1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Mật mã davinci tập 1

50 538 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 50
Dung lượng 56,56 KB

Nội dung

01:11 Well, that depends on whats in the pipe. = Uhm, nó còn phụ thuộc cái gì trong tẩu. 01:14 It is a mixture of tobacco and black hellebore = Nó là hỗn hợp của thuốc lá và cây điên thảo 01:18 and is rumored to induce visions = được đồn đại là có thể tạo ra ảo giác 01:21 and summon demons. = và triệu hồi quỷ dữ. 01:22 Well, I believe in neither. = Hmm, Tôi không tin chúng. 01:25 Then why do you struggle so hard to keep both at bay? = Vậy tại sao cậu lại đấu tranh để giữ không cho ai lại gần chúng ta? 01:39 History is a lie that has been honed like a weapon = Lịch sử là sự dối trá được mài dũa sắc bén như một thứ vũ khí 01:42 by people who have suppressed the truth. = bởi những bọn che đậy sự thật.

Mật mã Da Vinci - Những quỷ Da Vinci -Tập 01:11 - Well, that depends on what's in the pipe = Uhm, cịn phụ thuộc tẩu 01:14 - It is a mixture of tobacco and black hellebore = Nó hỗn hợp thuốc điên thảo 01:18 - and is rumored to induce visions = đồn đại tạo ảo giác 01:21 - and summon demons = triệu hồi quỷ 01:22 - Well, I believe in neither = Hmm, Tôi không tin chúng 01:25 - Then why you struggle so hard to keep both at bay? = Vậy cậu lại đấu tranh để giữ không cho lại gần chúng ta? 01:39 - History is a lie that has been honed like a weapon = Lịch sử dối trá mài dũa sắc bén thứ vũ khí 01:42 - by people who have suppressed the truth = bọn che đậy thật 01:44 - The knowledge you are destined to learn = Những tri thức mà cậu giác ngộ 01:46 - will upend the established order of things = Sẽ đảo lộn trật tự cấu thành vật 01:49 - How could you possibly know that? = Làm mà ông biết điều đó? 01:51 - You have heard the phrase 'Time is a river'? = Cậu có nghe qua 01:53 câu 'Thời - gian Yes dòng = chảy'? Có 01:55 - What most fail to grasp is that the river is circular = Ta hầu hết không nắm bắt dịng chảy vịng trịn ln chuyển 01:59 - One man's death opens a doorway = Mỗi chết mở cánh cửa 02:02 - to the birth of the next = cho đời 02:05 - Would you like to know how = Cậu có muốn biết làm 02:06 - this particular doorway opened? = mở cánh cửa khơng?? 02:09 - Yes = Có 02:10 - Be forewarned, then = Vậy để cảnh báo cho cậu 02:13 - Some doorways lead into darkness = Một vài cánh cửa dẫn lối vào bóng tối 02:44 - Out you go, boy Get on with you! = Ra ngoài, nhóc Mặc đồ vào! 02:58 - Go 03:07 on! Go - on! = Cicco! Nhanh! Nhanh! = Cicco! 03:12 - - What day is it today? - Palm Sunday = - Hôm ngày rồi? - Chủ nhật Lễ Lá (một Lễ trọng Thiên Chúa Giáo ) 03:16 - Oh, balls = Ơi, hài gión thật 03:17 - The Duchess and your children are already at the church = Nữ Công tước Ngài đợi Nhà thờ 03:22 - Could you round me up some coddled eggs? = Ngươi làm cho ta trứng cuộn 03:24 - I have a beastly hangover and my bowels are in a tumble = Đêm qua thật bét nhè bụng ta trống rỗng 03:29 - I'll be dressed in but a minute = Ta thay đồ 03:53 - At ease, people, I've arrived! = Thoải mái nào, người Ta đến ! 