mason at this thing, = Nếu em nói chuyện với Al Mason, 04:46 - I want you to casually mention how much I paid for your necklace. = Hãy cho hắn biết bao nhiêu tiền anh đã mua chiếc vòng cổ cho em. 04:49 - He let me know how much he paid for his wife's new convertible. = Vậy dán giấy biên nhận vào ngực luôn cho rồi 04:51 - Why don't I just pin the receipt to my chest? = Hắn khoe vừa mới mua cho vợ chiếc xe mui trần. 04:53 - Look, just work it into the conversation. = Em chỉ việc nói về việc đó thôi mà. 04:55 - There's no way I can just work that in, Carlos. = Không đời nào đâu, Carlos. 04:56 - Why not? = Sao không? 04:58 - At the Donoghue party, everyone was talking mutual funds, = Ở bữa tiệc Donoghue, mọi người đang nói về quỹ tình thương, 05:01 - and you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield. = và em tìm cách đề cập chuyện em đã ngủ với nửa số đàn ông Mỹ đấy thôi. 05:04 - I'm telling you, it came up in the context of the conversation. = Em đã nói do hoàn cảnh của cuộc trò chuyện xui khiến mà. 05:07 - Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down, please? = Người ta đang nhìn chằm chằm kìa. Làm ơn nhỏ giọng xuống được ko? 05:09 - Absolutely. We wouldn't want them to think we're not happy. = Tất nhiên. Phải tỏ ra chúng ta là cặp hạnh phúc. 05:13 - Bree van de Kamp, who lives next door, = Bree van de Kamp, sống ở nhà bên cạnh, 05:16 - brought baskets of muffins she baked from scratch. = mang theo hai giỏ bánh nướng xốp. 05:19 - Bree was known for her cooking, = Bree nấu ăn rất giỏi, 05:21 - and for making her own clothes, = tự may đồ giỏi, 05:24 - and for doing her own gardening, = làm vườn giỏi, 05:27 - and for reupholstering her own furniture. = và biết cách tái chế, tiết kiệm. 05:31 - Yes, Bree's many talents were known throughout the neighborhood, = Phải, khắp xóm đều biết tài nghệ của Bree, 05:34 - and everyone on Wisteria lane thought of Bree as the perfect wife and mother. = và mọi người ở Wisteria lane nghĩ về Bree như một bà vợ và mẹ hoàn hảo. 05:39 - Everyone, that is, except her own family. = Chỉ trừ gia đình của chính cô. 05:45 - Paul. Zachary. = Paul. Zachary. 05:48 - Hello, mrs. Van De Kamp. = Chào, bà Van De Kamp. 05:49 - Bree, you shouldn't have gone to all this trouble. = Bree, cô tới đây thì quý hóa quá. 05:51 - It was no trouble at all. = Không có chi đâu. 05:53 - Now, the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests, = Giỏ cột nơ đỏ là món tráng miệng cho khách, 05:56 - but the one with the blue ribbon is just for you and Zachary. = Giỏ cột nơ xanh là cho anh và Zachary. 05:59 - It's got rolls, muffins, breakfast-type things. = trong đó có bánh mì, bánh nướng, đồ ăn sáng. 06:02 - Thank you. = Cám ơn cô. 06:03 - Well, the least I could do is = Ít ra điều tôi có thể làm là 06:04 - make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning. = giúp cha con anh có những bữa ăn tươm tất để chào đón ngày mới. 06:08 - I know you're out of your minds with grief. = Tôi biết cha con anh rất đau khổ. 06:10 - Yes, we are. = Vâng. 06:14 - Of course, I will need the baskets back once you're done. = Ăn xong rồi thì nhớ trả giỏ lại cho tôi nha. 06:18 - Of course. = Ờ, dĩ nhiên. 06:23 - Susan Mayer, who lives across the street, = Susan Mayer, sống ở bên kia đường, 06:26 - brought macaroni and cheese. = mang mỳ ống và pho-mat. 06:28 - Her husband Carl always teased her about her macaroni, = Ông chồng Carl của cô hay trêu cô vì món mỳ ống, 06:31 - saying it was the only thing she knew how to cook, = bảo đó là món duy nhất cô biết nấu, 06:33 - and she rarely made it well. = nhưng hiếm khi cô lại nấu ngon. 06:36 - It was too salty the night she and Carl moved into their house. = nó quá mặn ngày vợ chồng cô chuyển vào nhà. 06:40 - It was too watery the night she found lipstick on Carl's shirt. = nó quá nhiều nước ngày cô phát hiện vết son trên áo Carl. 06:45 - She burned it the night carl told her he was leaving her for his secretary. = nó bị cháy ngày Carl bỏ theo ả thư ký. 06:57 - A year had passed since the divorce. = Đã một năm sau khi ly dị. 07:00 - Susan had started to think how nice it would be to have a man in her life, = Susan bắt đầu nghĩ đến việc tìm người đàn ông khác, 07:04 - even one who would make fun of her cooking. = thậm chí người đó trêu cô vì cô nấu ăn dở ẹc cũng được. 07:06 - Mom why would someone kill themselves? = Mẹ à sao người ta lại tự tử? 07:12 - Well sometimes people are so unhappy, = Ờ đôi khi người ta thấy không hạnh phúc, 07:14 - they think that's the only way they can solve their problems. = Họ nghĩ đó là cách duy nhất giải quyết. 07:17 - But mrs. Young always seemed happy. = Nhưng trông cô Young lúc nào cũng hạnh phúc mà. 07:19 - Yeah, sometimes people pretend to be one way on the outside when they're totally different on the inside. = Ừ, đôi khi bên ngoài người ta chỉ làm bộ, nhưng trong lòng lại ngược lại. 07:24 - Oh, you mean like how dad's girlfriend always smiling and says nice things, = Ý mẹ là giống như bà bạn gái của ba lúc nào cũng cười nói tử tế, 07:27 - but deep down, you just know she's a bitch? = nhưng bên trong, bả chỉ là con chó cái? 07:29 - I don't like that word, Julie. = Mẹ không thích từ đó, Julie. 07:31 - But, yeah, that's a great example. = Nhưng, ví dụ đó cũng hay đấy. 07:49 - Hey, what's going on? Sorry I'm late. = Chào, sao rồi? xin lỗi tôi tới trễ. 07:50 - Hi, susan. = Chào, Susan. 08:13 - Hey. So, what did Carl say when you confronted him? = Vậy Carl đã nói gì? 08:16 - You'll love this. He said = Hay lắm. Hắn nói 08:18 - "it doesn't mean anything. It was just sex." = "Chẳng phải vấn đề gì cả. Chỉ là sex thôi." 08:21 - Ah, yes, page one of the philanderer's handbook. = Trang một, sổ tay của mấy gã trăng hoa. 08:23 - Yeah, and then he got this zen look on his face, and he said, "you know, Susan, = Rồi hắn bình thản nói, "Susan, em biết đấy, 08:27 - most men live lives of quiet desperation." = hầu hết đàn ông sống trong tuyệt vọng một cách thầm lặng." 08:30 - Please tell me you punched him. = Cô đã đục vào mặt hắn chưa. 08:31 - No, I said, "really? And what do most women lead = Không, tôi nói, "Thế sao? Vậy còn phụ nữ thì 08:33 - lives of noisy fulfillment?" = đáp ứng cho các anh một cách ồn ào?" 08:35 - Hmm. Good for you. = Hmm. Hay đấy. 08:36 - I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch. = Tại sao là ả thư ký chứ? Tôi thậm chí đã mời ả tới nhà dùng bữa. 08:40 - It's like my grandmother always said an erect penis doesn't have a conscience. = Bà tôi thường bảo, mấy thằng đã nứng rồi thì ko còn lương tâm đâu. 08:43 - Even the limp ones aren't that ethical. = Không nứng cũng thế thôi. 08:46 - This is half the reason I joined the NRA. = Đây là 1 trong 2 lý do tôi tham gia NRA. 08:48 - Well, when Rex started going to those medical conferences, = Khi Rex đi dự hội nghị, 08:50 - I wanted it in the back of his mind that he had a loving wife at home = Tôi luôn muốn ảnh biết có một bà vợ làm chỗ dựa cho ảnh 08:54 - with a loaded Smith & Wesson. = với đầy "Smith & Wesson". 08:56 - Lynnie, Tom's always away on business. Do you ever worry he might? = Lynnie, Lúc nào Tom cũng đi làm. Cô có lo anh ấy ? 08:59 - Oh, please, the man's gotten me pregnant three times in four years. = Làm ơn đi, ổng làm tôi có bầu 3 lần suốt 4 năm. 09:03 - I wish he was having sex with someone else. = Tôi còn cầu cho ổng đi ngủ với con khác. 09:09 - So, Susan, is he going to stop seeing that woman? = Susan, hắn có định thôi gặp ả kia không? 09:14 - I don't know. = Tôi không biết. 09:20 - I'm sorry, you guys. I just = Xin lỗi các cô. Chỉ là 09:24 - I just don't know how I'm going to survive this. = Tôi không biết qua nổi chuyện này không. 09:28 - Listen to me. = Nghe tôi này. 09:30 - We all have moments of desperation. = Chúng ta đều có những lúc tuyệt vọng. 09:35 - But if we can face them head-on, that's when we find out just how strong we really are. = Nhưng nếu dám đối mặt với chúng, ta sẽ thấy ta mạnh mẽ thế nào. 09:48 - Susan. I was just saying Paul wants us to go over on friday. = Susan. Paul muốn chúng ta đến vào ngày thứ Sáu. 09:51 - He needs us to go through Mary Alice's closetand help pack up her things. = Ảnh cần chúng ta thu gom đồ của Mary Alice. 09:54 - He said he can't face doing it by himself. = Ảnh nói không dám tự làm. 09:56 - Sure. That's fine. = Ừ, được. 09:58 - Are you okay? = Cô ổn chứ? 10:00 - Yeah. = Ừ. 10:02 - I'm just so angry. = Tôi chỉ đang giận. 10:04 - If Mary Alice was having problems,she should have come to us. = Nếu Mary Alice gặp chuyện, lẽ ra cô ấy nên đến gặp chúng ta. 10:06 - She should have let us help her. = Lẽ ra cô ấy nên để chúng ta giúp. 10:08 - What kind of problems could she have had? = Cô ấy thì có vấn đề gì chứ? 10:10 - She was healthy, had a great home, a nice family. = Cô ấy khỏe mạnh, có mái ấm hạnh phúc. 10:12 - Her life was - Our life. = - Cuộc sống của cô ấy thì - Cuộc sống của chúng ta. 10:17 - No, if Mary Alice was having some sort of crisis, we'd have known. = Không, nếu Alice gặp khủng hoảng, chúng ta phải biết chứ. [...]... mũi xanh 11 :23 - What do you do? - Plumber = - Anh làm nghề gì? - Thợ sửa ống nước 11 :25 - So if you ever have a clog = Nếu cô có bị kẹt ống 11 :29 - or something = hay sao đó 11 :34 - Now that everybody's seen that I brought something, = Giờ ai cũng thấy tôi mang thứ này, 11 :37 - I should probably just throw this out = Tôi nên đổ đi 11 : 51 - Ease up, you little vampire = Từ từ nào, đồ quỷ nhỏ 11 :57... sáng sau đám tang, 14 : 01 - my friends and neighbors quietly went back to their busy, busy lives = hàng xóm tôi lại trở về cuộc sống bận rộn 14 :07 - While some did their cooking = người thì nấu ăn 14 :11 - and some did their cleaning = người thì lau dọn 14 :15 - and some did their yoga = người tập yoga 14 :18 - others did their homework = người thì làm bài tập 14 : 21 - Hi = Chào 14 :24 - I'm Julie I... Thanks = Ha ha Cám ơn 11 :09 - I'm Mike Delfino I just started renting the simms house next door = Tôi là Mike Delfino Tôi mới thuê căn nhà kế bên 11 :13 - Susan Mayer I live across the street = Susan Mayer Tôi ở bên kia đường 11 :16 - Oh, yeah, mrs Huber told me about you = Ờ, bà Huber kể tôi nghe về cô rồi 11 :18 - Said you illustrate children's books = Cô vẽ minh họa cho sách con nít 11 :19 - Yeah, I'm very... xong việc đã, 19 :13 - and I can't afford to lose this job = và tôi không mất việc này được 19 :18 - This table is hand-carved = Cái bàn này được làm bằng tay 19 : 21 - Carlos had it imported from Italy = Carlos nhập nó về từ Italy đấy 19 :23 - It cost him $23,000 = Cả thảy $23,000 19 :28 - You want to do it on the table this time? = Muốn "chơi" trên bàn sao? 19 : 31 - Absolutely = Tất nhiên 19 :48 - Why can't... here? = Em nằm thôi được ko? 31: 04 - 31: 09 31: 10 - Absolutely I And love I love = you you = more = Được Em yêu Anh yêu anh em hơn 31: 14 - Oh, wait, I got to tell you, I was having trouble with swelling, = Oh, chờ đã, bác sỹ bảo em bị sưng, 31: 16 - so the doctor took me off the pill, so you're just going to have to put on a condom = bác sỹ cho em thuốc, còn anh phải dùng BCS 31: 19 - Condom? What's the big... phục rất nhiều 16 :08 - 16 :13 - varied and = có legendary = nhiều và loại huyền thoại 16 :16 - Hi, Susan I hope I'm not interrupting = Chào Susan Hy vọng tôi ko cắt ngang 16 : 21 - You must be Mike Delfino Hi, I'm Edie Britt = Anh chắc là Mike 16 :25 Delfino - I Chào, live over there tôi = là Tôi sống Edie ở Britt đằng kia 16 :27 - Welcome to Wisteria lane = Chào mừng đến Wisteria lane 16 :30 - Susan had... đó? Lẽ ra cậu phải bới lên rồi chứ 17 :55 - I didn't have time last week = Tuần trước tôi ko có thời gian 17 :56 - I don't want to hear your excuses Just take care of it = Làm đi Khỏi cớ này cớ nọ 18 :02 - I really hate the way you talk to me = Em ghét cách anh nói chuyện kiểu đó với em 18 :05 - And I really hate that I spend $15 ,000 = Và anh ghét đã phải bỏ $15 ,000 18 :08 - on your diamond necklace that... em cái vòng cổ kim cương đó, 18 :10 - but I'm learning to deal with it = nhưng anh vẫn chịu được thôi 18 :12 - So can I tell Tanaka we'll be there tomorrow night? = Tối mai tới chỗ ông Tanaka được chưa? 18 :15 - John We have bandage stop shelf in the kitchen = John Trong nhà bếp 18 :20 - Thanks, 18 :25 - Fine có mrs I'll băng Solis go = = Cám đó ơn Được cô thôi Em Solis đi 18 :27 - But I'm keeping my back... 15 :06 - I wouldn't have said anything It's just = Không phải, chỉ là 15 :08 - What? = Gì? 15 :10 - I heard dad's girlfriend ask if you'd dated anyone since the divorce, = Con nghe bồ của ba hỏi mẹ có hẹn hò người nào sau khi ly dị ko, 15 :14 - and dad said he doubted it = ba nói ba nghi là không 15 :18 - And then they both laughed = và họ phá lên cười 15 :35 - Susan - Hi, Mike = - Susan - Chào, Mike 15 :38... my pipes? = Tối nay anh ghé nhà tôi coi dùm mấy cái ống nước đc ko? 17 :10 - Women don't fight fair - Sure = thì phụ nữ ko chơi công bằng Ừ 17 :12 - 17 :20 - Thanks Bye, = Susan Cám Chào, = ơn Susan 17 :23 - You can't order me around like I'm a child = Anh ko thể ra lệnh cho em như đứa con nít được 17 :25 - Gabrielle - No No, no, no I'm not going = - Gabrielle - Không Em không đi đâu 17 :27 - It's business . Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Desperate Housewives phần 1 tập 1 00 :17 - My name is Mary Alice Young. = Tôi tên là Mary Alice Young. 00 :19 - When you read this morning's. cleaning = người thì lau dọn 14 :15 - and some did their yoga = người tập yoga 14 :18 - others did their homework. = người thì làm bài tập. 14 : 21 - Hi. = Chào. 14 :24 - I'm Julie. I kicked. under-5 set. = Ừ, cho mấy nhóc thò lò mũi xanh. 11 :23 - What do you do? - Plumber. = - Anh làm nghề gì? - Thợ sửa ống nước. 11 :25 - So if you ever have a clog = Nếu cô có bị kẹt ống 11 :29 - or

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:28

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan