1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Phim hannah montana phần 1 tập 16

21 372 3

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 21
Dung lượng 34,2 KB

Nội dung

00:03 Were gonna miss you, Principal Fisher. = Chúng em sẽ nhớ thầy lắm, thầy hiệu trưởng Fisher. 00:05 I cant believe youre retiring. You dont look a day over eighty. = Không thể tin thầy sắp về hưu Thầy trông chẳng giống 80 gì cả 00:09 Lilly, hes only sixtyfive. = Lilly, thầy mới 65 tuổi thôi. 00:12 Really? Is he sick? = Vậy à? Thế thầy bị bệnh à? 00:16 He will be after he sees this. = Thầy sẽ bị sau khi xem xong cuộn băng này 00:19 Lets see what farewell words Dandruff Danny has = Để xem lời

Phim Hannah Montana phần 1 tập 16 00:03 - We're gonna miss you, Principal Fisher. = Chúng em sẽ nhớ thầy lắm, thầy hiệu trưởng Fisher. 00:05 - I can't believe you're retiring. You don't look a day over eighty. = Không thể tin thầy sắp về hưu Thầy trông chẳng giống 80 gì cả 00:09 - Lilly, he's only sixty-five. = Lilly, thầy mới 65 tuổi thôi. 00:12 - Really? Is he sick? = Vậy à? Thế thầy bị bệnh à? 00:16 - He will be after he sees this. = Thầy sẽ bị sau khi xem xong cuộn băng này 00:19 - Let's see what farewell words Dandruff Danny has = Để xem lời tạm biệt của Danny Đầu Gầu dành cho 00:22 - for Principal Fisher. = thầy hiệu trưởng Fisher nào. 00:23 - One second, let me fix my hair. = Chờ chút, để tớ vuốt tóc đã 00:27 - This is gonna take a while. = Chắc phải mất một lúc 00:29 - Uh, I was just kidding about before, sir. = Lúc nãy em chỉ đùa thầy thôi 00:32 - It's not that you're old, it's that you remind me = Thầy không có già đâu ạ, Chỉ là thầy làm em nhớ đến 00:33 - of my dead grandfather. = ông nội đã mất của em thôi 00:36 - But he didn't die from old age. He got hit by a school bus. = Nhưng ông em ko mất vì tuổi già. Ông bị xe buýt trường học tông phải. 00:40 - Ironic, isn't it? = Thật mỉa mai, phải ko ạ? 00:44 - Uh, Principal Fisher. = Thầy hiệu trưởng Fisher. 00:46 - Now, Oken, I hope this is not some sort of video farewell = Oken, thầy hy vọng đây ko phải băng chia tay 00:49 - for a beloved retiring principal. = Thầy hiệu trưởng đáng kính sắp nghỉ hưu 00:53 - Hey. = Hey. 00:54 - All right, you girls, hold it right there! = Các em nữ kia, đứng yên đó! 00:58 - - I want to do mine over again. - We'll clean it up in editing. = - Tớ muốn chào lại - Lúc biên tập tớ sẽ cắt mà 01:02 - Miley. = Miley. 01:04 - Miley? = Miley? 01:06 - Miley. = Miley. 01:09 - Move over girls. Listen, Jake, and listen good. = Tránh ta các cô gái Jake, nghe cho kĩ đây. 01:13 - There's only one dame in the world that's right for a guy like you = Trên thế giới chỉ có 1 cô nàng hợp với cậu 01:16 - and you're looking at her. = và cậu đang thấy cô ấy đấy 01:18 - What took you so long, baby? = Sao bây giờ cậu mới tới? 01:21 - Traffic. Now plant one on me = Tắc đường. GIờ hãy hôn và làm tớ 01:23 - and make me remember why I waste my time with you. = nhớ vì sao lại dành thời gian cho cậu 01:26 - Miley! Miley! = Miley! Miley! 