02:21 Be good. = Ngoan đấy nhé. 02:31 Bye. Bye. = Chào mẹ. Chào con. 02:33 Have fun = Chúc vui vẻ. 02:46 Please reenter the clubhouse in a more stereotypically animated fashion. 03:17 Hey. man. you know where I could find Frank Barnes? = Cho tôi hỏi Frank Barnes? 03:19 Sir? Frank Barnes. = Gì vậy? Frank Barnes. 03:25 Good luck. = Chúc may mắn. 03:26 Thanks. = Cám ơn. 03:35 Excuse me. Im looking for Frank Barnes = Xin lỗi, tôi đang tìm Frank Barnes. 03:38 You found him. = Tôi đây. 03:39 Im Will Colson. = Tôi là Colson.
Hiểm nguy di động - Unstoppable 02:21 - Be good. = Ngoan đấy nhé. 02:31 - Bye. Bye!. = Chào mẹ. Chào con. 02:33 - Have fun! = Chúc vui vẻ. 02:46 - Please reenter the clubhouse in a more stereotypically animated fashion. 03:17 - Hey. man. you know where I could find Frank Barnes? = Cho tôi hỏi Frank Barnes? 03:19 - Sir? Frank Barnes. = Gì vậy? Frank Barnes. 03:25 - Good luck. = Chúc may mắn. 03:26 - Thanks. = Cám ơn. 03:35 - Excuse me. I'm looking for Frank Barnes = Xin lỗi, tôi đang tìm Frank Barnes. 03:38 - You found him. = Tôi đây. 03:39 - I'm Will Colson. = Tôi là Colson. 03:41 - We're working together today on train 1 206. = Hôm nay ta sẽ cùng làm trên chuyến 1206. 03:44 - 1 206. That's the one. = 1206 à? Vâng, đúng vậy. 03:46 - That's the profile? Yeah. Want to take a look? = Thế giấy tờ của anh đấy à? À vâng. Ông muốn xem qua chứ? 03:50 - How you doing? = Sao vậy? 03:58 - Is there a problem? = Có vấn đề gì à? 04:00 - No problem. = Không có gì. Chỉ là tôi không thích ngồi ở cái Trung tâm điều phối chết dẫm ấy. 04:01 - Không có gì. Chỉ là tôi không thích ngồi ở cái Trung tâm điều phối chết dẫm ấy. 04:01 - I just don't like working in a damn daycare center. = Không có gì. Chỉ là tôi không thích ngồi ở cái Trung tâm điều phối chết dẫm ấy. 04:05 - Yeah. well. I don't like working at a retirement home. so = Vâng tôi cũng không muốn suốt đời làm việc vặt thế này. 04:08 - All right. I'll tell you what. = Được rồi. Xong tách cafe này rồi tôi sẽ cho cậu biết chuyện gì. 04:10 - Được rồi. Xong tách cafe này rồi tôi sẽ cho cậu biết chuyện gì. 04:10 - I'm gonna finish my coffee. I'll meet you on the wagon. = Được rồi. Xong tách cafe này rồi tôi sẽ cho cậu biết chuyện gì. 04:11 - I'm gonna finish my coffee. I'll meet you on the wagon. = Hẹn gặp ở ngoài toa nhé. 04:13 - Sounds good. = Nghe được đấy. 04:14 - 1 206. Yeah. That's the one. = 1206 à. Uhm, chính nó đấy. 04:19 - You know that punk's union. right? = Cậu có biết nghiệp đoàn chứ? 04:21 - Heard they just made him a shop steward at the UTU. = Nghe nói thằng ku này được giao phụ trách hàng hoá. Liên hệ với ETU. 04:23 - First year? = Từ những năm đầu à? 04:25 - You know how he got hired? = cậu biết hắn được tuyển dụng thế nào đấy. 04:26 - His name's Colson. = Họ hàng nhà Colson. 04:28 - His two uncles are running things over at Thornwood = Hai ông chú điều hành toàn bộ vùng Thornwood 04:30 - and his brother's lead welder at Deacon. = còn thằng anh là sếp Deacon. 04:33 - The whole family's from Stanton. = Cả cái gia đình đấy gốc Stanton. 04:35 - That figures. = Chẳng có gì ngạc nhiên cả. 04:36 - Here. they're shitcanning guys every day. = Cậu biết đấy, chúng nó ngày nào chẳng vật vờ. Có họ với nhau rồi thì đếm đủ 04:38 - Cậu biết đấy, chúng nó ngày nào chẳng vật vờ. Có họ với nhau rồi thì đếm đủ 04:38 - but you got the right last name and a rookie's pay grade. = Cậu biết đấy, chúng nó ngày nào chẳng vật vờ. Có họ với nhau rồi thì đếm đủ 04:42 - you got a job. = là có việc mà làm thôi. 04:52 - What the hell are these guys? = Mấy thằng chết dẫm này làm gì không biết? 04:56 - Dewey. Gilleece. = Dewey. Elise. 04:58 - Sorry to break up charm school, = Xin lỗi đã cắt ngang. 05:00 - but what the hell is that beast still doing on D1 6? = Sao cái của nợ ấy vẫn nằm trên đường D16 thế? 05:04 - I told you I need that track clear. = Tôi đã bao cậu phải dọn sạch đường ray cơ mà. 05:06 - Relax. buddy. We were just about to move it. = Yên tâm đi Manny, chúng tôi đi ngay đây. 05:09 - Like hell you are. = Làm ăn như cứt ấy. 05:10 - I've got 1 50 school students coming in on some field trip on D1 6. = Sắp có lũ nhóc 150 đứa đi thăm quan ra đường D16 đấy, 05:14 - I need that track cleared. = dọn sạch làn ấy đi. 05:15 - D1 0's clear. You can set it there. = D 10 xong rồi. Các cậu có thể đưa ra đấy. 05:21 - All right. All right. settle down. Settle down. = Được rồi, các cháu biết ray nào rồi đấy. 05:25 - Welcome to the Railroad Safety Campaign. = Chào mừng đến với chiến dịch tuyên truyền An toàn đường sắt. 05:28 - We're a notforprofit program = Chúng ta có một chương chình giúp những người như các cháu 05:29 - designed to educate young people like yourselves about railway safety. = tìm hiểu về an toàn đường sắt. 05:33 - Hey. settle down. = Ê này, đặt xuống. 05:35 - Show of hands. = Giơ tay lên nhé. 05:37 - Who's ridden a train before? = Đã ai từng đi xe lửa chưa? 05:40 - All right! All aboard! = Được rồi. Tất cả lên tầu. 05:47 - So what's our day? = Vậy hôm nay thế nào? 05:49 - They got us going on light power. = Ta được giao việc nhẹ nhàng thôi. 05:51 - We're supposed to pick up 25 cars just past Stanton = Chẳng hạn như qua Stanton kéo 25 toa rồi thì thẳng một mạch đến Wilkinson. 05:54 - Chẳng hạn như qua Stanton kéo 25 toa rồi thì thẳng một mạch đến Wilkinson. 05:54 - then it's pretty much a straight shot through Wilkins. = Chẳng hạn như qua Stanton kéo 25 toa rồi thì thẳng một mạch đến Wilkinson. 05:56 - Any slow orders? = Có bị hạn chế tốc độ không? 05:57 - No. You sure? = Không. Chắc không đấy? 06:01 - They'd be highlighted in red. = Có thể tôi không biết chăng? 06:03 - No. No slow orders. = Không. Không bị hạn chế tốc độ. 06:07 - All right. = Được rồi. 06:14 - Dewey, what the hell is taking you so long?. = Dewey, làm cái quái gì mà chậm thế? 06:16 - It's a 39car consist. . = 39 toa đấy. Lạy Chúa, phải dài đến nửa dặm ấy chứ. 06:19 - 39 toa đấy. Lạy Chúa, phải dài đến nửa dặm ấy chứ. 06:19 - The thing's half a mile long. for Christ's sake. = 39 toa đấy. Lạy Chúa, phải dài đến nửa dặm ấy chứ. 06:25 - Gilleece. channel up. = Elise, nhấc ghi lên. 06:28 - Go for Gilleece. = Khởi hành đi, Dewey. 06:30 - You believe this shit? = Cậu có tin được chuyện vớ vẩn này không? 06:34 - Hey. hold up. You forgot to tie the air in from the point. = Này, đợi đã. Cậu quên không siết chặt hơi ở chỗ này rồi. 06:37 - Yeah. so? = Ừ, thì sao? 06:38 - So. you don't have any air brakes. = Thì không có tí phanh nào chứ sao. 06:41 - You can tie the hoses once we got her parked = Lúc nào dừng lại kiểm tra thì siết vào cũng được. 06:42 - Lúc nào dừng lại kiểm tra thì siết vào cũng được. 06:42 - and 's quit his bitching. = Lúc nào dừng lại kiểm tra thì siết vào cũng được. 06:44 - Okay. = OK. 06:57 - I only got one rule. = Tôi có một qui tắc. 06:59 - One rule only. = Chỉ một thôi. 07:00 - You gonna do something. you do it right. = Làm gì thì phải làm cho chuẩn. 07:02 - You don't know how to do it. ask me. all right? = Nếu không biết thì cứ hỏi tôi. Rõ chưa? 07:04 - Likewise. if you need anything from me. you better speak up = Nếu cần tôi giúp gì cũng thế, cứ nói 07:06 - 'cause you're the conductor. = vì cậu là trưởng tầu mà. 07:09 - Once we get our freight. it's your train. = Một khi đã lên tầu, thì nó là của cậu. 07:11 - I'm just the guy driving it. = Tôi chỉ là người lái thôi. 07:13 - How long you been out of training? = Cậu tốt nghiệp được bao lâu rồi? 07:15 - About four months. = Khoảng 4 tháng. 07:16 - Four months? Wow. Yeah. = 4 tháng à? Vâng. Wow. 07:19 - Fullon yellow vest rookie. = Hết ga, cậu là lính mới cừ nhất đấy. 07:21 - How long you been railroading? = Ông lái tầu được bao lâu rồi? 28 năm. 07:22 - Twentyeight years. November 1 3. 1 981. 28 years. = 13/11/1981. 28 năm rồi. 07:26 - What did you do before that? = Trước đó cậu làm gì? Oh 07:28 - Oh. I don't know. A bunch of different jobs. = Tôi cũng không biết nữa. Đủ thứ việc khác nhau. 07:31 - Yeah? No railroading? No. = Không liên quan gì đến đường sắt cả. À như là ờ 07:34 - Just looking to do something different. = làm việc gì đó rất khác. 07:37 - Something different? = Việc khác à? 07:39 - What do you mean. something better? = Ý cậu là việc gì đó khá hơn à? 07:41 - No. Just = Việc gì đó 07:44 - Different. Just different. = Chỉ khác thôi à? Khác đi thôi. 07:52 - Hey. Dewey. want to pick it up a little bit. jagoff? = Dewey, không muốn giục cậu đâu. 07:54 - I want to have lunch at some point. = Nhưng tôi muốn ăn trưa ở đâu đó. 08:22 - Yeah. Hey. = Vâng. À này 08:23 - Your lawyer just called. You got a break. = Luật sư của cậu vừa gọi. 08:25 - Your lawyer just called. You got a break. = Anh hoãn lại đi. 08:27 - The hearing's been moved up to this morning. = Nghe nói mới chuyển đến sáng nay. 08:29 - Looks like you'll be going home. = Xem ra ta sắp về đến nhà. 08:36 - Well. that's great. but = Tuyệt vời, nhưng 08:39 - Did you tell him I was working? = Anh cứ bảo là em đang làm việc nhé. 08:40 - I can't come in. = Em không vào được. 08:41 - Yeah. yeah. yeah. He said no problem. man. = Được rồi được rồi. Lão ấy bảo không có gì. 08:43 - It's looking good. All right. = Có vẻ ổn đấy nhỉ. Được rồi. 08:48 - Call him in an hour or two. see where it's at. = Một giờ nữa hãy gọi cho em, xem có chuyện gì không. 08:50 - I will. And then give me a call. = Tôi sẽ gọi. 08:53 - We ready to pull out or what? = Sẵn sàng chưa hay sao nào? 08:56 - Coming. = Tôi tới đây. 08:58 - All right. = Được rồi. 09:00 - Train's leaving. = Ta đi nào. 09:08 - What's our fuel gauge reading? = Mức nhiên liệu thế nào? 09:10 - Fuel gauge. 2.900. = Nhiên liệu à? 2900. 09:12 - 2.900! = 2900 à? 09:14 - Anglecock's closed. hand brake's knocked off. = Đã nhả phanh hãm. 09:17 - Good. good. good. = Tốt, tốt, tốt lắm. 09:18 - Got all the updated division notices and bulletin orders. = Đã cập nhật thông báo. 09:20 - The POS releases are in. = Kiểm tra xong, hệ thống dự phòng cũng vậy. 09:21 - Filled out our time slips. We're good to go. = Sẵn sàng khởi hành. 09:23 - Good. All right. = Tốt. Được rồi. 09:41 - You're at 29 cars. You got 1 0 to go. You're good. = 29 toa, thêm 10 toa nữa, ta vẫn ổn. 09:46 - Dewey, you got 29. Ten more makes = 29 rồi 09:50 - You taking PB9 over to D1 0? 09:59 - Hold your horses. = Giữ máy nhé. 10:02 - What's wrong? = Có chuyện gì thế? 10:04 - Damn trailing point switch. The track's aligned for D1 6. = Cái ghi chết tiệt này chưa kéo lên. Đường ray D16. 10:08 - What's your stopping distance? = Sao vậy? Khoảng dừng của cậu là bao nhiêu? 10:10 - At least 20 cars to a stop. Damn it! = Phải cách điểm dừng ít nhất 20 toa. Mẹ kiếp! 10:12 - Okay. so we back it up and lose a little time. = Ta có thể lùi lại được không, vẫn còn ít thời gian mà. 10:17 - I'm hopping out. = Hết rồi. 10:19 - Do not get out of that cab. man! = Đừng rời ca Bin. 10:20 - Don't worry. I'll set the independent. = Đừng lo, tôi sẽ kích hoạt phanh phụ. 10:23 - Dewey! Dewey!. = Dewey! 10:33 - Come on, get back on. = Thôi đi, quay lại. 10:35 - Dewey! You better get back on! = Dewey! Quay lại còn hơn. 10:37 - I'm on it. I'm on it. = Tôi đang làm đây, đang làm đây. 11:01 - Shit! = Mẹ kiếp! 11:08 - You better get back on. dickhead. = Khỉ thật. Quay lại còn hơn, đồ đầu đất. 11:16 - Hey! 11:25 - Shit! = Khỉ thật! 11:26 - Nice job. Dewey! 11:45 - God damn it! = Bố khỉ. 11:48 - So now what the hell do we do? = Làm cái quái gì bây giờ? 12:23 - Ooh. you're in trouble. = Ooh, bố đúng là phiền toái. 12:26 - Just don't talk about it. Just put your sister on the phone. sweetheart. = Đừng nói vậy. Chuyển máy cho em con đi. 12:31 - Dad. = Bố này. 12:33 - She doesn't want to talk to you. = Nó không muốn nói chuyện với bố. 12:35 - Listen. Just tell her I was I didn't forget. I was just = Cái gì? Nghe này bảo em là bố nhớ hôm nay là ngày gì 12:39 - I was running late. = Chỉ là bố đến muộn chút thôi. 12:41 - She's got a date tonight. = Tối nay nó hẹn hò đấy. 12:44 - With who? = Với ai ậy? 12:47 - Just