Học tiếng anh qua hội thoại Mật mã Da-Vinci Tập 3

52 318 0
Học tiếng anh qua hội thoại Mật mã Da-Vinci Tập 3

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

00:02 - We are only to happy = Chúng ta thật hạnh phúc 00:03 - to receive Rome''s favored son. = khi được tiếp đãi người con được ân sủng của Rome. 00:06 - The manufacture of armaments = Sản xuất vũ khí 00:08 - could be construed as a provocative move. = có thể coi là hành động khiêu khích. 00:10 - I believe there may be a spy in my court. = Ta tin rằng có gián điệp trong hoàng cung của ta 00:12 - If we have something to convey to you, = Nếu chúng ta cần

Mật mã Da-Vinci - Da Vinci's Demons - Tập 3 00:02 - We are only to happy = Chúng ta thật hạnh phúc 00:03 - to receive Rome's favored son. = khi được tiếp đãi người con được ân sủng của Rome. 00:06 - The manufacture of armaments = Sản xuất vũ khí 00:08 - could be construed as a provocative move. = có thể coi là hành động khiêu khích. 00:10 - I believe there may be a spy in my court. = Ta tin rằng có gián điệp trong hoàng cung của ta 00:12 - If we have something to convey to you, = Nếu chúng ta cần thông tin cái gì cho ngươi, 00:14 - we will inscribe the letter Omega. = chúng ta sẽ khắc ký tự Omega. 00:18 - Tell your Pope that neither Florence = nói với Đức Giáo Hoàng là không có Florence 00:21 - nor Da Vinci will be contained. = cũng như Da Vinci nào sẽ bị kiềm chế hết? 00:26 - Whatever lock this corresponds with, = Cho dù cái khóa nào tương ứng với cái này 00:28 - I'd wager the key represents only half. = ta cá rằng cái chìa này chỉ là một nữa 00:32 - The key is useless without its counterpart. = của cái cơ cấu để mở nó. 00:34 - Have you heard of the Book of Leaves? = Ông có bao giờ nghe qua về Quyển Sách Của Tri Thức chưa? 00:36 - It's a myth. No more real than a unicorn. = Nó chỉ là huyền thoại. Cũng giống như Kỳ Lân. 00:38 - You and Salviati should assemble the largest army you can find. = Ngài và Salviati sẽ phải xây dựng quân đội cho lớn mạnh đến hết mức. 00:42 - Get to work, maestro. Florence is counting on you. = Hãy làm việc, giáo sư. Florence trông chờ anh. 00:48 - ♪ = ♪ 01:02 - ♪ = ♪ 02:06 - Shall we? = Chúng ta sẽ chơi chứ? 02:30 - I find the game fascinating. = Ta kiếm được một trò chơi cũng hay lắm. 02:34 - Deceptively simple, isn't it? = Nhìn có vẻ đơn giản phải không? 02:38 - I have a repast. = Tôi mang bữa đến cho ngài. 02:41 - Say it. = Nói xem. 02:43 - Panpepato, cheese, and wine. = Panpepato, phô mai, và rượu. 02:46 - You made the panpepato? = Ngươi làm panpepato à? 02:48 - Yes. Because you like it. = Vâng. Bởi vì ngài thích ạ. 03:03 - - Was that Amharic? - Yes. = - Đó là tiếng Amharic? - Đúng. 03:06 - I spent time in Abyssinia. = Ta có thời gian ở Abyssinia. 03:10 - I said that you hold her in high regard. = Ta đã nói là ngươi phải giữ cô ta cho việc lớn hơn. 03:12 - She labors hard and has embraced both the Lord and our language. = Cô ta làm việc chăm chỉ và lĩnh hội được ngôn ngữ cũng như quy phục Lãnh chúa của chúng ta. 03:18 - You taught her, didn't you? = Ngươi dạy cô ta đúng không? 03:21 - I did. Just as you teach me this game with patient persistence. = Đúng. Cũng giống như ông dạy ta tính kiên nhẫn của trò chơi này. 03:27 - Now, shall we get to play? = Bây giờ, chúng ta sẵn sàng chơi chưa? 03:30 - That's the thing. = Vấn đề ở đó. 03:31 - I've yet to touch the board = Ta chưa chạm đến bàn cờ 03:33 - but already I've begun. = nhưng đã chuẩn bị để bắt đầu. 03:39 - The first principle is to take the corners. = Nguyên tắc đầu tiên là phải chiếm lấy góc. 03:42 - The strategy is obvious. = Đó là một chiến lược rõ ràng. 03:44 - The