04:00 - Be gone, you artless fuckwit This is my moment = Biến ngay, thằng đần điều Đến tao 04:04 - And thanks to the Secret Archives, = cảm tạ Secret Archives, 04:05 - it's the last you will ever enjoy! = thời khắc cuối 04:07 - mày Ah! = Ah! 04:29 - Tell me a secret, Leonardo = Nói cho em bí mật anh đi, Leonardo 04:31 - What was your earliest memory? = Kí ức anh gì? 04:35 - Or better yet, = hay là, 04:37 - your greatest fear? = nỗi sợ hãi lớn anh gì? 04:39 - In my case = uhm 04:41 - the two go hand-in-hand = mẹ anh mang anh bên bà 04:43 - I was um = Lúc anh 04:45 - I was six months old = Khoảng tháng tuổi 04:46 - No-one remembers back that far = Không nhớ xa đến 04:48 - Well, perhaps I'm unique, then = ừ, có lẽ Anh khác người 04:50 - - Oh - My mother um = - Oh - Mẹ anh um 04:55 - put me in a cradle out in the field = đặt anh nơi xa xa ngồi đồng cỏ 04:59 - And a falcon flew down I can still recall it = Và có chim ưng xà xuống A nhớ 05:03 - It just perched there, looking at me = Nó ngồi đó, nhìn anh, 05:07 - almost as if it were trying to reveal = gần thể cố gắng tiết lộ 05:08 - some kind of mystery = điều huyền bí 05:11 - My mother drove it away = Mẹ anh xua 05:12 - Yet, as clear as that memory is, = Tuy nhiên, 05:15 - the one thing I can never recall = điều mà anh không 05:18 thể - is my mother's nhớ face = khuôn mặt mẹ 05:20 - I can draw anything I've seen, even in passing = Anh họa tất thứ nhìn thấy 05:26 - But when it comes to my mother, all I see is a void = Nhưng cố hình dung mẹ tất khoảng trống 05:30 - She disappeared that night and I've been = Bà biến đêm từ 05:33 - trying to recall her face ever since = anh cố nhớ lại khuôn mặt bà 05:35 - All men are searching for their mothers = Tất bọn đàn ông tìm kiếm mẹ 05:37 - That's what guides you between our thighs = dẫn đến chỗ đùi :-) 05:40 - I pay you to pose, Vanessa = Anh trả tiền em để làm mẫu, Vanessa 05:42 - Not to plumb the innermost depths of my character = Chứ khơng phải để dị xét ngóc ngách người anh 05:44 - If you expect me to bare my figure for you, = Nếu anh muốn em phơi bày thân thể em cho anh, 05:46 - I expect you to bare your soul in return = Đổi lại em muốn anh phơi bày hết suy nghĩ anh 05:50 - So, tell me, is there nothing else you fear? = Cho nên, nói em nghe cịn khác anh sợ hãi ko? 06:00 - Only imperfection = Chỉ khơng hồn hảo 06:02 - 06:04 Maestro! - You're Maestro! late, Nico = Giáo sư! Giáo = Ngươi đến trễ, sư! Nico 06:07 - You're late Verrocchio's been looking for you = Ngài trễ Verrocchio tìm Ngài 06:10 - Well, he can wait We've an experiment to conduct = Giời, đợi Chúng ta cần thử nghiệm thứ 06:13 - You're meant to play a principal role in it = Mà vai :-) 06:15 - - Come on! - Hello = - Lại đây! - Chào anh! 06:17 - They're called breasts, Nico Every woman possesses them = Chúng gọi vú, Nico Mọi phụ nữ sở hữu chúng 06:20 - Nico! That's Vanessa = Nico! Em tên Vanessa 06:22 - She's newly liberated from the Convent of St Anthony = Mới 06:25 giải - Now thoát help khỏi me tu viện this = Giúp St ta Anthony 06:29 - Climb into that harness = Treo lên khung 06:31 - Hey today, = Và, hôm nay, 06:33 - we are attempting to ascertain whether or not = thử xác định xem 06:35 - this kite can provide the necessary wind resistance = diều có đạt mức cản gió cần thiết hay không 06:37 - to support your weight = để đỡ cho trọng lượng 06:39 - Well, Maestro, what if it can't? = Trời, Giáo sư, khơng thể sao? 06:40 - Vanessa, you mind just dancing about for a moment? = Vanessa, em "lượn" chốc không? 06:43 - You see? Those weighted ribbons = Thấy không? cọng dây gia trọng 06:45 - allow me to calculate the strength = cho phép ta tính tốn sức mạnh 06:47 - and direction of the wind = phương hướng gió 06:48 - In this case, I would say it's about 20 knots = chỗ thì, tầm 06:52 20 - and 06:54 06:56 - shifting = westerly - Ha 06:57 chuyển = - dặm ha! hướng = Ha Yah! sang Tây = ha! Yah! 06:59 - Wait, Maestro! What if your calculations are wrong? = Đợi đã, Giáo sư! Nếu ngài tính sai sao? 07:07 - Wait, wait, Maestro! Oh, Maestro, please, please stop! = Wait, wait, Giáo sư! Oh, Giáo sư, please, please stop! 07:12 - Oh, wait, Maestro