01:28 - What? = Sao cơ? 01:30 - You were dreaming about Jake again, weren't you? = Cậu lại mơ về Jake à? 01:32 - No, I wasn't. Why would you say that? I'm so over him. = Không. Sao cậu nói vậy chứ? Tớ thôi cậu ấy lâu rồi 01:35 - - Hey, Miley. - I'm over you, okay? = - Chào Miley. - Tớ thôi cậu rồi nhé? 01:38 - Move on with your life! = Tiếp tục cuộc sống của cậu đi! 01:40 - I was just gonna tell her her shoe's untied. = Tớ định bảo cậu ấy là dây giày tuột! 01:42 - Whoa! = Whoa! 01:50 - Come on! = Tới nào! 01:51 - You get the limo out front = Xe limo đang đợi trước cửa nhà 01:55 - Hottest styles, every shoe, every color = Những đôi giày thời thượng đủ màu sắc 01:59 - Yeah, when you're famous it can be kind of fun = Làm người nổi tiếng có vẻ thú vị nhỉ? 02:03 - It's really you, but no one ever discovers = Vẫn là bạn đấy mà chẳng có ai nhận ra 02:07 - Who would have thought that a girl like me = Ai mà nghĩ rằng một cô bé như tôi 02:11 - Would double as a superstar? = lại có thể là một siêu sao ca nhạc chứ? 02:16 - You get the best of both worlds = Bạn sở hữu điều tuyệt vời nhất của hai thế giới 02:21 - Chill it out, take it slow = Bình tĩnh nào! Đơn giản thôi! 02:22 - Then you rock out the show = Hãy khuấy động buổi biểu diễn lên 02:24 - You get the best of both worlds = Bạn là trung tâm của hai thế giới tuyệt vời 02:29 - Mix it all together = Hoà trộn tất cả lại 02:30 - And you know that it's the best of both worlds = Bạn biết rằng, đó là điều tuyệt vời nhất của hai thế giới! 02:36 - If we were a movie = Nếu chúng ta cùng diễn trong một bộ phim 02:38 - You'd be the right guy = Bạn đúng là người tôi cần 02:40 - And I'd be the best friend = Tôi sẽ là người bạn tốt nhất 02:42 - That you'd fall in love with = Người mà bạn yêu mến 02:44 - And I can't sing this anymore. = Con không thể hát thế này 02:46 - I mean, it's not like girls just stand around = Ý con là, nó đâu giống như 1 cô gái đứng cả ngày 02:48 - dreaming about boys all day. = mơ màng về 1 cậu con trai 02:51 - You okay, darling? = Vẫn ổn chứ, con yêu? 02:54 - Of course, I'm fine. = Tất nhiên là ổn rồi 02:56 - It's just there's other more important things in life, = Chỉ là trong cuộc sống có nhiều thứ khác quan trọng hơn, 02:58 - like world peace, and = như hoà bình hoặc 03:01 - Whales. = Cá voi. 03:03 - Why can't we do a song about whales? And not stupid boy whales. Girl whales. = Sao ta không hát về cá voi ạ. Ko phải lũ cá voi đực ngốc nghếch 03:09 - Happy, independent girl whales. = Mà về chú voi cái tự do hạnh phúc 03:12 - I'll get right on it, darling. = Con yêu, bố sẽ viết 03:14 - Girl whales, doing their nails = Nàng voi cái, sơn móng tay như con gái 03:16 - Don't need no males = Cần gì lũ cá voi đực 03:17 - Practically writes itself. = Thế là đủ thành lời 03:19 - Daddy, I'm not saying that's exactly the song. = Bố, đấy là mọi là bài hát à 03:22 - I'm open to other fish, too. = Loại cá khác cũng được mà 03:24 - - Can I take a break? - I think that's a good idea. = - Con nghỉ một lát nhé? - Bố nghĩ vậy thì hay hơn 03:29 - Besides, there's somebody here who wants to see you. = Hơn nữa, có người muốn gặp con đấy 03:31 - Dad, I'm not in the mood to see anybody right now. = Bố à, con chẳng có hứng thú gặp bất cứ ai lúc này 03:34 - Well, fine. = Được thôi ! 03:38 - If you don't wanna see me, I'll just turn the bus around = Nếu cháu không muốn gặp, 03:41 - - and head on back to Nashville. - Aunt Dolly! = - Bác sẽ quay về Nashville. - Bác Dolly! 03:43 - Look at you. My goodness. = Trông cháu này! Chúa ơi! 03:45 - You are sprouting like a rosebush after a month of rain, = Cháu như bụi hồng sau cơn mưa vậy 03:49 - only not as wet and twice as pretty. = Chúng chỉ không mượt và đẹp bằng cháu 03:51 - Whoa doggies, I like that. I might use that in a song. = Em thích kiểu ví von đó. Em sẽ dùng để viết nhạc 03:55 - Well, fine. First one's free, next one you share profits with me. = Được thôi, lần đầu thì miễn phí, lần sau thì phải có phần trăm nhé! 03:59 - Come in here, sweet pea. = Lại đây nào, cháu yêu! 04:00 - I got a story to tell you about this possum and a skunk = Bác có chuyện muốn kể với cháu và thú có túi opot và 1 gã 04:04 - that were sharing a pew at church. = ngồi chung ghế trong nhà thờ 04:08 - Okay, what's his name? = Được rồi, tên cậu ấy là gì vậy? 04:11 - What are you talking about? = Bác đang nói gì thế ạ? 04:13 - I am talking about my goddaughter crushing over some boy = Bác nói về cô cháu gái cưng đang mê mẩn một cậu bé 04:16 - harder than a monster truck driving over a little clown car. = cuồng nhiệt hơn cả xe tải nghiền nát ôtô con 04:22 - Monster trucks, clown cars. = Xe tải, ôtô con ạ! 04:25 - Oh, I've missed you, Aunt Dolly. You're funny. = Cháu nhớ bác lắm, bác Dolly. Bác luôn vui tính! 04:28 - You know, we're thinking about getting a dog. = Nhưng nhà cháu định nuôi 1 chú chó con 04:30 - Really? Well, you might want to think about naming him Zippy, = Thật à? Có lẽ cháu hơn đặt tên cho nó là Kéo Khoá, 04:34 - because zip is what I'm getting from you. = vì ta sẽ kéo ra bí mật của cháu 04:38 - Listen, sweet pea, = Nghe này, cháu yêu 04:40 - when you decide you want to talk about this boy = Khi cháu quyết định kể về cậu bé đó 04:44 - that don't exist, = dù không tồn tại, 04:46 - you know I'm here for you. = bác sẽ ở đây lắng nghe cháu 04:49 - And I'm here, too, bud. = Và bố cũng ở đây, con yêu 04:51 - Robbie Ray, you nosy hillbilly! = Robbie Ray, xía mũi lung tung rồi đấy! 04:55 - Hey, I'm not listening. I just wanted you to know I'm here. = Em có nghe gì đâu. Em chỉ muốn mọi người biết em ở đây thôi mà 04:58 - And I'm not a nosy hillbilly. I'm a concerned hillbilly father. = Em đâu có xía mũi, em chỉ thể hiện là 1 ông bố rất quan tâm 05:10 - - Morning, Dolly. - Hey. = - Buổi sáng, chị Dolly. - Hey. 05:12 - Whoa! = Whoa! 05:13 - Looks like my home's been invaded by aliens from the Planet Froufrou. = Trông cứ như nhà vừa bị người từ hành tinh Sặc Sỡ xâm chiếm ấy 05:20 - Robbie Stewart, you keep making fun of my decorating, = Robbie Stewart, Nếu cậu còn trêu trọc cách trang trí của chị 05:23 - I'm gonna have to