corners are easier to defend. = Rất dễ phòng thủ khi ở trong góc. 03:51 - It's brilliant. High grade, beautifully milled. = Thật rực rỡ. Cao cấp, sáng bóng tuyệt đẹp. 03:55 - But it's missing something. = Nhưng vẫn còn thiếu chút gì đó. 03:57 - I know! A jaunty bobbin lace is what it needs. = Tôi biết rồi! Ta chỉ cần thêm dải ren là được. 04:01 - But even as we engage in localized conflicts = Nhưng kể cả khi chúng tôi vướng vào những xung đột lãnh thổ 04:06 - it is important to keep the broader landscape in mind. = thì vùng đất mới vẫn quan trọng hơn trong tâm trí. 04:22 - The game can only be won by pursuing = Trò chơi chỉ có thể thắng khi 04:25 - seemingly opposing objectives simultaneously. = theo đuổi các mục tiêu mà dường như là đối lập nhau. 04:39 - At any given moment. = Tại bất kể thời điểm nào. 04:40 - Lucrezia, my dear, come tell us what you think. = Lucrezia, em yêu, ra đây nhìn thử xem. 04:43 - - A stone can be considered to- = - Một quân cờ có thể quyết định được- 04:47 - alive, dead, or unsettled. = sự sống, cái chết, hoặc là sự do dự. 04:51 - Lucrezia can you come out here, dear? = Lucrezia em ra đây một chút được không? 04:54 - An unsettled stone naturally presents the player = Do dự là bản chất tự nhiên khi kỳ thủ phải đi nước cờ mà 04:56 - with the largest potential outcomes. = có thể xảy ra hậu quả lớn. 05:02 - - Are you heading out? - Yes. = - Em đi ra ngoài à? - Vâng. 05:05 - - After curfew? - I'll be fine. = - Sau lệnh giới nghiêm? - Không sao đâu. 05:07 - - Is that wise? - I'm calling on Ginevra. = - Giờ này đi có hay không? - Ginevra cho gọi em. 05:09 - I bought some herbs from the montebianchi to treat her tetter. = Em mang một số dược thảo từ Monte Bianchi để trị chàm cho cô ấy. 05:13 - But I may need your help. = Nhưng anh cần em giúp một tay. 05:14 - I'm confident that Enzo is capable of handling all of your needs. = Em tin chắc rằng Enzo dư sức giúp được anh mà. 05:18 - Goodnight. = Chúc ngủ ngon. 05:19 - An opponent who can control the flow of the game = Đối thủ có thể khống chế được ván cờ 05:23 - while appearing to play defensively = khi mà chơi ở thế phòng thủ 05:25 - is often the most formidable. = luôn luôn là kẻ khủng khiếp nhất. 05:33 - Go on. Move on. = Đi nào. Đi đi. 05:41 - Come on! Stand up straight. = Coi nào! đứng lên ngay. 05:57 - Go on. Move on. = Đi mau. Di chuyển đi. 06:20 - Look down here on the left. = Khóa ở đây từ bên trái. 06:32 - - Signora Donati. - Captain Dragonetti. = - Quý bà Donati. - Sỹ quan Dragonetti. 06:36 - Isn't it late for a woman of your standing to be out for a stroll? = Bây giờ là khá trể để bà đi dạo ngoài này? 06:39 - On principle, I could arrest you for violating curfew. = Về nguyên tắc, tôi có thể bắt giữ bà về việc vi phạm lệnh giới nghiêm. 06:42 - True. But we both know that it would be you, and not I, = Thật ư. Nhưng cả hai ta đều biết chỉ có anh chứ không phải ta 06:46 - who would receive punishment. = mới là người bị trừng phạt. 06:50 - Enjoy the evening air, Signora. = Cứ đi vui vẻ, thưa quý bà. 07:06 - - Good evening, Gualberto. - Signora. = - Chào buổi tối, Gualberto. - Quý bà. 07:08 - You look lovely this evening. = Tối nay nhìn bà đẹp quá. 07:10 - - As always. - Thank you. = - Như thường lệ. - Cảm ơn. 07:20 - - Your heart is racing. - I didn't expect you to be here. = - Tim nàng đang đập mạnh. - Em không ngờ là chàng tới đây. 07:27 - I couldn't wait for you any longer at the palazzo. = Ta không thể ở lâu đài thêm nữa để chờ nàng. 07:33 - Lorenzo. = Lorenzo. 07:36 - Let me. = Để em. 08:30 - One of the most difficult strategies to master is called = Một trong những kế hoạch khó khăn nhất của thuyền trưởng được gọi là 08:34 - "Cross The Sea Unseen". = "Vượt biển vô hình". 08:37 - - Da Vinci! = - Da Vinci! 08:39 - It entails identifying the weakness in an opponent's position = Nó sẽ cho ta thấy rõ được vị trí yếu nhất của đối phương 08:43 - and exploiting it beneath their notice. = và sẽ khai thác nó ngay trước mũi của họ. 08:49 - Da Vinci! Lorenzo believes you are already at the forge! = Da Vinci! Lorenzo tin rằng ngươi đang ở lò luyện vũ khí rồi chứ! 08:56 - Da Vinci! = Da Vinci! 09:03 - What? = Cái gì? 09:04 - Why weren't you there at first light? = Tại sao sáng bét rồi mà ngươi còn ở đây? 09:06 - They cast guns at sunrise. = Họ phải bố trí súng lúc mặt trời mọc. 09:08 - I don't have to pour the metal myself, Becchi. = Ta không phải đúc ta luôn chứ, Becchi. 09:10 - These weapons are vital to Florence's safety = Tất cả vũ khí này rất quan trọng cho sự an toàn của Florence 09:12 - and you've sold yourself as a war engineer. = và ngươi là kỹ sư sản xuất vũ khí ngươi phải giải quyết nó. 09:15 - - What is that noxious smell? - It's an experiment. = - Có mùi khí độc phải không? - Nó là mấy cái thí nghiệm. 09:17 - I'm assessing the implications of my guns. = Tôi sẽ xem xét mấy khẩu súng của tôi. 09:21 - Da Vinci! = Da Vinci! 09:44 - Da Vinci! = Da Vinci! 09:45 - Ah, there you are, Maestro. = Ah, ngươi đến rồi, Giáo sư. 09:48 - Production progressing smoothly, I trust? = Tiến trình sản xuất thuận lợi chứ phải không? 09:51 - As smoothly as can be expected, given these working conditions. = Với điều kiện làm việc như thế này mọi việc có thể thuận lợi như mong đợi. 09:54 - Yes, but my guns. We will have ten, as promised, yes? = Đúng, nhưng súng của ta. Chúng ta sẽ có mười khẩu như đã hứa đúng không? 09:59 - Our refusal to accept Rome's Archbishop of Pisa = Chúng ta không công nhận sự bổ nhiệm Đức Tổng Giám Mục cho Pisa của Rome 10:02 - only reinforces the need to bolster our defenses. = nó là lý do chúng ta cần tăng cường củng cố sự phòng thủ của chúng ta. 10:04 - I am acutely aware of the pressures converging on His Magnificence. = Tôi biết rõ áp lực kinh khủng mà Quý ngài đây phải gánh chịu. 10:10 - What the devil is that cloudy-eyed miscreant doing? = Cái tên mù đê tiện đó đang làm cái quỷ quái gì vậy? 10:12 - - The tonality is off. - Stop! = - Không gây tiếng động. - Ngưng lại! 10:16 - Our sightless friend's keen ears have detected an impurity. = Ông bạn khiếm thị của chúng ta nghe ra được âm thanh của tạp chất. 10:21 - This is absurd. = Thật là lố bịch. 10:25 - Your methods, what's changed? = Ngươi đã thay đổi cách làm hả? 10:27 - Nothing. I've used the finest ore, as dictated. = Đâu có. Tôi sử dụng loại quặng tốt nhất, như đã quyết. 10:30 - - Well, then, the heat - Precisely as instructed. = - Thế , vậy còn nhiệt độ - Chính xác như hướng dẫn. 10:32 - Well, there was that one moment when we ran out of sulfur. = Chà, có một lúc chúng tôi hết lưu huỳnh. 10:35 - - Why wasn't I consulted? - It was incidental. = - Tại sao không hỏi ta? - Nó chỉ tình cờ thôi. 10:38 - What exactly is the issue here? = Chính xác là đang có vấn đề gì ở đây? 10:41 - If they've used an inferior alloy, = Nếu họ sử dụng hợp kim kém chất lượng, 10:43 - in this case, too little sulfur, = mà ở đây là sử dụng ít lưu huỳnh, 10:45 - then the sound the guns make will be half as loud as they should be. = nên âm thanh của súng nghe chỉ bằng phân nữa nó. 10:48 - Who cares about the fucking sound? = Ai mà thèm quan tâm mấy cái âm thanh khỉ gió đó? 10:50 - We're not doing more of your goddamn theatre. = Chúng ta không có kêu ngươi xây mấy cái hý viện chết tiệt. 10:52 - They need to obliterate the enemy. = Bọn chúng phải tiêu diệt được quân thù. 10:54 - Blow them to bits. = Bắn chúng tan tành. 10:57 - - Please unhand me. - Or what? = - Xin bỏ tôi ra. - Hay sao? 10:59 - You're threatening me with a spoon now? = Ngươi đe dọa ta với cái muỗng này hả? 11:01 - Giuliano! = Giuliano! 