00:03 Were gonna miss you, Principal Fisher. = Chúng em sẽ nhớ thầy lắm, thầy hiệu trưởng Fisher. 00:05 I cant believe youre retiring. You dont look a day over eighty. = Không thể tin thầy sắp về hưu Thầy trông chẳng giống 80 gì cả 00:09 Lilly, hes only sixtyfive. = Lilly, thầy mới 65 tuổi thôi. 00:12 Really? Is he sick? = Vậy à? Thế thầy bị bệnh à? 00:16 He will be after he sees this. = Thầy sẽ bị sau khi xem xong cuộn băng này 00:19 Lets see what farewell words Dandruff Danny has = Để xem lời
Phim Hannah Montana phần 1 tập 16 00:03 - We're gonna miss you, Principal Fisher. = Chúng em sẽ nhớ thầy lắm, thầy hiệu trưởng Fisher. 00:05 - I can't believe you're retiring. You don't look a day over eighty. = Không thể tin thầy sắp về hưu Thầy trông chẳng giống 80 gì cả 00:09 - Lilly, he's only sixty-five. = Lilly, thầy mới 65 tuổi thôi. 00:12 - Really? Is he sick? = Vậy à? Thế thầy bị bệnh à? 00:16 - He will be after he sees this. = Thầy sẽ bị sau khi xem xong cuộn băng này 00:19 - Let's see what farewell words Dandruff Danny has = Để xem lời tạm biệt của Danny Đầu Gầu dành cho 00:22 - for Principal Fisher. = thầy hiệu trưởng Fisher nào. 00:23 - One second, let me fix my hair. = Chờ chút, để tớ vuốt tóc đã 00:27 - This is gonna take a while. = Chắc phải mất một lúc 00:29 - Uh, I was just kidding about before, sir. = Lúc nãy em chỉ đùa thầy thôi 00:32 - It's not that you're old, it's that you remind me = Thầy không có già đâu ạ, Chỉ là thầy làm em nhớ đến 00:33 - of my dead grandfather. = ông nội đã mất của em thôi 00:36 - But he didn't die from old age. He got hit by a school bus. = Nhưng ông em ko mất vì tuổi già. Ông bị xe buýt trường học tông phải. 00:40 - Ironic, isn't it? = Thật mỉa mai, phải ko ạ? 00:44 - Uh, Principal Fisher. = Thầy hiệu trưởng Fisher. 00:46 - Now, Oken, I hope this is not some sort of video farewell = Oken, thầy hy vọng đây ko phải băng chia tay 00:49 - for a beloved retiring principal. = Thầy hiệu trưởng đáng kính sắp nghỉ hưu 00:53 - Hey. = Hey. 00:54 - All right, you girls, hold it right there! = Các em nữ kia, đứng yên đó! 00:58 - - I want to do mine over again. - We'll clean it up in editing. = - Tớ muốn chào lại - Lúc biên tập tớ sẽ cắt mà 01:02 - Miley. = Miley. 01:04 - Miley? = Miley? 01:06 - Miley. = Miley. 01:09 - Move over girls. Listen, Jake, and listen good. = Tránh ta các cô gái Jake, nghe cho kĩ đây. 01:13 - There's only one dame in the world that's right for a guy like you = Trên thế giới chỉ có 1 cô nàng hợp với cậu 01:16 - and you're looking at her. = và cậu đang thấy cô ấy đấy 01:18 - What took you so long, baby? = Sao bây giờ cậu mới tới? 01:21 - Traffic. Now plant one on me = Tắc đường. GIờ hãy hôn và làm tớ 01:23 - and make me remember why I waste my time with you. = nhớ vì sao lại dành thời gian cho cậu 01:26 - Miley! Miley! = Miley! Miley! 01:28 - What? = Sao cơ? 01:30 - You were dreaming about Jake again, weren't you? = Cậu lại mơ về Jake à? 01:32 - No, I wasn't. Why would you say that? I'm so over him. = Không. Sao cậu nói vậy chứ? Tớ thôi cậu ấy lâu rồi 01:35 - - Hey, Miley. - I'm over you, okay? = - Chào Miley. - Tớ thôi cậu rồi nhé? 01:38 - Move on with your life! = Tiếp tục cuộc sống của cậu đi! 01:40 - I was just gonna tell her her shoe's untied. = Tớ định bảo cậu ấy là dây giày tuột! 01:42 - Whoa! = Whoa! 01:50 - Come on! = Tới nào! 01:51 - You get the limo out front = Xe limo đang đợi trước cửa nhà 01:55 - Hottest styles, every shoe, every color = Những đôi giày thời thượng đủ màu sắc 01:59 - Yeah, when you're famous it can be kind of fun = Làm người nổi tiếng có vẻ thú vị nhỉ? 02:03 - It's really you, but no one ever discovers = Vẫn là bạn đấy mà chẳng có ai nhận ra 02:07 - Who would have thought that a girl like me = Ai mà nghĩ rằng một cô bé như tôi 02:11 - Would double as a superstar? = lại có thể là một siêu sao ca nhạc chứ? 02:16 - You get the best of both worlds = Bạn sở hữu điều tuyệt vời nhất của hai thế giới 02:21 - Chill it out, take it slow = Bình tĩnh nào! Đơn giản thôi! 02:22 - Then you rock out the show = Hãy khuấy động buổi biểu diễn lên 02:24 - You get the best of both worlds = Bạn là trung tâm của hai thế giới tuyệt vời 02:29 - Mix it all together = Hoà trộn tất cả lại 02:30 - And you know that it's the best of both worlds = Bạn biết rằng, đó là điều tuyệt vời nhất của hai thế giới! 02:36 - If we were a movie = Nếu chúng ta cùng diễn trong một bộ phim 02:38 - You'd be the right guy = Bạn đúng là người tôi cần 02:40 - And I'd be the best friend = Tôi sẽ là người bạn tốt nhất 02:42 - That you'd fall in love with = Người mà bạn yêu mến 02:44 - And I can't sing this anymore. = Con không thể hát thế này 02:46 - I mean, it's not like girls just stand around = Ý con là, nó đâu giống như 1 cô gái đứng cả ngày 02:48 - dreaming about boys all day. = mơ màng về 1 cậu con trai 02:51 - You okay, darling? = Vẫn ổn chứ, con yêu? 02:54 - Of course, I'm fine. = Tất nhiên là ổn rồi 02:56 - It's just there's other more important things in life, = Chỉ là trong cuộc sống có nhiều thứ khác quan trọng hơn, 02:58 - like world peace, and = như hoà bình hoặc 03:01 - Whales. = Cá voi. 03:03 - Why can't we do a song about whales? And not stupid boy whales. Girl whales. = Sao ta không hát về cá voi ạ. Ko phải lũ cá voi đực ngốc nghếch 03:09 - Happy, independent girl whales. = Mà về chú voi cái tự do hạnh phúc 03:12 - I'll get right on it, darling. = Con yêu, bố sẽ viết 03:14 - Girl whales, doing their nails = Nàng voi cái, sơn móng tay như con gái 03:16 - Don't need no males = Cần gì lũ cá voi đực 03:17 - Practically writes itself. = Thế là đủ thành lời 03:19 - Daddy, I'm not saying that's exactly the song. = Bố, đấy là mọi là bài hát à 03:22 - I'm open to other fish, too. = Loại cá khác cũng được mà 03:24 - - Can I take a break? - I think that's a good idea. = - Con nghỉ một lát nhé? - Bố nghĩ vậy thì hay hơn 03:29 - Besides, there's somebody here who wants to see you. = Hơn nữa, có người muốn gặp con đấy 03:31 - Dad, I'm not in the mood to see anybody right now. = Bố à, con chẳng có hứng thú gặp bất cứ ai lúc này 03:34 - Well, fine. = Được thôi ! 03:38 - If you don't wanna see me, I'll just turn the bus around = Nếu cháu không muốn gặp, 03:41 - - and head on back to Nashville. - Aunt Dolly! = - Bác sẽ quay về Nashville. - Bác Dolly! 03:43 - Look at you. My goodness. = Trông cháu này! Chúa ơi! 03:45 - You are sprouting like a rosebush after a month of rain, = Cháu như bụi hồng sau cơn mưa vậy 03:49 - only not as wet and twice as pretty. = Chúng chỉ không mượt và đẹp bằng cháu 03:51 - Whoa doggies, I like that. I might use that in a song. = Em thích kiểu ví von đó. Em sẽ dùng để viết nhạc 03:55 - Well, fine. First one's free, next one you share profits with me. = Được thôi, lần đầu thì miễn phí, lần sau thì phải có phần trăm nhé! 03:59 - Come in here, sweet pea. = Lại đây nào, cháu yêu! 04:00 - I got a story to tell you about this possum and a skunk = Bác có chuyện muốn kể với cháu và thú có túi opot và 1 gã 04:04 - that were sharing a pew at church. = ngồi chung ghế trong nhà thờ 04:08 - Okay, what's his name? = Được rồi, tên cậu ấy là gì vậy? 04:11 - What are you talking about? = Bác đang nói gì thế ạ? 04:13 - I am talking about my goddaughter crushing over some boy = Bác nói về cô cháu gái cưng đang mê mẩn một cậu bé 04:16 - harder than a monster truck driving over a little clown car. = cuồng nhiệt hơn cả xe tải nghiền nát ôtô con 04:22 - Monster trucks, clown cars. = Xe tải, ôtô con ạ! 04:25 - Oh, I've missed you, Aunt Dolly. You're funny. = Cháu nhớ bác lắm, bác Dolly. Bác luôn vui tính! 04:28 - You know, we're thinking about getting a dog. = Nhưng nhà cháu định nuôi 1 chú chó con 04:30 - Really? Well, you might want to think about naming him Zippy, = Thật à? Có lẽ cháu hơn đặt tên cho nó là Kéo Khoá, 04:34 - because zip is what I'm getting from you. = vì ta sẽ kéo ra bí mật của cháu 04:38 - Listen, sweet pea, = Nghe này, cháu yêu 04:40 - when you decide you want to talk about this boy = Khi cháu quyết định kể về cậu bé đó 04:44 - that don't exist, = dù không tồn tại, 04:46 - you know I'm here for you. = bác sẽ ở đây lắng nghe cháu 04:49 - And I'm here, too, bud. = Và bố cũng ở đây, con yêu 04:51 - Robbie Ray, you nosy hillbilly! = Robbie Ray, xía mũi lung tung rồi đấy! 04:55 - Hey, I'm not listening. I just wanted you to know I'm here. = Em có nghe gì đâu. Em chỉ muốn mọi người biết em ở đây thôi mà 04:58 - And I'm not a nosy hillbilly. I'm a concerned hillbilly father. = Em đâu có xía mũi, em chỉ thể hiện là 1 ông bố rất quan tâm 05:10 - - Morning, Dolly. - Hey. = - Buổi sáng, chị Dolly. - Hey. 05:12 - Whoa! = Whoa! 05:13 - Looks like my home's been invaded by aliens from the Planet Froufrou. = Trông cứ như nhà vừa bị người từ hành tinh Sặc Sỡ xâm chiếm ấy 05:20 - Robbie Stewart, you keep making fun of my decorating, = Robbie Stewart, Nếu cậu còn trêu trọc cách trang trí của chị 05:23 - I'm gonna have to tell your kids how you used to run around in a diaper = Chị sẽ kể cho bọn trẻ hồi bé em đóng bỉm và đi ủng đen 05:27 - and little black boots saying, "Hello, I'm Johnny Cash. " = chạy quanh nhà hét to: "Xin chào! Tôi là nhạc sĩ Johnny Cash." 05:33 - Come to think of it, I love what you've done with the place. = Nghĩ lại thì em cũng thích cách chị trang trí nơi này. 05:37 - Hey, good. Would you just say that to the folks back home? = Tốt. Nhớ bảo với họ hàng xung quanh như thế nhé? 05:41 - And while you're at it, would you please tell Uncle Zeke = Tiện thể, em có thể nói với bác Zeke 05:43 - to get rid of that awful mullet comb-over? = bỏ kiểu vắt tóc che đầu hói đi không? 05:47 - Lord knows how that man can take one hair, wrap it completely = Có chúa mới biết cách bác ấy lấy 1 sợi tóc 05:51 - around his head and down his back. = quấn quanh đầu rồi vắt ra sau 05:55 - It's called a skullet, and it ain't that bad. = Kiểu đó gọi là cuốn sọ. Nó đâu đến nỗi tệ vậy. 05:58 - Well, you ain't seen him floss with it. = Em chưa thấy bác ấy cạo răng bằng sợi tóc đó thôi 06:01 - Em chưa thấy bác ấy cạo răng bằng sợi tóc đó thôi 06:02 - - Ready? - Hey, everybody. Hey, Uncle Zeke. = - Sẵn sàng chưa? - Chào cả nhà. Chào bác Zeke. 06:05 - You might want to treat yourself to a haircut, and get you a toothpick. = Bác bỏ kiểu tóc đi đi nhé và mua lấy 1 cái bàn chải mà dùng 06:09 - - I'm going for a jog. - Okay. = - Cháu đi chạy bộ đây - Được rồi 06:11 - Oh, man. = Trời ơi! 06:12 - - This is not good. - Oh, what's the matter with you? = - Thế này ko ổn rồi - Cháu có vấn đề gì sao? 06:15 - Aunt Dolly, I smell like a petunia. = Bác Dolly, cháu có mùi như cây Dã Yến Thảo. 06:18 - What did you wash this stuff in? = Bác giặt đồ bằng cái gì vậy? 06:20 - Well, just a little fabric softener and a whole lot of love. = Bằng chút nước xả vải cùng vô vàn tình yêu thương 06:24 - You got anything to say to the folks back home? = Cháu có muốn nói gì với họ hàng ở quê không? 06:26 - Well, sure. Hey, everybody. = Có ạ! Cháu chào cả nhà! 06:28 - When the guys get a whiff of me, I'm gonna get beat up today! Bye. = Nếu ai ngửi thấy mùi của cháu hôm nay thì đừng đánh hội đồng cháu nhé! Bye! 06:36 - Well, at least you got a look at him before that happens. = Ít nhất mọi người cũng thấy nó trước khi nó bị đánh hội đồng 06:38 - So, let's go check on Miley and see what she's up to. = Giờ thì đi xem Miley dễ thương đang làm gì nhé! 06:42 - Come on. = Come on. 06:44 - If we were a movie You'd be the right guy = Nếu chúng ta cùng diễn trong 1 bộ phim, anh chính là người em cần 06:50 - I'd be the best friend = Em sẽ là người bạn tốt nhất 06:52 - That you'd fall in love with = Người mà anh thầm mến yêu 06:55 - In the end we'd be laughing = Rồi chúng ta sẽ cùng cười vui 06:58 - Watching the sunset fade to black = Ngắm nhìn hoàng hôn dần chìm xuống 07:02 - Show the names, play that happy song = Tên chúng ta hiện lên trong giai điệu kết phim hạnh phúc 07:08 - Well, that was just beautiful, sweet pea. = Hay lắm đấy, cháu yêu! 07:12 - I can't wait to hear you sing it, when there really is a boy. = Bác háo hức nghe cháu hát bài đó. Hát cho cậu bé đó phải ko? 07:18 - His name is Jake. Jake Ryan. = Tên bạn ấy là Jake. Jake Ryan. 07:20 - The zombie slayer? = Kẻ giết Thây ma à? 07:22 - "Dude, I slayed you once. Don't make me slay you again. " = "Ta đã từng giết ngươi, đừng để ta phải làm thế lần nữa" 07:27 - That boy is too cute! = Cậu nhóc đó thật dễ thương! 07:30 - I know. He goes to my school. = Cháu biết. Bạn ấy học cùng trường với cháu 07:32 - And sometimes he can be really obnoxious, = Đôi lúc bạn ấy đáng ghét lắm, 07:35 - but then he gets really sweet and then he gets all obnoxious again. = rồi bạn ấy lại dịu dàng, rồi lại đáng ghét. 07:41 - That reminds me. I gotta call my husband. = Cháu làm bác sực nhớ phải gọi điện cho bác trai 07:45 - Aunt Dolly, puberty crisis here. = Bác Dolly, đây là tâm lí tuổi mới lớn. 07:53 - Darling, I am so sorry. = Cháu yêu, bác xin lỗi. 07:57 - I just forget sometimes. = Thỉnh thoảng bác quên mất 08:00 - Being a teenage girl = Làm một cô bé mới lớn 08:02 - is harder than walking through a balloon shop with a porcupine purse. = khó hơn nhiều việc đi vào cửa hàng bóng bay mà cầm theo ví gai. 08:08 - I don't know what to do, Aunt Dolly. = Cháu chẳng biết phải làm gì, bác Dolly. 08:10 - Jake said he likes me 'cause I'm the only girl at school = Jake nói thích cháu vì ở trường, có mỗi cháu ko thích cậu ấy 08:12 - who's not falling all over him. = không phải lòng, mê mẩn cậu ấy 08:14 - And if I tell him that I like him, then I am falling all over him. = Nếu cháu nói cháu thích cậu ấy tức là cháu phải lòng cậu ấy 08:18 - I'm caught between a rock and a zombie slayer here. = Cháu đang kẹt ở thế bí đây! 08:21 - Well, honey, nobody knows what's around the corner but I know one thing, = Đâu ai đoán được chữ ngờ, cháu yêu 08:25 - if you keep yourself out of the game for fear of losing, = Nếu không thử chỉ vì sợ thua, 08:27 - there is no way on this Earth you're gonna win. = thì đâu có cơ hội để chiến thắng, phải không? 08:30 - So you're saying that I should just walk up to Jake and say, = Ý bác là cháu cứ nói với Jake, 08:34 - " Jake Ryan, I'm through pretending that I don't like you, = " Jake Ryan, em ko thể giả vờ ko thích anh nữa, 08:37 - "when the truth is I'm totally in love with you. " = "vì sự thật là em rất rất thích anh. " 08:43 - Wait a minute. Is this thing on? = Khoan đã. Cái máy quay này có bật ko đấy! 08:46 - Oh, good golly, Miss Dolly. = Trời đất, Dolly. 08:50 - You know what? I am forever leaving this thing on. = Lúc nào bác cũng quên không tắt 08:53 - Last Christmas, I got four hours of the dog = Giáng sinh năm ngoái, bác để quay suốt 4 tiếng 08:55 - chewing the head off the Little Drummer Boy. = cảnh con chó nhâm nhi cái đầu con búp bê 08:58 - Poor little old Rufus was chucking up body parts for a week. = Tội nghiệp Rufus cả tuần sau đó nôn ra từng mảnh búp bê một 09:04 - Uh, Aunt Dolly, I think your hair's ringing. = Bác Dolly, tóc bác đổ chuông à? 09:06 - Well, honey, when your pants are as tight as mine, = Cháu yêu, nếu quần cháu bó như của bác 09:09 - you've got to have somewhere to put your phone. = thì cháu phải để điện thoại ở đâu đó thôi 09:13 - Hey, sweetie, I was just talking about you. = Anh yêu à, em vừa nhắc tới anh 09:18 - Rufus ate what? No. = Rufus ăn cái gì? Không. 