1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Mật mã Da-Vinci Tập 3

52 319 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 52
Dung lượng 56,25 KB

Nội dung

00:02 - We are only to happy = Chúng ta thật hạnh phúc 00:03 - to receive Rome''s favored son. = khi được tiếp đãi người con được ân sủng của Rome. 00:06 - The manufacture of armaments = Sản xuất vũ khí 00:08 - could be construed as a provocative move. = có thể coi là hành động khiêu khích. 00:10 - I believe there may be a spy in my court. = Ta tin rằng có gián điệp trong hoàng cung của ta 00:12 - If we have something to convey to you, = Nếu chúng ta cần

Mật mã Da-Vinci - Da Vinci's Demons - Tập 3 00:02 - We are only to happy = Chúng ta thật hạnh phúc 00:03 - to receive Rome's favored son. = khi được tiếp đãi người con được ân sủng của Rome. 00:06 - The manufacture of armaments = Sản xuất vũ khí 00:08 - could be construed as a provocative move. = có thể coi là hành động khiêu khích. 00:10 - I believe there may be a spy in my court. = Ta tin rằng có gián điệp trong hoàng cung của ta 00:12 - If we have something to convey to you, = Nếu chúng ta cần thông tin cái gì cho ngươi, 00:14 - we will inscribe the letter Omega. = chúng ta sẽ khắc ký tự Omega. 00:18 - Tell your Pope that neither Florence = nói với Đức Giáo Hoàng là không có Florence 00:21 - nor Da Vinci will be contained. = cũng như Da Vinci nào sẽ bị kiềm chế hết? 00:26 - Whatever lock this corresponds with, = Cho dù cái khóa nào tương ứng với cái này 00:28 - I'd wager the key represents only half. = ta cá rằng cái chìa này chỉ là một nữa 00:32 - The key is useless without its counterpart. = của cái cơ cấu để mở nó. 00:34 - Have you heard of the Book of Leaves? = Ông có bao giờ nghe qua về Quyển Sách Của Tri Thức chưa? 00:36 - It's a myth. No more real than a unicorn. = Nó chỉ là huyền thoại. Cũng giống như Kỳ Lân. 00:38 - You and Salviati should assemble the largest army you can find. = Ngài và Salviati sẽ phải xây dựng quân đội cho lớn mạnh đến hết mức. 00:42 - Get to work, maestro. Florence is counting on you. = Hãy làm việc, giáo sư. Florence trông chờ anh. 00:48 - ♪ = ♪ 01:02 - ♪ = ♪ 02:06 - Shall we? = Chúng ta sẽ chơi chứ? 02:30 - I find the game fascinating. = Ta kiếm được một trò chơi cũng hay lắm. 02:34 - Deceptively simple, isn't it? = Nhìn có vẻ đơn giản phải không? 02:38 - I have a repast. = Tôi mang bữa đến cho ngài. 02:41 - Say it. = Nói xem. 02:43 - Panpepato, cheese, and wine. = Panpepato, phô mai, và rượu. 02:46 - You made the panpepato? = Ngươi làm panpepato à? 02:48 - Yes. Because you like it. = Vâng. Bởi vì ngài thích ạ. 03:03 - - Was that Amharic? - Yes. = - Đó là tiếng Amharic? - Đúng. 03:06 - I spent time in Abyssinia. = Ta có thời gian ở Abyssinia. 03:10 - I said that you hold her in high regard. = Ta đã nói là ngươi phải giữ cô ta cho việc lớn hơn. 03:12 - She labors hard and has embraced both the Lord and our language. = Cô ta làm việc chăm chỉ và lĩnh hội được ngôn ngữ cũng như quy phục Lãnh chúa của chúng ta. 03:18 - You taught her, didn't you? = Ngươi dạy cô ta đúng không? 03:21 - I did. Just as you teach me this game with patient persistence. = Đúng. Cũng giống như ông dạy ta tính kiên nhẫn của trò chơi này. 03:27 - Now, shall we get to play? = Bây giờ, chúng ta sẵn sàng chơi chưa? 03:30 - That's the thing. = Vấn đề ở đó. 03:31 - I've yet to touch the board = Ta chưa chạm đến bàn cờ 03:33 - but already I've begun. = nhưng đã chuẩn bị để bắt đầu. 03:39 - The first principle is to take the corners. = Nguyên tắc đầu tiên là phải chiếm lấy góc. 03:42 - The strategy is obvious. = Đó là một chiến lược rõ ràng. 03:44 - The corners are easier to defend. = Rất dễ phòng thủ khi ở trong góc. 03:51 - It's brilliant. High grade, beautifully milled. = Thật rực rỡ. Cao cấp, sáng bóng tuyệt đẹp. 03:55 - But it's missing something. = Nhưng vẫn còn thiếu chút gì đó. 03:57 - I know! A jaunty bobbin lace is what it needs. = Tôi biết rồi! Ta chỉ cần thêm dải ren là được. 04:01 - But even as we engage in localized conflicts = Nhưng kể cả khi chúng tôi vướng vào những xung đột lãnh thổ 04:06 - it is important to keep the broader landscape in mind. = thì vùng đất mới vẫn quan trọng hơn trong tâm trí. 04:22 - The game can only be won by pursuing = Trò chơi chỉ có thể thắng khi 04:25 - seemingly opposing objectives simultaneously. = theo đuổi các mục tiêu mà dường như là đối lập nhau. 04:39 - At any given moment. = Tại bất kể thời điểm nào. 04:40 - Lucrezia, my dear, come tell us what you think. = Lucrezia, em yêu, ra đây nhìn thử xem. 04:43 - - A stone can be considered to- = - Một quân cờ có thể quyết định được- 04:47 - alive, dead, or unsettled. = sự sống, cái chết, hoặc là sự do dự. 04:51 - Lucrezia can you come out here, dear? = Lucrezia em ra đây một chút được không? 04:54 - An unsettled stone naturally presents the player = Do dự là bản chất tự nhiên khi kỳ thủ phải đi nước cờ mà 04:56 - with the largest potential outcomes. = có thể xảy ra hậu quả lớn. 05:02 - - Are you heading out? - Yes. = - Em đi ra ngoài à? - Vâng. 05:05 - - After curfew? - I'll be fine. = - Sau lệnh giới nghiêm? - Không sao đâu. 05:07 - - Is that wise? - I'm calling on Ginevra. = - Giờ này đi có hay không? - Ginevra cho gọi em. 05:09 - I bought some herbs from the montebianchi to treat her tetter. = Em mang một số dược thảo từ Monte Bianchi để trị chàm cho cô ấy. 05:13 - But I may need your help. = Nhưng anh cần em giúp một tay. 05:14 - I'm confident that Enzo is capable of handling all of your needs. = Em tin chắc rằng Enzo dư sức giúp được anh mà. 05:18 - Goodnight. = Chúc ngủ ngon. 05:19 - An opponent who can control the flow of the game = Đối thủ có thể khống chế được ván cờ 05:23 - while appearing to play defensively = khi mà chơi ở thế phòng thủ 05:25 - is often the most formidable. = luôn luôn là kẻ khủng khiếp nhất. 05:33 - Go on. Move on. = Đi nào. Đi đi. 05:41 - Come on! Stand up straight. = Coi nào! đứng lên ngay. 05:57 - Go on. Move on. = Đi mau. Di chuyển đi. 06:20 - Look down here on the left. = Khóa ở đây từ bên trái. 06:32 - - Signora Donati. - Captain Dragonetti. = - Quý bà Donati. - Sỹ quan Dragonetti. 06:36 - Isn't it late for a woman of your standing to be out for a stroll? = Bây giờ là khá trể để bà đi dạo ngoài này? 06:39 - On principle, I could arrest you for violating curfew. = Về nguyên tắc, tôi có thể bắt giữ bà về việc vi phạm lệnh giới nghiêm. 06:42 - True. But we both know that it would be you, and not I, = Thật ư. Nhưng cả hai ta đều biết chỉ có anh chứ không phải ta 06:46 - who would receive punishment. = mới là người bị trừng phạt. 06:50 - Enjoy the evening air, Signora. = Cứ đi vui vẻ, thưa quý bà. 07:06 - - Good evening, Gualberto. - Signora. = - Chào buổi tối, Gualberto. - Quý bà. 07:08 - You look lovely this evening. = Tối nay nhìn bà đẹp quá. 07:10 - - As always. - Thank you. = - Như thường lệ. - Cảm ơn. 07:20 - - Your heart is racing. - I didn't expect you to be here. = - Tim nàng đang đập mạnh. - Em không ngờ là chàng tới đây. 07:27 - I couldn't wait for you any longer at the palazzo. = Ta không thể ở lâu đài thêm nữa để chờ nàng. 07:33 - Lorenzo. = Lorenzo. 07:36 - Let me. = Để em. 08:30 - One of the most difficult strategies to master is called = Một trong những kế hoạch khó khăn nhất của thuyền trưởng được gọi là 08:34 - "Cross The Sea Unseen". = "Vượt biển vô hình". 08:37 - - Da Vinci! = - Da Vinci! 08:39 - It entails identifying the weakness in an opponent's position = Nó sẽ cho ta thấy rõ được vị trí yếu nhất của đối phương 08:43 - and exploiting it beneath their notice. = và sẽ khai thác nó ngay trước mũi của họ. 08:49 - Da Vinci! Lorenzo believes you are already at the forge! = Da Vinci! Lorenzo tin rằng ngươi đang ở lò luyện vũ khí rồi chứ! 08:56 - Da Vinci! = Da Vinci! 09:03 - What? = Cái gì? 09:04 - Why weren't you there at first light? = Tại sao sáng bét rồi mà ngươi còn ở đây? 09:06 - They cast guns at sunrise. = Họ phải bố trí súng lúc mặt trời mọc. 09:08 - I don't have to pour the metal myself, Becchi. = Ta không phải đúc ta luôn chứ, Becchi. 09:10 - These weapons are vital to Florence's safety = Tất cả vũ khí này rất quan trọng cho sự an toàn của Florence 09:12 - and you've sold yourself as a war engineer. = và ngươi là kỹ sư sản xuất vũ khí ngươi phải giải quyết nó. 09:15 - - What is that noxious smell? - It's an experiment. = - Có mùi khí độc phải không? - Nó là mấy cái thí nghiệm. 09:17 - I'm assessing the implications of my guns. = Tôi sẽ xem xét mấy khẩu súng của tôi. 09:21 - Da Vinci! = Da Vinci! 09:44 - Da Vinci! = Da Vinci! 09:45 - Ah, there you are, Maestro. = Ah, ngươi đến rồi, Giáo sư. 09:48 - Production progressing smoothly, I trust? = Tiến trình sản xuất thuận lợi chứ phải không? 09:51 - As smoothly as can be expected, given these working conditions. = Với điều kiện làm việc như thế này mọi việc có thể thuận lợi như mong đợi. 09:54 - Yes, but my guns. We will have ten, as promised, yes? = Đúng, nhưng súng của ta. Chúng ta sẽ có mười khẩu như đã hứa đúng không? 09:59 - Our refusal to accept Rome's Archbishop of Pisa = Chúng ta không công nhận sự bổ nhiệm Đức Tổng Giám Mục cho Pisa của Rome 10:02 - only reinforces the need to bolster our defenses. = nó là lý do chúng ta cần tăng cường củng cố sự phòng thủ của chúng ta. 10:04 - I am acutely aware of the pressures converging on His Magnificence. = Tôi biết rõ áp lực kinh khủng mà Quý ngài đây phải gánh chịu. 10:10 - What the devil is that cloudy-eyed miscreant doing? = Cái tên mù đê tiện đó đang làm cái quỷ quái gì vậy? 10:12 - - The tonality is off. - Stop! = - Không gây tiếng động. - Ngưng lại! 10:16 - Our sightless friend's keen ears have detected an impurity. = Ông bạn khiếm thị của chúng ta nghe ra được âm thanh của tạp chất. 10:21 - This is absurd. = Thật là lố bịch. 10:25 - Your methods, what's changed? = Ngươi đã thay đổi cách làm hả? 10:27 - Nothing. I've used the finest ore, as dictated. = Đâu có. Tôi sử dụng loại quặng tốt nhất, như đã quyết. 10:30 - - Well, then, the heat - Precisely as instructed. = - Thế , vậy còn nhiệt độ - Chính xác như hướng dẫn. 10:32 - Well, there was that one moment when we ran out of sulfur. = Chà, có một lúc chúng tôi hết lưu huỳnh. 10:35 - - Why wasn't I consulted? - It was incidental. = - Tại sao không hỏi ta? - Nó chỉ tình cờ thôi. 10:38 - What exactly is the issue here? = Chính xác là đang có vấn đề gì ở đây? 10:41 - If they've used an inferior alloy, = Nếu họ sử dụng hợp kim kém chất lượng, 10:43 - in this case, too little sulfur, = mà ở đây là sử dụng ít lưu huỳnh, 10:45 - then the sound the guns make will be half as loud as they should be. = nên âm thanh của súng nghe chỉ bằng phân nữa nó. 10:48 - Who cares about the fucking sound? = Ai mà thèm quan tâm mấy cái âm thanh khỉ gió đó? 10:50 - We're not doing more of your goddamn theatre. = Chúng ta không có kêu ngươi xây mấy cái hý viện chết tiệt. 10:52 - They need to obliterate the enemy. = Bọn chúng phải tiêu diệt được quân thù. 10:54 - Blow them to bits. = Bắn chúng tan tành. 10:57 - - Please unhand me. - Or what? = - Xin bỏ tôi ra. - Hay sao? 10:59 - You're threatening me with a spoon now? = Ngươi đe dọa ta với cái muỗng này hả? 11:01 - Giuliano! = Giuliano! 