11:07 - As I was saying, = Như tôi đã nói, 11:09 - the timbre of the barrel is also indicative of its general properties. = cái âm thanh của nòng súng chỉ được ra cái tính chất của nó. 11:18 - Start again. = Làm lại. 11:20 - Don't scrimp on the sulfur this time! = Lần này đừng có tiếc lưu huỳnh nữa! 11:22 - He won't. = Không đâu. 11:26 - You treat me like a fool. = Anh làm tôi trông giống như một thằng ngu. 11:28 - But I'm capable of leading. = Tôi có năng lực lãnh đạo. 11:31 - - The people love me. - They love your face. = - Mọi người yêu mến tôi. - Bọn họ thích khuôn mặt ngươi. 11:33 - But that smooth nose of yours won't keep Rome from striking. = Nhưng mà cái mũi thẳng của ngươi đâu có chống được sự tấn công từ Rome. 11:39 - Only Da Vinci's guns will. = Chỉ có súng của Da Vinci là làm được. 11:46 - Come, Nico. = Lại đây, Nico. 11:48 - These Medici currency vouchers are weighing me down. = Mấy cái thù lao của nhà Medici làm ta thấy mệt mỏi quá. 11:51 - I need to fly, be free of this world. = Ta cần phải bay, tự do trên tinh cầu này. 11:56 - How much for your entire inventory? = Bao nhiêu tiền cho mấy món hàng ế của ngươi? 11:59 - More than you gave me last time. = Nhiều hơn lần trước ông đưa tôi. 12:01 - Two florins? = Hai Florin? 12:03 - How about it, bird man? = Vậy sao, ông Chim? 12:06 - A little help, Nico? = Giúp một tí, Nico? 12:08 - Excuse me. = Xin lỗi. 12:14 - Now! = Thả đi! 12:36 - I never tire of watching that. = Ta chưa bao giờ biết chán khi nhìn chúng. 12:44 - Why didn't this one fly away? = Tại sao con này không bay đi? 12:47 - Signor Da Vinci. = Quý ông Da Vinci. 12:49 - When will you ever finish my portrait = Đến khi nào thì ông sẽ hoàn tất bức chân dung cho ta 12:51 - if we sit together so infrequently? = nếu chúng ta có thể ngồi bên nhau thường xuyên hơn? 12:54 - Maestro, I'll pick up some more eggs for your pigments. = Giáo sư, em sẽ đi mua mấy cái trứng để làm màu. 12:58 - On your way to or from Lorenzo, then? = Trên con đường tình của cô hay từ Lorenzo, rồi sau đó? 13:02 - You know my situation, Leonardo. = Anh biết tình thế của em mà, Leonardo. 13:08 - Just go. = Bay đi. 13:10 - This is your chance, = Đây là cơ hội của ngươi, [...]... Gualberto, cỗ xe ngựa, hoa hồng 32 :59 - They're all up there = Tất cả bọn họ đều ở trên đó 33 :01 - Lorenzo, his father = Lorenzo, cha chàng 33 : 03 - His grandfather, Cosimo = Ông nội chàng, Cosimo 33 :04 - Giuliano, his lynx = Giuliano, linh miêu của anh ta 33 :06 - His sisters, me, Becchi = Chị của chàng, ta, Becchi 33 :12 - Even that pig Duke Sforza = Kể cả cái con lợn Quận công Sforza 33 :16 - Because he was important... vì hắn ta quan trọng cho thành Florence 33 :21 - Lorenzo doesn't summon me = Lorenzo không cho gọi tôi 33 :25 - Oh, but he does = Oh, nhưng mà có đấy 33 :28 - It hasn't always been you Lorenzo's had other diversions = Nhưng không phải lúc nào cũng là cô Lorenzo đã có trò chơi khác 33 :31 - Well, what do you want? For me to stay away from him? = Vậy cô muốn cái gì? Tôi sẽ tránh xa anh ta ra? 33 :34 - I love... friends = Em quay trở lại để giúp bạn bè 37 : 23 - You lied, Leonardo = Anh nói dối, Leonardo 37 :26 - You promised me wonders = Anh đã hứa với em về những điều kỳ diệu 37 :31 - You said we'd fly You said we'd burn like the sun, = Anh nói chúng ta có thể bay Anh nói chúng ta có thể bùng cháy như mặt trời, 37 :36 - but there's no sun in your world = nhưng không có mặt trời nào trong thế giới của anh 37 :40 - There's... nô lệ của ngươi 32 : 13 - The Abyssinian = Người Abyssinian 32 :15 - I want her for tonight = Ta muốn cô ta đêm nay 32 :20 - Don't fret You'll have her back in the morning = Đừng khó chịu Sáng 32 :33 32 :40 mai - - sẽ Whoa! Thank 32 :47 ta you, - trả lại = Gualberto = Cám Lorenzo? Whoa! ơn, Gualberto = Lorenzo? 32 :49 - No I know how he summons you = Không Ta biết cách anh ta gọi ngươi đến 32 : 53 - Gualberto,... city = Ta yêu anh ấy Và ta yêu cả cái thành phố này 33 :39 - Perhaps because he is this city = Có lẽ bởi vì đây là thành phố của anh ta 33 :42 - You see, we have to prevail = Cô thấy đấy, chúng ta có ưu thế 33 :44 - And do you think me an impediment to that end? = Và cô nghĩ là tôi là trở ngại làm cho nó kết thúc? 33 :46 - You cannot be as brazen with your affections = Cô không thể trơ 33 :49 trẽn - với... 13: 12 - the cage is open = cửa lồng đã mở 13: 16 - Do you think your pursuit of knowledge = Anh nghĩ anh quan tâm đến kiến thức 13: 18 - makes you immune to your emotions? = sẽ làm anh thoát khỏi tình cảm của mình ư? 13: 20 - You can't outrun them, you know = Anh không thể bỏ chúng đâu, anh biết mà 13: 24 - Do you know, I'm not running = Em biết không, anh không có bỏ chạy 13: 26 - I just have... yours? = Anh không phải quan tâm đến cái 24:21 chuyện - Are you for God? = đó? Anh nhân danh Chúa? 24: 23 - I know what goes on in your workshop = Tôi biết hết những gì mà anh đã làm trong cái xưởng của anh 24:26 - The nude modeling, the carnal relations, = Những người mẩu khỏa thân, các quan hệ nhục dục, 24:29 - the cadavers you debase in the name of science = và các tử thi mà anh nhân danh khoa học để... đi 34 :27 - Clarice, I know you love him = Clarice, Tôi biết cô yêu anh ấy 34 :33 - How can you even stand to look at me? = Sao cô có thể đứng nhìn tôi như thế? 34 :36 - Because I know you will never be up on that wall = Bởi vì ta biết 34 :44 rằng cô - sẽ Ah, không bao giờ Signora = có trên tranh quý Ah, bức cô 34 :46 - Might I have a word before you depart? = Tôi có thể nói đôi lời trước khi cô rời đi? 34 :48... không, anh không có bỏ chạy 13: 26 - I just have competing interests = Anh có cuộc cạnh tranh thú vị 13: 32 - Like you = Như em thôi 13: 37 - Curious, that bird = Tò mò mấy con chim hả 13: 39 - And paid for = Cứ trả tiền 13: 41 - You take it or I eat it = Cô sẽ có nó hay ăn nó 13: 47 - So, the plot thickens = Vậy, khi mà mảnh đất quá dày đặc 13: 49 - You've broken off from a local exchange and opened up a new... đắt, chắc chắn thế 23: 31 - But I'm not yet convinced it was the Lord who levied it = Ta tin chắc rằng không phải Chúa làm vậy đâu 23: 34 - What are you doing here? = Nhà ngươi làm gì ở đây? 23: 36 - I've come looking for a friend = Tôi đang kiếm một người bạn 23: 46 23: 47 - Vanessa! - Ssh! Ssh! Ssh! = Vanessa! = Ssh! Ssh! Ssh! 23: 56 - I know this woman = Ta biết người phụ nữ này 23: 58 - She was one of . Mật mã Da- Vinci - Da Vinci's Demons - Tập 3 00:02 - We are only to happy = Chúng ta thật hạnh phúc 00: 03 - to receive Rome's favored son. = khi. quả lớn. 05:02 - - Are you heading out? - Yes. = - Em đi ra ngoài à? - Vâng. 05:05 - - After curfew? - I'll be fine. = - Sau lệnh giới nghiêm? - Không sao đâu. 05:07 - - Is that wise? - I'm. này. 03: 27 - Now, shall we get to play? = Bây giờ, chúng ta sẵn sàng chơi chưa? 03: 30 - That's the thing. = Vấn đề ở đó. 03: 31 - I've yet to touch the board = Ta chưa chạm đến bàn cờ 03: 33

Ngày đăng: 09/04/2015, 16:37

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan