1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

bộ sưu tập thành ngữ tiếng anh theo chủ đề

149 1,7K 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 149
Dung lượng 512,14 KB

Nội dung

-Kẻ ngốc thì không thể giữ tiền Actions speak louder than words -Nên làm hơn là nói An apple a day keeps the doctor away -Sức khỏe có được không phải một sớm một chiều A penny saved is a

Trang 1

BỘ SƯU TẬP

THEO CHỦ ĐỀ

Thông tin ebook:

Tên ebook: Bộ sưu tập thành ngữ tiếng Anh theo chủ đề

-o0o -MỤC LỤC PART 1 : MỘT SỐ CÂU THÀNH NGỮ - DANH

Trang 4

THÀNH NGỮ VỀ CUỘC SỐNG

A fool and his money are soonparted

-Kẻ ngốc thì không thể giữ tiền

Actions speak louder than words

-Nên làm hơn là nói

An apple a day keeps the doctor away

-Sức khỏe có được không phải một sớm một chiều

A penny saved is a penny earned

-Kiến tha lâu cũng đầy tổ

Beggars can't be choosers

-Đã nghèo mà con chảnh

Trang 5

An ounce of prevention is worth a pound

of cure

-Phòng cháy hơn chữa cháy

Bite the hand that feeds you

-Ăn cháo đá bát

Don't count your chickens before theyhatch (Don't judge a book by its cover)

-Không có gì là đoán trước được

Give him an inch and he'll take a mile

-Cho cơ hội lập công chuộc tội

His bark is worse than his bite

-Anh ta ngoài nhìn vậy chứ trong bụng thí tốt lắm

Trang 6

If you can't beat them, join them

-Cá mè một lứa

Money doesn't grow on trees

-Tiền không phải từ trên trời rơi xuống

The grass is always greener on the otherside of the fence

-Đứng núi này trông núi nọ.

When in Rome, do as the Romans do

-Nhập gia tùy tục

You can't have your cake and eat it too

-Chỉ được chọn một trong hai thôi

Where there's smoke, there's fire

Trang 7

-Có khói ắt có lửa

When the cat's away, the mice will play

-Vắng nhà thì thành quỷ cả lũ

Trang 8

Time flies like an arrow

-Thời gian thoát thoát thoi đưa

Time and tide waits for no man

-Thời gian có chờ đợi ai

Time is the great healer

-Thời gian chữa lành mọi vết thương

Every minute seem like a thousand

-Mỗi giây dài tụa thiên thu

Trang 9

Let bygones be bygones

-Đừng nhác lại chuyện quá khứ

Time is the rider that breaks youth

-Thời gian tàn phá tuổi trẻ

Better late than never

-Thà trễ con hơn không bao giờ

Time, which strengthens friendship,weakens love

-Thời gian làm tình bạn thắm thiết, nhưng lại hao mòn tình yêu

Slow and steady wins the race

-Chậm mà chắc

Today comes only once and never again

Trang 10

returns, so those that make the best use

of their time have none to spare

-Ngày hôm nay chỉ đến một lần, thế nên ai biết tận dụng nó sẽ không phải hối tiếc diều gì

Trang 11

Easier said than done: Nói dễ, làm khó.

One swallow does not make a summer: Một con én không làm nên mùa

xuân

Time and tide wait for no man :Thời

giờ thấm thoát thoi đưa, Nó đi di mãi cóchờ đại ai

Trang 12

Grasp all, lose all: Tham thì thâm

Let bygones be bygones: Hãy để cho

quá khứ lùi vào dĩ vãng

Hand some is as handsome does: Cái

nết đánh chết cái đẹp

When in Rome, do as the Romes does:

Nhập gia tuỳ tục

Clothes does not make a man: Manh

áo không làm nên thầy tu

Don't count your chickens, before they are hatch: chưa đỗ ông Nghè đã đe

Hàng tổng

Trang 13

A good name is better than riches: Tốt

danh hơn lành áo

Call a spade a spade: Nói gần nói xa

chẳng qua nói thật

Beggar's bags are bottomless: Lòng

tham không đáy

Cut your coat according your clothes:

Liệu cơm gắp mắm

Bad news has wings: Tiếng dữ đồn xa

Doing nothing is doing ill: Nhàn cư vi

bất thiện

A miss is as good as a mile: Sai một li

Trang 14

đi một dặm

Empty vessels make a greatest sound:

Thùng rỗng kêu to

A good name is sooner lost than won:

Mua danh ba vạn, bán danh ba đồng

A friend in need is a friend indeed:

Gian nam mới hiểu bạn bè

Each bird loves to hear himself sing:

Mèo khen mèo dài đuôi

Habit cures habit: Lấy độc trị độc

Honesty is best policy: Thật thà là cha

quỷ quái

Trang 15

Great minds think alike: Tư tưởng lớn

gặp nhau

Go while the going is good: Hãy chớp

lấy thời cơ

One good turn deserves another

(Ăn miếng trả miếng)

Who breaks, pays (Bắn súng không nên

thì phải đền đạn)

Two securities are better than one

(Cẩn tắc vô ưu)

Slow and sure (Chậm mà chắc)

Threats do not always lead to blows

Trang 16

(Chó sủa là chó không cắn)

If the cab fits then wear it (Có tật giật

mình)

Money makes the mare go (Có tiền

mua tiên cũng được)

Where's there's life, there's hope

(Còn nước còn tát)

A lie has no legs (Giấu đầu lòi đuôi)

We have gone too far to draw back

(Đâm lao thì phải theo lao)

In for a penny, in for a pound (Được

voi đòi tiên)

Trang 17

Tell me the company you keep, and I will tell you what you see (Gần mực thì

There's no smoke without fire (Không

có lửa sao có khói)

Trang 18

Who makes excuses, himself excuses

(Lạy ông tôi ở bụi này)

One scabby sheep is enough to spoil the whole flock (Con sâu làm rầu nồi

Trang 19

A flow will have an ebb (Sông có khúc

người có lúc)

Grasp all, lose all (Tham thì thâm)

Time lost is never found (Thời giờ đã

mất thì không tìm lại được)

Bitter pills may have blessed effects

Trang 20

No guide, no realization (Không thầy

đố mày làm nên)

Better late than never (muộn còn hơn

ko)

Half a loaf is better than no bread

(méo mó có hơn ko)

Health is better than wealth (Sức khỏe

quý hơn vàng)

Birds of a feather flock together

(Đồng thanh tương ứng, đồng khí tươngcầu)

To run with the hare and hold with the hounds (Bắt cá hai tay)

Trang 21

Many a little makes a mickle (Kiến tha

Caution is the parent of safety = Cẩn

tắc vô áy náy;

Do not judge a man by his looks =

Không nên trông mặt mà bắt hình dong;

Trang 22

The early bird catches the worm =

Trâu chậm uống nước đục;

The empty vessel makes the greatest sound = Thùng rỗng kêu to.

A year care, a minute ruin : khôn ba

năm, dại một giờ

Drunkenness reveals what soberness conceals : rượu vào lời ra, tửu nhập

Trang 23

không mang lại hạnh phúc

Grasp all, lose all : tham thì thâm

Handsome is as handsome does : cái

nết đánh chết cái đẹp

Like father like son : cha nào con nấy

Love me love my dog : yêu ai yêu cả

đuờng đi, ghét ai ghét cả tông họ hàng

No wisdom like silence : không có sự

thông minh nào bằng im lặng

Nothing venture, nothing win : đuợc ăn

cả, ngã về không

Trang 24

Out of sight , out of mind : xa mặt cách

Trang 25

DANH NGÔN VỀ TÌNH BẠN

A good laugh is sunshine in a house

Một tiếng cười vui vẻ là ánh nắng mặt trời trong nhà

To like and disklike the same thing,that is indeed true friendship

Yêu và ghét cùng một thứ, đó mới chình là tình bạn thật sự

Happy is the house that shelters afriend ! It might well be built, like afestal bower or arch to entertain him asingler day

Hạnh phúc thay cho mái nhà nào che chở một người bạn Nếu được thì cũng đáng xây nên một lâu đài tráng

lệ để tiếp đón bạn dù chỉ trong một

Trang 27

một tình bạn chân thực phải chứa đựng

It is one of the blessings of oldfriend that you can afford to be stupidwith them

Điều sung sướng của bạn thâm tình là mình không ngại tỏ rõ sự ngu ngốc của mình

Trang 28

DANH NGÔN KHÁC

Hold a true friend by hands.

(Giữ bạn thân bằng cả hai tay)

Robbing life of friendship is like robbing the world of the sun.

(Cuộc sống thiếu đi tình bạn như thế giớimất đi mặt trời)

Silence is one great art of conversation.

(Im lặng là một nghệ thuật tuyệt diệu củachuyện trò)

A little explained, a little endured,

a little forgiven, a quarrel is cured.

(Giải thích một chút, chịu đựng một chút,

Trang 29

tha thứ một chút, thế là không phải cãinhau)

Love is not getting, but giving.

Tình yêu không phải là điều ta nhận đuợc

mà là những gì ta cho đi

Love is to endure for others.

Tình yêu là vì người khác mà hy sinh,chịu đựng

Love consists in desiring to give what

is our own to another and feeling his delight as our own.

Trang 30

Tình yêu là niềm khát khao đuợc dânghiến bản thân và cảm nhận niềm vui củangười khác như của chính mình

Love in your hear wasn’t put there to stay Love isn’t love till you give it away.

Tình yêu đích thực là tình yêu đuợc dânghiến

Oh Tell me the truth about love.

Ôi Hãy nói cho tôi sự thật về tình yêu

Love is the joy of the good, the

Trang 31

wonder of the wise, the amazement of the Gods.

Tình yêu là niềm vui của lòng tốt, là điều

kỳ diệu của trí tuệ, là nỗi kinh ngạc củacác Thánh thần

Bried is life but love is long.

Cuộc đời ngắn nhưng tình yêu thì trườngcửu

Love makes the world go around.

Tình yêu làm thế giới rộng mở

One can not love and be wise.

Trang 32

Người ta không thể sáng suốt khi đangyêu.

In this life we can no do great things.

We can only do small things with great love.

Trong cuộc đời này nếu không thể thựchiện những điều lớn lao thì chúng ta vẫn

có thể làm những việc nhỏ với một tìnhyêu lớn

My religion is loving — Kindness.

Tôn giáo của tôi là lòng nhân ái

Deep as first love, and wild with all

Trang 33

Thẳm sâu như mối tình đầu, và điêncuông! với bao nhiêu nuối tiếc

Love gegets love.

Tình yêu sản sinh ra tình yêu

The solf autumn wind bring echoes of

a Koto played in the distance

Why must that whispered refrain

Remind me I love in vain.

Những cơn gió mùa thu nhè nhẹ từ xaxăm vang vọng tiếng đàn Koto

Trang 34

Phải chăng điệp khúc thì thầm ấy gợi lạitrong tôi tình yêu vô vong?

Love and a cough can not be hid.

Tình yêu cũng như cơn ho không thể dấukín đuợc

Love will find a way.

Tình yêu sẽ mở lối

Love is an act of endless forgiveness a tender look which becomes a habit.

Trang 35

Tình yêu là một hành động vị tha vô bờbến và là nét dịu dàng đã trở nên thânthuôc.

PART 2 : THÀNH NGỮ THEO CHỦ ĐỀ

Trang 36

MỘT SỐ THÀNH NGỮ BẮT ĐẦU BẰNG CHỮ “A” (part 1)

Bạn có biết vì sao phi cơ của tổng thống Mỹ lại được gọi là A1 không? Hay đôi khi bắt gặp một thành ngữ kiểu "a lick and a promise", tất cả các

từ trong thành ngữ này bạn đều có thể

đã biết nhưng nghĩa của thành ngữ thì

có khi lại chịu Hãy để lời khuyên từ chuyên gia tư vấn mục Kinh nghiệm

Trang 37

học tập trực tuyến của VietnamLearning giúp bạn một tay nhé! Hãy cùng đọc và chia sẻ những thông tin này, vì biết đâu, một ngày nào đó, người bạn bản ngữ của bạn cũng có thể ngạc nhiên khi nghe bạn dùng chính cụm từ nào đó mà chỉ

"những người bản ngữ" nói tiếng Anh thành thục mới biết.

1 A bit much: chỉ một việc gì đó đã

đi quá giới hạn, gây bực mình chongười khác

2 A chain is no stronger than its weakest link: các quá trình hoặc

các tổ chức… dễ bị xâm hại bởi vìmột phần hoặc một nhân tố nào đóluôn có thể là nguyên nhân phá vỡ

Trang 38

cấu trúc hoặc gây tổn hại tới các tậphợp này

3 A day late and a dollar short:

thường được dùng ở Mỹ, với nghĩa

là một cái gì đó quá ít, và xảy raquá muộn

4 A fool and his money are soon parted: những người không cẩn

thận với đồng tiền thì thường tiêuphí rất nhanh Một biến thể khác củacâu thành ngữ này là: 'A fool andhis money are easily parted'

5 A fool at 40 is a fool forever: một

người mà 40 tuổi vẫn còn ngốcnghếch thì sẽ ngốc nghếch đến hếtđời Trong tiếng Việt, có một câuvới hàm ý ngược lại theo quan niệmcủa người xưa là “Tứ thập nhi bất

Trang 39

hoặc” tức tới 40 tuổi thì con ngườikhông còn gì là không biết nữa, đãđến tuổi chin chắn rồi.

6 A hitch in your giddy-up: chỉ trạng

thái thể chất không tốt, thành ngữnày thường dùng với động từ “tohave”

7 A lick and a promise : dùng thành

ngữ này khi muốn ám chỉ bạn làmmột việc gì đó một cách vội vàng,thường là không hoàn thành và dựđịnh quay lại làm việc đó sau này

8 A little bird told me : có con chim

nhỏ nói với tôi rằng… thành ngữnày được sử dụng khi bạn khôngmuốn nói rõ từ đâu bạn có đượcthông tin đó

9 A little learning is a dangerous

Trang 40

thing: vốn kiến thức ít ỏi mà lại tỏ

ra mình là một chuyên gia trong lĩnhvực nào đó thì thật là nguy hiểm

10 A long row to hoe : chỉ một nhiệm

vụ khó khăn, cần phải mất nhiềuthời gian mới hoàn thành được

11 A lost ball in the high weeds: bạn

tưởng tượng đi, mất một trái bongtrong một đồng cỏ cao ngút người!!!Thành ngữ này được dùng để chỉnhững người mất phương hướng,không biết phải làm gì, họ đang ởđâu hay phải làm việc đó như thếnào

12 A OK: một thứ gì đó được miêu tả

là A OK, thì có nghĩa thứ đó chắcchắn là hoàn hảo

13 A penny for your thoughts: dùng

Trang 41

để hỏi ai đó xem họ đang nghĩ gì

14 A penny saved is a penny earned:

dùng để nói chúng ta không nên tiêulãng phí tiền bạc mà nên tiết kiệmthì hơn

15 A picture is worth a thousand words: một bức tranh nói được

nhiều hơn cả dùng 1000 từ Phảichăng là tranh ảnh có thể chuyển tảiđược tốt hơn cả lời nói???

16 A poor man's something: một cái

gì đó thuộc về một người nghèokhó Nghe có vẻ rất trìu tượngnhưng thật ra ý nghĩa của câu nóinày rất đơn giản Một vật gì hoặcmột người nào đó thuộc về ngườibình thường, khi đem so sánh vớimột vật hoặc một người nào đó,

Trang 42

trong quan điểm của một ngườinghèo khổ, thì giá trị lớn hơn luônthuộc về những vật và người liênquan tới người nghèo Trong conmắt của người nghèo, 1000 sẽ cógiá hơn hẳn khi so sánh với 1000trong thế giới của người bìnhthường.

17 A pretty penny: một đồng xu xinh

đẹp??? Nhưng nếu một vật gì đánggiá một đồng xu xinh đẹp đó, nó rấtđắt bạn ạ Tin được không??!!

18 A problem shared is a problem halved: một rắc rối được chia sẻ là

một điều rắc rồi đã được giải quyếttới một nửa rồi

19 A rising tide lifts all boats: thủy

triều thì có thể nâng mọi con tàu

Trang 43

lên Thành ngữ này được sử dụngbởi tổng thống John F Kenedy, miêu

tả ý tưởng khi nền kinh tế phát triểntốt, mọi người dân đều có lợi từ đó

20 A rolling stone gathers no moss:

Trong quá khứ, thành ngữ này mangnghĩa cổ để phê bình những conngười chỉ biết tiến lên phía trước,bất chấp tất cả tuy nhiên, theo thờigian, thành ngữ này ngày nay được

sử dụng để ám chỉ những người nào

có tham vọng thì sẽ thành công hơn

là những người nào chẳng có mụcđích sống

Trang 44

MỘT SỐ THÀNH NGỮ BẮT ĐẦU BẰNG CHỮ “A” (part 2)

Gót chân của Achilles là gì? Có thể bạn đã biết nhờ đọc câu chuyện thần thoại Hy Lạp về chàng Achilles Nhưng ‘một lát bánh mỳ cắt ra từ ổ bánh đang ăn dở’ còn có ý nghĩa nào khác không Hãy để chuyên mục Kinh nghiệm học tập của chương trình Tiếng Anh trực tuyến của VietnamLearning giải đáp giúp bạn nhé.

1 A slice off a cut loaf is never missed: một lát bánh mỳ từ ổ bánh đang

ăn dở Chính xác thì chẳng ai biết baonhiêu lát bánh mỳ đã được cắt ra

Trang 45

Nguyên nghĩa đen là như thế nhưng trongtiếng Anh, người ta thường dùng cụm từnày để chỉ việc hai người nam nữ quan

hệ tình ái với nhau trong khi cả hai đều

có sự ràng buộc về quan hệ như hônnhân

2 A steal: món hời

3 A still tongue keeps a wise head: người thông minh thì thường không

nói nhiều

4 A watched pot never boils :

mọi việc đều có thời điểm của nó, vì thế,khi mất kiên nhẫn mà cứ luôn kiểm tradường như chỉ làm cho việc đó kéo dàilâu hơn mà thôi Câu thành ngữ này lấy ýnếu cứ chăm chăm trông một cái nồi đợi

nó sôi thì dường như nó chả bao giờ chịusôi lên cho

Ngày đăng: 18/01/2015, 10:55

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w