0
Tải bản đầy đủ (.pdf) (149 trang)

MỘT SỐ THÀNH NGỮ BẮT ĐẦU BẰNG CHỮ “A” (part 1)

Một phần của tài liệu BỘ SƯU TẬP THÀNH NGỮ TIẾNG ANH THEO CHỦ ĐỀ (Trang 36 -44 )

PART 2: THÀNH NGỮ THEO CHỦ ĐỀ

MỘT SỐ THÀNH NGỮ BẮT ĐẦU BẰNG CHỮ “A” (part 1)

BẰNG CHỮ “A” (part 1)

Bạn có biết vì sao phi cơ của tổng thống Mỹ lại được gọi là A1 không? Hay đôi khi bắt gặp một thành ngữ kiểu "a lick and a promise", tất cả các từ trong thành ngữ này bạn đều có thể đã biết nhưng nghĩa của thành ngữ thì có khi lại ... chịu. Hãy để lời khuyên từ chuyên gia tư vấn mục Kinh nghiệm

học tập trực tuyến của VietnamLearning giúp bạn một tay nhé! Hãy cùng đọc và chia sẻ những thông tin này, vì biết đâu, một ngày nào đó, người bạn bản ngữ của bạn cũng có thể ngạc nhiên khi nghe bạn dùng chính cụm từ nào đó mà chỉ "những người bản ngữ" nói tiếng Anh thành thục mới biết.

1. A bit much: chỉ một việc gì đó đã đi quá giới hạn, gây bực mình cho người khác.

2. A chain is no stronger than its weakest link: các quá trình hoặc

các tổ chức… dễ bị xâm hại bởi vì một phần hoặc một nhân tố nào đó luôn có thể là nguyên nhân phá vỡ

cấu trúc hoặc gây tổn hại tới các tập hợp này

3. A day late and a dollar short: thường được dùng ở Mỹ, với nghĩa là một cái gì đó quá ít, và xảy ra quá muộn.

4. A fool and his money are soon parted: những người không cẩn

thận với đồng tiền thì thường tiêu phí rất nhanh. Một biến thể khác của câu thành ngữ này là: 'A fool and his money are easily parted'

5. A fool at 40 is a fool forever: một

người mà 40 tuổi vẫn còn ngốc nghếch thì sẽ ngốc nghếch đến hết đời. Trong tiếng Việt, có một câu với hàm ý ngược lại theo quan niệm của người xưa là “Tứ thập nhi bất

hoặc” tức tới 40 tuổi thì con người không còn gì là không biết nữa, đã đến tuổi chin chắn rồi.

6. A hitch in your giddy-up: chỉ trạng

thái thể chất không tốt, thành ngữ này thường dùng với động từ “to have”

7. A lick and a promise: dùng thành ngữ này khi muốn ám chỉ bạn làm một việc gì đó một cách vội vàng, thường là không hoàn thành và dự định quay lại làm việc đó sau này. 8. A little bird told me: có con chim

nhỏ nói với tôi rằng… thành ngữ này được sử dụng khi bạn không muốn nói rõ từ đâu bạn có được thông tin đó

thing: vốn kiến thức ít ỏi mà lại tỏ

ra mình là một chuyên gia trong lĩnh vực nào đó thì thật là nguy hiểm. 10. A long row to hoe: chỉ một nhiệm

vụ khó khăn, cần phải mất nhiều thời gian mới hoàn thành được

11. A lost ball in the high weeds: bạn tưởng tượng đi, mất một trái bong trong một đồng cỏ cao ngút người!!! Thành ngữ này được dùng để chỉ những người mất phương hướng, không biết phải làm gì, họ đang ở đâu hay phải làm việc đó như thế nào.

12. A OK: một thứ gì đó được miêu tả

là A OK, thì có nghĩa thứ đó chắc chắn là hoàn hảo

để hỏi ai đó xem họ đang nghĩ gì 14. A penny saved is a penny earned:

dùng để nói chúng ta không nên tiêu lãng phí tiền bạc mà nên tiết kiệm thì hơn.

15. A picture is worth a thousand words: một bức tranh nói được

nhiều hơn cả dùng 1000 từ. Phải chăng là tranh ảnh có thể chuyển tải được tốt hơn cả lời nói???

16. A poor man's something: một cái

gì đó thuộc về một người nghèo khó. Nghe có vẻ rất trìu tượng nhưng thật ra ý nghĩa của câu nói này rất đơn giản. Một vật gì hoặc một người nào đó thuộc về người bình thường, khi đem so sánh với một vật hoặc một người nào đó,

trong quan điểm của một người nghèo khổ, thì giá trị lớn hơn luôn thuộc về những vật và người liên quan tới người nghèo. Trong con mắt của người nghèo, 1000 sẽ có giá hơn hẳn khi so sánh với 1000 trong thế giới của người bình thường.

17. A pretty penny: một đồng xu xinh đẹp??? Nhưng nếu một vật gì đáng giá một đồng xu xinh đẹp đó, nó rất đắt bạn ạ. Tin được không??!!

18. A problem shared is a problem halved: một rắc rối được chia sẻ là

một điều rắc rồi đã được giải quyết tới một nửa rồi.

19. A rising tide lifts all boats: thủy triều thì có thể nâng mọi con tàu

lên. Thành ngữ này được sử dụng bởi tổng thống John F Kenedy, miêu tả ý tưởng khi nền kinh tế phát triển tốt, mọi người dân đều có lợi từ đó. 20. A rolling stone gathers no moss:

Trong quá khứ, thành ngữ này mang nghĩa cổ để phê bình những con người chỉ biết tiến lên phía trước, bất chấp tất cả. tuy nhiên, theo thời gian, thành ngữ này ngày nay được sử dụng để ám chỉ những người nào có tham vọng thì sẽ thành công hơn là những người nào chẳng có mục đích sống.

Một phần của tài liệu BỘ SƯU TẬP THÀNH NGỮ TIẾNG ANH THEO CHỦ ĐỀ (Trang 36 -44 )

×