00:17 My name is Mary Alice Young. = Tôi tên là Mary Alice Young. 00:19 When you read this mornings paper, you may come across an article = Khi bạn đọc báo sáng nay, có thể bạn sẽ đọc được một bài 00:23 about the unusual day I had last week. = về ngày bất bình thường của tôi tuần trước. 00:26 Normally, theres never anything newsworthy about my life, = Bình thường thì đời tôi chẳng có gì đáng đưa tin cả, 00:29 but that all changed last thursday. = trừ ngày thứ Năm vừa rồi. 00:33 Of course, everything seemed quite normal at first. = Tất nhiên, lúc đầu mọi thứ có vẻ bình thường. 00:36 I made breakfast for my family. = Tôi làm bữa sáng cho gia đình.
Trang 1Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Desperate Housewives phần 1 tập 1
00:17 - My name is Mary Alice Young = Tôi tên là Mary Alice Young 00:19 - When you read this morning's paper, you may come across anarticle = Khi bạn đọc báo sáng nay, có thể bạn sẽ đọc được một bài 00:23 - about the unusual day I had last week = về ngày bất bình thường
00:26 - Normally, there's never anything newsworthy about my life, =Bình thường thì đời tôi chẳng có gì đáng đưa tin cả, 00:29 - but that all changed last thursday = trừ ngày thứ Năm vừa rồi 00:33 - Of course, everything seemed quite normal at first = Tất nhiên,
00:36 - I made breakfast for my family = Tôi làm bữa sáng cho gia đình 00:40 - I performed my chores = Làm việc nhà 00:44 - I completed my projects = Hoàn thành kế hoạch 00:47 - I ran my errands = Chạy việc vặt 00:50 - In truth, I spent the day as I spent every other day = Thực sự thì
00:54 - quietly polishing the routine of my life until it gleamed withperfection = tôi lặng lẽ làm việc hằng ngày đến khi mọi thứ hoàn hảo 01:03 - That's why it was so astonishing when I decided to go to myhallway closet = Bởi thế mới đáng ngạc nhiên khi tôi bước đến tủ quần áo 01:09 - and retrieve a revolver that had never been used = và lấy ra một
01:17 - My body was discovered by my neighbor mrs Martha Huber, =Xác của tôi đc phát hiện bởi bà hàng xóm Martha Huber, 01:22 - who had been startled by a strange popping sound = bà ấy giật
01:25 - Her curiosity aroused, = Tính tò mò của bà trổi dậy, 01:27 - mrs Huber tried to think of a reason for dropping in on meunannounced = Bà Huber đã cố nghĩ ra một lý do đến nhà tôi mà ko báo
Trang 2trước
01:34 - After some initial hesitation, = Sau khi lưỡng lự xong, 01:37 - she decided to return the blender she had borrowed from me sixmonths before = bả quyết định trả lại cái máy xay mượn của tôi từ sáu
02:04 - It's my neighbor I think she's been shot = Là hàng xóm của tôi
02:06 - There's blood everywhere = Máu ở khắp nơi 02:08 - Yes You've got to send an ambulance You've got to send oneright now = Vâng Cần gửi một xe cấp cứu đến đây Ngay bây giờ 02:18 - And for a moment, = Và trong chốc lát, 02:19 - mrs Huber stood motionless in her kitchen, = Bà Huber đứng bất
02:31 - it was her ability to look on the bright side = là khả năng nhìn vào
02:57 - Lynette had a great family recipe for fried chicken = Lynette có
Trang 3một gia đình lớn cho món gà chiên 03:00 - Of course, she didn't cook much while she was moving up thecorporate ladder = Dĩ nhiên, cô ấy ko làm bếp nhiều khi đang thăng tiến
03:03 - She didn't have the time = Cô ấy không có thời gian 03:05 - But when her doctor announced Lynette was pregnant, = Nhưngkhi bác sỹ thông báo Lynett có bầu, 03:07 - her husband Tom had an idea = Tom, chồng cô ấy nảy ra sángkiến
03:10 - "Why not quit your job? = "Sao em ko nghỉ việc đi?" 03:11 - "Kids do better with stay-at-home moms It would be so much lessstressful." = "Mẹ ở nhà sẽ tốt cho lũ trẻ hơn Và cũng đỡ bị stress hơn." 03:16 - But this was not the case = Nhưng ko phải vậy 03:18 - In fact, Lynette's life had become so hectic, = Thực ra, cuộc sống
