1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 1

33 406 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 33
Dung lượng 46,09 KB

Nội dung

00:17 My name is Mary Alice Young. = Tôi tên là Mary Alice Young. 00:19 When you read this mornings paper, you may come across an article = Khi bạn đọc báo sáng nay, có thể bạn sẽ đọc được một bài 00:23 about the unusual day I had last week. = về ngày bất bình thường của tôi tuần trước. 00:26 Normally, theres never anything newsworthy about my life, = Bình thường thì đời tôi chẳng có gì đáng đưa tin cả, 00:29 but that all changed last thursday. = trừ ngày thứ Năm vừa rồi. 00:33 Of course, everything seemed quite normal at first. = Tất nhiên, lúc đầu mọi thứ có vẻ bình thường. 00:36 I made breakfast for my family. = Tôi làm bữa sáng cho gia đình.

Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Desperate Housewives phần 1 tập 1 00:17 - My name is Mary Alice Young. = Tôi tên là Mary Alice Young. 00:19 - When you read this morning's paper, you may come across an article = Khi bạn đọc báo sáng nay, có thể bạn sẽ đọc được một bài 00:23 - about the unusual day I had last week. = về ngày bất bình thường của tôi tuần trước. 00:26 - Normally, there's never anything newsworthy about my life, = Bình thường thì đời tôi chẳng có gì đáng đưa tin cả, 00:29 - but that all changed last thursday. = trừ ngày thứ Năm vừa rồi. 00:33 - Of course, everything seemed quite normal at first. = Tất nhiên, lúc đầu mọi thứ có vẻ bình thường. 00:36 - I made breakfast for my family. = Tôi làm bữa sáng cho gia đình. 00:40 - I performed my chores. = Làm việc nhà. 00:44 - I completed my projects. = Hoàn thành kế hoạch. 00:47 - I ran my errands. = Chạy việc vặt. 00:50 - In truth, I spent the day as I spent every other day = Thực sự thì cũng như những ngày khác 00:54 - quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. = tôi lặng lẽ làm việc hằng ngày đến khi mọi thứ hoàn hảo. 01:03 - That's why it was so astonishing when I decided to go to my hallway closet = Bởi thế mới đáng ngạc nhiên khi tôi bước đến tủ quần áo 01:09 - and retrieve a revolver that had never been used. = và lấy ra một thứ chưa bao giờ được sử dụng. 01:17 - My body was discovered by my neighbor mrs. Martha Huber, = Xác của tôi đc phát hiện bởi bà hàng xóm Martha Huber, 01:22 - who had been startled by a strange popping sound. = bà ấy giật mình bởi một tiếng nổ lạ. 01:25 - Her curiosity aroused, = Tính tò mò của bà trổi dậy, 01:27 - mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. = Bà Huber đã cố nghĩ ra một lý do đến nhà tôi mà ko báo trước. 01:34 - After some initial hesitation, = Sau khi lưỡng lự xong, 01:37 - she decided to return the blender she had borrowed from me six months before. = bả quyết định trả lại cái máy xay mượn của tôi từ sáu tháng trước. 02:04 - It's my neighbor. I think she's been shot. = Là hàng xóm của tôi. Tôi nghĩ cô ấy bị bắn. 02:06 - There's blood everywhere. = Máu ở khắp nơi. 02:08 - Yes. You've got to send an ambulance. You've got to send one right now. = Vâng. Cần gửi một xe cấp cứu đến đây. Ngay bây giờ. 02:18 - And for a moment, = Và trong chốc lát, 02:19 - mrs. Huber stood motionless in her kitchen, = Bà Huber đứng bất động trong nhà bếp, 02:22 - grief-stricken by this senseless tragedy = đau buồn vì bi kịch này 02:25 - But only for a moment. = Nhưng chỉ trong chốc lát. 02:28 - If there was one thing mrs. Huber was known for, = Một trong những điều bà Huber được biết đến, 02:31 - it was her ability to look on the bright side. = là khả năng nhìn vào mặt tích cực của vấn đề. 02:41 - I was laid to rest on a monday. = Tôi được chôn cất vào ngày thứ Hai. 02:43 - After the funeral, all the residents of wisteria lane came to pay their respects. = Sau đám tang, tất cả cư dân ở Wisteria Lane đến bày tỏ sự tôn trọng. 02:50 - And, as people do in these situations, they brought food. = Và, như người ta thường làm, họ mang theo đồ ăn. 02:54 - Lynette Scavo brought fried chicken. = Lynette Scavo mang gà chiên. 02:57 - Lynette had a great family recipe for fried chicken. = Lynette có một gia đình lớn cho món gà chiên. 03:00 - Of course, she didn't cook much while she was moving up the corporate ladder. = Dĩ nhiên, cô ấy ko làm bếp nhiều khi đang thăng tiến trong sự nghiệp. 03:03 - She didn't have the time. = Cô ấy không có thời gian. 03:05 - But when her doctor announced Lynette was pregnant, = Nhưng khi bác sỹ thông báo Lynett có bầu, 03:07 - her husband Tom had an idea. = Tom, chồng cô ấy nảy ra sáng kiến. 03:10 - "Why not quit your job? = "Sao em ko nghỉ việc đi?" 03:11 - "Kids do better with stay-at-home moms. It would be so much less stressful." = "Mẹ ở nhà sẽ tốt cho lũ trẻ hơn. Và cũng đỡ bị stress hơn." 03:16 - But this was not the case. = Nhưng ko phải vậy. 03:18 - In fact, Lynette's life had become so hectic, = Thực ra, cuộc sống Lynett trở nên rất bận rộn, 03:21 - she was now forced to get her fried chicken from a fast-food restaurant. = Cô ấy phải mua gà chiên từ của hàng thức ăn nhanh. 03:26 - Lynette would have appreciated the irony if she stopped to think about it, = Lynett có lẽ sẽ đánh giá cao sự trớ trêu nếu cô ngừng nghĩ về nó, 03:29 - but she couldn't. She didn't have the time. = nhưng ko thể. Cô ấy ko có thời gian. 03:32 - Stop it ! - But, mom! = - Thôi đi! - Nhưng, mẹ à! 03:34 - No, = Không, 03:34 - you are going to behave today. = Hôm nay các con phải cư xử đàng hoàng. 03:37 - I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood. = Mẹ ko muốn bị bẽ mặt trước tất cả hàng xóm đâu. 03:40 - And just so you know how serious I am = Và để cho các con biết mẹ nghiêm túc thế nào 03:42 - what's that? = Cái gì vậy? 03:44 - Santa's cell phone number. = Số điện thoại của ông già Noel. 03:46 - How'd you get that? = Sao mẹ có được? 03:48 - I know someone who knows someone who knows an elf, = Mẹ biết một người biết một người biết một chú lùn, 03:51 - and if any of you acts up, so help me, I will call Santa, = và nếu đứa nào quậy phá, mẹ sẽ gọi ông già Noel, 03:54 - and I will tell him you want socks for Christmas. = và bảo ông tặng vớ cho các con ngày Giáng sinh. 03:58 - You willing to risk that? = Muốn liều ko? 04:02 - Okay. Let's get this over with. = Ok. Vậy đi nha. 04:09 - Gabrielle Solis, who lives down the block, = Gabrielle Solis, sống ở căn nhà đồ sộ, 04:11 - brought a spicy paella. = mang theo cơm thập cẩm. 04:15 - Since her modeling days in New York, = Từ khi làm người mẫu ở New York, 04:17 - Gabrielle had developed a taste for rich food = Gabrielle có sở thích ăn đồ ăn xa xỉ 04:21 - and rich men. = và đàn ông giàu có. 04:24 - Carlos, who worked in mergersnd acquisitions, = Carlos, làm trong một liên đoàn thương mại, 04:26 - proposed on their third date. = cầu hôn vào ngày hẹn hò thứ ba của họ. 04:29 - Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes, = Gabrielle mủi lòng bởi những giọt lệ của Carlos, 04:32 - but she soon discovered this happened = nhưng cô nàng sớm phát hiện rằng việc đó xảy ra 04:35 - every time Carlos closed the big deal. = mỗi lần Carlos chấm dứt một hợp đồng. 04:37 - Gabrielle liked her paella piping hot. = Gabrielle thích cơm thập cẩm cay. 04:40 - However, her relationship with her husband was considerably cooler. = Tuy nhiên, mối quan hệ vợ chồng của cô lại lạnh nhạt hơn nhiều. 04:44 - If you talk to Al Mason at this thing, = Nếu em nói chuyện với Al Mason, 04:46 - I want you to casually mention how much I paid for your necklace. = Hãy cho hắn biết bao nhiêu tiền anh đã mua chiếc vòng cổ cho em. 04:49 - He let me know how much he paid for his wife's new convertible. = Vậy dán giấy biên nhận vào ngực luôn cho rồi 04:51 - Why don't I just pin the receipt to my chest? = Hắn khoe vừa mới mua cho vợ chiếc xe mui trần. 04:53 - Look, just work it into the conversation. = Em chỉ việc nói về việc đó thôi mà. 04:55 - There's no way I can just work that in, Carlos. = Không đời nào đâu, Carlos. 04:56 - Why not? = Sao không? 04:58 - At the Donoghue party, everyone was talking mutual funds, = Ở bữa tiệc Donoghue, mọi người đang nói về quỹ tình thương, 05:01 - and you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield. = và em tìm cách đề cập chuyện em đã ngủ với nửa số đàn ông Mỹ đấy thôi. 05:04 - I'm telling you, it came up in the context of the conversation. = Em đã nói do hoàn cảnh của cuộc trò chuyện xui khiến mà. 05:07 - Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down, please? = Người ta đang nhìn chằm chằm kìa. Làm ơn nhỏ giọng xuống được ko? 05:09 - Absolutely. We wouldn't want them to think we're not happy. = Tất nhiên. Phải tỏ ra chúng ta là cặp hạnh phúc. 05:13 - Bree van de Kamp, who lives next door, = Bree van de Kamp, sống ở nhà bên cạnh, 05:16 - brought baskets of muffins she baked from scratch. = mang theo hai giỏ bánh nướng xốp. 05:19 - Bree was known for her cooking, = Bree nấu ăn rất giỏi, 05:21 - and for making her own clothes, = tự may đồ giỏi, 05:24 - and for doing her own gardening, = làm vườn giỏi, 05:27 - and for reupholstering her own furniture. = và biết cách tái chế, tiết kiệm. 05:31 - Yes, Bree's many talents were known throughout the neighborhood, = Phải, khắp xóm đều biết tài nghệ của Bree, 05:34 - and everyone on Wisteria lane thought of Bree as the perfect wife and mother. = và mọi người ở Wisteria lane nghĩ về Bree như một bà vợ và mẹ hoàn hảo. 05:39 - Everyone, that is, except her own family. = Chỉ trừ gia đình của chính cô. 05:45 - Paul. Zachary. = Paul. Zachary. 05:48 - Hello, mrs. Van De Kamp. = Chào, bà Van De Kamp. 05:49 - Bree, you shouldn't have gone to all this trouble. = Bree, cô tới đây thì quý hóa quá. 05:51 - It was no trouble at all. = Không có chi đâu. 05:53 - Now, the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests, = Giỏ cột nơ đỏ là món tráng miệng cho khách, 05:56 - but the one with the blue ribbon is just for you and Zachary. = Giỏ cột nơ xanh là cho anh và Zachary. 05:59 - It's got rolls, muffins, breakfast-type things. = trong đó có bánh mì, bánh nướng, đồ ăn sáng. 06:02 - Thank you. = Cám ơn cô. 06:03 - Well, the least I could do is = Ít ra điều tôi có thể làm là 06:04 - make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning. = giúp cha con anh có những bữa ăn tươm tất để chào đón ngày mới. 06:08 - I know you're out of your minds with grief. = Tôi biết cha con anh rất đau khổ. 06:10 - Yes, we are. = Vâng. 06:14 - Of course, I will need the baskets back once you're done. = Ăn xong rồi thì nhớ trả giỏ lại cho tôi nha. 06:18 - Of course. = Ờ, dĩ nhiên. 06:23 - Susan Mayer, who lives across the street, = Susan Mayer, sống ở bên kia đường, 06:26 - brought macaroni and cheese. = mang mỳ ống và pho-mat. 06:28 - Her husband Carl always teased her about her macaroni, = Ông chồng Carl của cô hay trêu cô vì món mỳ ống, 06:31 - saying it was the only thing she knew how to cook, = bảo đó là món duy nhất cô biết nấu, 06:33 - and she rarely made it well. = nhưng hiếm khi cô lại nấu ngon. 06:36 - It was too salty the night she and Carl moved into their house. = nó quá mặn ngày vợ chồng cô chuyển vào nhà. 06:40 - It was too watery the night she found lipstick on Carl's shirt. = nó quá nhiều nước ngày cô phát hiện vết son trên áo Carl. 06:45 - She burned it the night carl told her he was leaving her for his secretary. = nó bị cháy ngày Carl bỏ theo ả thư ký. 06:57 - A year had passed since the divorce. = Đã một năm sau khi ly dị. 07:00 - Susan had started to think how nice it would be to have a man in her life, = Susan bắt đầu nghĩ đến việc tìm người đàn ông khác, 07:04 - even one who would make fun of her cooking. = thậm chí người đó trêu cô vì cô nấu ăn dở ẹc cũng được. 07:06 - Mom why would someone kill themselves? = Mẹ à sao người ta lại tự tử? 07:12 - Well sometimes people are so unhappy, = Ờ đôi khi người ta thấy không hạnh phúc, 07:14 - they think that's the only way they can solve their problems. = Họ nghĩ đó là cách duy nhất giải quyết. 07:17 - But mrs. Young always seemed happy. = Nhưng trông cô Young lúc nào cũng hạnh phúc mà. 07:19 - Yeah, sometimes people pretend to be one way on the outside when they're totally different on the inside. = Ừ, đôi khi bên ngoài người ta chỉ làm bộ, nhưng trong lòng lại ngược lại. 07:24 - Oh, you mean like how dad's girlfriend always smiling and says nice things, = Ý mẹ là giống như bà bạn gái của ba lúc nào cũng cười nói tử tế, 07:27 - but deep down, you just know she's a bitch? = nhưng bên trong, bả chỉ là con chó cái? 07:29 - I don't like that word, Julie. = Mẹ không thích từ đó, Julie. 07:31 - But, yeah, that's a great example. = Nhưng, ví dụ đó cũng hay đấy. 07:49 - Hey, what's going on? Sorry I'm late. = Chào, sao rồi? xin lỗi tôi tới trễ. 07:50 - Hi, susan. = Chào, Susan. 08:13 - Hey. So, what did Carl say when you confronted him? = Vậy Carl đã nói gì? 08:16 - You'll love this. He said = Hay lắm. Hắn nói 08:18 - "it doesn't mean anything. It was just sex." = "Chẳng phải vấn đề gì cả. Chỉ là sex thôi." 08:21 - Ah, yes, page one of the philanderer's handbook. = Trang một, sổ tay của mấy gã trăng hoa. 08:23 - Yeah, and then he got this zen look on his face, and he said, "you know, Susan, = Rồi hắn bình thản nói, "Susan, em biết đấy, 08:27 - most men live lives of quiet desperation." = hầu hết đàn ông sống trong tuyệt vọng một cách thầm lặng." 08:30 - Please tell me you punched him. = Cô đã đục vào mặt hắn chưa. 08:31 - No, I said, "really? And what do most women lead = Không, tôi nói, "Thế sao? Vậy còn phụ nữ thì 08:33 - lives of noisy fulfillment?" = đáp ứng cho các anh một cách ồn ào?" 08:35 - Hmm. Good for you. = Hmm. Hay đấy. 08:36 - I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch. = Tại sao là ả thư ký chứ? Tôi thậm chí đã mời ả tới nhà dùng bữa. 08:40 - It's like my grandmother always said an erect penis doesn't have a conscience. = Bà tôi thường bảo, mấy thằng đã nứng rồi thì ko còn lương tâm đâu. 08:43 - Even the limp ones aren't that ethical. = Không nứng cũng thế thôi. 08:46 - This is half the reason I joined the NRA. = Đây là 1 trong 2 lý do tôi tham gia NRA. 08:48 - Well, when Rex started going to those medical conferences, = Khi Rex đi dự hội nghị, 08:50 - I wanted it in the back of his mind that he had a loving wife at home = Tôi luôn muốn ảnh biết có một bà vợ làm chỗ dựa cho ảnh 08:54 - with a loaded Smith & Wesson. = với đầy "Smith & Wesson". 08:56 - Lynnie, Tom's always away on business. Do you ever worry he might? = Lynnie, Lúc nào Tom cũng đi làm. Cô có lo anh ấy ? 08:59 - Oh, please, the man's gotten me pregnant three times in four years. = Làm ơn đi, ổng làm tôi có bầu 3 lần suốt 4 năm. 09:03 - I wish he was having sex with someone else. = Tôi còn cầu cho ổng đi ngủ với con khác. 09:09 - So, Susan, is he going to stop seeing that woman? = Susan, hắn có định thôi gặp ả kia không? 09:14 - I don't know. = Tôi không biết. 09:20 - I'm sorry, you guys. I just = Xin lỗi các cô. Chỉ là 09:24 - I just don't know how I'm going to survive this. = Tôi không biết qua nổi chuyện này không. 09:28 - Listen to me. = Nghe tôi này. 09:30 - We all have moments of desperation. = Chúng ta đều có những lúc tuyệt vọng. 09:35 - But if we can face them head-on, that's when we find out just how strong we really are. = Nhưng nếu dám đối mặt với chúng, ta sẽ thấy ta mạnh mẽ thế nào. 09:48 - Susan. I was just saying Paul wants us to go over on friday. = Susan. Paul muốn chúng ta đến vào ngày thứ Sáu. 09:51 - He needs us to go through Mary Alice's closetand help pack up her things. = Ảnh cần chúng ta thu gom đồ của Mary Alice. 09:54 - He said he can't face doing it by himself. = Ảnh nói không dám tự làm. 09:56 - Sure. That's fine. = Ừ, được. 09:58 - Are you okay? = Cô ổn chứ? 10:00 - Yeah. = Ừ. 10:02 - I'm just so angry. = Tôi chỉ đang giận. 10:04 - If Mary Alice was having problems,she should have come to us. = Nếu Mary Alice gặp chuyện, lẽ ra cô ấy nên đến gặp chúng ta. 10:06 - She should have let us help her. = Lẽ ra cô ấy nên để chúng ta giúp. 10:08 - What kind of problems could she have had? = Cô ấy thì có vấn đề gì chứ? 10:10 - She was healthy, had a great home, a nice family. = Cô ấy khỏe mạnh, có mái ấm hạnh phúc. 10:12 - Her life was - Our life. = - Cuộc sống của cô ấy thì - Cuộc sống của chúng ta. 10:17 - No, if Mary Alice was having some sort of crisis, we'd have known. = Không, nếu Alice gặp khủng hoảng, chúng ta phải biết chứ. [...]... mũi xanh 11 :23 - What do you do? - Plumber = - Anh làm nghề gì? - Thợ sửa ống nước 11 :25 - So if you ever have a clog = Nếu cô có bị kẹt ống 11 :29 - or something = hay sao đó 11 :34 - Now that everybody's seen that I brought something, = Giờ ai cũng thấy tôi mang thứ này, 11 :37 - I should probably just throw this out = Tôi nên đổ đi 11 : 51 - Ease up, you little vampire = Từ từ nào, đồ quỷ nhỏ 11 :57... sáng sau đám tang, 14 : 01 - my friends and neighbors quietly went back to their busy, busy lives = hàng xóm tôi lại trở về cuộc sống bận rộn 14 :07 - While some did their cooking = người thì nấu ăn 14 :11 - and some did their cleaning = người thì lau dọn 14 :15 - and some did their yoga = người tập yoga 14 :18 - others did their homework = người thì làm bài tập 14 : 21 - Hi = Chào 14 :24 - I'm Julie I... Thanks = Ha ha Cám ơn 11 :09 - I'm Mike Delfino I just started renting the simms house next door = Tôi là Mike Delfino Tôi mới thuê căn nhà kế bên 11 :13 - Susan Mayer I live across the street = Susan Mayer Tôi ở bên kia đường 11 :16 - Oh, yeah, mrs Huber told me about you = Ờ, bà Huber kể tôi nghe về cô rồi 11 :18 - Said you illustrate children's books = Cô vẽ minh họa cho sách con nít 11 :19 - Yeah, I'm very... xong việc đã, 19 :13 - and I can't afford to lose this job = và tôi không mất việc này được 19 :18 - This table is hand-carved = Cái bàn này được làm bằng tay 19 : 21 - Carlos had it imported from Italy = Carlos nhập nó về từ Italy đấy 19 :23 - It cost him $23,000 = Cả thảy $23,000 19 :28 - You want to do it on the table this time? = Muốn "chơi" trên bàn sao? 19 : 31 - Absolutely = Tất nhiên 19 :48 - Why can't... here? = Em nằm thôi được ko? 31: 04 - 31: 09 31: 10 - Absolutely I And love I love = you you = more = Được Em yêu Anh yêu anh em hơn 31: 14 - Oh, wait, I got to tell you, I was having trouble with swelling, = Oh, chờ đã, bác sỹ bảo em bị sưng, 31: 16 - so the doctor took me off the pill, so you're just going to have to put on a condom = bác sỹ cho em thuốc, còn anh phải dùng BCS 31: 19 - Condom? What's the big... phục rất nhiều 16 :08 - 16 :13 - varied and = có legendary = nhiều và loại huyền thoại 16 :16 - Hi, Susan I hope I'm not interrupting = Chào Susan Hy vọng tôi ko cắt ngang 16 : 21 - You must be Mike Delfino Hi, I'm Edie Britt = Anh chắc là Mike 16 :25 Delfino - I Chào, live over there tôi = là Tôi sống Edie ở Britt đằng kia 16 :27 - Welcome to Wisteria lane = Chào mừng đến Wisteria lane 16 :30 - Susan had... đó? Lẽ ra cậu phải bới lên rồi chứ 17 :55 - I didn't have time last week = Tuần trước tôi ko có thời gian 17 :56 - I don't want to hear your excuses Just take care of it = Làm đi Khỏi cớ này cớ nọ 18 :02 - I really hate the way you talk to me = Em ghét cách anh nói chuyện kiểu đó với em 18 :05 - And I really hate that I spend $15 ,000 = Và anh ghét đã phải bỏ $15 ,000 18 :08 - on your diamond necklace that... em cái vòng cổ kim cương đó, 18 :10 - but I'm learning to deal with it = nhưng anh vẫn chịu được thôi 18 :12 - So can I tell Tanaka we'll be there tomorrow night? = Tối mai tới chỗ ông Tanaka được chưa? 18 :15 - John We have bandage stop shelf in the kitchen = John Trong nhà bếp 18 :20 - Thanks, 18 :25 - Fine có mrs I'll băng Solis go = = Cám đó ơn Được cô thôi Em Solis đi 18 :27 - But I'm keeping my back... 15 :06 - I wouldn't have said anything It's just = Không phải, chỉ là 15 :08 - What? = Gì? 15 :10 - I heard dad's girlfriend ask if you'd dated anyone since the divorce, = Con nghe bồ của ba hỏi mẹ có hẹn hò người nào sau khi ly dị ko, 15 :14 - and dad said he doubted it = ba nói ba nghi là không 15 :18 - And then they both laughed = và họ phá lên cười 15 :35 - Susan - Hi, Mike = - Susan - Chào, Mike 15 :38... my pipes? = Tối nay anh ghé nhà tôi coi dùm mấy cái ống nước đc ko? 17 :10 - Women don't fight fair - Sure = thì phụ nữ ko chơi công bằng Ừ 17 :12 - 17 :20 - Thanks Bye, = Susan Cám Chào, = ơn Susan 17 :23 - You can't order me around like I'm a child = Anh ko thể ra lệnh cho em như đứa con nít được 17 :25 - Gabrielle - No No, no, no I'm not going = - Gabrielle - Không Em không đi đâu 17 :27 - It's business . Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Desperate Housewives phần 1 tập 1 00 :17 - My name is Mary Alice Young. = Tôi tên là Mary Alice Young. 00 :19 - When you read this morning's. cleaning = người thì lau dọn 14 :15 - and some did their yoga = người tập yoga 14 :18 - others did their homework. = người thì làm bài tập. 14 : 21 - Hi. = Chào. 14 :24 - I'm Julie. I kicked. under-5 set. = Ừ, cho mấy nhóc thò lò mũi xanh. 11 :23 - What do you do? - Plumber. = - Anh làm nghề gì? - Thợ sửa ống nước. 11 :25 - So if you ever have a clog = Nếu cô có bị kẹt ống 11 :29 - or

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w