Học tiếng anh qua hội thoại Chuyện tình mùa đông

50 406 0
Học tiếng anh qua hội thoại Chuyện tình mùa đông

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

00:42 What if, once upon a time, there were no stars in the sky at all? = Ngày xưa nếu như không có sao trên trời thì sao nhỉ? 00:51 What if the stars are not what we think? = Nếu các vì sao không như chúng ta tưởng tượng? 00:54 What if the light from afar doesnt come from the rays of distant suns... = Nếu ánh sao xa xôi đó không phải đến từ ánh sáng mặt trời... 00:59 but from our wings as we turn into angels? = ... mà từ những đôi cánh khi chúng ta hóa thành thiên thần? 01:12 Destiny calls to each of us. = Không ai tránh được số mệnh. 01:14 And there is a world behind the world where we are all connected. = Và có một thế giới ẩn sau thế giới kết nối tất cả chúng ta. 01:19 All part of a great and moving plan. = Đều là một phần của kế hoạch vĩ đại đang thực thi.

Winter's Tale - Chuyện tình mùa đông 00:42 - What if, once upon a time, there were no stars in the sky at all? = Ngày xưa nếu như không có sao trên trời thì sao nhỉ? 00:51 - What if the stars are not what we think? = Nếu các vì sao không như chúng ta tưởng tượng? 00:54 - What if the light from afar doesn't come from the rays of distant suns = Nếu ánh sao xa xôi đó không phải đến từ ánh sáng mặt trời 00:59 - but from our wings as we turn into angels? = mà từ những đôi cánh khi chúng ta hóa thành thiên thần? 01:12 - Destiny calls to each of us. = Không ai tránh được số mệnh. 01:14 - And there is a world behind the world where we are all connected. = Và có một thế giới ẩn sau thế giới kết nối tất cả chúng ta. 01:19 - All part of a great and moving plan. = Đều là một phần của kế hoạch vĩ đại đang thực thi. 01:24 - Magic is everywhere around us. = Phép màu ở khắp nơi quanh chúng ta. 01:26 - You just have to look. = Chỉ cần quan sát. 01:29 - Look. = Quan sát. 01:30 - Look closely. = Quan sát kĩ hơn. 01:34 - For even time and distance are not what they appear to be. = Thậm chí thời gian và không gian không phải như nó biểu hiện. 02:11 - Next. = Người tiếp theo. 02:13 - Sir, you're next. = Thưa ông, đến ông rồi. 02:56 - I'm sorry. = Tôi xin lỗi 02:57 - You'll have to go back. = Ông phải quay lại. 03:00 - What? = Sao? 03:02 - No. No. Why? We = Không. Không. Tại sao? Chúng tôi 03:08 - It's pulmonary. = Bệnh lao. 03:11 - Ah What about the baby? Ls there place for him? = Còn đứa bé thì sao? Có chỗ cho nó không? 03:16 - If we have to go back, we leave him. = Nếu chúng tôi quay lại, chúng tôi phải để nó lại. 03:20 - I'm sorry. = Tôi xin lỗi. 03:21 - No. You do not understand. = Không. Ông không hiểu rồi. 04:36 - We are all connected. = Tất cả chúng ta đều liên kết với nhau. 04:39 - Each baby born carries a miracle inside. = Mỗi đứa bé sinh ra đều mang trong mình một phép lạ. 04:45 - A unique purpose. = Một mục đích độc nhất. 04:48 - And that miracle is promised to one person and one person alone. = Và phép lạ đó chỉ dành cho một người và chỉ một người mà thôi. 04:59 - We are voyagers, set on a course towards destiny = Chúng ta đều là lữ khách, trên đường hướng đến định mệnh 05:03 - to find the one person our miracle is meant for. = để tìm thấy một người mà phép lạ hướng đến. 05:09 - As we seek out the light = Khi chúng ta tìm kiếm ánh sáng 05:11 - darkness gathers. = bóng tối sẽ ập đến. 05:18 - And the eternal contest between Good and Evil is not fought with great armies = Và cuộc đấu tranh miên viễn giữa Thiện và Ác không diễn ra giữa các binh đoàn 05:24 - but one life at a time. = mà chỉ trong một mạng sống. 05:44 - Stop right there! = Đứng lại! 05:47 - Get back here, Pete! = Quay lại đây, Pete! 06:04 - - Get back here! - Unh! = - Quay lại đây! - Unh! 06:06 - Pete, them was just orders! = Pete, họ chỉ làm theo lệnh thôi! 06:28 - No. Not like that. = Không, không phải kiểu đó. 06:31 - We have him now. = Bắt được hắn rồi. 06:33 - Let's do it slowly = Làm chậm rãi thôi 06:35 - with the knives. = bằng dao. 06:37 - Get him! = Bắt hắn! 06:40 - Horse. Horse. = Ngựa. Ngựa. 06:44 - Horse. = Ngựa. 06:56 - Go, go, go! = Chạy, chạy, chạy! 06:57 - GO on. Boy! = Chạy đi cưng! 07:01 - Whoa. Whoa, whoa! Whoa. = Whoa. Whoa, whoa! Whoa. 07:03 - Horse! Come on! Other away! = Ngựa ơi! Coi nào! Đường kia chứ! 07:05 - Other way! = Đường kia! 07:11 - Horse! = Ngựa! 07:16 - What are you? = Mày là quái vật gì vậy? 07:20 - He's got the goddamn horse. = Nó có con ngựa chết tiệt. 08:02 - Good afternoon. = Chào. 08:05 - The butler told me I should leave my coat on. = Quản gia bảo tôi đừng cởi áo khoát. 08:08 - Mm. = Mm. 08:10 - We have fever in the house. = Trong nhà có người bệnh. 08:14 - Is it your wife that needs spectacles, Mr. Penn? = Vợ ông cần mắt kính à, ông Penn? 08:18 - Dead. = Bà ấy chết rồi. 08:21 - I'm sorry. = Tôi xin chia buồn. 08:23 - It's eight years ago. = Tám năm trước rồi. 08:26 - Still, you never stop missing them. = Nhưng nỗi nhớ vẫn không vơi. 08:30 - It's for my daughter. = Kính là cho con gái tôi. 08:34 - She'll be finished soon. = Nó đàn sắp xong. 08:38 - It is nice, isn't it? Brahms. = Hay chứ? Nhạc Brahms. 08:45 - Beverly = Beverly 08:47 - this man has come to make you some new glasses. = người này đến làm kính mới cho con. 08:52 - Don't worry, it's not contagious. = Đừng lo, không lây đâu. 08:56 - No, no. = Không, không. 08:59 - My sister = Em gái tôi 09:01 - she had it. = nó cũng bị. 09:04 - Oh, I'm sorry. = Tôi xin chia buồn. 09:11 - Better this way = Cái này tốt hơn 09:14 - or this way? = hay cái này? 09:19 - How old was she? = Chị ấy bao nhiêu tuổi? 09:22 - Your sister? = Em của ông? 09:24 - Twenty = 20 09:27 - when she died. = Khi nó qua đời. 09:28 - You never think you're as old as you're ever going to get. = Ông có bao giờ nghĩ mình sẽ sống đến già hay không? 09:33 - No. = Không. 09:35 - I suppose not. = Tôi không nghĩ vậy. 09:40 - This way = Cái này 09:42 - or this? = hay cái này? 09:44 - First. = Cái đầu. 09:48 - The fever, it can make things wonderful. = Cơn sốt, có thể làm mọi thứ tuyệt vời hơn. 09:55 - Even now = Ngay đây 09:58 - I can see winter as it turns around the room on the light = tôi có thể thấy mùa đông lướt quanh phòng với những tia sáng 10:03 - darting from white lances = lấp lánh từ những lằn trắng 10:06 - to rays = đến những tia sáng 10:09 - to silver crosses = đến chữ thập bạc 10:10 - to the optical glass = trên thấu kính 10:15 - to the flames, to the reflective windows. = trên những ngọn lửa, trên khung cửa sổ. 10:22 - And illuminating each of us. = Và làm sáng ngời mỗi chúng ta. 10:29 - The sicker I become = Bệnh càng nặng thì 10:34 - the more clearly I can see that everything is connected by light. = tôi càng thấy rõ mọi vật đều được kết nối bằng ánh sáng. 10:43 - Do you have glasses for that? = Kính ông thấy được như thế này không? 10:57 - Hey, Cecil. = Ê, Cecil. 11:01 - Jesus, Mary and Joseph. = Lạy Chúa, lạy Mary và Joseph. 11:02 - Yeah, he's something, isn't he? = Ừ, nó đặc biệt lắm đúng không? 11:04 - And, boy, can he jump. = Nó nhảy ghê lắm. 11:06 - I want a saddle, oats = Tôi cần yên ngựa, yến mạch 11:09 - and I want a nice blanket for him. Cashmere. = và tôi cần một cái chăn dày cho nó. Len Cashmere. 11:13 - He's the best duff you ever stole, Pete. = Nó là đồ chôm tuyệt nhất từ trước đến giờ, Pere. 11:16 - Oh, he ain't duff, Cecil. = Nó không phải đồ chôm, Cecil. 11:18 - He's me new partner. = Nó bằng hữu mới của tôi. 11:20 - Aren't you, horse? = Phải không, ngựa? 11:23 - You can't keep hiding out up in the attic. = - Anh không thể tiếp tục trốn trên gác xếp. 11:24 - Why? = - Tại sao? 11:26 - Word went out, Pearly's tripled the reward. He's got his guys looking everywhere. = Mọi người đồn là Pearly tăng gấp 3 tiền thưởng. Hắn cho người kiếm anh khắp nơi. 11:30 - Ugly son of a bitch. He found me this morning. = Thằng khốn nạn. Sáng nay hắn tìm được tôi. 11:33 - Horse saved my life. = Ngựa đã cứu mạng tôi. 11:36 - I think I'll get out of town till summer, you know? Me and horse. = Tôi sẽ rời thị trấn cho đến mùa hè. Tôi và chú Ngựa. 11:40 - Steal enough to get us by. Just let this whole thing blow over, you know? = Chôm đủ để sống qua ngày. Chờ mọi chuyện qua đi. 11:44 - I don't see Pearly much as the blowing-over kind. = Tôi không nghĩ Pearly thuộc loại "bỏ qua mọi chuyện". 11:47 - Yeah. = Ừ. 11:49 - - That's because you worry too much, Cecil. - Heh. = - Anh đa đoan quá, Celil. - Heh. 11:52 - Just board him for me, will you? = Giữ nó dùm tôi nhé? 11:55 - Thanks. = Cám ơn. 12:00 - Pete! = Pete! 12:02 - You forgot your = Anh quên 12:03 - Change. = Tiền thối. 12:12 - I was wondering when you'd get here. = Tao đã thắc mắc không biết khi nào mày đến. 12:19 - May I have your attention please. = Xin mọi người chú ý. 12:23 - Train number 43 = Tàu hỏa số 43 12:27 - is now boarding on Track Number 4. = đang cập đường ray số 4. 13:31 - Enter! = Vào đi! 13:38 - The fire at St. Paddy's is set for Sunday Mass. = Chúng ta sẽ đốt nhà thờ St. Paddy vào thánh lễ Chủ nhật. 13:41 - That's not what matters to me. = Tao không quan tâm chuyện đó. 13:43 - 500 for his head. = Chúng tôi đã loan tin cho mọi người: 500 cho cái đầu hắn. 13:46 - - And the horse? - The same. Seems like a lot for a horse. = - Còn con ngựa? - Tương tự. Hơi nhiều cho một con ngựa. 13:49 - Well, that's because it's not a horse. = Bởi vì nó không phải là con ngựa. 13:52 - - It's a dog. - You just said it was a = - Nó là con chó. - Ông mới nói nó là con 13:56 - As far as we can tell, he hasn't left the city. = Có thể chắc rằng, hắn chưa rời khỏi thành phố. 13:58 - Woola boys are watching all the bridges. New York's not that big. We'll find him. = Anh em đang giám sát mọi cây cầu. New York cũng không to lắm. Sẽ tìm thấy thôi. 14:02 - - You better. - I know, boss. = - Tốt nhất nên vậy. - Em biết, sếp. 14:04 - People are scared and unhappy all over the city. = Mọi người đang sợ và bất an khắp thành phố. 14:07 - Miracles are down by half. More if you count Brooklyn. = Phép màu giảm còn một nửa. Nếu tính cả Brooklyn. 14:11 - What's so special about Peter? = Peter có gì đặc biệt vậy? 14:13 - You used to like him. Never met me a better thief. = Sếp từng thích hắn mà. Chưa từng thấy tên trộm nào giỏi hơn. 14:16 - - Why all of a sudden, we gotta kill him? - Romeo, Romeo. = - Tại sao đột nhiên phải giết hắn? - Romeo, Romeo. 14:22 - Do you spend time = Mày có bao giờ 14:25 - wondering about the world? = thắc mắc về thế giới này? 14:27 - The workings of things. = Cách nó vận hành. 14:29 - - No, sir. - Right. Well = - Không, thưa sếp. - Ừ, vậy 14:32 - better not to start now. = thế thì đừng hỏi. 14:35 - Do you think I, uh, steal gold and gems for wealth? = Mày nghĩ tao chôm vàng và đá quý để làm giàu hả? 14:40 - No. = Không. 14:42 - What makes these most precious = Cái làm chúng đáng giá nhất 14:44 - it's the way they accept the light. = là cách chúng phản chiếu ánh sáng. 14:48 - Peter Lake is human. = Peter Lake là con người. 14:50 - But that horse = Nhưng con ngựa 14:52 - That horse might leave a trail. = Con ngựa sẽ để lại dấu vết. 15:05 - And Yahtzee! = Và Yahtzee! 15:12 - Grand Central Station. Let's go and kill him. = Nhà ga Trung tâm. Tới giết hắn đi. 15:17 - And while we're at it, let's try and grab that horse. = Nhân tiện khi đến đó, bắt luôn con ngựa. 15:20 - You just said it was a dog. = Ông vừa nói nó là con chó. 15:24 - Go and get the boys. = Đi bắt thằng nhóc đó. 16:27 - Hi. = Chào chị. 16:31 - Hey- = Hey. 16:39 - Everybody's all packed to go up to the lake tomorrow. = Mọi người đã thu xếp hành lý để ngày mai đi chơi hồ. 16:45 - I'll come up the next day, sweetheart. = Bữa sau chị sẽ ra, em yêu. 16:47 - Daddy just has to get my tent ready. = Cha phải chuẩn bị lều cho chị nữa. 16:50 - So you can stay cold? = Để giữ lạnh cho chị? 16:51 - So I can stay cold. = Để giữ lạnh cho chị. 16:54 - You can't die, Bev. = Chị đừng chết nhé, Bev. 16:55 - Sweet girl = Em yêu của chị 16:58 - it's not up to me. = chuyện đó ngoài tầm tay chị. 17:06 - Tell me again. = Kể lại cho em nghe đi. 17:09 - There's this great dance = Đó là một vũ hội thật là lớn 17:11 - and we all have our part. = mà tất cả chúng ta đều tham gia. 17:17 - And when we're done here = Và khi chúng ta hoàn thành sứ mạng 17:20 - if it's after one life, or a thousand = sau kiếp này hoặc ngàn kiếp sau 17:26 - we rise up into the sky and we become stars. = chúng ta sẽ lên trời hóa thành những vì sao. 17:31 - Tell me their names again. = Chị kể tên cho em nghe lần nữa đi. 17:39 - Castor = Sao Castor 17:41 - Pollux = sao Pollux 17:43 - Capella = sao Capella 17:52 - It's a great night's work, my friend. = Đêm nay làm ăn tốt lắm, bạn hiền. 17:56 - We head south to Florida. = Chúng ta xuôi về phía nam đến Florida. 17:58 - Or Maryland, maybe. = Hay có thể là Maryland 18:00 - That sounds like the kind of place you might like. = Có thể mày thích chỗ đó. 18:07 - All right, let's go. = Được rồi, đi thôi. 18:19 - Horse. = Ngựa. 18:22 - Horse. = Ngựa. 18:24 - Come on. = Coi nào. 18:32 - Horse, it's gonna be light soon. We need to get out of town. = Ngựa, trời sắp sáng rồi. Chúng ta phải ra khỏi thành phố. 18:36 - Pearly's got a hundred eyes looking after us. = Pearly có cả trăm cặp mắt đang tìm kiếm chúng ta. 18:38 - Come on. = Coi nào. 18:40 - Come on. = Coi nào. 18:41 - Her = Ngự 18:44 - You're just getting greedy now. = Mày tham quá đó. 18:53 - Fine. = Thôi được. 18:55 - But this is our last score. = Lần cuối thôi nhé. 19:03 - Don't know who's a bigger fool: = Chưa biết ai điên hơn. 19:05 - A horse who won't listen to his master, or a master who listens to his horse. = Ngựa không nghe lời chủ hay chủ phải nghe lời ngựa. 20:18 - God, make me cold. = Lạy Chúa, xin giữ lạnh cho con. 21:09 - Hello, you beauty. = Chào người đẹp. 21:29 - James James the Lesser, Bartholomew = James 22:58 - Squeaks. = James the Lesser, Bartholomew 23:03 - What? = Cái gì? 23:08 - It squeaks. = Nó kêu cọt kẹt. 23:10 - Age. = Cũ quá rồi. 23:13 - You have a gun. = Anh có súng. 23:17 - Right. = Ừ. 23:20 - What are you doing here? = Anh làm gì ở đây? 23:21 - I was just robbing the place, you know. = Đang trộm, 23:26 - Or that was the idea, anyway. = Ý tưởng nói chung là vậy. 23:30 - Is that still your intention? = Anh còn ý định đó nữa không? 