tell your kids how you used to run around in a diaper = Chị sẽ kể cho bọn trẻ hồi bé em đóng bỉm và đi ủng đen 05:27 - and little black boots saying, "Hello, I'm Johnny Cash. " = chạy quanh nhà hét to: "Xin chào! Tôi là nhạc sĩ Johnny Cash." 05:33 - Come to think of it, I love what you've done with the place. = Nghĩ lại thì em cũng thích cách chị trang trí nơi này. 05:37 - Hey, good. Would you just say that to the folks back home? = Tốt. Nhớ bảo với họ hàng xung quanh như thế nhé? 05:41 - And while you're at it, would you please tell Uncle Zeke = Tiện thể, em có thể nói với bác Zeke 05:43 - to get rid of that awful mullet comb-over? = bỏ kiểu vắt tóc che đầu hói đi không? 05:47 - Lord knows how that man can take one hair, wrap it completely = Có chúa mới biết cách bác ấy lấy 1 sợi tóc 05:51 - around his head and down his back. = quấn quanh đầu rồi vắt ra sau 05:55 - It's called a skullet, and it ain't that bad. = Kiểu đó gọi là cuốn sọ. Nó đâu đến nỗi tệ vậy. 05:58 - Well, you ain't seen him floss with it. = Em chưa thấy bác ấy cạo răng bằng sợi tóc đó thôi 06:01 - Em chưa thấy bác ấy cạo răng bằng sợi tóc đó thôi 06:02 - - Ready? - Hey, everybody. Hey, Uncle Zeke. = - Sẵn sàng chưa? - Chào cả nhà. Chào bác Zeke. 06:05 - You might want to treat yourself to a haircut, and get you a toothpick. = Bác bỏ kiểu tóc đi đi nhé và mua lấy 1 cái bàn chải mà dùng 06:09 - - I'm going for a jog. - Okay. = - Cháu đi chạy bộ đây - Được rồi 06:11 - Oh, man. = Trời ơi! 06:12 - - This is not good. - Oh, what's the matter with you? = - Thế này ko ổn rồi - Cháu có vấn đề gì sao? 06:15 - Aunt Dolly, I smell like a petunia. = Bác Dolly, cháu có mùi như cây Dã Yến Thảo. 06:18 - What did you wash this stuff in? = Bác giặt đồ bằng cái gì vậy? 06:20 - Well, just a little fabric softener and a whole lot of love. = Bằng chút nước xả vải cùng vô vàn tình yêu thương 06:24 - You got anything to say to the folks back home? = Cháu có muốn nói gì với họ hàng ở quê không? 06:26 - Well, sure. Hey, everybody. = Có ạ! Cháu chào cả nhà! 06:28 - When the guys get a whiff of me, I'm gonna get beat up today! Bye. = Nếu ai ngửi thấy mùi của cháu hôm nay thì đừng đánh hội đồng cháu nhé! Bye! 06:36 - Well, at least you got a look at him before that happens. = Ít nhất mọi người cũng thấy nó trước khi nó bị đánh hội đồng 06:38 - So, let's go check on Miley and see what she's up to. = Giờ thì đi xem Miley dễ thương đang làm gì nhé! 06:42 - Come on. = Come on. 06:44 - If we were a movie You'd be the right guy = Nếu chúng ta cùng diễn trong 1 bộ phim, anh chính là người em cần 06:50 - I'd be the best friend = Em sẽ là người bạn tốt nhất 06:52 - That you'd fall in love with = Người mà anh thầm mến yêu 06:55 - In the end we'd be laughing = Rồi chúng ta sẽ cùng cười vui 06:58 - Watching the sunset fade to black = Ngắm nhìn hoàng hôn dần chìm xuống 07:02 - Show the names, play that happy song = Tên chúng ta hiện lên trong giai điệu kết phim hạnh phúc 07:08 - Well, that was just beautiful, sweet pea. = Hay lắm đấy, cháu yêu! 07:12 - I can't wait to hear you sing it, when there really is a boy. = Bác háo hức nghe cháu hát bài đó. Hát cho cậu bé đó phải ko? 07:18 - His name is Jake. Jake Ryan. = Tên bạn ấy là Jake. Jake Ryan. 07:20 - The zombie slayer? = Kẻ giết Thây ma à? 07:22 - "Dude, I slayed you once. Don't make me slay you again. " = "Ta đã từng giết ngươi, đừng để ta phải làm thế lần nữa" 07:27 - That boy is too cute! = Cậu nhóc đó thật dễ thương! 07:30 - I know. He goes to my school. = Cháu biết. Bạn ấy học cùng trường với cháu 07:32 - And sometimes he can be really obnoxious, = Đôi lúc bạn ấy đáng ghét lắm, 07:35 - but then he gets really sweet and then he gets all obnoxious again. = rồi bạn ấy lại dịu dàng, rồi lại đáng ghét. 07:41 - That reminds me. I gotta call my husband. = Cháu làm bác sực nhớ phải gọi điện cho bác trai 07:45 - Aunt Dolly, puberty crisis here. = Bác Dolly, đây là tâm lí tuổi mới lớn. 07:53 - Darling, I am so sorry. = Cháu yêu, bác xin lỗi. 07:57 - I just forget sometimes. = Thỉnh thoảng bác quên mất 08:00 - Being a teenage girl = Làm một cô bé mới lớn 08:02 - is harder than walking through a balloon shop with a porcupine purse. = khó hơn nhiều việc đi vào cửa hàng bóng bay mà cầm theo ví gai. 08:08 - I don't know what to do, Aunt Dolly. = Cháu chẳng biết phải làm gì, bác Dolly. 08:10 - Jake said he likes me 'cause I'm the only girl at school = Jake nói thích cháu vì ở trường, có mỗi cháu ko thích cậu ấy 08:12 - who's not falling all over him. = không phải lòng, mê mẩn cậu ấy 08:14 - And if I tell him that I like him, then I am falling all over him. = Nếu cháu nói cháu thích cậu ấy tức là cháu phải lòng cậu ấy 08:18 - I'm caught between a rock and a zombie slayer here. = Cháu đang kẹt ở thế bí đây! 08:21 - Well, honey, nobody knows what's around the corner but I know one thing, = Đâu ai đoán được chữ ngờ, cháu yêu 08:25 - if you keep yourself out of the game for fear of losing, = Nếu không thử chỉ vì sợ thua, 08:27 - there is no way on this Earth you're gonna win. = thì đâu có cơ hội để chiến thắng, phải không? 08:30 - So you're saying that I should just walk up to Jake and say, = Ý bác là cháu cứ nói với Jake, 08:34 - " Jake Ryan, I'm through pretending that I don't like you, = " Jake Ryan, em ko thể giả vờ ko thích anh nữa, 08:37 - "when the truth is I'm totally in love with you. " = "vì sự thật là em rất rất thích anh. " 08:43 - Wait a minute. Is this thing on? = Khoan đã. Cái máy quay này có bật ko đấy! 08:46 - Oh, good golly, Miss Dolly. = Trời đất, Dolly. 08:50 - You know what? I am forever leaving this thing on. = Lúc nào bác cũng quên không tắt 08:53 - Last Christmas, I got four hours of the dog = Giáng sinh năm ngoái, bác để quay suốt 4 tiếng 08:55 - chewing the head off the Little Drummer Boy. = cảnh con chó nhâm nhi cái đầu con búp bê 08:58 - Poor little old Rufus was chucking up body parts for a week. = Tội nghiệp Rufus cả tuần sau đó nôn ra từng mảnh búp bê một 09:04 - Uh, Aunt Dolly, I think your hair's ringing. = Bác Dolly, tóc bác đổ chuông à? 09:06 - Well, honey, when your pants are as tight as mine, = Cháu yêu, nếu quần cháu bó như của bác 09:09 - you've got to have somewhere to put your phone. = thì cháu phải để điện thoại ở đâu đó thôi 09:13 - Hey, sweetie, I was just talking about you. = Anh yêu à, em vừa nhắc tới anh 09:18 - Rufus ate what? No. = Rufus ăn cái gì? Không. 09:22 - I'll be right back. = Bác quay lại ngay 09:23 - He did? The one out on the patio? = Nó ăn rồi à! Con ở ngoài sân à! 09:29 - Miles, I gotta get this video in today and you're the only one = Miles, tớ phải hoàn thành đoạn băng này. Còn thiếu mỗi cậu 09:32 - who hasn't said goodbye to Principal Fisher. = nói lời tạm biệt thầy hiệu trưởng Fisher thôi. 09:33 - So take your time, think of something really good. = Cứ thoải mái nghĩ ra thứ gì hay vào 09:37 - - And, action! - Okay. = - Và Diễn! - Được rồi. 09:40 - Bye. = Tạm biệt thầy 09:43 - Perfect! Muffins! = Hoàn hảo! Bánh nướng kìa! 09:49 - Bye. Why didn't I do that? = Tạm biệt thầy! Sao tớ ko nói thế nhỉ? 09:51 - "A day over eighty. " What was I thinking? = "Bước sang tuổi 80. " Tớ nghĩ gì thế nhỉ? 09:56 - Oh, that's my mom. = Mẹ tớ đấy 09:58 - I have to get to school early so I can turn this thing in to the editor. = Tớ phải đến trường sớm để đưa cái này cho biên tập viên [...]... thích lắm! cháu 16 :16 - That's that dang frog again = Lại con cóc đó à! 16 :19 - Hey, what happened to all my tapes? = Ơ mà đóng băng ở đây đâu nhỉ? 16 : 21 - Hey, didn't you say that very line = Tập phim nào cũng thấy cháu nói 16 :24 - in the famous lost zombie tape episode? = câu nói diệt Thây ma nổi tiếng nhỉ? 16 :27 - Yeah Some of my finest work = Vâng Trong những tập phim hay nhất 16 :28 - Well, I have... đi 11 :14 - I can't believe I have to do this = Không thể tin tớ phải làm thế này 11 :16 - Jake, can we have our tape back? = Jake, bọn tớ xin lại cuộn băng được ko? 11 :18 - Please I looked great She looked terrible = Làm ơn đi Hôm đó tớ rất xinh Còn bạn ấy xấu kinh 11 : 21 - - Better than you! - Keep dreaming! = - Xinh hơn cậu đấy! - Ở đấy mà mơ! 11 :23 - - Uh, Jake? - One second = - Jake? - Đợi chút 11 :27... lớp nguỵ trang 13 : 31 - Ooh, I like the way she thinks = Tớ thích cách bác ấy nghĩ đấy! 13 :35 - - And I love the way she accessorizes - These boots are made for sneaking = - Và tớ thích phụ tùng bác ấy chọn! - Đôi bốt dành cho người lén lút! 13 : 41 - {\i1\i} 14 :11 - Girls, I don't just rock, I roll = Bác ko chỉ biết hát, bác còn biết nhào lộn 14 :16 - Okay, let's just focus on the plan = Tập trung vào... = - Xin lỗi Đây - Cảm ơn 10 :49 - - Where's the tape? - I gave it to the editor = - Băng đâu rồi? - Tớ đưa cho biên tập viên rồi 10 :52 - - Who's the editor? - Jake = - Ai là biên tập viên? - Jake 10 :58 11 :04 - Jake - Ow, who? ow, = ow! Jake = Ow, nào? ow, ow! 11 :06 - Thanks a lot You ripped out my only chest hair = Cảm ơn Cậu làm đứt sợi lông ngực duy nhất của tớ rồi! 11 :11 - So I gave Jake the tape... những thành công tuyệt vời nữa 16 :32 - And you are as cute as they say Well, gotta go, while the getting's good = Cháu dễ thương như mọi người nói vậy Cô đi đây! Làm tốt nhé! 16 :37 - Oh, uh, one more thing = À, còn 1 thứ nữa ạ! 16 :40 - 16 :49 - Shake Did in you the get hole! it? = = Sữa vào thùng! Cậu lấy được chưa? 16 :53 - Oh, I got it I got it good = Được rồi! Cầm chắc rồi! 16 :59 - - Strawberry - Oh,... định nói gì với tớ thế? 18 :58 - Nothing It's not important anymore = Ko có gì Ko còn quan trọng nữa rồi 19 : 01 - All right Well, see you around = Được rồi, vậy hẹn gặp lại 19 :05 - Yeah, see you 19 :14 - He loves me 19 :15 - Still not loving around not me = = Cậu = Vẫn Phải, ấy hẹn gặp lại ko thích mình không thích mình 19 :17 - Too busy loving Rachel = Đang bận yêu Rachel 19 : 21 - And he still ain't loving... đúng vị bác thích 17 :11 - Breathe 17 :12 - That's that the in, sweet Son = stench Hít = nó đi, con trai Đó là mùi độc lập 17 :14 - of independence, freedom and manly pride = tự do và nam tính 17 :18 - I hear you, Daddy = Con nghe rõ rồi 17 :24 - My eyes are burning, my eyes = Mắt con nóng rực lên! 17 :27 - I'm so ranky, I taste my own stanky = Bố bốc mùi kinh khủng, không thể chịu nổi nữa 17 :30 - I can't... vẫn còn sống 15 :55 - Sweet niblets, you are Jake Ryan! = Chúa ơi! Cháu là Jake Ryan! 15 :58 - - You are Jake, aren't you? - Yes = - Cháu là Jake, phải ko? Vâng ạ! 16 :00 - You're as cute as they said Can I have your autograph? = Cháu dễ thương y 16 :03 như mọi người - kể Cho Sure cô xin = chữ kí Chắc nhé! rồi! 16 :07 - It's really for my goddaughter I mean, she just loves you = Thực ra 16 :11 là cho - Really,.. .10 :00 - Oliver, let's go! = Oliver, đi thôi! 10 :03 - I thought you said that was your mom = Tưởng cậu nói là mẹ cơ mà! 10 :05 - It is = Đúng mà! 10 :08 - When she's mad, she uses her man voice = Khi giận dữ, mẹ tớ nói giọng đàn 10 :13 - Move, move, ông move! = Mau lên! 10 :16 - Wait a minute I thought he took his camera = Khoan đã, tớ tưởng cậu ấy mang máy đi rồi 10 :18 - Oh, that's Aunt... chuyện gì thế? 11 :40 - I just wanted to tell you that = Tớ định nói là 11 :43 - I know another guy named Jake Ryan = Tớ có quen 1 người khác tên là Jake Ryan 11 :45 - So if you ever hear me talking about Jake Ryan, = Nên nếu cậu nghe thấy tớ nói về Jake Ryan, 11 :49 - I'm talking about the other Jake Ryan Not you, Jake Other Jake Bye-bye = Tức là nói về Jake Ryan kia chứ không phải cậu Bye! 11 :56 - You're . 16 :16 - That's that dang frog again. = Lại con cóc đó à! 16 :19 - Hey, what happened to all my tapes? = Ơ mà đóng băng ở đây đâu nhỉ? 16 : 21 - Hey, didn't you say that very line = Tập. đi đây! Làm tốt nhé! 16 :37 - Oh, uh, one more thing. = À, còn 1 thứ nữa ạ! 16 :40 - Shake in the hole! = Sữa vào thùng! 16 :49 - Did you get it? = Cậu lấy được chưa? 16 :53 - Oh, I got it. I. 16 :59 - - Strawberry. - Oh, my favorite. = - Vị dâu - Ồ, đúng vị bác thích 17 :11 - Breathe that in, Son. = Hít nó đi, con trai 17 :12 - That's the sweet stench = Đó là mùi độc lập 17 :14

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:14

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w