11:07 - As I was saying, = Như tôi đã nói, 11:09 - the timbre of the barrel is also indicative of its general properties. = cái âm thanh của nòng súng chỉ được ra cái tính chất của nó. 11:18 - Start again. = Làm lại. 11:20 - Don't scrimp on the sulfur this time! = Lần này đừng có tiếc lưu huỳnh nữa! 11:22 - He won't. = Không đâu. 11:26 - You treat me like a fool. = Anh làm tôi trông giống như một thằng ngu. 11:28 - But I'm capable of leading. = Tôi có năng lực lãnh đạo. 11:31 - - The people love me. - They love your face. = - Mọi người yêu mến tôi. - Bọn họ thích khuôn mặt ngươi. 11:33 - But that smooth nose of yours won't keep Rome from striking. = Nhưng mà cái mũi thẳng của ngươi đâu có chống được sự tấn công từ Rome. 11:39 - Only Da Vinci's guns will. = Chỉ có súng của Da Vinci là làm được. 11:46 - Come, Nico. = Lại đây, Nico. 11:48 - These Medici currency vouchers are weighing me down. = Mấy cái thù lao của nhà Medici làm ta thấy mệt mỏi quá. 11:51 - I need to fly, be free of this world. = Ta cần phải bay, tự do trên tinh cầu này. 11:56 - How much for your entire inventory? = Bao nhiêu tiền cho mấy món hàng ế của ngươi? 11:59 - More than you gave me last time. = Nhiều hơn lần trước ông đưa tôi. 12:01 - Two florins? = Hai Florin? 12:03 - How about it, bird man? = Vậy sao, ông Chim? 12:06 - A little help, Nico? = Giúp một tí, Nico? 12:08 - Excuse me. = Xin lỗi. 12:14 - Now! = Thả đi! 12:36 - I never tire of watching that. = Ta chưa bao giờ biết chán khi nhìn chúng. 12:44 - Why didn't this one fly away? = Tại sao con này không bay đi? 12:47 - Signor Da Vinci. = Quý ông Da Vinci. 12:49 - When will you ever finish my portrait = Đến khi nào thì ông sẽ hoàn tất bức chân dung cho ta 12:51 - if we sit together so infrequently? = nếu chúng ta có thể ngồi bên nhau thường xuyên hơn? 12:54 - Maestro, I'll pick up some more eggs for your pigments. = Giáo sư, em sẽ đi mua mấy cái trứng để làm màu. 12:58 - On your way to or from Lorenzo, then? = Trên con đường tình của cô hay từ Lorenzo, rồi sau đó? 13:02 - You know my situation, Leonardo. = Anh biết tình thế của em mà, Leonardo. 13:08 - Just go. = Bay đi. 13:10 - This is your chance, = Đây là cơ hội của ngươi, [...]... Gualberto, cỗ xe ngựa, hoa hồng 32 :59 - They're all up there = Tất cả bọn họ đều ở trên đó 33 :01 - Lorenzo, his father = Lorenzo, cha chàng 33 : 03 - His grandfather, Cosimo = Ông nội chàng, Cosimo 33 :04 - Giuliano, his lynx = Giuliano, linh miêu của anh ta 33 :06 - His sisters, me, Becchi = Chị của chàng, ta, Becchi 33 :12 - Even that pig Duke Sforza = Kể cả cái con lợn Quận công Sforza 33 :16 - Because he was important... vì hắn ta quan trọng cho thành Florence 33 :21 - Lorenzo doesn't summon me = Lorenzo không cho gọi tôi 33 :25 - Oh, but he does = Oh, nhưng mà có đấy 33 :28 - It hasn't always been you Lorenzo's had other diversions = Nhưng không phải lúc nào cũng là cô Lorenzo đã có trò chơi khác 33 :31 - Well, what do you want? For me to stay away from him? = Vậy cô muốn cái gì? Tôi sẽ tránh xa anh ta ra? 33 :34 - I love... friends = Em quay trở lại để giúp bạn bè 37 : 23 - You lied, Leonardo = Anh nói dối, Leonardo 37 :26 - You promised me wonders = Anh đã hứa với em về những điều kỳ diệu 37 :31 - You said we'd fly You said we'd burn like the sun, = Anh nói chúng ta có thể bay Anh nói chúng ta có thể bùng cháy như mặt trời, 37 :36 - but there's no sun in your world = nhưng không có mặt trời nào trong thế giới của anh 37 :40 - There's... nô lệ của ngươi 32 : 13 - The Abyssinian = Người Abyssinian 32 :15 - I want her for tonight = Ta muốn cô ta đêm nay 32 :20 - Don't fret You'll have her back in the morning = Đừng khó chịu Sáng 32 :33 32 :40 mai - - sẽ Whoa! Thank 32 :47 ta you, - trả lại = Gualberto = Cám Lorenzo? Whoa! ơn, Gualberto = Lorenzo? 32 :49 - No I know how he summons you = Không Ta biết cách anh ta gọi ngươi đến 32 : 53 - Gualberto,... city = Ta yêu anh ấy Và ta yêu cả cái thành phố này 33 :39 - Perhaps because he is this city = Có lẽ bởi vì đây là thành phố của anh ta 33 :42 - You see, we have to prevail = Cô thấy đấy, chúng ta có ưu thế 33 :44 - And do you think me an impediment to that end? = Và cô nghĩ là tôi là trở ngại làm cho nó kết thúc? 33 :46 - You cannot be as brazen with your affections = Cô không thể trơ 33 :49 trẽn - với... 13: 12 - the cage is open = cửa lồng đã mở 13: 16 - Do you think your pursuit of knowledge = Anh nghĩ anh quan tâm đến kiến thức 13: 18 - makes you immune to your emotions? = sẽ làm anh thoát khỏi tình cảm của mình ư? 13: 20 - You can't outrun them, you know = Anh không thể bỏ chúng đâu, anh biết mà 13: 24 - Do you know, I'm not running = Em biết không, anh không có bỏ chạy 13: 26 - I just have... yours? = Anh không phải quan tâm đến cái 24:21 chuyện - Are you for God? = đó? Anh nhân danh Chúa? 24: 23 - I know what goes on in your workshop = Tôi biết hết những gì mà anh đã làm trong cái xưởng của anh 24:26 - The nude modeling, the carnal relations, = Những người mẩu khỏa thân, các quan hệ nhục dục, 24:29 - the cadavers you debase in the name of science = và các tử thi mà anh nhân danh khoa học để... đi 34 :27 - Clarice, I know you love him = Clarice, Tôi biết cô yêu anh ấy 34 :33 - How can you even stand to look at me? = Sao cô có thể đứng nhìn tôi như thế? 34 :36 - Because I know you will never be up on that wall = Bởi vì ta biết 34 :44 rằng cô - sẽ Ah, không bao giờ Signora = có trên tranh quý Ah, bức cô 34 :46 - Might I have a word before you depart? = Tôi có thể nói đôi lời trước khi cô rời đi? 34 :48... không, anh không có bỏ chạy 13: 26 - I just have competing interests = Anh có cuộc cạnh tranh thú vị 13: 32 - Like you = Như em thôi 13: 37 - Curious, that bird = Tò mò mấy con chim hả 13: 39 - And paid for = Cứ trả tiền 13: 41 - You take it or I eat it = Cô sẽ có nó hay ăn nó 13: 47 - So, the plot thickens = Vậy, khi mà mảnh đất quá dày đặc 13: 49 - You've broken off from a local exchange and opened up a new... đắt, chắc chắn thế 23: 31 - But I'm not yet convinced it was the Lord who levied it = Ta tin chắc rằng không phải Chúa làm vậy đâu 23: 34 - What are you doing here? = Nhà ngươi làm gì ở đây? 23: 36 - I've come looking for a friend = Tôi đang kiếm một người bạn 23: 46 23: 47 - Vanessa! - Ssh! Ssh! Ssh! = Vanessa! = Ssh! Ssh! Ssh! 23: 56 - I know this woman = Ta biết người phụ nữ này 23: 58 - She was one of . Mật mã Da- Vinci - Da Vinci's Demons - Tập 3 00:02 - We are only to happy = Chúng ta thật hạnh phúc 00: 03 - to receive Rome's favored son. = khi. quả lớn. 05:02 - - Are you heading out? - Yes. = - Em đi ra ngoài à? - Vâng. 05:05 - - After curfew? - I'll be fine. = - Sau lệnh giới nghiêm? - Không sao đâu. 05:07 - - Is that wise? - I'm. này. 03: 27 - Now, shall we get to play? = Bây giờ, chúng ta sẵn sàng chơi chưa? 03: 30 - That's the thing. = Vấn đề ở đó. 03: 31 - I've yet to touch the board = Ta chưa chạm đến bàn cờ 03: 33

Ngày đăng: 09/04/2015, 16:37

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w