09:22 - I'll be right back. = Bác quay lại ngay 09:23 - He did? The one out on the patio? = Nó ăn rồi à! Con ở ngoài sân à! 09:29 - Miles, I gotta get this video in today and you're the only one = Miles, tớ phải hoàn thành đoạn băng này. Còn thiếu mỗi cậu 09:32 - who hasn't said goodbye to Principal Fisher. = nói lời tạm biệt thầy hiệu trưởng Fisher thôi. 09:33 - So take your time, think of something really good. = Cứ thoải mái nghĩ ra thứ gì hay vào 09:37 - - And, action! - Okay. = - Và Diễn! - Được rồi. 09:40 - Bye. = Tạm biệt thầy 09:43 - Perfect! Muffins! = Hoàn hảo! Bánh nướng kìa! 09:49 - Bye. Why didn't I do that? = Tạm biệt thầy! Sao tớ ko nói thế nhỉ? 09:51 - "A day over eighty. " What was I thinking? = "Bước sang tuổi 80. " Tớ nghĩ gì thế nhỉ? 09:56 - Oh, that's my mom. = Mẹ tớ đấy 09:58 - I have to get to school early so I can turn this thing in to the editor. = Tớ phải đến trường sớm để đưa cái này cho biên tập viên [...]... thích lắm! cháu 16 :16 - That's that dang frog again = Lại con cóc đó à! 16 :19 - Hey, what happened to all my tapes? = Ơ mà đóng băng ở đây đâu nhỉ? 16 : 21 - Hey, didn't you say that very line = Tập phim nào cũng thấy cháu nói 16 :24 - in the famous lost zombie tape episode? = câu nói diệt Thây ma nổi tiếng nhỉ? 16 :27 - Yeah Some of my finest work = Vâng Trong những tập phim hay nhất 16 :28 - Well, I have... đi 11 :14 - I can't believe I have to do this = Không thể tin tớ phải làm thế này 11 :16 - Jake, can we have our tape back? = Jake, bọn tớ xin lại cuộn băng được ko? 11 :18 - Please I looked great She looked terrible = Làm ơn đi Hôm đó tớ rất xinh Còn bạn ấy xấu kinh 11 : 21 - - Better than you! - Keep dreaming! = - Xinh hơn cậu đấy! - Ở đấy mà mơ! 11 :23 - - Uh, Jake? - One second = - Jake? - Đợi chút 11 :27... lớp nguỵ trang 13 : 31 - Ooh, I like the way she thinks = Tớ thích cách bác ấy nghĩ đấy! 13 :35 - - And I love the way she accessorizes - These boots are made for sneaking = - Và tớ thích phụ tùng bác ấy chọn! - Đôi bốt dành cho người lén lút! 13 : 41 - {\i1\i} 14 :11 - Girls, I don't just rock, I roll = Bác ko chỉ biết hát, bác còn biết nhào lộn 14 :16 - Okay, let's just focus on the plan = Tập trung vào... = - Xin lỗi Đây - Cảm ơn 10 :49 - - Where's the tape? - I gave it to the editor = - Băng đâu rồi? - Tớ đưa cho biên tập viên rồi 10 :52 - - Who's the editor? - Jake = - Ai là biên tập viên? - Jake 10 :58 11 :04 - Jake - Ow, who? ow, = ow! Jake = Ow, nào? ow, ow! 11 :06 - Thanks a lot You ripped out my only chest hair = Cảm ơn Cậu làm đứt sợi lông ngực duy nhất của tớ rồi! 11 :11 - So I gave Jake the tape... những thành công tuyệt vời nữa 16 :32 - And you are as cute as they say Well, gotta go, while the getting's good = Cháu dễ thương như mọi người nói vậy Cô đi đây! Làm tốt nhé! 16 :37 - Oh, uh, one more thing = À, còn 1 thứ nữa ạ! 16 :40 - 16 :49 - Shake Did in you the get hole! it? = = Sữa vào thùng! Cậu lấy được chưa? 16 :53 - Oh, I got it I got it good = Được rồi! Cầm chắc rồi! 16 :59 - - Strawberry - Oh,... định nói gì với tớ thế? 18 :58 - Nothing It's not important anymore = Ko có gì Ko còn quan trọng nữa rồi 19 : 01 - All right Well, see you around = Được rồi, vậy hẹn gặp lại 19 :05 - Yeah, see you 19 :14 - He loves me 19 :15 - Still not loving around not me = = Cậu = Vẫn Phải, ấy hẹn gặp lại ko thích mình không thích mình 19 :17 - Too busy loving Rachel = Đang bận yêu Rachel 19 : 21 - And he still ain't loving... đúng vị bác thích 17 :11 - Breathe 17 :12 - That's that the in, sweet Son = stench Hít = nó đi, con trai Đó là mùi độc lập 17 :14 - of independence, freedom and manly pride = tự do và nam tính 17 :18 - I hear you, Daddy = Con nghe rõ rồi 17 :24 - My eyes are burning, my eyes = Mắt con nóng rực lên! 17 :27 - I'm so ranky, I taste my own stanky = Bố bốc mùi kinh khủng, không thể chịu nổi nữa 17 :30 - I can't... vẫn còn sống 15 :55 - Sweet niblets, you are Jake Ryan! = Chúa ơi! Cháu là Jake Ryan! 15 :58 - - You are Jake, aren't you? - Yes = - Cháu là Jake, phải ko? Vâng ạ! 16 :00 - You're as cute as they said Can I have your autograph? = Cháu dễ thương y 16 :03 như mọi người - kể Cho Sure cô xin = chữ kí Chắc nhé! rồi! 16 :07 - It's really for my goddaughter I mean, she just loves you = Thực ra 16 :11 là cho - Really,.. .10 :00 - Oliver, let's go! = Oliver, đi thôi! 10 :03 - I thought you said that was your mom = Tưởng cậu nói là mẹ cơ mà! 10 :05 - It is = Đúng mà! 10 :08 - When she's mad, she uses her man voice = Khi giận dữ, mẹ tớ nói giọng đàn 10 :13 - Move, move, ông move! = Mau lên! 10 :16 - Wait a minute I thought he took his camera = Khoan đã, tớ tưởng cậu ấy mang máy đi rồi 10 :18 - Oh, that's Aunt... chuyện gì thế? 11 :40 - I just wanted to tell you that = Tớ định nói là 11 :43 - I know another guy named Jake Ryan = Tớ có quen 1 người khác tên là Jake Ryan 11 :45 - So if you ever hear me talking about Jake Ryan, = Nên nếu cậu nghe thấy tớ nói về Jake Ryan, 11 :49 - I'm talking about the other Jake Ryan Not you, Jake Other Jake Bye-bye = Tức là nói về Jake Ryan kia chứ không phải cậu Bye! 11 :56 - You're . 16 :16 - That's that dang frog again. = Lại con cóc đó à! 16 :19 - Hey, what happened to all my tapes? = Ơ mà đóng băng ở đây đâu nhỉ? 16 : 21 - Hey, didn't you say that very line = Tập. đi đây! Làm tốt nhé! 16 :37 - Oh, uh, one more thing. = À, còn 1 thứ nữa ạ! 16 :40 - Shake in the hole! = Sữa vào thùng! 16 :49 - Did you get it? = Cậu lấy được chưa? 16 :53 - Oh, I got it. I. 16 :59 - - Strawberry. - Oh, my favorite. = - Vị dâu - Ồ, đúng vị bác thích 17 :11 - Breathe that in, Son. = Hít nó đi, con trai 17 :12 - That's the sweet stench = Đó là mùi độc lập 17 :14