00:42 What if, once upon a time, there were no stars in the sky at all? = Ngày xưa nếu như không có sao trên trời thì sao nhỉ? 00:51 What if the stars are not what we think? = Nếu các vì sao không như chúng ta tưởng tượng? 00:54 What if the light from afar doesnt come from the rays of distant suns... = Nếu ánh sao xa xôi đó không phải đến từ ánh sáng mặt trời... 00:59 but from our wings as we turn into angels? = ... mà từ những đôi cánh khi chúng ta hóa thành thiên thần? 01:12 Destiny calls to each of us. = Không ai tránh được số mệnh. 01:14 And there is a world behind the world where we are all connected. = Và có một thế giới ẩn sau thế giới kết nối tất cả chúng ta. 01:19 All part of a great and moving plan. = Đều là một phần của kế hoạch vĩ đại đang thực thi.
Winter's Tale - Chuyện tình mùa đông 00:42 - What if, once upon a time, there were no stars in the sky at all? = Ngày xưa nếu như không có sao trên trời thì sao nhỉ? 00:51 - What if the stars are not what we think? = Nếu các vì sao không như chúng ta tưởng tượng? 00:54 - What if the light from afar doesn't come from the rays of distant suns = Nếu ánh sao xa xôi đó không phải đến từ ánh sáng mặt trời 00:59 - but from our wings as we turn into angels? = mà từ những đôi cánh khi chúng ta hóa thành thiên thần? 01:12 - Destiny calls to each of us. = Không ai tránh được số mệnh. 01:14 - And there is a world behind the world where we are all connected. = Và có một thế giới ẩn sau thế giới kết nối tất cả chúng ta. 01:19 - All part of a great and moving plan. = Đều là một phần của kế hoạch vĩ đại đang thực thi. 01:24 - Magic is everywhere around us. = Phép màu ở khắp nơi quanh chúng ta. 01:26 - You just have to look. = Chỉ cần quan sát. 01:29 - Look. = Quan sát. 01:30 - Look closely. = Quan sát kĩ hơn. 01:34 - For even time and distance are not what they appear to be. = Thậm chí thời gian và không gian không phải như nó biểu hiện. 02:11 - Next. = Người tiếp theo. 02:13 - Sir, you're next. = Thưa ông, đến ông rồi. 02:56 - I'm sorry. = Tôi xin lỗi 02:57 - You'll have to go back. = Ông phải quay lại. 03:00 - What? = Sao? 03:02 - No. No. Why? We = Không. Không. Tại sao? Chúng tôi 03:08 - It's pulmonary. = Bệnh lao. 03:11 - Ah What about the baby? Ls there place for him? = Còn đứa bé thì sao? Có chỗ cho nó không? 03:16 - If we have to go back, we leave him. = Nếu chúng tôi quay lại, chúng tôi phải để nó lại. 03:20 - I'm sorry. = Tôi xin lỗi. 03:21 - No. You do not understand. = Không. Ông không hiểu rồi. 04:36 - We are all connected. = Tất cả chúng ta đều liên kết với nhau. 04:39 - Each baby born carries a miracle inside. = Mỗi đứa bé sinh ra đều mang trong mình một phép lạ. 04:45 - A unique purpose. = Một mục đích độc nhất. 04:48 - And that miracle is promised to one person and one person alone. = Và phép lạ đó chỉ dành cho một người và chỉ một người mà thôi. 04:59 - We are voyagers, set on a course towards destiny = Chúng ta đều là lữ khách, trên đường hướng đến định mệnh 05:03 - to find the one person our miracle is meant for. = để tìm thấy một người mà phép lạ hướng đến. 05:09 - As we seek out the light = Khi chúng ta tìm kiếm ánh sáng 05:11 - darkness gathers. = bóng tối sẽ ập đến. 05:18 - And the eternal contest between Good and Evil is not fought with great armies = Và cuộc đấu tranh miên viễn giữa Thiện và Ác không diễn ra giữa các binh đoàn 05:24 - but one life at a time. = mà chỉ trong một mạng sống. 05:44 - Stop right there! = Đứng lại! 05:47 - Get back here, Pete! = Quay lại đây, Pete! 06:04 - - Get back here! - Unh! = - Quay lại đây! - Unh! 06:06 - Pete, them was just orders! = Pete, họ chỉ làm theo lệnh thôi! 06:28 - No. Not like that. = Không, không phải kiểu đó. 06:31 - We have him now. = Bắt được hắn rồi. 06:33 - Let's do it slowly = Làm chậm rãi thôi 06:35 - with the knives. = bằng dao. 06:37 - Get him! = Bắt hắn! 06:40 - Horse. Horse. = Ngựa. Ngựa. 06:44 - Horse. = Ngựa. 06:56 - Go, go, go! = Chạy, chạy, chạy! 06:57 - GO on. Boy! = Chạy đi cưng! 07:01 - Whoa. Whoa, whoa! Whoa. = Whoa. Whoa, whoa! Whoa. 07:03 - Horse! Come on! Other away! = Ngựa ơi! Coi nào! Đường kia chứ! 07:05 - Other way! = Đường kia! 07:11 - Horse! = Ngựa! 07:16 - What are you? = Mày là quái vật gì vậy? 07:20 - He's got the goddamn horse. = Nó có con ngựa chết tiệt. 08:02 - Good afternoon. = Chào. 08:05 - The butler told me I should leave my coat on. = Quản gia bảo tôi đừng cởi áo khoát. 08:08 - Mm. = Mm. 08:10 - We have fever in the house. = Trong nhà có người bệnh. 08:14 - Is it your wife that needs spectacles, Mr. Penn? = Vợ ông cần mắt kính à, ông Penn? 08:18 - Dead. = Bà ấy chết rồi. 08:21 - I'm sorry. = Tôi xin chia buồn. 08:23 - It's eight years ago. = Tám năm trước rồi. 08:26 - Still, you never stop missing them. = Nhưng nỗi nhớ vẫn không vơi. 08:30 - It's for my daughter. = Kính là cho con gái tôi. 08:34 - She'll be finished soon. = Nó đàn sắp xong. 08:38 - It is nice, isn't it? Brahms. = Hay chứ? Nhạc Brahms. 08:45 - Beverly = Beverly 08:47 - this man has come to make you some new glasses. = người này đến làm kính mới cho con. 08:52 - Don't worry, it's not contagious. = Đừng lo, không lây đâu. 08:56 - No, no. = Không, không. 08:59 - My sister = Em gái tôi 09:01 - she had it. = nó cũng bị. 09:04 - Oh, I'm sorry. = Tôi xin chia buồn. 09:11 - Better this way = Cái này tốt hơn 09:14 - or this way? = hay cái này? 09:19 - How old was she? = Chị ấy bao nhiêu tuổi? 09:22 - Your sister? = Em của ông? 09:24 - Twenty = 20 09:27 - when she died. = Khi nó qua đời. 09:28 - You never think you're as old as you're ever going to get. = Ông có bao giờ nghĩ mình sẽ sống đến già hay không? 09:33 - No. = Không. 09:35 - I suppose not. = Tôi không nghĩ vậy. 09:40 - This way = Cái này 09:42 - or this? = hay cái này? 09:44 - First. = Cái đầu. 09:48 - The fever, it can make things wonderful. = Cơn sốt, có thể làm mọi thứ tuyệt vời hơn. 09:55 - Even now = Ngay đây 09:58 - I can see winter as it turns around the room on the light = tôi có thể thấy mùa đông lướt quanh phòng với những tia sáng 10:03 - darting from white lances = lấp lánh từ những lằn trắng 10:06 - to rays = đến những tia sáng 10:09 - to silver crosses = đến chữ thập bạc 10:10 - to the optical glass = trên thấu kính 10:15 - to the flames, to the reflective windows. = trên những ngọn lửa, trên khung cửa sổ. 10:22 - And illuminating each of us. = Và làm sáng ngời mỗi chúng ta. 10:29 - The sicker I become = Bệnh càng nặng thì 10:34 - the more clearly I can see that everything is connected by light. = tôi càng thấy rõ mọi vật đều được kết nối bằng ánh sáng. 10:43 - Do you have glasses for that? = Kính ông thấy được như thế này không? 10:57 - Hey, Cecil. = Ê, Cecil. 11:01 - Jesus, Mary and Joseph. = Lạy Chúa, lạy Mary và Joseph. 11:02 - Yeah, he's something, isn't he? = Ừ, nó đặc biệt lắm đúng không? 11:04 - And, boy, can he jump. = Nó nhảy ghê lắm. 11:06 - I want a saddle, oats = Tôi cần yên ngựa, yến mạch 11:09 - and I want a nice blanket for him. Cashmere. = và tôi cần một cái chăn dày cho nó. Len Cashmere. 11:13 - He's the best duff you ever stole, Pete. = Nó là đồ chôm tuyệt nhất từ trước đến giờ, Pere. 11:16 - Oh, he ain't duff, Cecil. = Nó không phải đồ chôm, Cecil. 11:18 - He's me new partner. = Nó bằng hữu mới của tôi. 11:20 - Aren't you, horse? = Phải không, ngựa? 11:23 - You can't keep hiding out up in the attic. = - Anh không thể tiếp tục trốn trên gác xếp. 11:24 - Why? = - Tại sao? 11:26 - Word went out, Pearly's tripled the reward. He's got his guys looking everywhere. = Mọi người đồn là Pearly tăng gấp 3 tiền thưởng. Hắn cho người kiếm anh khắp nơi. 11:30 - Ugly son of a bitch. He found me this morning. = Thằng khốn nạn. Sáng nay hắn tìm được tôi. 11:33 - Horse saved my life. = Ngựa đã cứu mạng tôi. 11:36 - I think I'll get out of town till summer, you know? Me and horse. = Tôi sẽ rời thị trấn cho đến mùa hè. Tôi và chú Ngựa. 11:40 - Steal enough to get us by. Just let this whole thing blow over, you know? = Chôm đủ để sống qua ngày. Chờ mọi chuyện qua đi. 11:44 - I don't see Pearly much as the blowing-over kind. = Tôi không nghĩ Pearly thuộc loại "bỏ qua mọi chuyện". 11:47 - Yeah. = Ừ. 11:49 - - That's because you worry too much, Cecil. - Heh. = - Anh đa đoan quá, Celil. - Heh. 11:52 - Just board him for me, will you? = Giữ nó dùm tôi nhé? 11:55 - Thanks. = Cám ơn. 12:00 - Pete! = Pete! 12:02 - You forgot your = Anh quên 12:03 - Change. = Tiền thối. 12:12 - I was wondering when you'd get here. = Tao đã thắc mắc không biết khi nào mày đến. 12:19 - May I have your attention please. = Xin mọi người chú ý. 12:23 - Train number 43 = Tàu hỏa số 43 12:27 - is now boarding on Track Number 4. = đang cập đường ray số 4. 13:31 - Enter! = Vào đi! 13:38 - The fire at St. Paddy's is set for Sunday Mass. = Chúng ta sẽ đốt nhà thờ St. Paddy vào thánh lễ Chủ nhật. 13:41 - That's not what matters to me. = Tao không quan tâm chuyện đó. 13:43 - 500 for his head. = Chúng tôi đã loan tin cho mọi người: 500 cho cái đầu hắn. 13:46 - - And the horse? - The same. Seems like a lot for a horse. = - Còn con ngựa? - Tương tự. Hơi nhiều cho một con ngựa. 13:49 - Well, that's because it's not a horse. = Bởi vì nó không phải là con ngựa. 13:52 - - It's a dog. - You just said it was a = - Nó là con chó. - Ông mới nói nó là con 13:56 - As far as we can tell, he hasn't left the city. = Có thể chắc rằng, hắn chưa rời khỏi thành phố. 13:58 - Woola boys are watching all the bridges. New York's not that big. We'll find him. = Anh em đang giám sát mọi cây cầu. New York cũng không to lắm. Sẽ tìm thấy thôi. 14:02 - - You better. - I know, boss. = - Tốt nhất nên vậy. - Em biết, sếp. 14:04 - People are scared and unhappy all over the city. = Mọi người đang sợ và bất an khắp thành phố. 14:07 - Miracles are down by half. More if you count Brooklyn. = Phép màu giảm còn một nửa. Nếu tính cả Brooklyn. 14:11 - What's so special about Peter? = Peter có gì đặc biệt vậy? 14:13 - You used to like him. Never met me a better thief. = Sếp từng thích hắn mà. Chưa từng thấy tên trộm nào giỏi hơn. 14:16 - - Why all of a sudden, we gotta kill him? - Romeo, Romeo. = - Tại sao đột nhiên phải giết hắn? - Romeo, Romeo. 