put your sister on the phone. = Chuyển máy cho em đi. 12:49 - Wait. Here she is. = Bố đợi chút, nó đây rồi. 13:02 - Hello? = Hello. Nghe này, chỉ là bố 13:03 - Hello. Nghe này, chỉ là bố 13:03 - Listen. just = Hello. Nghe này, chỉ là bố 13:04 - Baby, look, I didn't forget. I was = Ờ nghe này, bố không quên bố 13:26 - Frank. the stop blocks are up. Is there a problem? = Frank, mấy toa xe đến rồi. Có chuyện gì vậy? 13:29 - No. there's no problem. except you got it backwards. = Không, không sao cả ngoại trừ, cậu cho lùi lại một chút. 13:32 - Turntable house goes on my end. You're on the ballast. = Đầu ống quay về phía tôi, cậu ở phía đối trọng. 13:36 - On my end. = Quay về phía tôi. 13:37 - Other than that, no problem. No problem at all. = Ngoài ra thì không vấn đề gì. Không vấn đề gì cả. 13:51 - Like I told you. = Làm như tôi bảo, 13:53 - if you don't know something. just ask. That's all. = nếu điều gì chưa rõ, cứ hỏi, thế thôi. 13:56 - I got it. = Biết rồi. 13:58 - I hope so. = Mong là vậy. 14:02 - Whatever. = Sao cũng được. 14:04 - Excuse me? = Xin lỗi? 14:06 - This shit. This "Let's make the new guy prove himself"" bullshit. = Mẹ kiếp, cứ làm cái trò bắt nạt ma mới đi. 14:10 - I gotta tell you. I've heard it before and it gets old real fast. = Nói cho ông hay, tôi nghe người ta kể rồi. Tuổi già đến nhanh lắm. 14:14 - Well. that's how it is at the retirement home. = Ái chà, bảo sao chẳng về vườn kia chứ. 14:21 - Company wants to get rid of us old heads. = Cái công ty này muốn tống khứ mấy lão già chúng tôi. 14:23 - They give all the jobs to you new guys. you yellow vests. = Giao hết việc cho mấy thằng trẻ ranh như cậu. Cậu, áo vàng ấy. 14:27 - I'm not trying to take anything from anybody. = Tôi chẳng lấy của ai cái gì cả. 14:29 - As reassuring as that is. = Cứ yên tâm, 14:32 - a lot of guys don't see it that way. = khối thằng không nhận ra. 14:58 - I'm here. I'm walking in right now. = Tôi đây. Tôi vào ngay bây giờ đây. 15:01 - I got a car full of donuts for those kids. = Tôi có một xe đầy bánh cho bọn nhóc. 15:04 - A coaster? What train? DEWEY: Connie? = Tầu hàng à, tầu nào? Connie. 15:07 - How the hell did this happen? = Chuyện thế quái nào mà xảy ra được vậy? 15:08 - It just got away from me. = Nó chạy mất rồi. Chạy xa khỏi chỗ anh à? 15:10 - Nó chạy mất rồi. Chạy xa khỏi chỗ anh à? 15:10 - It got away from you? = Nó chạy mất rồi. Chạy xa khỏi chỗ anh à? 15:12 - It's a train. Dewey. not a chipmunk. = Đây là tầu hoả, Dewey, đâu phải trò trẻ con. 15:14 - I had to leave the cab to throw a switch. = Tôi ra ngoài bẻ ghi. 15:16 - You left the cab? Yeah. = Anh ra ngoài ca Bin đấy à? 15:18 - And it gets worse. = Uhm, Rồi tình hình xấu đi Uh 15:21 - The air brakes weren't tied on. They aren't tied on. still. = Phanh không đóng chặt. Lại là không đóng chặt. 15:24 - We've got an unmanned train rolling into opposing traffic = Tầu mất điều khiển đang lao thẳng vào khu vực giao thông đông đúc, không phanh à? 15:28 - with no air brakes. is that what you're telling me? = Anh vừa nói vậy đấy à? 15:30 - I set the independent brakes. That'll for sure stop it. = Tôi đã kích hoạt phanh phụ. Chắc chắn sẽ dừng được. 15:32 - How fast is it going? = Tốc độ bao nhiêu? 15:33 - No more than 1 0 miles per. = Không quá 10 dặm 15:35 - Okay. Jump on the hirail and go after it. = Được rồi, cứ lao lên đường cao tốc rồi bám theo. 15:38 - Now!. = Làm ngay đây. Okay. Ballbuster. 15:39 - Làm ngay đây. Okay. Ballbuster. 15:39 - Okay. ballbuster. = Làm ngay đây. Okay. Ballbuster. 15:49 - Call the field trip! = Gọi cho tầu thăm quan đi. 15:50 - I don't care where they are on the main line. = Không cần biết họ có trên ray chính hay không, ta cần đưa họ sang phía gần nhất. 15:52 - Không cần biết họ có trên ray chính hay không, ta cần đưa họ sang phía gần nhất. 15:52 - they need to get into the nearest siding. = Không cần biết họ có trên ray chính hay không, ta cần đưa họ sang phía gần nhất. 15:54 - RS Campaign. RS Campaign. This is Fuller Yard. Do you copy? = Tầu thăm quan, Tầu thăm quan điều phối đây, nghe rõ không? 16:01 - RSC answering dispatch. How can I help you? Over. = Tầu thăm quan đây, đang trả lời điều phối, có chuyện gì không? Hết. 16:04 - RS Campaign. this is Fuller Yard. = Tham quan, Fuller đây. Có một hoạt động không hợp lệ trên đường ray của anh. 16:05 - Tham quan, Fuller đây. Có một hoạt động không hợp lệ trên đường ray [...]...của anh 16:05 - We've got unauthorized activity on your track = Tham quan, Fuller đây Có một hoạt động không hợp lệ trên đường ray của anh 16:07 - We're gonna need you to divert to a siding at Portville = Chúng tôi muốn anh chuyển sang phía Portfield 16:12 - Dispatch please repeat = Điều phối, yêu cầu nhắc lại 16:14 - 16:16 Please... deadman brake = Sao không phải tầu nào cũng cần có phanh chết nhỉ 25:37 - There's a wand the engineer has to hit periodically = Có một thanh truyền, động cơ sẽ gõ vào liên tục 25:40 - or the air brakes are automatically applied = Nếu không phanh hãm sẽ tự động kích hoạt 25:41 - Unfortunately this train's air brakes were disconnected = Không may là phanh hơi của tầu này bị ngắt rồi 25:44 - Sir, I would... máy, anh ta định kích hoạt phanh phụ 30:38 - Trước khi rời khỏi đầu máy, anh ta định kích hoạt phanh phụ 30:38 - he intended to apply the independent brakes = Trước khi rời khỏi đầu máy, anh ta định kích hoạt phanh phụ 30:40 - And then by the time he realized his mistake, = Rồi sau đó, ngay khi phát hiện ra nhầm lẫn, 30:42 - the train was going too fast for him to climb back on = đoàn tầu đã đi quá nhanh... nửa dặm và đang di chuyển rất nhanh 32:58 - with eight freight cars of hazardous chemicals = vào khu dân cư, với 8 toa hàng 33:00 - and 5, 000 gallons of diesel fuel = chứa hoá chất nguy hiểm và 5000 ga Lông dầu diesel 33:03 - Sir, we're not just talking about a train here = Vì vậy ta không nói chuyện tầu xe gì ở đây cả, 33:05 - We're talking about a missile the size of the Chrysler Building = mà đang... to dispatch Over = 1206 gọi điều phối Hết 35:46 - What's wrong? What's wrong? = Sao vậy? Sao ấy à? 35:48 - We're not gonna fit in that siding that's what's wrong = Chúng ta không đỗ vừa đoạn đường tránh, vấn đề là ở đấy 35:49 - 1 206 to dispatch Over = 1206 gọi điều phối Hết 35:52 - 1 206 are you in the siding yet? = 1206, các anh đã đỗ trên đường tránh chưa? 35:53 - What's your location? = Các anh. .. ca = Tôi Bin đang Tôi Nhanh cố đang cố nhanh đây đây lên 26:34 - Remember we don't have a lot of track! = Một chút nữa 26:42 - You got 26:47 it go go! - = Được rồi Dewey! Lên đi = Lên Dewey 26:49 - It's too fast! Back it up! = Nhanh quá, tăng tốc đi 26:51 - Come on Dewey! Go back! = Tiếp đi, nhanh lên Nhẩy nhẩy đi 27:03 - Jump 27:05 - Get Gilleece! in! Do Watch out! it! (DINGING) (EXCLAIMS) = =... = ! Giúp tôi ra khỏi đây? 20:16 - Okay see this guy right there? = Anh thấy anh bạn kia chứ? 20:18 - He's gonna tell you where to sit = Cậu ấy sẽ chỉ cho anh biết ray nào Được chứ? Cám ơn cô sắp đặt giúp 20:19 - Cậu ấy sẽ chỉ cho anh biết ray nào Được chứ? Cám ơn cô sắp đặt giúp 20:19 - Track geometry alignment = Cậu ấy sẽ chỉ cho anh biết ray nào Được chứ? Cám ơn cô sắp đặt giúp 20:20 - Thank you... Can you hold on one moment? = Xin ông giữ máy một lát nhé? 31:44 - You know about molten phenol? = Anh biết về phê Nôn không? Có 31:45 - 31:45 - Anh Yes biết = về Anh phê biết về Nôn phê không? Nôn Có không? Có 31:48 - Mr Galvin we have an FRA inspector here = Uh ông Galvin, đang có một người của Cơ quan kiểm định an toàn liên bang ở đây 31:52 - May I put you on speaker? = Tôi có thể cho ra loa được... 16:16 Please - repeat What - 16:19 time is Over train Anytime! = Yêu time? = = cầu Lúc Bất nhắc nào kỳ lại, giờ là hết tầu? lúc nào 16:21 - Divert to a siding in Portville Do you copy? = Chuyển sang phía Portfield Nghe rõ chưa? 16:23 - I copy I'll divert into the siding at Portville Over = Rõ rồi Tôi sẽ chuyển sang phía Portfield? Hết 16:32 - Get me 777's cargo information = Cho tôi thông tin về tầu hàng... tên lửa 33:07 - We're talking about a missile the size of the Chrysler Building 33:07 - có kích thước bằng toà tháp Chrysler = We're talking about a missile the size of the Chrysler Building 33:09 - So what is your point Ms Hooper? = Vậy thì quan điểm của cô thế nào, Hooper? 33:11 - My point is after it crosses through Findlay = Quan điểm của tôi là, sau khi nó vào đến Finley, 33:13 - there's about 1 . Hiểm nguy di động - Unstoppable 02:21 - Be good. = Ngoan đấy nhé. 02:31 - Bye. Bye!. = Chào mẹ. Chào con. 02:33 - Have fun! = Chúc vui vẻ. 02:46 - Please reenter the clubhouse. 11:01 - Shit! = Mẹ kiếp! 11:08 - You better get back on. dickhead. = Khỉ thật. Quay lại còn hơn, đồ đầu đất. 11:16 - Hey! 11:25 - Shit! = Khỉ thật! 11:26 - Nice job. Dewey! 11:45 - God damn. - Will, pick up the radio. = Will, nhấc bộ đàm đi. 25:07 - Will. pick up the radio. Over. = Will, nhấc bộ đàm đi. Hết. 25:11 - Are you there?. = Cậu đâu rồi? 25:12 - Yeah. = Yeah. 25:13 -