Maestro! = Oh, wait, Giáo sư Giáo sư! 07:19 - Ha ha! = Ha ha! 07:29 - Oh, my God, please! = Ôi, lạy Chúa, làm ơn! 07:40 07:42 - Aaa-aaargh! - Yes! = Aaa-aaargh! = Yes! 07:43 - You're 07:47 - 07:49 - flying, 07:54 Nico! = Maestro-o-o! It's - Anh = bay, Giáo Nico! sư-o-o! perfect! = Tuyệt vời! Uh = Uh Uh Uh 08:02 - You're too high! Not so high = Cao lắm, chưa đủ 08:04 - Nico! = Nico! 08:39 - It works! It works, Maestro! = Thành công rồi! Giáo sư! 08:42 - I never had any doubts = Ta chưa hồi nghi 08:48 - Oh, God, I hate this place = Ôi, Chúa Tôi ghét chỗ 08:50 - What? Where else could we practice our flights = Cái gì? Cịn chỗ thử nghiệm chuyến bay 08:53 - but in Florence? = Florence? 08:54 - Anywhere else, we'd just be burnt at the stake = Bất chỗ 08:57 khác, - for our tổ efforts bị = thiêu việc cọc 08:59 - But here? I'm just another free-thinking heretic = Nhưng đây, ta kẻ dị giáo tư tưởng tư mà 09:02 - Chaos Culture = mở mang, văn minh hỗn tạp 09:04 - It's all celebrated within these walls = Tất qui tụ tường thành 09:06 - Florence only demands one thing of its people = Florence đòi hỏi 09:09 - To điều người be truly awake = Hãy dân thật tỉnh táo 09:15 - Like that angelic vision = Như ảo ảnh thiên thần 09:18 - Don't even think about it That's Lucrezia Donati = Chớ có dại dột Đó Lucrezia Donati 09:20 - Lorenzo de Medici's mistress I'm well aware of who she is = Gà Lorenzo de Medici's Ta nhận nàng mà 09:24 - He'll break you on the wheel, = Hắn nghiền nát ngài bánh xe, 09:25 - if he catches you looking at her = bắt gặp ngài nhìn ta 09:28 - But what if she's caught looking at me? = Nhưng nàng bị bắt gặp nhìn ta sao? 09:38 - Bad tidings from Milan, Nico = Có tin xấu Milan, Nico 09:40 - How can you tell? = Sao ngài biết? 09:42 - That serpent on the rider's surcoat is the Biscione, = Biểu tượng hình rắn áo choàng tên cưỡi ngựa gọi Biscione, 09:45 - the Sforza family emblem = gia huy nhà Sforza 09:48 - If he was bringing good news, he'd have been dressed = Nếu mang tin tốt, hẳn phải mặc trang phục 09:50 - in the more traditional red and white shield of Milan = màu đỏ truyền thống mang khiên trắng Milan 09:53 - Whatever the message is, = Dù tin nữa, 09:54 - Lorenzo won't be happy with it = Lorenzo không vui đâu 10:16 - 10:18 - 10:21 - Out! Out! All Lorenzo? of you! Lorenzo! = Cút! = Cút hết = Lorenzo? cho ta! Lorenzo! 10:25 - The Duke of Milan is dead = Ngài Công tước Milan chết 10:29 - - Assassinated - By whose hand? = - Bị ám toán - Bởi tay vậy? 10:32 - - Visconti and two others - An honor killing, then = Visconti and kẻ khác - Vậy trừ danh dự 10:35 - They say the Duke deflowered his niece = Chúng bảo Ngài Công tước hãm hiếp cháu gái 10:38 - Sforza was a pig of epic appetites = Sforza lợn thích làm anh hùng 10:41 - Yes, but he was our pig! = Ừ, lợn phe ta! 10:44 - I sense the Vatican's hand behind this = Ta thấy có bàn tay Vatican sau lưng vụ 10:47 - The timing is just too perfect = Thời điểm hoàn hảo 10:49 - If you're right, this upsets the balance of power in Italy, Lorenzo = Nếu nói, điều làm đảo lộn cân quyền lực Italy Lorenzo 10:53 - Oh, by God, Becchi, this more than upsets = Oh, lạy Chúa, Becchi, 10:55 - This all but decapitates the concept = tất vụ nhằm 10:57 - and shits down its throat! = thay máu 11:06 - We need to shore up public support = Chúng ta phải củng cố hỗ trợ từ quần chúng 11:08 - Easter holiday is nearly upon us = Lễ Phục Sinh sát đến chân 11:11 - Let's throw a carnival = Hãy làm Vũ Hội Hóa Trang 11:13 - Allow the people of Florence to celebrate = Cho người dân Florence ăn mừng 11:15 - the end of Lent as they its arrival = cuối Mùa Chay hồi đầu mùa 11:17 - The more flamboyant the pageantry, = Càng khoa trương bao nhiêu, 11:18 - the stronger we appear = xuất hoàng tráng nhiêu 11:20 - We're not fucking peacocks, Giuliano = Chúng ta đếch phải công, Giuliano 11:23 - Carnival is all well and good, = Lễ hội chốn mà, 11:24 - but if it has no teeth behind it, = có nanh vuốt sau lưng, 11:26 - we might as well slit our own throats = dễ bị cứa cổ 11:36 - Are you frightened? = Con có sợ khơng? 