14:22 - Do you spend time = Mày có bao giờ 14:25 - wondering about the world? = thắc mắc về thế giới này? 14:27 - The workings of things. = Cách nó vận hành. 14:29 - - No, sir. - Right. Well = - Không, thưa sếp. - Ừ, vậy 14:32 - better not to start now. = thế thì đừng hỏi. 14:35 - Do you think I, uh, steal gold and gems for wealth? = Mày nghĩ tao chôm vàng và đá quý để làm giàu hả? 14:40 - No. = Không. 14:42 - What makes these most precious = Cái làm chúng đáng giá nhất 14:44 - it's the way they accept the light. = là cách chúng phản chiếu ánh sáng. 14:48 - Peter Lake is human. = Peter Lake là con người. 14:50 - But that horse = Nhưng con ngựa 14:52 - That horse might leave a trail. = Con ngựa sẽ để lại dấu vết. 15:05 - And Yahtzee! = Và Yahtzee! 15:12 - Grand Central Station. Let's go and kill him. = Nhà ga Trung tâm. Tới giết hắn đi. 15:17 - And while we're at it, let's try and grab that horse. = Nhân tiện khi đến đó, bắt luôn con ngựa. 15:20 - You just said it was a dog. = Ông vừa nói nó là con chó. 15:24 - Go and get the boys. = Đi bắt thằng nhóc đó. 16:27 - Hi. = Chào chị. 16:31 - Hey- = Hey. 16:39 - Everybody's all packed to go up to the lake tomorrow. = Mọi người đã thu xếp hành lý để ngày mai đi chơi hồ. 16:45 - I'll come up the next day, sweetheart. = Bữa sau chị sẽ ra, em yêu. 16:47 - Daddy just has to get my tent ready. = Cha phải chuẩn bị lều cho chị nữa. 16:50 - So you can stay cold? = Để giữ lạnh cho chị? 16:51 - So I can stay cold. = Để giữ lạnh cho chị. 16:54 - You can't die, Bev. = Chị đừng chết nhé, Bev. 16:55 - Sweet girl = Em yêu của chị 16:58 - it's not up to me. = chuyện đó ngoài tầm tay chị. 17:06 - Tell me again. = Kể lại cho em nghe đi. 17:09 - There's this great dance = Đó là một vũ hội thật là lớn 17:11 - and we all have our part. = mà tất cả chúng ta đều tham gia. 17:17 - And when we're done here = Và khi chúng ta hoàn thành sứ mạng 17:20 - if it's after one life, or a thousand = sau kiếp này hoặc ngàn kiếp sau 17:26 - we rise up into the sky and we become stars. = chúng ta sẽ lên trời hóa thành những vì sao. 17:31 - Tell me their names again. = Chị kể tên cho em nghe lần nữa đi. 17:39 - Castor = Sao Castor 17:41 - Pollux = sao Pollux 17:43 - Capella = sao Capella 17:52 - It's a great night's work, my friend. = Đêm nay làm ăn tốt lắm, bạn hiền. 17:56 - We head south to Florida. = Chúng ta xuôi về phía nam đến Florida. 17:58 - Or Maryland, maybe. = Hay có thể là Maryland 18:00 - That sounds like the kind of place you might like. = Có thể mày thích chỗ đó. 18:07 - All right, let's go. = Được rồi, đi thôi. 18:19 - Horse. = Ngựa. 18:22 - Horse. = Ngựa. 18:24 - Come on. = Coi nào. 18:32 - Horse, it's gonna be light soon. We need to get out of town. = Ngựa, trời sắp sáng rồi. Chúng ta phải ra khỏi thành phố. 18:36 - Pearly's got a hundred eyes looking after us. = Pearly có cả trăm cặp mắt đang tìm kiếm chúng ta. 18:38 - Come on. = Coi nào. 18:40 - Come on. = Coi nào. 18:41 - Her = Ngự 18:44 - You're just getting greedy now. = Mày tham quá đó. 18:53 - Fine. = Thôi được. 18:55 - But this is our last score. = Lần cuối thôi nhé. 19:03 - Don't know who's a bigger fool: = Chưa biết ai điên hơn. 19:05 - A horse who won't listen to his master, or a master who listens to his horse. = Ngựa không nghe lời chủ hay chủ phải nghe lời ngựa. 20:18 - God, make me cold. = Lạy Chúa, xin giữ lạnh cho con. 21:09 - Hello, you beauty. = Chào người đẹp. 21:29 - James James the Lesser, Bartholomew = James 22:58 - Squeaks. = James the Lesser, Bartholomew 23:03 - What? = Cái gì? 23:08 - It squeaks. = Nó kêu cọt kẹt. 23:10 - Age. = Cũ quá rồi. 23:13 - You have a gun. = Anh có súng. 23:17 - Right. = Ừ. 23:20 - What are you doing here? = Anh làm gì ở đây? 23:21 - I was just robbing the place, you know. = Đang trộm, 23:26 - Or that was the idea, anyway. = Ý tưởng nói chung là vậy. 23:30 - Is that still your intention? = Anh còn ý định đó nữa không? 