03:21 - she was now forced to get her fried chicken from a fast-foodrestaurant = Cô ấy phải mua gà chiên từ của hàng thức ăn nhanh 03:26 - Lynette would have appreciated the irony if she stopped to thinkabout it, = Lynett có lẽ sẽ đánh giá cao sự trớ trêu nếu cô ngừng nghĩ về
Trang 403:42 - what's that? = Cái gì vậy? 03:44 - Santa's cell phone number = Số điện thoại của ông già Noel 03:46 - How'd you get that? = Sao mẹ có được? 03:48 - I know someone who knows someone who knows an elf, = Mẹbiết một người biết một người biết một chú lùn, 03:51 - and if any of you acts up, so help me, I will call Santa, = và nếuđứa nào quậy phá, mẹ sẽ gọi ông già Noel, 03:54 - and I will tell him you want socks for Christmas = và bảo ôngtặng vớ cho các con ngày Giáng sinh 03:58 - You willing to risk that? = Muốn liều ko? 04:02 - Okay Let's get this over with = Ok Vậy đi nha 04:09 - Gabrielle Solis, who lives down the block, = Gabrielle Solis, sống
04:26 - proposed on their third date = cầu hôn vào ngày hẹn hò thứ ba của
họ
04:29 - Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes, =Gabrielle mủi lòng bởi những giọt lệ của Carlos, 04:32 - but she soon discovered this happened = nhưng cô nàng sớm phát
04:35 - every time Carlos closed the big deal = mỗi lần Carlos chấm dứt
04:37 - Gabrielle liked her paella piping hot = Gabrielle thích cơm thập
Trang 5cẩm cay 04:40 - However, her relationship with her husband was considerablycooler = Tuy nhiên, mối quan hệ vợ chồng của cô lại lạnh nhạt hơnnhiều
04:44 - If you talk to Al Mason at this thing, = Nếu em nói chuyện với AlMason,
04:46 - I want you to casually mention how much I paid for your necklace
= Hãy cho hắn biết bao nhiêu tiền anh đã mua chiếc vòng cổ cho em 04:49 - He let me know how much he paid for his wife's new convertible
= Vậy dán giấy biên nhận vào ngực luôn cho rồi 04:51 - Why don't I just pin the receipt to my chest? = Hắn khoe vừa mới
04:53 - Look, just work it into the conversation = Em chỉ việc nói về việc
04:55 - There's no way I can just work that in, Carlos = Không đời nào
04:58 - At the Donoghue party, everyone was talking mutual funds, = Ởbữa tiệc Donoghue, mọi người đang nói về quỹ tình thương, 05:01 - and you found a way to mention you slept with half the Yankeeoutfield = và em tìm cách đề cập chuyện em đã ngủ với nửa số đàn ông
05:04 - I'm telling you, it came up in the context of the conversation = Em
đã nói do hoàn cảnh của cuộc trò chuyện xui khiến mà 05:07 - Hey, people are starting to stare Can you keep your voice down,please? = Người ta đang nhìn chằm chằm kìa Làm ơn nhỏ giọng xuống
05:09 - Absolutely We wouldn't want them to think we're not happy =Tất nhiên Phải tỏ ra chúng ta là cặp hạnh phúc.05:13 - Bree van de Kamp, who lives next door, = Bree van de Kamp,
Trang 6sống ở nhà bên cạnh, 05:16 - brought baskets of muffins she baked from scratch = mang theo
05:19 - Bree was known for her cooking, = Bree nấu ăn rất giỏi, 05:21 - and for making her own clothes, = tự may đồ giỏi, 05:24 - and for doing her own gardening, = làm vườn giỏi, 05:27 - and for reupholstering her own furniture = và biết cách tái chế,
05:31 - Yes, Bree's many talents were known throughout theneighborhood, = Phải, khắp xóm đều biết tài nghệ của Bree, 05:34 - and everyone on Wisteria lane thought of Bree as the perfect wifeand mother = và mọi người ở Wisteria lane nghĩ về Bree như một bà vợ
05:51 - It was no trouble at all = Không có chi đâu 05:53 - Now, the basket with the red ribbon is filled with desserts for yourguests, = Giỏ cột nơ đỏ là món tráng miệng cho khách, 05:56 - but the one with the blue ribbon is just for you and Zachary = Giỏ
05:59 - It's got rolls, muffins, breakfast-type things = trong đó có bánh mì,
06:03 - Well, the least I could do is = Ít ra điều tôi có thể làm là 06:04 - make sure you boys had a decent meal to look forward to in themorning = giúp cha con anh có những bữa ăn tươm tất để chào đón ngày
Trang 7mới
06:08 - I know you're out of your minds with grief = Tôi biết cha con anh
06:14 - Of course, I will need the baskets back once you're done = Ănxong rồi thì nhớ trả giỏ lại cho tôi nha
06:23 - Susan Mayer, who lives across the street, = Susan Mayer, sống ở
06:26 - brought macaroni and cheese = mang mỳ ống và pho-mat 06:28 - Her husband Carl always teased her about her macaroni, = Ôngchồng Carl của cô hay trêu cô vì món mỳ ống, 06:31 - saying it was the only thing she knew how to cook, = bảo đó là
06:33 - and she rarely made it well = nhưng hiếm khi cô lại nấu ngon 06:36 - It was too salty the night she and Carl moved into their house = nóquá mặn ngày vợ chồng cô chuyển vào nhà 06:40 - It was too watery the night she found lipstick on Carl's shirt = nóquá nhiều nước ngày cô phát hiện vết son trên áo Carl 06:45 - She burned it the night carl told her he was leaving her for hissecretary = nó bị cháy ngày Carl bỏ theo ả thư ký 06:57 - A year had passed since the divorce = Đã một năm sau khi ly dị 07:00 - Susan had started to think how nice it would be to have a man inher life, = Susan bắt đầu nghĩ đến việc tìm người đàn ông khác, 07:04 - even one who would make fun of her cooking = thậm chí người
đó trêu cô vì cô nấu ăn dở ẹc cũng được 07:06 - Mom why would someone kill themselves? = Mẹ à sao người
07:12 - Well sometimes people are so unhappy, = Ờ đôi khi người ta
Trang 807:14 - they think that's the only way they can solve their problems = Họnghĩ đó là cách duy nhất giải quyết 07:17 - But mrs Young always seemed happy = Nhưng trông cô Young
07:49 - Hey, what's going on? Sorry I'm late = Chào, sao rồi? xin lỗi tôi
08:13 - Hey So, what did Carl say when you confronted him? = Vậy Carl
08:16 - You'll love this He said = Hay lắm Hắn nói 08:18 - "it doesn't mean anything It was just sex." = "Chẳng phải vấn đề
08:21 - Ah, yes, page one of the philanderer's handbook = Trang một, sổ
08:23 - Yeah, and then he got this zen look on his face, and he said, "youknow, Susan, = Rồi hắn bình thản nói, "Susan, em biết đấy, 08:27 - most men live lives of quiet desperation." = hầu hết đàn ông sốngtrong tuyệt vọng một cách thầm lặng." 08:30 - Please tell me you punched him = Cô đã đục vào mặt hắn chưa
Trang 908:31 - No, I said, "really? And what do most women lead = Không, tôi
08:33 - lives of noisy fulfillment?" = đáp ứng cho các anh một cách ồnào?"
08:35 - Hmm Good for you = Hmm Hay đấy 08:36 - I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had thatwoman over for brunch = Tại sao là ả thư ký chứ? Tôi thậm chí đã mời ả
08:40 - It's like my grandmother always said an erect penis doesn't have
a conscience = Bà tôi thường bảo, mấy thằng đã nứng rồi thì ko còn
08:43 - Even the limp ones aren't that ethical = Không nứng cũng thếthôi
08:46 - This is half the reason I joined the NRA = Đây là 1 trong 2 lý do
08:48 - Well, when Rex started going to those medical conferences, = Khi
08:50 - I wanted it in the back of his mind that he had a loving wife athome = Tôi luôn muốn ảnh biết có một bà vợ làm chỗ dựa cho ảnh 08:54 - with a loaded Smith & Wesson = với đầy "Smith & Wesson" 08:56 - Lynnie, Tom's always away on business Do you ever worry hemight? = Lynnie, Lúc nào Tom cũng đi làm Cô có lo anh ấy ? 08:59 - Oh, please, the man's gotten me pregnant three times in four years
= Làm ơn đi, ổng làm tôi có bầu 3 lần suốt 4 năm 09:03 - I wish he was having sex with someone else = Tôi còn cầu cho
09:09 - So, Susan, is he going to stop seeing that woman? = Susan, hắn có
09:14 - I don't know = Tôi không biết 09:20 - I'm sorry, you guys I just = Xin lỗi các cô Chỉ là
Trang 1009:24 - I just don't know how I'm going to survive this = Tôi không biết
09:28 - Listen to me = Nghe tôi này 09:30 - We all have moments of desperation = Chúng ta đều có những lúc
09:56 - Sure That's fine = Ừ, được 09:58 - Are you okay? = Cô ổn chứ?
10:02 - I'm just so angry = Tôi chỉ đang giận 10:04 - If Mary Alice was having problems,she should have come to us =Nếu Mary Alice gặp chuyện, lẽ ra cô ấy nên đến gặp chúng ta 10:06 - She should have let us help her = Lẽ ra cô ấy nên để chúng tagiúp
10:08 - What kind of problems could she have had? = Cô ấy thì có vấn đề
Trang 1110:21 - She lives 50 feet away, for god's sakes = Cô ấy sống cách ta có 50feet
10:23 - Gabby, the woman killed herself = Gabby, cô ấy tự sát 10:26 - Something must have been going on = Phải có chuyện ko hay 10:40 - I wouldn't eat that if I were you = Tôi mà là anh, tôi sẽ ko ăn thứ
10:43 - I made it Trust me = Của tôi làm đấy 10:47 - Hey, hey, do you do you have a death wish? = Nè, nè, ăn vô coi
11:08 - Ha ha Thanks = Ha ha Cám ơn 11:09 - I'm Mike Delfino I just started renting the simms house next door
= Tôi là Mike Delfino Tôi mới thuê căn nhà kế bên 11:13 - Susan Mayer I live across the street = Susan Mayer Tôi ở bên kiađường
11:16 - Oh, yeah, mrs Huber told me about you = Ờ, bà Huber kể tôi
11:18 - Said you illustrate children's books = Cô vẽ minh họa cho sách
Trang 12nước
11:25 - So if you ever have a clog = Nếu cô có bị kẹt ống 11:29 - or something = hay sao đó 11:34 - Now that everybody's seen that I brought something, = Giờ ai cũng
11:37 - I should probably just throw this out = Tôi nên đổ đi 11:51 - Ease up, you little vampire = Từ từ nào, đồ quỷ nhỏ 11:57 - Lynette, I've been looking all over for you = Lynette, tôi tìm cô
12:00 - Are you aware of what your sons are doing? = Cô biết mấy cu nhà
12:15 - What are you doing? We are at a wake = Tụi bây làm gì vậy?
12:19 - When we got here, you said we could go in the pool = Mẹ nói tụi
12:21 - I said you could go by the pool = Tao nói tụi bây được phép chơi
12:24 - Do you have your swimsuits on? = Tụi bây có mặc quần tắm kođó?
12:26 - Yeah, we put them under our clothes before we left = Dạ, tụi con
12:29 - You three planned this? All right That's it Get out! = Ba tụi bâychuẩn bị sẵn cơ à! Được đấy Lên đây ngay! 12:32 - No! - No? = - Không! - Không? 12:35 - I am your mother You have to do what I say Come on = Tao là
12:38 - We want to swim, and you can't stop us! = Tụi con muốn bơi cơ! 12:55 - Get out, or I will get in this pool and just grab you Get out! = Lênđây! Không là tao đi xuống đó đấy!
Trang 1313:06 - Get get over here! = Lại Lại đây! 13:13 - All right, give me your arm Get back = Đưa tay đây, quay lại
13:26 - Move it! That's right! Get over here! = Đúng rồi! Quay lại đây! 13:36 - Paul, we have to leave now = Paul, chúng tôi phải đi 13:38 - Once again, I am so sorry for your loss = Lần nữa, tôi rất tiếc về
13:43 - Lynette shouldn't have been so concerned about my husband =Lynette ko cần phải quá quan tâm về chồng tôi 13:47 - He had other things on his mind = Anh ta đang nghĩ về chuyện
13:50 - things below the surface = bên dưới mặt hồ 14:00 - The morning after my funeral, = Buổi sáng sau đám tang, 14:01 - my friends and neighbors quietly went back to their busy, busylives = hàng xóm tôi lại trở về cuộc sống bận rộn 14:07 - While some did their cooking = người thì nấu ăn 14:11 - and some did their cleaning = người thì lau dọn 14:15 - and some did their yoga = người tập yoga 14:18 - others did their homework = người thì làm bài tập
14:24 - I'm Julie I kicked my soccer ball into your backyard = Cháu làJulie Cháu lỡ đá trái banh vào sân sau của chú 14:28 - Oh, okay Well, let's go around and get it = Oh, ok Vậy thì mình
14:33 - His wife died a year ago = Vợ chú ấy chết năm ngoái 14:34 - He wanted to stay in L.A., but there were too many memories =Chú ấy muốn ở lại L.A, nhưng ở đó lại càng nhớ vợ 14:36 - He's renting for tax purposes, but he hopes to buy a place real
Trang 14soon = Chú ấy thuê nhà để né thuế, nhưng hy vọng sẽ mua đc một căn 14:39 - I can't believe you went over there = Mẹ ko tin được con lại qua
14:59 - Are you mad that I asked you that? = Mẹ giận vì con hỏi vậy à? 15:01 - No, I'm just trying to remember = Ko, Mẹ đang cố nhớ 15:03 - I don't want to talk to you about my love life anymore It weirds
me out = Mẹ ko muốn nói chuyện này nữa 15:06 - I wouldn't have said anything It's just = Không phải, chỉ là
15:10 - I heard dad's girlfriend ask if you'd dated anyone since the divorce,
= Con nghe bồ của ba hỏi mẹ có hẹn hò người nào sau khi ly dị ko, 15:14 - and dad said he doubted it = ba nói ba nghi là không 15:18 - And then they both laughed = và họ phá lên cười 15:35 - Susan - Hi, Mike = - Susan - Chào, Mike 15:38 - I brought you a little housewarming gift = Tôi mang chút quà 15:40 - I probably should have brought something by earlier, but = Lẽ ra
15:43 - actually, you're the first in the neighborhood to stop by = Thực ra
cô là người hàng xóm đầu tiên ghé qua đấy
Trang 1515:46 - Really? = Thật à? 15:47 - Susan knews he was lucky = Susan biết cô nàng gặp may 15:48 - An eligible bachelor had moved onto wisteria lane, = Một chàngđộc thân đẹp trai vừa chuyển tới Wisteria lane, 15:51 - and she was the first to find out, = và cô là người đầu tiên đượcbiết,
15:54 - but she also knew that good news = nhưng cô cũng biết tin tốt
15:57 - Travels quickly = biến mất nhanh chóng 15:59 - Edie Britt was the most predatory divorcée in a 5-block radius =Edie Britt là cô nàng lẳng lơ nhất vừa ly dị, sống cách đây 5 căn 16:04 - Her conquests were numerous = Những chàng bị cô chinh phục
16:13 - and legendary = và huyền thoại 16:16 - Hi, Susan I hope I'm not interrupting = Chào Susan Hy vọng tôi
16:21 - You must be Mike Delfino Hi, I'm Edie Britt = Anh chắc làMike Delfino Chào, tôi là Edie Britt 16:25 - I live over there = Tôi sống ở đằng kia 16:27 - Welcome to Wisteria lane = Chào mừng đến Wisteria lane 16:30 - Susan had met the enemy, and she was a slut = Susan đã gặp đối
Trang 16đua tranh giành Mike Delfino bắt đầu 16:55 - For a moment, Susan wondered if her rivalry with Edie wouldremain friendly = Trong chốc lát, Susan nghĩ cuộc chiến này ko đến nỗi
17:01 - Oh, Mike I heard you're a plumber? = Oh, Mike Anh là thợ ống
17:03 - But she was reminded that when it came to men = Nhưng cô nhớ
17:06 - do you think you could stop by later tonight and take a look at mypipes? = Tối nay anh ghé nhà tôi coi dùm mấy cái ống nước đc ko? 17:10 - Women don't fight fair - Sure = thì phụ nữ ko chơi công bằng -
Ừ
17:23 - You can't order me around like I'm a child = Anh ko thể ra lệnh
17:25 - Gabrielle - No No, no, no I'm not going = - Gabrielle - Không
17:27 - It's business Tanaka expects everyone to bring their wives =Chuyện làm ăn mà Tanaka muốn mọi người mang vợ đến 17:29 - Every time I'm around that man, he tries to grab my ass = Mỗi lần
em ở gần ổng, ổng lại vồ lấy mông em 17:33 - Ha ha I made over $200,000 doing business with him last year =
Ha ha Anh kiếm được hơn $200,000 với ổng năm ngoái 17:36 - If he wants to grab your ass, you let him = Ổng thích thì cứ chiềuổng
17:50 - Mr Solis You scared me = Ông làm tôi hết hồn 17:52 - Why is that bush still there? You were supposed to dig it up lastweek = Sao cái bụi rậm vẫn ở đó? Lẽ ra cậu phải bới lên rồi chứ 17:55 - I didn't have time last week = Tuần trước tôi ko có thời gian