11:39 - No, Most Holy Father = Không, thưa Đức Thánh Cha 11:42 - Lying is a sin, my dear boy = Nói dối tội lỗi, trai ta 11:44 - It separates us from God's grace = Nó ngăn cách khỏi ân 11:50 - Yes, sủng I'm frightened = Chúa Vâng, sợ 11:54 - But that's also a lie, isn't it? = Nhưng lời nói dối phải khơng? 11:58 - At least, a partial one = Ít phần 12:01 - A venial sin, perhaps = Tội nhẹ tha thứ 12:04 12:06 - which 12:08 12:11 So statement - Speak, is = correct? Hm? child = Vậy câu = = Nói đúng? Hm? đi, nhóc 12:12 - Don't you want to enter heaven? = Con không muốn vào thiên Constantinople 39:19 - Do you ý remember = muốn Ngươi có nhớ 39:21 - an incident that occurred in your childhood? = cố xảy thời thơ ấu? 39:28 - You have suppressed it = mà cố giấu kín 39:35 - I was a boy in Vinci = Lúc tơi cậu bé Vinci 39:40 - I'd been sent to fetch some sheep that had wandered off = Tôi sai tìm cừu lạc 39:44 - I found a cave = Tơi tìm thấy hang 39:49 - I was scared to go inside, but = Tôi không dám vào trong, 39:52 - But I was curious 39:56 - So I ventured = in Tơi = liều tị vào mị 40:00 - The next hours are blank = Những sau trống rỗng 40:05 - I remember 40:09 - stumbling out 40:13 - My 40:18 - were covered 40:20 - And somehow hands = = Tôi nhớ trượt chân bị and face = Tay mặt in blood = dính đầy máu cách = 40:22 - I knew it wasn't my own = Tơi biết ko phải máu 40:29 - One day = Một ngày 40:30 - you will sip from the Fountain of Memory = nhâm nhi nước Suối Kí Ức 40:34 - and learn more of what occurred in that cave = biết chuyện xảy hang 40:39 - When that day comes, we will meet again = Khi ngày đến, ta lại gặp 40:41 - What I till then? = Tơi làm từ đến lúc đó? 40:44 - Search for the Book of Leaves = Tìm kiếm Quyển Sách Tri Thức 40:47 - Fate has chosen you, Leonardo = Số phận chọn ngươi, Leonardo 40:50 - - I don't believe in fate - Then believe in yourself = - Tôi không tin vào số mạng - Vậy tin người 40:55 - Well, where I start my search, then? = Vậy tơi bắt đầu tìm kiếm từ đâu? 40:58 - With the hanged man, the seat of the soul = Từ chỗ tên bị treo cổ, nơi có linh hồn 41:02 - He's already opened the door for you = Hắn ta mở cho 41:05 - And my cánh mother? = cửa Cịn mẹ tơi? 41:08 - She will be for you on the other side = Bà đợi người phía bên 41:14 - All you have to = Tất phải làm 41:16 - is enter = bước qua 41:28 - Maestro? Maestro? Can you hear me? = Giáo sư? Giáo sư? Ơng 41:31 có - nghe Maestro! = không? Giáo sư! 41:34 - We've been looking for you since last night What happened? = Chúng tơi tìm anh từ tối qua đến Có chuyện vậy? 41:42 - The Turk was here = Gã người Thỗ 41:47 - There was There was a statue = Ở Có tượng 41:51 - An altar = Một điện thờ 41:52 - Must have weighed a ton = Chắc phải nặng hàng 41:54 - This place has been empty for centuries, Leo = Chỗ rỗng tuếch hàng kỉ rồi, Leo 41:57 - Maestro, the Officers of the Night = Giáo sư, bọn Gác Đêm 41:59 - have been searching for you = truy tìm ơng 42:00 - They say Lorenzo Medici himself has asked for you = Chúng bảo Lorenzo Medici lệnh 42:45 - Leonardo di ser Piero = Leonardo di ser Piero 42:47 - Da Vinci = Da Vinci 42:50 - I am told you are my notary's bastard son = Ta báo đứa 42:55 - hoang I am Công = Tố Viên Đúng ta 42:57 - I'm also told that you are a troublemaker, = Đã báo cáo tên gây rối, 42:59 - you are arrogant, impolitic = kiêu ngạo, khiếm nhã 43:02 - and utterly incapable = hồn tồn khơng có khả 43:04 - of keeping your opinions to yourself = kiềm chế 43:06 - Arrogance implies that I exaggerate my own worth = Kiêu ngạo 43:10 ngụ - ý I don't tơi phóng = Tơi đại thân khơng có 43:15 - My mistress, Lucrezia, = Phu nhân ta, Lucrezia, 43:18 - seems to think that you have = dường nghĩ người có 43:19 - a singular talent for portraiture = chút khiếu vẽ chân dung 43:22 - She insisted that you and none other be the one to = Nàng khăng khăng khơng khác ngồi nhà 43:26 - capture her beauty = bắt vẻ đẹp nàng 43:28 - I'd say she has a discerning eye, then = có đơi mắt sáng suốt 43:31 - A warning, sir The man has a reputation = Cho cảnh báo, thưa ngài Tên tiếng khoản 43:33 - for taking many commissions, but finishing few = lấy tiền công cao mà làm chẳng 43:36 - I wrestle with details I bore easily = Tôi người chăm chút vào chi tiết dễ nản 43:40 - Call it a character flaw = Đó điểm yếu tơi 43:42 - Well, with this commission, = Tiền công lần này, 43:45 - you'd be wise to overcome it = giúp vượt qua điểm yếu 43:46 - When it comes to Miss Donati, = Nếu với q Donati, 43:48 - boredom is the last thing I fear = Buồn chán cuối nghĩ đến 43:56 - I'll have your father draw up a contract then = Vậy để ta nhờ cha soạn giúp hợp đồng 43:58 - Sir, if I may, I have a few other designs = Thưa Ngài, tiện, tơi có vài mẫu thiết kế khác 44:06 - I have some designs = Tơi có vài mẫu thiết kế 44:08 - that I think you might be interested in = mà nghĩ ông quan tâm 44:11 - This will greatly increase your gunner's rate of firepower = Cái tăng kể hỏa lực pháo thủ 44:14 - So, while the top rack's being fired, = Vì, nịng khai hỏa, 44:17 - the rack below that one can be loaded = nòng bên nạp đạn 44:19 - and the rack below that one is allowed to cool = cho nòng 44:21 - The cannons are arranged in a fan, which - = Những pháo dàn hình quạt, 44:24 - - That will be enough - This is an armored cart = - Đủ Còn xe bọc giáp 44:26 - Propulsion is achieved by two men, who are housed within = Được điều khiển người ngồi bên giáp 44:30 - They operate cranks, which rotate the wheels = Họ xoay tay quay, làm xoay bánh xe 44:32 - Cannons can be mounted around the perimeter of the cart = Các pháo gắn xung quanh xe 44:47 - It's a flying machine = Đó cỗ máy bay 44:49 - It's modeled after the articulated wings of a bat = Nó dựng theo khớp cánh dơi 44:51 - Madness If man were meant to fly = Điên rồ Nếu người mà bay 44:53 - He would have been born with wings, yes = sinh với đôi cánh If clause :-) 44:55 - But a similar assertion could have been made prior = Cũng có tương tự trước 44:57 - to the invention of gunpowder = người ta phát minh súng -44:58 - or any other invention conceived since fire = phát minh từ lửa 45:03 - I believe man will fly and I base this assumption = Tôi tin người bay tơi khẳng định 45:06 - on the fact that God has blessed us = Chúa ban phúc cho ta 45:07 - with minds that are capable of imagining it = có đầu có khả tưởng tượng 45:10 - Anything that can be dreamt of will eventually be built = Bất thứ tưởng tượng cuối làm 45:16 - Anyone who says otherwise is a fool = Bất nói ngược lại kẻ ngốc 45:20 - What exactly you propose? = Chính xác muốn đề xuất gì? 45:23 - I wish to be employed = Tôi muốn tuyển làm 45:25 - as a military engineer = kĩ sư quân 45:28 - I am a humanist, Da Vinci = Ta theo chủ nghĩa nhân văn, Da Vinci 45:30 - I have no interest in waging war = Ta khong có hứng thú phát động chiến tranh 45:33 - And yet your humanism is precisely why war will happen = Nhưng tính nhân văn ngài khiến chiến tranh xảy 45:36 - Florence has no standing army = Florence khơng có qn đội thường 45:38 trực - Nor does Rome = Rome không 45:40 - Necessarily = Thế nên 45:42 - you've both made alliances with states that = Cả hai phải liên minh 45:45 - với Florence with quận Milan, có Florence = quân với đội Milan, 45:47 - and Rome with Naples = Rome với Naples 45:50 - Sforza's death has up-ended the game board = Cái chết lão Sforza kết thúc ván cờ 45:54 - You need weapons of your own, Your Magnificence = Ông cần vũ trang cho mình, Thưa Ngài 46:01 - I will give you a modest stipend = Ta cấp cho khoản trợ cấp khiêm tốn 46:05 - To see whether these = Để xem liệu 46:07 - contraptions of yours can actually be realized = thứ máy móc kì quặc có thực đc hay không 46:11 - - Shall we say 100 florins? - 50 = - Sẽ 100 florins chứ? 50 46:13 - If you haggle any further, I'll cut out your tongue = Nếu mặc 46:16 - 46:18 nữa, As - ta you say, Thank cắt sir you lưỡi = Vâng = thưa Cảm ngài ơn 46:20 - You used Lucrezia to gain access to me, didn't you? = Ngươi dùng Lucrezia để tiếp cận ta, không? 46:24 - I utilize any device at my disposal, = Tơi dùng phạm vi sử dụng mình, 46:26 - in order to realize my goals = để đạt mục đích 46:28 - Clever, = nói khéo lắm, 46:30 - but I'd caution you not to be too clever around me = ta cảnh báo ngươi, đừng tỏ khôn ngoan trước mặt ta 46:33 - Clockwork loses its luster, = Đồng hồ độ bóng nó, 46:35 - once one glimpses the gears beneath its face = ta thoáng thấy bánh 46:40 - Point 46:57 - 46:59 - 47:01 Is - bề = Đã taken there None bên a = all, at problem? = sir Good day Có mặt ghi vấn nhớ = sao? có Khơng đề gì, sir Good day 47:14 - - Congratulations, Leonardo - Word travels fast = - Chúc mừng, Leonardo - Đồn nhanh vãi 47:17 - Ah, there are no secrets in Florence = Ở Florence, khơng có bí mật 47:19 - How the devil did you it? = Cậu làm quỉ quái mà hay vậy? 47:21 - Oh, he played on a woman's vanity = Oh, ta bỡn cợt lòng tự cao phụ nữ 47:23 - Your stratagem has become clear, you bastard = Âm mưu bị lộ tẩy rồi, tên khốn 47:25 - A bastard of the highest order = tên khốn có đẳng cấp 47:28 - Ha! Drink up everybody = Ha! Nâng ly người 47:30 - Then get back to work We've got a colombina to build! = Rồi quay lại làm việc phải chế tạo chim đó! 47:35 - The Jew that was hanged, I want you to unearth his body = Ta muốn khai quật xác tên Do Thái bị treo cổ 47:37 - I need to examine it = Ta cần phải kiểm tra 47:39 - And my compensation? = Và ta vụ này? 47:41 - Well, that depends how fresh the corpse is = Hmm, cịn phụ thuộc vào tình trạng xác 47:43 - Ah, well, then, I'd best get digging = được, ta đào 48:35 - Ah, here's the Pazzi clan = Ah, gia tộc Pazzi 48:38 - With their schemer Francesco and old man Jacopo = Với tên gian xảo Francesco lão già Jacopo 48:41 - Probably the oldest family in Florence, = Có lẽ gia tộc lâu đời Florence, 48:44 - definitely the most ornery = chắn xấu tính 48:54 - The Pazzi family entrusts Lorenzo de Medici = Gia tộc Pazzi ủy 48:59 thác - cho with this Lorenzo new fire, = de Medici đuốc này, 49:01 - struck on stones from the Church of the Holy Sepulcher = đúc từ đá Nhà thờ Mộ Thánh 49:05 - As is our right = tượng trưng cho quyền 49:07 - Granted to our ancestor for his actions = Được ban cho tổ phụ đóng góp ơng 49:09 - during the First Crusade = Thập tự trinh thứ 49:29 - The colombina is about to fly = Chim sắt chuẩn bị bay 49:39 - Welcome, all of you, into God's home = Chào mừng , tất bạn, nhà chung Chúa 51:18 - The flames of the phoenix suit you well = Phượng Hoàng Lửa 51:22 hợp - Tell me, với truly, = Nói em thật em biết, 51:24 - are you always this wistful with the whores you bed? = Anh lúc "mãnh liệt" với cô gái điếm mà anh ngủ hả? 51:28 - Oh, you are no whore, Signora = Em gái điếm Signora 51:31 - We need not continue this pretence any longer, Miss Donati = Chúng ta không cần phải tiếp tục giả vờ nữa, Donati 51:35 - I knew it was you from the moment you approached me = Anh biết ta từ khoảnh khắc ta gặp 51:38 - How 51:40 - I did you sketched know? you = = Làm Anh phác anh biết? họa em 51:44 - Your features, your form, your bearing = từ tính cách, đường nét, dáng điệu 51:48 - The more salient question = Câu hỏi đặt 51:52 - is why would a noblewoman = phụ nữ quí tộc 51:55 - risk her reputation on a lowly artisan? = mạo hiểm danh tiếng nghệ nhân tầm thường 52:00 - Well, isn't that the point of a carnival? = Có phải giống ý nghĩa lễ hội hóa trang? 52:04 - To pretend, for a night, that you're someone you're not = nơi mà người ta đóng vai nhân vật khác ko phải họ 52:07 - No, I think there's more to it than that, yeah = Khơng, khác nhiều 52:10 - Tell me, then = nói em nghe 52:13 - You were intrigued by my sketch = Em bị hấp dẫn họa 52:15 - Yeah, so anh = Vì thế, 52:18 - You felt that it captured an aspect of yourself = Em cảm nhận khắc họa khía cạnh em 52:22 - that remains hidden from your husband, = bị che khuất bời phu quân em 52:25 - and from your lover, Lorenzo = người tình em, Lorenzo 52:31 - The only time you see this aspect = Những lúc mà em thấy 52:35 - is on the rare occasions = dịp hoi 52:36 - that you glimpse yourself in the mirror, = mà em thống nhìn thấy gương, 52:37 - and you find a stranger staring back at you = phát người xa la nhìn chằm chằm vào em 52:44 - You knew I'd seek you out, then = Vậy anh biết em cố tình tìm 52:48 - anh Well = A 52:50 - Hey, I try to work out what motivates people = Anh cố tìm động người khác 52:53 - and then I proceed accordingly = theo ( dẻo mồm thật 52:57 ) - You manipulate them = Anh thao túng 52:58 - No I prefer to think of it as gently = Khơng, em nên nói 52:59 - redirecting their trajectories = nhẹ nhàng thay đổi đường 53:20 - Lorenzo was quite taken with your designs = Lorenzo hoàn toàn bị hớp hồn trước thiết kế anh 53:24 - Well, may I see one of these marvels? = Em xem thứ kì 53:40 - diệu What is it? khơng? = Nó gì? 53:42 - It's a device for slowing one's rate of descent = Nó thiết bị giúp trì 53:45 hỗn - - Oh - đột Yeah kích = - bất ngờ - Ùm Ô 53:46 - And under what circumstances would I possibly have use for this? = Vậy hoàn cảnh hữu ích cho em ? 53:52 - Say that you were trapped in a fortress = Giả sử em bị mắc kẹt pháo đài 53:55 - - A fortress? - That had been breached = - Pháo đài? - Em tình 53:59 - You could strap yourself into this = Em mang vào người 54:01 - and you'd safely float down to freedom = xuống an 54:04 - Oh, thank tồn goodness = Ôi, cám ơn trời 54:09 - It would appear Lorenzo's interest in you was justified = Hèn chi Lorenzo 54:12 - tự But nhiên tell me quan = tâm Hãy đến em nói anh nghe 54:15 - I have risked my reputation by sleeping with you = Em mạo hiểm danh dự em để ngủ với anh 54:19 - You've risked more = Anh mạo hiểm 54:21 - Perhaps even death = Có thể phải chết 54:24 - And to what you ascribe my reckless behavior, then? = Vậy em gọi hành động liều lĩnh anh gì? 54:27 - 54:29 - Love Don't be = absurd LOVE = Ngớ ngẩn 54:30 - You saw me, you drew me, you fell in love = Anh nhìn em, vẽ em, yêu em 54:33 - It's as simple as that = Đơn giản 54:34 - Add in the fact that I am forbidden fruit = Thêm vào em cịn trái cấm 54:39 - and your fate was sealed = số phận anh an 54:46 - You're the third person this week to lecture me on fate = Em người thứ tuần giảng cho anh số phận 54:49 - Well, perhaps it's time you started listening = Vậy, có lẽ đến lúc anh 54:53 nên - bắt Now đầu lắng = nghe Giờ 55:00 - Fuck me again, Leonardo = Chơi em phát đi, Leonardo 55:03 - :-) This time, remember = Lần này, nhớ 55:09 - you're not the only one capable of manipulation = anh người có khả thao túng 55:25 - The Secret Archives are open = Tàng Kinh Các mở cho 55:26 - only to his Holiness' closest advisors = cố vấn thân cân 55:31 - For "Đức obvious reasons, Giáo = Và Hoàng' hiển nhiên là, 55:32 - we can't have you parading through the front door = ta dẫn 55:35 55:38 vào - How Ah rude of me cửa trước = = Ta thật Ah sơ ý 55:42 - I promised you your payment first = Ta hứa trả công cho trước 55:51 - I take it you're satisfied? = Ngươi có hài lịng khơng? 56:19 - Your Eminence, = Giáo chủ, 56:21 - I bring news from Florence = Thần có tin tức từ Eminence 56:23 - Get on with it, then = Nói 56:25 - A new player has entered the stage = Chúng ta có diễn viên tham gia vào diễn 56:28 - An artist known as Leonardo Da Vinci = Một nghệ nhân tên Leonardo Da Vinci 56:32 - The Medicis have employed him to design siege weapons = Nhà Medicis thuê thiết kế vũ khí trấn thành 56:36 - Artists are as common as court jesters = Bọn nghệ sĩ chả khác lũ sân khấu 56:40 - I see no reason why this news should concern us = Ta khơng thấy có lí khiến phải bận tâm 56:43 - This artist is different His ideas are = Tên nghệ sĩ khác Ý tưởng 56:47 - unusual, 56:48 - revolutionary = = khác & thường, cách tân 56:50 - My agent in Florence = Nội gián thần Florence 57:00 - You trust your intelligence to a woman? = Ngươi giao nhiệm vụ tình bào cho phụ nữ à? 57:03 - When one seeks to convey a message, = Khi tìm vật đưa tin 57:05 - I prefer to use vessels others would readily dismiss = Tơi thích dùng vật mà người khác dễ dàng bỏ qua 57:09 - If I am not mistaken, you are Lupo Mercuri, = Nếu không lầm, ông Lupo Mercuri, 57:12 - Curator of the Secret Archives = Kẻ trông coi Tàng Kinh Các 57:14 - - What of it? - It may interest you to know = - Thì sao? - Có lẽ ơng hứng thú muốn biết 57:16 - that Da Vinci has made contact = Da Vinci liên lạc 57:19 - with the Turk = với hội người Thỗ 57:21 - He's searching for something called the Book of Leaves = Hắn tìm kiếm thứ gọi Quyển Sách Tri Thức 57:26 - It would appear the Turk has found a new champion = Hóa bọn Thỗ tìm thấy ứng cử viên 57:32 - Continue watching him = Tiếp tục theo dõi 57:34 - See if he can be co-opted = Xem liệu hợp tác không 57:36 - And if he can't? = Nếu ko sao? 57:39 - Then Da Vinci will be consumed = Thì bị nuốt chửng 57:41 - in the fiery sorrows of hell = hỏa ngục 57:44 - Along with the rest of God's enemies = Chung với kẻ thù Chúa ... phải củng cố hỗ trợ từ quần chúng 11 :08 - Easter holiday is nearly upon us = Lễ Phục Sinh sát đến chân 11 :11 - Let''s throw a carnival = Hãy làm Vũ Hội Hóa Trang 11 :13 - Allow the people of Florence... one = Ít phần 12 : 01 - A venial sin, perhaps = Tội nhẹ tha thứ 12 :04 12 :06 - which 12 :08 12 :11 So statement - Speak, is = correct? Hm? child = Vậy câu = = Nói đúng? Hm? đi, nhóc 12 :12 - Don''t you... dân Florence ăn mừng 11 :15 - the end of Lent as they its arrival = cuối Mùa Chay hồi đầu mùa 11 :17 - The more flamboyant the pageantry, = Càng khoa trương bao nhiêu, 11 :18 - the stronger we appear

Ngày đăng: 08/04/2015, 17:56

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w