23:32 - Uh = Ờ 23:37 - No. = Không. 23:39 - No, it isn't. = Hết rồi. 23:42 - Well, then = Ờ, thì 23:45 - I suppose the polite thing to do would be to offer you a cup of tea. = Theo phép lịch sự, tôi phải mời anh một tách trà. 23:54 - Wow. = Wow 24:13 - You did understand the part about me = Cô có hiểu là tôi đến đây 24:16 - coming here to steal from you, yeah? = để ăn trộm đồ của cô không? 24:19 - It's my father, technically. = Nói đúng ra là của cha tôi. 24:21 - I broke in. = Tôi đã đột nhập vào. 24:22 - Where? = Ở đâu? 24:24 - He takes epic measures to bar entry. = Ông ấy khóa cửa kỹ lắm. 24:26 - Well, actually, you left the door to the roof wedged open. So I just = Thật ra cô để cửa mở trên mái nhà. Nên tôi chỉ 24:30 - - Did I? - Yeah. = - Vậy à? - Ừ. 24:33 - I must stop doing that. = Tôi sẽ chú ý. 24:35 - Yeah. = Ừ. 24:37 - I mean, you should be scared. = Ý tôi là lẽ ra cô phải sợ. 24:42 - Well, I'm not. = Tôi đâu có sợ. 24:43 - No, I can see that. = Tôi cũng thấy chuyện đó. 24:47 - The tea is lovely. = Trà ngon lắm. 24:50 - It's called Lapsang Souchong. = Trà này tên là Lapsang Souchong. 24:53 - It's black and from China. = Trà đen xuất xứ từ Trung Quốc. 24:55 - It's too hot for me to drink = Tôi không uống nóng được 24:59 - but the smell always reminds me of London. = Nhưng mùi vị nó làm tôi nhớ đến London. 25:03 - I've never been to London. = Tôi chưa bao giờ đến London. 25:06 - I didn't think so. No. Heh. = Tôi cũng nghĩ vậy. 25:09 - I was born there. = Tôi sinh ra ở đó. 25:14 - What's wrong with you, if you don't mind me asking? = Cho tôi hỏi cô bệnh gì vậy, nếu cô không phiền? 25:22 - Consumption. = Lao phổi. 25:25 - I'm 21 and I've never been kissed on the mouth. = Tôi đã 21 tuổi mà chưa từng được hôn môi. 25:31 - Sorry, that came out wrong. = Xin lỗi, lẽ ra tôi không nên nói. [...]... - I see = Tôi hiểu 40:59 - - You know what? - Sir? = - Anh biết sao không? - Sao thưa ngài? 41:02 - You look like a crook = Anh giống như kẻ lừa đảo 41:05 - Who are you? What do you do? = Anh là ai? Anh làm nghề gì? 41:08 - What is your relationship to Beverly? Are you aware of her special condition? = Quan hệ giữa anh với Beverly? Anh có biết tình trạng con bé không? 41:11 - What are your motivations,... = Ừ, anh 46:30 - I like to draw by the moon = Anh không ngủ được 46:32 - See, I'm not very good and the light helps hide it = Anh thích vẽ dưới trăng 46:38 - Is it Beverly? = Anh vẽ không giỏi và ánh trăng giúp anh che giấu chuyện đó 46:39 - I don't know anyone else with red hair = Có phải là Beverly? 46:43 - Do you love her? = Anh không biết còn ai khác có tóc đỏ 46:45 - With all my heart = Anh có... afternoon peppermint = Tất cả chúng ta qua hàng xóm uống trà 53:38 - What is it? What's wrong? = Sao? Có chuyện gì vậy? 53:41 - It's been happening all afternoon = Chuyện diễn ra cả buổi trưa rồi 53:43 - Has something to do with the furnace = Chuyện lò sưởi gì đó 53:45 - Your father's been down there for an hour with the mechanic = Cha con đã xuống đó được 1 tiếng với anh thợ cơ khí 53:48 - He sent the... rộng hơn bên ngoài 59:04 - - Shall we? - Yes = - Cho phép anh nhé? - Vâng 03:03 - 03:05 You're late I'm sorry - = Anh = đến Anh muộn xin lỗi 03:18 - If you don't make love to me now, no one ever will = Nếu anh không làm tình với em bây giờ, thì không còn ai có thể nữa 03:25 - Well, that's exactly what I'll do, then = Vậy đó chính xác là điều anh sẽ làm 05:11 - 05:13 05:19 05:22 - Places What, Places... relationship goes by no name = Mối quan hệ của chúng tôi không có tên 41:41 - I have no intentions gọi = Tôi không có ý định gì 41:43 - I desire her, and I am moved by love = Tôi yêu cô ấy, và tình yêu là động 41:46 lực - Do thúc you understand? = đẩy Ông hiểu chứ? 41:47 - How do I know that you're not moved by vanity or curiosity? = Làm sao ta biết anh không bị thúc đẩy bởi danh vọng hay tò mò? 41:50 - How... thấy 44:22 - When you crack your first safe, your heart beats so loud you can't hear the tumblers = Khi mở két sắt đầu tiên, tim anh đập lớn đến mức không nghe được tiếng lẫy khóa 44:27 - You have to learn to quieten it, slow it down, so you can work between the beats = Anh phải học cách kiềm chế nó, để có thể mở khóa giữa các nhịp 44:33 44:35 - The - trick to Meaningless it is lists words = = Cái Những... blow over = Để mọi chuyện lắng xuống 27:38 - But maybe when I get back, I was wondering if = Nhưng khi tôi trở lại, không biết là 27:41 - I'm going to the country myself = Tôi cũng đi về miền quê 27:47 - And by the time you get back = Và khi anh quay lại 27:50 - I'll already be dead = .tôi đã chết rồi 28:01 - Please don't steal anything on your way out = Trên đường ra ngoài, xin anh đừng 28:16 lấy... can't, sorted, Peter = Biết = all Một = Em biết = anyway Qua wonderful then = chút = tần sách Tuyệt Nhận Em ít tất = lời không chút rồi thể, tật vở vời nhé Peter 53:07 - Is it me? Because I'm not a gentleman with a driver and the right clothes? = Phải do anh không? Phải vì anh không phải là quý ông với tài xế và đồ đẹp 53:12 - You know it's not that = Anh biết là không phải mà 53:14 - What, then? = Vậy... speak to us through small children = Có lúc họ nói với chúng ta thông qua đứa trẻ nhỏ 32:38 - They often appear as animals = Họ cũng thường xuất hiện dưới hình ảnh con vật 32:41 - One is Athansor He's the Dog of the East = Một trong số đó là Athansor Anh ta là Đông phương Khuyển 32:44 - He sometimes appears as a white horse = Đôi lúc anh ta xuất hiện dưới dạng một chú ngựa trắng 32:54 - Perhaps this girl... little Willa = Ngủ ngon, be Willa 56:35 - My father says you saved all our lives = Cha nói anh đã cứu tất cả chúng tôi 56:38 - He's overstating things It was just him and the furnace man's = Ông ấy nói 56:43 quá Công - And là của yours ông ấy = và Và anh của thợ lò anh sưởi nữa 56:45 - Yeah, mine too, I suppose = Ừ, của anh nữa Chắc vậy 56:48 - Thursday is New Year's Eve = Tứ năm là đêm giao thừa 56:53 . đi. 35:34 - - Hmm. - No bother at all. = - Hmm. - Không làm phiền ai hết. 35:36 - - I'd be very happy to pay you. - Beautiful. = - Tôi sẵn lòng trả tiền cho ông. - Thật đẹp. 35:39 - Sick nữ. 36:02 - Unspoiled. = Không tì vết. 36:04 - Unmolested. = Chưa bị xâm phạm. 36:13 - Beverly! = Beverly! 36:16 - No! = Không! 36:23 - - Hold on. - Peter Lake. = - Giữ chặt. - Peter Lake. 36:45 - -. gái. 30:26 - - What girl? - The red-haired girl. = - Đứa con gái nào? - Con nhỏ tóc đỏ. 30:29 - Which red-haired girl? = - Nhỏ tóc đỏ nào? 30:32 - That one. You see, Romeo? That red-haired girl.