23:32 - Uh = Ờ 23:37 - No. = Không. 23:39 - No, it isn't. = Hết rồi. 23:42 - Well, then = Ờ, thì 23:45 - I suppose the polite thing to do would be to offer you a cup of tea. = Theo phép lịch sự, tôi phải mời anh một tách trà. 23:54 - Wow. = Wow 24:13 - You did understand the part about me = Cô có hiểu là tôi đến đây 24:16 - coming here to steal from you, yeah? = để ăn trộm đồ của cô không? 24:19 - It's my father, technically. = Nói đúng ra là của cha tôi. 24:21 - I broke in. = Tôi đã đột nhập vào. 24:22 - Where? = Ở đâu? 24:24 - He takes epic measures to bar entry. = Ông ấy khóa cửa kỹ lắm. 24:26 - Well, actually, you left the door to the roof wedged open. So I just = Thật ra cô để cửa mở trên mái nhà. Nên tôi chỉ 24:30 - - Did I? - Yeah. = - Vậy à? - Ừ. 24:33 - I must stop doing that. = Tôi sẽ chú ý. 24:35 - Yeah. = Ừ. 24:37 - I mean, you should be scared. = Ý tôi là lẽ ra cô phải sợ. 24:42 - Well, I'm not. = Tôi đâu có sợ. 24:43 - No, I can see that. = Tôi cũng thấy chuyện đó. 24:47 - The tea is lovely. = Trà ngon lắm. 24:50 - It's called Lapsang Souchong. = Trà này tên là Lapsang Souchong. 24:53 - It's black and from China. = Trà đen xuất xứ từ Trung Quốc. 24:55 - It's too hot for me to drink = Tôi không uống nóng được 24:59 - but the smell always reminds me of London. = Nhưng mùi vị nó làm tôi nhớ đến London. 25:03 - I've never been to London. = Tôi chưa bao giờ đến London. 25:06 - I didn't think so. No. Heh. = Tôi cũng nghĩ vậy. 25:09 - I was born there. = Tôi sinh ra ở đó. 25:14 - What's wrong with you, if you don't mind me asking? = Cho tôi hỏi cô bệnh gì vậy, nếu cô không phiền? 25:22 - Consumption. = Lao phổi. 25:25 - I'm 21 and I've never been kissed on the mouth. = Tôi đã 21 tuổi mà chưa từng được hôn môi. 25:31 - Sorry, that came out wrong. = Xin lỗi, lẽ ra tôi không nên nói. [...]... - I see = Tôi hiểu 40:59 - - You know what? - Sir? = - Anh biết sao không? - Sao thưa ngài? 41:02 - You look like a crook = Anh giống như kẻ lừa đảo 41:05 - Who are you? What do you do? = Anh là ai? Anh làm nghề gì? 41:08 - What is your relationship to Beverly? Are you aware of her special condition? = Quan hệ giữa anh với Beverly? Anh có biết tình trạng con bé không? 41:11 - What are your motivations,... = Ừ, anh 46:30 - I like to draw by the moon = Anh không ngủ được 46:32 - See, I'm not very good and the light helps hide it = Anh thích vẽ dưới trăng 46:38 - Is it Beverly? = Anh vẽ không giỏi và ánh trăng giúp anh che giấu chuyện đó 46:39 - I don't know anyone else with red hair = Có phải là Beverly? 46:43 - Do you love her? = Anh không biết còn ai khác có tóc đỏ 46:45 - With all my heart = Anh có... afternoon peppermint = Tất cả chúng ta qua hàng xóm uống trà 53:38 - What is it? What's wrong? = Sao? Có chuyện gì vậy? 53:41 - It's been happening all afternoon = Chuyện diễn ra cả buổi trưa rồi 53:43 - Has something to do with the furnace = Chuyện lò sưởi gì đó 53:45 - Your father's been down there for an hour with the mechanic = Cha con đã xuống đó được 1 tiếng với anh thợ cơ khí 53:48 - He sent the... rộng hơn bên ngoài 59:04 - - Shall we? - Yes = - Cho phép anh nhé? - Vâng 03:03 - 03:05 You're late I'm sorry - = Anh = đến Anh muộn xin lỗi 03:18 - If you don't make love to me now, no one ever will = Nếu anh không làm tình với em bây giờ, thì không còn ai có thể nữa 03:25 - Well, that's exactly what I'll do, then = Vậy đó chính xác là điều anh sẽ làm 05:11 - 05:13 05:19 05:22 - Places What, Places... relationship goes by no name = Mối quan hệ của chúng tôi không có tên 41:41 - I have no intentions gọi = Tôi không có ý định gì 41:43 - I desire her, and I am moved by love = Tôi yêu cô ấy, và tình yêu là động 41:46 lực - Do thúc you understand? = đẩy Ông hiểu chứ? 41:47 - How do I know that you're not moved by vanity or curiosity? = Làm sao ta biết anh không bị thúc đẩy bởi danh vọng hay tò mò? 41:50 - How... thấy 44:22 - When you crack your first safe, your heart beats so loud you can't hear the tumblers = Khi mở két sắt đầu tiên, tim anh đập lớn đến mức không nghe được tiếng lẫy khóa 44:27 - You have to learn to quieten it, slow it down, so you can work between the beats = Anh phải học cách kiềm chế nó, để có thể mở khóa giữa các nhịp 44:33 44:35 - The - trick to Meaningless it is lists words = = Cái Những... blow over = Để mọi chuyện lắng xuống 27:38 - But maybe when I get back, I was wondering if = Nhưng khi tôi trở lại, không biết là 27:41 - I'm going to the country myself = Tôi cũng đi về miền quê 27:47 - And by the time you get back = Và khi anh quay lại 27:50 - I'll already be dead = .tôi đã chết rồi 28:01 - Please don't steal anything on your way out = Trên đường ra ngoài, xin anh đừng 28:16 lấy... can't, sorted, Peter = Biết = all Một = Em biết = anyway Qua wonderful then = chút = tần sách Tuyệt Nhận Em ít tất = lời không chút rồi thể, tật vở vời nhé Peter 53:07 - Is it me? Because I'm not a gentleman with a driver and the right clothes? = Phải do anh không? Phải vì anh không phải là quý ông với tài xế và đồ đẹp 53:12 - You know it's not that = Anh biết là không phải mà 53:14 - What, then? = Vậy... speak to us through small children = Có lúc họ nói với chúng ta thông qua đứa trẻ nhỏ 32:38 - They often appear as animals = Họ cũng thường xuất hiện dưới hình ảnh con vật 32:41 - One is Athansor He's the Dog of the East = Một trong số đó là Athansor Anh ta là Đông phương Khuyển 32:44 - He sometimes appears as a white horse = Đôi lúc anh ta xuất hiện dưới dạng một chú ngựa trắng 32:54 - Perhaps this girl... little Willa = Ngủ ngon, be Willa 56:35 - My father says you saved all our lives = Cha nói anh đã cứu tất cả chúng tôi 56:38 - He's overstating things It was just him and the furnace man's = Ông ấy nói 56:43 quá Công - And là của yours ông ấy = và Và anh của thợ lò anh sưởi nữa 56:45 - Yeah, mine too, I suppose = Ừ, của anh nữa Chắc vậy 56:48 - Thursday is New Year's Eve = Tứ năm là đêm giao thừa 56:53 . đi. 35:34 - - Hmm. - No bother at all. = - Hmm. - Không làm phiền ai hết. 35:36 - - I'd be very happy to pay you. - Beautiful. = - Tôi sẵn lòng trả tiền cho ông. - Thật đẹp. 35:39 - Sick nữ. 36:02 - Unspoiled. = Không tì vết. 36:04 - Unmolested. = Chưa bị xâm phạm. 36:13 - Beverly! = Beverly! 36:16 - No! = Không! 36:23 - - Hold on. - Peter Lake. = - Giữ chặt. - Peter Lake. 36:45 - -. gái. 30:26 - - What girl? - The red-haired girl. = - Đứa con gái nào? - Con nhỏ tóc đỏ. 30:29 - Which red-haired girl? = - Nhỏ tóc đỏ nào? 30:32 - That one. You see, Romeo? That red-haired girl.

Ngày đăng: 11/04/2015, 10:08

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan