Học tiếng anh qua hội thoại Hiểm nguy di động

72 551 0
Học tiếng anh qua hội thoại Hiểm nguy di động

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

02:21 Be good. = Ngoan đấy nhé. 02:31 Bye. Bye. = Chào mẹ. Chào con. 02:33 Have fun = Chúc vui vẻ. 02:46 Please reenter the clubhouse in a more stereotypically animated fashion. 03:17 Hey. man. you know where I could find Frank Barnes? = Cho tôi hỏi Frank Barnes? 03:19 Sir? Frank Barnes. = Gì vậy? Frank Barnes. 03:25 Good luck. = Chúc may mắn. 03:26 Thanks. = Cám ơn. 03:35 Excuse me. Im looking for Frank Barnes = Xin lỗi, tôi đang tìm Frank Barnes. 03:38 You found him. = Tôi đây. 03:39 Im Will Colson. = Tôi là Colson.

Hiểm nguy di động - Unstoppable 02:21 - Be good. = Ngoan đấy nhé. 02:31 - Bye. Bye!. = Chào mẹ. Chào con. 02:33 - Have fun! = Chúc vui vẻ. 02:46 - Please reenter the clubhouse in a more stereotypically animated fashion. 03:17 - Hey. man. you know where I could find Frank Barnes? = Cho tôi hỏi Frank Barnes? 03:19 - Sir? Frank Barnes. = Gì vậy? Frank Barnes. 03:25 - Good luck. = Chúc may mắn. 03:26 - Thanks. = Cám ơn. 03:35 - Excuse me. I'm looking for Frank Barnes = Xin lỗi, tôi đang tìm Frank Barnes. 03:38 - You found him. = Tôi đây. 03:39 - I'm Will Colson. = Tôi là Colson. 03:41 - We're working together today on train 1 206. = Hôm nay ta sẽ cùng làm trên chuyến 1206. 03:44 - 1 206. That's the one. = 1206 à? Vâng, đúng vậy. 03:46 - That's the profile? Yeah. Want to take a look? = Thế giấy tờ của anh đấy à? À vâng. Ông muốn xem qua chứ? 03:50 - How you doing? = Sao vậy? 03:58 - Is there a problem? = Có vấn đề gì à? 04:00 - No problem. = Không có gì. Chỉ là tôi không thích ngồi ở cái Trung tâm điều phối chết dẫm ấy. 04:01 - Không có gì. Chỉ là tôi không thích ngồi ở cái Trung tâm điều phối chết dẫm ấy. 04:01 - I just don't like working in a damn daycare center. = Không có gì. Chỉ là tôi không thích ngồi ở cái Trung tâm điều phối chết dẫm ấy. 04:05 - Yeah. well. I don't like working at a retirement home. so = Vâng tôi cũng không muốn suốt đời làm việc vặt thế này. 04:08 - All right. I'll tell you what. = Được rồi. Xong tách cafe này rồi tôi sẽ cho cậu biết chuyện gì. 04:10 - Được rồi. Xong tách cafe này rồi tôi sẽ cho cậu biết chuyện gì. 04:10 - I'm gonna finish my coffee. I'll meet you on the wagon. = Được rồi. Xong tách cafe này rồi tôi sẽ cho cậu biết chuyện gì. 04:11 - I'm gonna finish my coffee. I'll meet you on the wagon. = Hẹn gặp ở ngoài toa nhé. 04:13 - Sounds good. = Nghe được đấy. 04:14 - 1 206. Yeah. That's the one. = 1206 à. Uhm, chính nó đấy. 04:19 - You know that punk's union. right? = Cậu có biết nghiệp đoàn chứ? 04:21 - Heard they just made him a shop steward at the UTU. = Nghe nói thằng ku này được giao phụ trách hàng hoá. Liên hệ với ETU. 04:23 - First year? = Từ những năm đầu à? 04:25 - You know how he got hired? = cậu biết hắn được tuyển dụng thế nào đấy. 04:26 - His name's Colson. = Họ hàng nhà Colson. 04:28 - His two uncles are running things over at Thornwood = Hai ông chú điều hành toàn bộ vùng Thornwood 04:30 - and his brother's lead welder at Deacon. = còn thằng anh là sếp Deacon. 04:33 - The whole family's from Stanton. = Cả cái gia đình đấy gốc Stanton. 04:35 - That figures. = Chẳng có gì ngạc nhiên cả. 04:36 - Here. they're shitcanning guys every day. = Cậu biết đấy, chúng nó ngày nào chẳng vật vờ. Có họ với nhau rồi thì đếm đủ 04:38 - Cậu biết đấy, chúng nó ngày nào chẳng vật vờ. Có họ với nhau rồi thì đếm đủ 04:38 - but you got the right last name and a rookie's pay grade. = Cậu biết đấy, chúng nó ngày nào chẳng vật vờ. Có họ với nhau rồi thì đếm đủ 04:42 - you got a job. = là có việc mà làm thôi. 04:52 - What the hell are these guys? = Mấy thằng chết dẫm này làm gì không biết? 04:56 - Dewey. Gilleece. = Dewey. Elise. 04:58 - Sorry to break up charm school, = Xin lỗi đã cắt ngang. 05:00 - but what the hell is that beast still doing on D1 6? = Sao cái của nợ ấy vẫn nằm trên đường D16 thế? 05:04 - I told you I need that track clear. = Tôi đã bao cậu phải dọn sạch đường ray cơ mà. 05:06 - Relax. buddy. We were just about to move it. = Yên tâm đi Manny, chúng tôi đi ngay đây. 05:09 - Like hell you are. = Làm ăn như cứt ấy. 05:10 - I've got 1 50 school students coming in on some field trip on D1 6. = Sắp có lũ nhóc 150 đứa đi thăm quan ra đường D16 đấy, 05:14 - I need that track cleared. = dọn sạch làn ấy đi. 05:15 - D1 0's clear. You can set it there. = D 10 xong rồi. Các cậu có thể đưa ra đấy. 05:21 - All right. All right. settle down. Settle down. = Được rồi, các cháu biết ray nào rồi đấy. 05:25 - Welcome to the Railroad Safety Campaign. = Chào mừng đến với chiến dịch tuyên truyền An toàn đường sắt. 05:28 - We're a notforprofit program = Chúng ta có một chương chình giúp những người như các cháu 05:29 - designed to educate young people like yourselves about railway safety. = tìm hiểu về an toàn đường sắt. 05:33 - Hey. settle down. = Ê này, đặt xuống. 05:35 - Show of hands. = Giơ tay lên nhé. 05:37 - Who's ridden a train before? = Đã ai từng đi xe lửa chưa? 05:40 - All right! All aboard! = Được rồi. Tất cả lên tầu. 05:47 - So what's our day? = Vậy hôm nay thế nào? 05:49 - They got us going on light power. = Ta được giao việc nhẹ nhàng thôi. 05:51 - We're supposed to pick up 25 cars just past Stanton = Chẳng hạn như qua Stanton kéo 25 toa rồi thì thẳng một mạch đến Wilkinson. 05:54 - Chẳng hạn như qua Stanton kéo 25 toa rồi thì thẳng một mạch đến Wilkinson. 05:54 - then it's pretty much a straight shot through Wilkins. = Chẳng hạn như qua Stanton kéo 25 toa rồi thì thẳng một mạch đến Wilkinson. 05:56 - Any slow orders? = Có bị hạn chế tốc độ không? 05:57 - No. You sure? = Không. Chắc không đấy? 06:01 - They'd be highlighted in red. = Có thể tôi không biết chăng? 06:03 - No. No slow orders. = Không. Không bị hạn chế tốc độ. 06:07 - All right. = Được rồi. 06:14 - Dewey, what the hell is taking you so long?. = Dewey, làm cái quái gì mà chậm thế? 06:16 - It's a 39car consist. . = 39 toa đấy. Lạy Chúa, phải dài đến nửa dặm ấy chứ. 06:19 - 39 toa đấy. Lạy Chúa, phải dài đến nửa dặm ấy chứ. 06:19 - The thing's half a mile long. for Christ's sake. = 39 toa đấy. Lạy Chúa, phải dài đến nửa dặm ấy chứ. 06:25 - Gilleece. channel up. = Elise, nhấc ghi lên. 06:28 - Go for Gilleece. = Khởi hành đi, Dewey. 06:30 - You believe this shit? = Cậu có tin được chuyện vớ vẩn này không? 06:34 - Hey. hold up. You forgot to tie the air in from the point. = Này, đợi đã. Cậu quên không siết chặt hơi ở chỗ này rồi. 06:37 - Yeah. so? = Ừ, thì sao? 06:38 - So. you don't have any air brakes. = Thì không có tí phanh nào chứ sao. 06:41 - You can tie the hoses once we got her parked = Lúc nào dừng lại kiểm tra thì siết vào cũng được. 06:42 - Lúc nào dừng lại kiểm tra thì siết vào cũng được. 06:42 - and 's quit his bitching. = Lúc nào dừng lại kiểm tra thì siết vào cũng được. 06:44 - Okay. = OK. 06:57 - I only got one rule. = Tôi có một qui tắc. 06:59 - One rule only. = Chỉ một thôi. 07:00 - You gonna do something. you do it right. = Làm gì thì phải làm cho chuẩn. 07:02 - You don't know how to do it. ask me. all right? = Nếu không biết thì cứ hỏi tôi. Rõ chưa? 07:04 - Likewise. if you need anything from me. you better speak up = Nếu cần tôi giúp gì cũng thế, cứ nói 07:06 - 'cause you're the conductor. = vì cậu là trưởng tầu mà. 07:09 - Once we get our freight. it's your train. = Một khi đã lên tầu, thì nó là của cậu. 07:11 - I'm just the guy driving it. = Tôi chỉ là người lái thôi. 07:13 - How long you been out of training? = Cậu tốt nghiệp được bao lâu rồi? 07:15 - About four months. = Khoảng 4 tháng. 07:16 - Four months? Wow. Yeah. = 4 tháng à? Vâng. Wow. 07:19 - Fullon yellow vest rookie. = Hết ga, cậu là lính mới cừ nhất đấy. 07:21 - How long you been railroading? = Ông lái tầu được bao lâu rồi? 28 năm. 07:22 - Twentyeight years. November 1 3. 1 981. 28 years. = 13/11/1981. 28 năm rồi. 07:26 - What did you do before that? = Trước đó cậu làm gì? Oh 07:28 - Oh. I don't know. A bunch of different jobs. = Tôi cũng không biết nữa. Đủ thứ việc khác nhau. 07:31 - Yeah? No railroading? No. = Không liên quan gì đến đường sắt cả. À như là ờ 07:34 - Just looking to do something different. = làm việc gì đó rất khác. 07:37 - Something different? = Việc khác à? 07:39 - What do you mean. something better? = Ý cậu là việc gì đó khá hơn à? 07:41 - No. Just = Việc gì đó 07:44 - Different. Just different. = Chỉ khác thôi à? Khác đi thôi. 07:52 - Hey. Dewey. want to pick it up a little bit. jagoff? = Dewey, không muốn giục cậu đâu. 07:54 - I want to have lunch at some point. = Nhưng tôi muốn ăn trưa ở đâu đó. 08:22 - Yeah. Hey. = Vâng. À này 08:23 - Your lawyer just called. You got a break. = Luật sư của cậu vừa gọi. 08:25 - Your lawyer just called. You got a break. = Anh hoãn lại đi. 08:27 - The hearing's been moved up to this morning. = Nghe nói mới chuyển đến sáng nay. 08:29 - Looks like you'll be going home. = Xem ra ta sắp về đến nhà. 08:36 - Well. that's great. but = Tuyệt vời, nhưng 08:39 - Did you tell him I was working? = Anh cứ bảo là em đang làm việc nhé. 08:40 - I can't come in. = Em không vào được. 08:41 - Yeah. yeah. yeah. He said no problem. man. = Được rồi được rồi. Lão ấy bảo không có gì. 08:43 - It's looking good. All right. = Có vẻ ổn đấy nhỉ. Được rồi. 08:48 - Call him in an hour or two. see where it's at. = Một giờ nữa hãy gọi cho em, xem có chuyện gì không. 08:50 - I will. And then give me a call. = Tôi sẽ gọi. 08:53 - We ready to pull out or what? = Sẵn sàng chưa hay sao nào? 08:56 - Coming. = Tôi tới đây. 08:58 - All right. = Được rồi. 09:00 - Train's leaving. = Ta đi nào. 09:08 - What's our fuel gauge reading? = Mức nhiên liệu thế nào? 09:10 - Fuel gauge. 2.900. = Nhiên liệu à? 2900. 09:12 - 2.900! = 2900 à? 09:14 - Anglecock's closed. hand brake's knocked off. = Đã nhả phanh hãm. 09:17 - Good. good. good. = Tốt, tốt, tốt lắm. 09:18 - Got all the updated division notices and bulletin orders. = Đã cập nhật thông báo. 09:20 - The POS releases are in. = Kiểm tra xong, hệ thống dự phòng cũng vậy. 09:21 - Filled out our time slips. We're good to go. = Sẵn sàng khởi hành. 09:23 - Good. All right. = Tốt. Được rồi. 09:41 - You're at 29 cars. You got 1 0 to go. You're good. = 29 toa, thêm 10 toa nữa, ta vẫn ổn. 09:46 - Dewey, you got 29. Ten more makes = 29 rồi 09:50 - You taking PB9 over to D1 0? 09:59 - Hold your horses. = Giữ máy nhé. 10:02 - What's wrong? = Có chuyện gì thế? 10:04 - Damn trailing point switch. The track's aligned for D1 6. = Cái ghi chết tiệt này chưa kéo lên. Đường ray D16. 10:08 - What's your stopping distance? = Sao vậy? Khoảng dừng của cậu là bao nhiêu? 10:10 - At least 20 cars to a stop. Damn it! = Phải cách điểm dừng ít nhất 20 toa. Mẹ kiếp! 10:12 - Okay. so we back it up and lose a little time. = Ta có thể lùi lại được không, vẫn còn ít thời gian mà. 10:17 - I'm hopping out. = Hết rồi. 10:19 - Do not get out of that cab. man! = Đừng rời ca Bin. 10:20 - Don't worry. I'll set the independent. = Đừng lo, tôi sẽ kích hoạt phanh phụ. 10:23 - Dewey! Dewey!. = Dewey! 10:33 - Come on, get back on. = Thôi đi, quay lại. 10:35 - Dewey! You better get back on! = Dewey! Quay lại còn hơn. 10:37 - I'm on it. I'm on it. = Tôi đang làm đây, đang làm đây. 11:01 - Shit! = Mẹ kiếp! 11:08 - You better get back on. dickhead. = Khỉ thật. Quay lại còn hơn, đồ đầu đất. 11:16 - Hey! 11:25 - Shit! = Khỉ thật! 11:26 - Nice job. Dewey! 11:45 - God damn it! = Bố khỉ. 11:48 - So now what the hell do we do? = Làm cái quái gì bây giờ? 12:23 - Ooh. you're in trouble. = Ooh, bố đúng là phiền toái. 12:26 - Just don't talk about it. Just put your sister on the phone. sweetheart. = Đừng nói vậy. Chuyển máy cho em con đi. 12:31 - Dad. = Bố này. 12:33 - She doesn't want to talk to you. = Nó không muốn nói chuyện với bố. 12:35 - Listen. Just tell her I was I didn't forget. I was just = Cái gì? Nghe này bảo em là bố nhớ hôm nay là ngày gì 12:39 - I was running late. = Chỉ là bố đến muộn chút thôi. 12:41 - She's got a date tonight. = Tối nay nó hẹn hò đấy. 12:44 - With who? = Với ai ậy? 12:47 - Just put your sister on the phone. = Chuyển máy cho em đi. 12:49 - Wait. Here she is. = Bố đợi chút, nó đây rồi. 13:02 - Hello? = Hello. Nghe này, chỉ là bố 13:03 - Hello. Nghe này, chỉ là bố 13:03 - Listen. just = Hello. Nghe này, chỉ là bố 13:04 - Baby, look, I didn't forget. I was = Ờ nghe này, bố không quên bố 13:26 - Frank. the stop blocks are up. Is there a problem? = Frank, mấy toa xe đến rồi. Có chuyện gì vậy? 13:29 - No. there's no problem. except you got it backwards. = Không, không sao cả ngoại trừ, cậu cho lùi lại một chút. 13:32 - Turntable house goes on my end. You're on the ballast. = Đầu ống quay về phía tôi, cậu ở phía đối trọng. 13:36 - On my end. = Quay về phía tôi. 13:37 - Other than that, no problem. No problem at all. = Ngoài ra thì không vấn đề gì. Không vấn đề gì cả. 13:51 - Like I told you. = Làm như tôi bảo, 13:53 - if you don't know something. just ask. That's all. = nếu điều gì chưa rõ, cứ hỏi, thế thôi. 13:56 - I got it. = Biết rồi. 13:58 - I hope so. = Mong là vậy. 14:02 - Whatever. = Sao cũng được. 14:04 - Excuse me? = Xin lỗi? 14:06 - This shit. This "Let's make the new guy prove himself"" bullshit. = Mẹ kiếp, cứ làm cái trò bắt nạt ma mới đi. 14:10 - I gotta tell you. I've heard it before and it gets old real fast. = Nói cho ông hay, tôi nghe người ta kể rồi. Tuổi già đến nhanh lắm. 14:14 - Well. that's how it is at the retirement home. = Ái chà, bảo sao chẳng về vườn kia chứ. 14:21 - Company wants to get rid of us old heads. = Cái công ty này muốn tống khứ mấy lão già chúng tôi. 14:23 - They give all the jobs to you new guys. you yellow vests. = Giao hết việc cho mấy thằng trẻ ranh như cậu. Cậu, áo vàng ấy. 14:27 - I'm not trying to take anything from anybody. = Tôi chẳng lấy của ai cái gì cả. 14:29 - As reassuring as that is. = Cứ yên tâm, 14:32 - a lot of guys don't see it that way. = khối thằng không nhận ra. 14:58 - I'm here. I'm walking in right now. = Tôi đây. Tôi vào ngay bây giờ đây. 15:01 - I got a car full of donuts for those kids. = Tôi có một xe đầy bánh cho bọn nhóc. 15:04 - A coaster? What train? DEWEY: Connie? = Tầu hàng à, tầu nào? Connie. 15:07 - How the hell did this happen? = Chuyện thế quái nào mà xảy ra được vậy? 15:08 - It just got away from me. = Nó chạy mất rồi. Chạy xa khỏi chỗ anh à? 15:10 - Nó chạy mất rồi. Chạy xa khỏi chỗ anh à? 15:10 - It got away from you? = Nó chạy mất rồi. Chạy xa khỏi chỗ anh à? 15:12 - It's a train. Dewey. not a chipmunk. = Đây là tầu hoả, Dewey, đâu phải trò trẻ con. 15:14 - I had to leave the cab to throw a switch. = Tôi ra ngoài bẻ ghi. 15:16 - You left the cab? Yeah. = Anh ra ngoài ca Bin đấy à? 15:18 - And it gets worse. = Uhm, Rồi tình hình xấu đi Uh 15:21 - The air brakes weren't tied on. They aren't tied on. still. = Phanh không đóng chặt. Lại là không đóng chặt. 15:24 - We've got an unmanned train rolling into opposing traffic = Tầu mất điều khiển đang lao thẳng vào khu vực giao thông đông đúc, không phanh à? 15:28 - with no air brakes. is that what you're telling me? = Anh vừa nói vậy đấy à? 15:30 - I set the independent brakes. That'll for sure stop it. = Tôi đã kích hoạt phanh phụ. Chắc chắn sẽ dừng được. 15:32 - How fast is it going? = Tốc độ bao nhiêu? 15:33 - No more than 1 0 miles per. = Không quá 10 dặm 15:35 - Okay. Jump on the hirail and go after it. = Được rồi, cứ lao lên đường cao tốc rồi bám theo. 15:38 - Now!. = Làm ngay đây. Okay. Ballbuster. 15:39 - Làm ngay đây. Okay. Ballbuster. 15:39 - Okay. ballbuster. = Làm ngay đây. Okay. Ballbuster. 15:49 - Call the field trip! = Gọi cho tầu thăm quan đi. 15:50 - I don't care where they are on the main line. = Không cần biết họ có trên ray chính hay không, ta cần đưa họ sang phía gần nhất. 15:52 - Không cần biết họ có trên ray chính hay không, ta cần đưa họ sang phía gần nhất. 15:52 - they need to get into the nearest siding. = Không cần biết họ có trên ray chính hay không, ta cần đưa họ sang phía gần nhất. 15:54 - RS Campaign. RS Campaign. This is Fuller Yard. Do you copy? = Tầu thăm quan, Tầu thăm quan điều phối đây, nghe rõ không? 16:01 - RSC answering dispatch. How can I help you? Over. = Tầu thăm quan đây, đang trả lời điều phối, có chuyện gì không? Hết. 16:04 - RS Campaign. this is Fuller Yard. = Tham quan, Fuller đây. Có một hoạt động không hợp lệ trên đường ray của anh. 16:05 - Tham quan, Fuller đây. Có một hoạt động không hợp lệ trên đường ray [...]...của anh 16:05 - We've got unauthorized activity on your track = Tham quan, Fuller đây Có một hoạt động không hợp lệ trên đường ray của anh 16:07 - We're gonna need you to divert to a siding at Portville = Chúng tôi muốn anh chuyển sang phía Portfield 16:12 - Dispatch please repeat = Điều phối, yêu cầu nhắc lại 16:14 - 16:16 Please... deadman brake = Sao không phải tầu nào cũng cần có phanh chết nhỉ 25:37 - There's a wand the engineer has to hit periodically = Có một thanh truyền, động cơ sẽ gõ vào liên tục 25:40 - or the air brakes are automatically applied = Nếu không phanh hãm sẽ tự động kích hoạt 25:41 - Unfortunately this train's air brakes were disconnected = Không may là phanh hơi của tầu này bị ngắt rồi 25:44 - Sir, I would... máy, anh ta định kích hoạt phanh phụ 30:38 - Trước khi rời khỏi đầu máy, anh ta định kích hoạt phanh phụ 30:38 - he intended to apply the independent brakes = Trước khi rời khỏi đầu máy, anh ta định kích hoạt phanh phụ 30:40 - And then by the time he realized his mistake, = Rồi sau đó, ngay khi phát hiện ra nhầm lẫn, 30:42 - the train was going too fast for him to climb back on = đoàn tầu đã đi quá nhanh... nửa dặm và đang di chuyển rất nhanh 32:58 - with eight freight cars of hazardous chemicals = vào khu dân cư, với 8 toa hàng 33:00 - and 5, 000 gallons of diesel fuel = chứa hoá chất nguy hiểm và 5000 ga Lông dầu diesel 33:03 - Sir, we're not just talking about a train here = Vì vậy ta không nói chuyện tầu xe gì ở đây cả, 33:05 - We're talking about a missile the size of the Chrysler Building = mà đang... to dispatch Over = 1206 gọi điều phối Hết 35:46 - What's wrong? What's wrong? = Sao vậy? Sao ấy à? 35:48 - We're not gonna fit in that siding that's what's wrong = Chúng ta không đỗ vừa đoạn đường tránh, vấn đề là ở đấy 35:49 - 1 206 to dispatch Over = 1206 gọi điều phối Hết 35:52 - 1 206 are you in the siding yet? = 1206, các anh đã đỗ trên đường tránh chưa? 35:53 - What's your location? = Các anh. .. ca = Tôi Bin đang Tôi Nhanh cố đang cố nhanh đây đây lên 26:34 - Remember we don't have a lot of track! = Một chút nữa 26:42 - You got 26:47 it go go! - = Được rồi Dewey! Lên đi = Lên Dewey 26:49 - It's too fast! Back it up! = Nhanh quá, tăng tốc đi 26:51 - Come on Dewey! Go back! = Tiếp đi, nhanh lên Nhẩy nhẩy đi 27:03 - Jump 27:05 - Get Gilleece! in! Do Watch out! it! (DINGING) (EXCLAIMS) = =... = ! Giúp tôi ra khỏi đây? 20:16 - Okay see this guy right there? = Anh thấy anh bạn kia chứ? 20:18 - He's gonna tell you where to sit = Cậu ấy sẽ chỉ cho anh biết ray nào Được chứ? Cám ơn cô sắp đặt giúp 20:19 - Cậu ấy sẽ chỉ cho anh biết ray nào Được chứ? Cám ơn cô sắp đặt giúp 20:19 - Track geometry alignment = Cậu ấy sẽ chỉ cho anh biết ray nào Được chứ? Cám ơn cô sắp đặt giúp 20:20 - Thank you... Can you hold on one moment? = Xin ông giữ máy một lát nhé? 31:44 - You know about molten phenol? = Anh biết về phê Nôn không? Có 31:45 - 31:45 - Anh Yes biết = về Anh phê biết về Nôn phê không? Nôn Có không? Có 31:48 - Mr Galvin we have an FRA inspector here = Uh ông Galvin, đang có một người của Cơ quan kiểm định an toàn liên bang ở đây 31:52 - May I put you on speaker? = Tôi có thể cho ra loa được... 16:16 Please - repeat What - 16:19 time is Over train Anytime! = Yêu time? = = cầu Lúc Bất nhắc nào kỳ lại, giờ là hết tầu? lúc nào 16:21 - Divert to a siding in Portville Do you copy? = Chuyển sang phía Portfield Nghe rõ chưa? 16:23 - I copy I'll divert into the siding at Portville Over = Rõ rồi Tôi sẽ chuyển sang phía Portfield? Hết 16:32 - Get me 777's cargo information = Cho tôi thông tin về tầu hàng... tên lửa 33:07 - We're talking about a missile the size of the Chrysler Building 33:07 - có kích thước bằng toà tháp Chrysler = We're talking about a missile the size of the Chrysler Building 33:09 - So what is your point Ms Hooper? = Vậy thì quan điểm của cô thế nào, Hooper? 33:11 - My point is after it crosses through Findlay = Quan điểm của tôi là, sau khi nó vào đến Finley, 33:13 - there's about 1 . Hiểm nguy di động - Unstoppable 02:21 - Be good. = Ngoan đấy nhé. 02:31 - Bye. Bye!. = Chào mẹ. Chào con. 02:33 - Have fun! = Chúc vui vẻ. 02:46 - Please reenter the clubhouse. 11:01 - Shit! = Mẹ kiếp! 11:08 - You better get back on. dickhead. = Khỉ thật. Quay lại còn hơn, đồ đầu đất. 11:16 - Hey! 11:25 - Shit! = Khỉ thật! 11:26 - Nice job. Dewey! 11:45 - God damn. - Will, pick up the radio. = Will, nhấc bộ đàm đi. 25:07 - Will. pick up the radio. Over. = Will, nhấc bộ đàm đi. Hết. 25:11 - Are you there?. = Cậu đâu rồi? 25:12 - Yeah. = Yeah. 25:13 -

Ngày đăng: 08/04/2015, 16:59

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan