1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

hiện tượng chuyển trường nghĩa trong thơ xuân diệu

171 1,3K 9

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 171
Dung lượng 1,57 MB

Nội dung

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM HÀ NỘI VŨ HOÀNG CÚC HIỆN TƯỢNG CHUYỂN TRƯỜNG NGHĨA TRONG THƠ XUÂN DIỆU LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC HÀ NỘI, 2011 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM HÀ NỘI VŨ HOÀNG CÚC HIỆN TƯỢNG CHUYỂN TRƯỜNG NGHĨA TRONG THƠ XUÂN DIỆU Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60.22.01 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Người hướng dẫn khoa học: PGS. TS. ĐỖ VIỆT HÙNG HÀ NỘI, 2011 1 MỞ ĐẦU 1. Lí do chọn ñề tài 1.1. Chuyển trường nghĩa là một hiện tượng khá ñặc biệt trong sử dụng ngôn ngữ. Nó tạo ra những giá trị biểu ñạt mới cho từ, theo ñó tạo ra nhiều liên tưởng bất ngờ về ý nghĩa cho câu và văn bản. Hiện tượng này khi xuất hiện một cách tập trung và có chủ ý sẽ khiến cho cuộc giao tiếp ngôn ngữ mang một sắc thái khác lạ. Để thoát khỏi quán tính của thói quen trong giao tiếp ngôn ngữ người ta có thể có nhiều lựa chọn khác nhau. Việc sử dụng từ vựng chuyển ñổi trường nghĩa là một trong những cách thức ñộc ñáo và hiệu quả. Lời nói thường ngày mà dùng ñến phương thức này nhiều khi làm tổn hại ñến tính phổ thông (vốn là một thuộc tính cơ bản của tín hiệu ngôn ngữ). Tuy nhiên, trong sáng tác nghệ thuật, việc dùng từ vựng theo phương thức chuyển ñổi trường nghĩa lại ñược các nhà nghệ sĩ ngôn từ ñặc biệt ưa dùng. Vì vậy, có thể nói, chuyển ñổi trường nghĩa từ vựng có thể ñược coi là một biện pháp tu từ hiệu quả trong sáng tác văn chương. 1.2. Xuân Diệu là một tác gia lớn trong Văn học Việt Nam hiện ñại. Bằng phong cách rất riêng, ông ñã ñể lại cho ñời một thành tựu nghệ thuật ñồ sộ với nhiều tác phẩm thơ ca ñặc sắc. Nói về Xuân Diệu, người ta thường nhắc ñến thơ ông với những cách tân ñộc ñáo, thú vị, bất ngờ và lạ lẫm. Trong những “cái mới” mà Xuân Diệu ñưa ñến cho nền thi ca Việt Nam hiện ñại, có lẽ, ấn tượng nhất là những cách tân ngôn ngữ. Ở thơ ông, ta thấy một số lượng lớn từ vựng ñược sử dụng trong bối cảnh chuyển ñổi ý nghĩa. Sự chuyển ñổi trường không những ñã khiến cho thơ ông thoát ra ngoài quy luật dùng từ ngữ sáo mòn mà còn giúp cho những tác phẩm thơ vượt lên trên các giới hạn của phong trào thơ ñương ñại. Trong sáng tác thi ca, Xuân Diệu ñã gắn kết các từ ngữ khác trường nghĩa lại với nhau, tạo ra rất nhiều kiểu chuyển nghĩa, chuyển trường của từ. Sự chuyển trường ấy tạo nên những kết hợp phi lôgic thông thường, làm cho người ta ngỡ ngàng từ câu chữ cho ñến ý nghĩa ẩn chứa bên trong chúng. 2 1.3. Giá trị của thơ Xuân Diệu có thể ñược nhìn nhận từ các góc ñộ khác nhau. Nghiên cứu thơ ông từ hiện tượng chuyển trường nghĩa cũng là một hướng ñi cần thiết và ñầy sức hút. Từ những lí do trên, chúng tôi chọn ñề tài “Hiện tượng chuyển trường nghĩa trong thơ Xuân Diệu” làm luận văn của mình. 2. Lịch sử vấn ñề 2.1. Vấn ñề trường nghĩa Lí thuyết về trường nghĩa ñã ñược các nhà ngôn ngữ trên thế giới quan tâm từ rất sớm, có thể kể ñến các tác giả như F. De. Saussure, J.Trier, L. Weisgerber Các tác giả này ñã ñưa ra các quan niệm, các khía cạnh khác nhau về trường nghĩa xuất phát từ những góc nhìn riêng của mình. Ở Việt Nam cũng có không ít nhà ngôn ngữ học quan tâm nghiên cứu trường nghĩa từ vựng. Trong ñó, tiêu biểu là GS. Đỗ Hữu Châu, PGS. Đỗ Việt Hùng. Các tác giả ñã cụ thể hóa trường từ vựng - ngữ nghĩa bằng cứ liệu tiếng Việt trong các chuyên luận và giáo trình. Đây chính là cơ sở lí thuyết và thực tiễn cho vấn ñề mà Đề tài ñặt ra. 2.1. Vấn ñề hiện tượng chuyển trường nghĩa trong thơ Xuân Diệu Ở nước ta, ñã có rất nhiều bài viết, nhiều công trình nghiên cứu về thơ Xuân Diệu. Hầu hết chúng ñề cập ñến những ñặc trưng về mặt nội dung và nghệ thuật của thơ ông, khẳng ñịnh tài năng và phong cách của ông. Tuy nhiên, từ một góc nhìn hẹp, chưa có công trình, bài viết nào ñề cập ñến hiện tượng chuyển trường nghĩa trong thơ Xuân Diệu. 3. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu Đối tượng và phạm vi nghiên cứu của ñề tài: Thứ nhất, xác nhận các vấn ñề thuộc về cách thức và ñặc ñiểm của hiện tượng trường nghĩa và chuyển di trường nghĩa của từ; Thứ hai, tập trung khảo sát hiện tượng sử dụng từ ngữ chuyển trường nghĩa ở tần số cao và hiện tượng chuyển di trường nghĩa của từ trong thơ Xuân Diệu. Trong ñó, chúng tôi giới hạn việc tìm hiểu sự chuyển trường nghĩa trên bình diện ngữ nghĩa học và dụng học. 3 4. Mục ñích, nhiệm vụ nghiên cứu 4.1. Mục ñích nghiên cứu Mục ñích của ñề tài là tìm hiểu sâu hơn về những ñóng góp của Xuân Diệu trong sáng tạo ngôn ngữ thơ ở một góc hẹp: sử dụng trường nghĩa từ vựng và chuyển di trường nghĩa từ vựng (từ lí thuyết ngữ nghĩa và ngữ dụng). Qua ñó, ñề tài góp thêm một sự lí giải về giá trị của thơ Xuân Diệu từ góc nhìn của ngôn ngữ học. 4.2. Nhiệm vụ nghiên cứu Để ñạt ñược mục ñích trên, luận văn ñặt ra các nhiệm vụ nghiên cứu sau: - Xác ñịnh cơ sở lý luận của ñề tài - Thống kê các từ ngữ trong thơ Xuân Diệu theo trường nghĩa ñể xác ñịnh các trường nghĩa trong thơ Xuân Diệu. - Khảo sát các kết hợp cụ thể ñể tìm ra các hiện tượng chuyển trường nghĩa. - Qua phân tích các kết hợp ñược tạo ra do hiện tượng chuyển nghĩa của từ, rút ra những giá trị biểu ñạt nhất ñịnh và ñặc ñiểm phong cách thơ Xuân Diệu. 5. Phương pháp nghiên cứu Trong quá trình triển khai ñề tài, chúng tôi sử dụng chủ yếu hai phương pháp sau: - Phương pháp miêu tả ñể miêu tả ñặc ñiểm chuyển trường của từ và cấu tạo của các kết hợp ñược tạo ra do sự chuyển trường ấy. - Phương pháp phân tích (phân tích ngữ nghĩa và phân tích ngữ cảnh) ñể làm rõ giá trị biểu hiện của từ trong từng trường hợp chuyển trường cụ thể, ñồng thời chỉ ra giá trị của hiện tượng chuyển trường nghĩa trong việc thể hiện nội dung và nghệ thuật của thơ Xuân Diệu. Ngoài hai phương pháp trên, luận văn còn sử dụng thủ pháp thống kê, phân loại. + Thủ pháp thống kê dùng ñể tổng hợp ngữ liệu, qua ñó, nắm ñược một cách khái quát về hiện tượng chuyển trường nghĩa trong thơ Xuân Diệu. + Thủ pháp phân loại dùng ñể phân loại ngữ liệu và xác ñịnh các ñặc ñiểm của hiện tượng chuyển trường nghĩa trong thơ Xuân Diệu. 4 6. Đóng góp của luận văn 6.1. Từ lý thuyết trường nghĩa Luận văn ñặt ra nhiệm vụ xác ñịnh sự chuyển trường nghĩa trong thơ Xuân Diệu. 6.2. Làm rõ vai trò của việc sử dụng phương thức chuyển di trường nghĩa từ vựng trong sáng tác thi ca của Xuân Diệu, từ ñó khẳng ñịnh những ñóng góp của ông về sáng tạo ngôn ngữ nghệ thuật. 6.3. Góp phần làm sáng tỏ thêm lý thuyết chuyển trường nghĩa trong sáng tạo ngôn ngữ nghệ thuật. 7. Cấu trúc của luận văn Tương ứng với những nhiệm vụ nghiên cứu ñã ñặt ra, ngoài phần Mở ñầu và phần Kết luận, nội dung Luận văn ñược triển khai trong 3 chương: Chương 1: Cơ sở lí luận Chương 2: Các trường nghĩa và hiện tượng chuyển trường nghĩa trong thơ Xuân Diệu Chương 3: Giá trị biểu ñạt của hiện tượng chuyển trường nghĩa trong thơ Xuân Diệu Sau cùng là phần Phụ lục và Tài liệu tham khảo 5 Chương 1 CƠ SỞ LÍ LUẬN 1.1. Về khái niệm trường nghĩa Trường nghĩa còn ñược gọi là trường ngữ nghĩa, trường từ vựng ngữ nghĩa (semantic filed, lexcal filed). Lí thuyết về các trường ñược các nhà ngôn ngữ Đức và Thuỵ Sĩ ñưa ra vào những thập kỉ 20 và 30 của thế kỉ XX. Lí thuyết này bắt nguồn từ những tư tưởng về mối quan hệ ngữ nghĩa giữa các từ trong ngôn ngữ của W. Humboldt, M. Pokrovxkij, Meyer. Nhưng tiền ñề thúc ñẩy một cách quyết ñịnh sự hình thành nên lí thuyết về các trường là những nguyên lí của F. De Saussure, ñặc biệt là luận ñiểm “giá trị của bất cứ yếu tố nào cũng do những yếu tố xung quanh quy ñịnh” [6, 243] và “chính phải xuất phát từ cái toàn thể làm thành một khối ñể phân tích ra những yếu tố mà nó chứa ñựng” [6, 244] của ông. Nói ñến lí thuyết về trường nghĩa, ta phải nhắc ñến tên tuổi của hai nhà ngôn ngữ người Đức là J. Trier và L. Weisgerber. Với J. Trier (theo ñánh giá của S. Ullmann), lịch sử ngữ nghĩa học ñã mở ra một giai ñoạn mới. Ông là người ñầu tiên ñưa ra thuật ngữ “trường” vào ngôn ngữ học và ñã thử áp dụng quan ñiểm cấu trúc vào lĩnh vực từ vựng ngữ nghĩa. J. Trier cho rằng, trong ngôn ngữ, mỗi từ tồn tại trong một trường, giá trị của nó là do quan hệ với các từ khác trong trường quyết ñịnh. Còn L. Weisgerber, ông lại có một quan ñiểm rất ñáng chú ý về các trường – theo ông, cần phải tính ñến các “góc nhìn” khác nhau mà tác ñộng giữa chúng sẽ cho kết quả là sự ngôn ngữ hoá một lĩnh vực nào ñó của cuộc sống. Các trường kiểu của J. Trier và L. Weisgerber là những trường có tính chất ñối vị, gọi tắt là trường trực tuyến (dọc). Ngoài hai tác giả trên, trường trực tuyến cũng ñược nhiều nhà ngôn ngữ khác ñề cập ñến. Có thể kể ñến các tác giả như Cazarès, P. M Roget, R. Hallig, W. Von Warburg, W. P. Zaleskij, Duchacek, H. Husgen, K. Reuning. Khác với các nhà nghiên cứu trên, W. Porzig lại xây dựng quan niệm về các trường tuyến tính hay trường ngang. Theo ông, trường là những cặp từ có quan hệ 6 kiểu như “gehen” – “fuber” (“ñi” – “chân”), “greifen” – “hand” (“cầm” – “tay”), “sechen” – “auge” (“nhìn” – “mắt”)… Đây không phải là những quan hệ chung nhất, những quan hệ ngữ nghĩa tạo nên “các trường cơ bản của ý nghĩa”. Trung tâm của “các trường cơ bản của ý nghĩa” là các ñộng từ và tính từ vì chúng thường ñảm nhiệm chức năng vị ngữ trong câu, do ñó chúng thường ít nghĩa hơn các danh từ. Ở Việt Nam, trường nghĩa cũng ñược rất nhiều tác giả quan tâm nghiên cứu như: Đỗ Hữu Châu, Nguyễn Thiện Giáp, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến, Đỗ Việt Hùng… Trong ñó, Đỗ Hữu Châu là người ñi ñầu trong việc ñưa ra lí thuyết về trường nghĩa cũng như những phạm trù ngôn ngữ liên quan ñến trường nghĩa. Ông ñã vận dụng lí thuyết về trường nghĩa của các tác giả nước ngoài ñể xây dựng những quan niệm của mình về trường nghĩa. Đỗ Hữu Châu ñịnh nghĩa: Mỗi tiểu hệ thống ngữ nghĩa ñược gọi là một trường nghĩa. Đó là tập hợp những từ ñồng nhất với nhau về ngữ nghĩa [8, 171]. Quan ñiểm này lấy tiêu chí ngữ nghĩa làm cơ sở cho việc phân lập trường nghĩa. Đây là quan niệm có tính chất ñịnh hướng cho các quan niệm về trường nghĩa của các tác nhà Việt ngữ khác sau ông. Luận văn của chúng tôi lấy quan niệm về trường nghĩa của Đỗ Hữu Châu làm cơ sở lí thuyết ñể nghiên cứu. 1.2. Phân loại trường nghĩa Dựa vào hai quan hệ cơ bản trong ngôn ngữ là quan hệ dọc (quan hệ trực tuyến, quan hệ hình) và quan hệ ngang (quan hệ hình tuyến, quan hệ tuyến tính, quan hệ ngữ ñoạn), Đỗ Hữu Châu chia trường nghĩa tiếng Việt thành các loại khác nhau: trường nghĩa biểu vật, trường nghĩa biểu niệm (hai trường nghĩa dựa vào quan hệ dọc); trường nghĩa tuyến tính (dựa vào quan hệ ngang) và trường nghĩa liên tưởng (dựa vào sự kết hợp giữa quan hệ dọc và quan hệ ngang). 1.2.1. Trường nghĩa biểu vật Trường nghĩa biểu vật là “một tập hợp những từ ñồng nghĩa về ý nghĩa biểu vật” [8; 172]. Chẳng hạn, trường nghĩa biểu vật về tay: cổ tay, bàn tay, cánh tay, ngón tay, hoa tay, vân tay, búp măng, dùi ñục, cầm, nắm, xé… Đây là các ñơn vị từ có cùng phạm vi biểu vật tay. 7 Mỗi một trường nghĩa biểu vật thường có từ trung tâm là danh từ. Danh từ này có tính khái quát cao, gần như là tên gọi của các phạm trù biểu vật, như người, ñộng vật, thực vật, vật thể, chất liệu…Các danh từ này cũng là tên gọi các nét nghĩa có tác dụng hạn chế ý nghĩa của từ về mặt biểu vật, là những nét nghĩa cụ thể, thu hẹp ý nghĩa của từ. Dựa vào danh từ trung tâm, người ta xác lập trường nghĩa biểu vật. Ở ví dụ trường biểu vật về tay trên, dựa vào danh từ tay, ta tập hợp ñược rất nhiều từ về tay – nằm trong trường nghĩa tay. Các trường nghĩa biểu vật lớn có thể phân chia thành các trường nghĩa biểu vật nhỏ. Đến lượt mình, các trường nghĩa biểu vật nhỏ này cũng có thể phân chia thành các trường nghĩa biểu vật nhỏ hơn nữa. Chẳng hạn, trường nghĩa biểu vật về tay có thể chia thành các trường nhỏ: trường biểu vật về bàn tay (gồm: ngón tay, vân tay, hoa tay, ñốt ngón tay, chỉ tay, mu bàn tay…), trường biểu vật về cánh tay (gồm: cổ tay, xương cánh tay, cùi chỏ…) Số lượng từ ngữ và cách tổ chức của các trường nghĩa biểu vật rất khác nhau. Sự khác nhau này diễn ra giữa các trường lớn với nhau và giữa các trường nhỏ trong một trường lớn. Nếu so sánh các trường cùng một tên gọi trong các ngôn ngữ với nhau thì sự khác nhau trên còn rõ hơn nữa. Nếu tạm gọi một trường nhỏ (hay một nhóm nhỏ trong một trường nhỏ) là một “miền” của trường, thì thấy, các miền thuộc các ngôn ngữ rất khác nhau. Có những miền trống - tức không có từ ngữ - ở ngôn ngữ này nhưng không trống ở ngôn ngữ kia, có miền có mật ñộ cao trong ngôn ngữ này nhưng lại thấp trong ngôn ngữ kia. Vì từ có nhiều nghĩa biểu vật, cho nên, từ có thể nằm trong nhiều trường biểu vật khác nhau, hệ quả là các trường nghĩa biểu vật có thể “giao thoa”, “thẩm thấu”. Xét trường biểu vật về người và trường biểu vật về ñộng vật, ta sẽ thấy rất rõ ñiều này. Trường nghĩa người sẽ gồm các từ: ñầu, tóc, mắt, cổ, bụng, tay, chân, mũi, miệng, mồm, răng, lưỡi, ruột, dạ dày, da, máu, xương, thịt, lông, ăn, uống, ñi, chạy, nhảy, khóc, cười, nói, hát, hét, ngủ, nằm, to, nhỏ … Trường nghĩa ñộng vật sẽ gồm các từ: ñầu, ñuôi, sừng, gạc, cổ, bụng, mắt, chân, mũi, mồm, răng, lưỡi, ruột, dạ 8 dày, da, máu, xương, thịt, lông, ăn, uống, ñi, chạy, nhảy, hót, hí, ngủ, nằm, to, nhỏ … Hầu hết các từ nằm trong trường ñộng vật ñều nằm trong trường người, ví dụ các từ: ñầu, cổ, bụng, mắt, chân, mũi, mồm, răng, lưỡi, ruột, dạ dày, da, ăn, uống, ñi, chạy, nhảy… Ta nói trường người và trường ñộng vật giao thoa, thẩm thấu vào nhau. Mức ñộ giao thoa của các trường tỉ lệ thuận với số lượng từ chung giữa các trường với nhau. Quan hệ của các từ ngữ ñối với một trường nghĩa biểu vật không giống nhau. Có những từ ñiển hình cho trường ñược gọi là các từ hướng tâm, có những từ không ñiển hình cho trường ñược gọi là các từ hướng biên. Từ hướng tâm gắn rất chặt với trường làm thành cái lõi trung tâm quy ñịnh những ñặc trưng ngữ nghĩa của trường. Từ hướng biên gắn bó lỏng lẻo hơn và mỗi lúc một ñi xa khỏi lõi, liên hệ với trường mờ nhạt ñi. Ở ví dụ về trường người và trường ñộng vật trên, các từ hướng tâm là các từ chỉ có ở trường này mà không có ở trường kia, từ hướng tâm của trường người như khóc, cười, buồn, hát…, từ hướng tâm của ñộng vật là các từ hí, hót, ñuôi… Từ hướng biên của chúng là những từ xuất hiện ở cả hai trường như ñầu, chân, mắt, mũi, ruột, da, dạ, dày, xương, máu, chạy, nằm, uống, ăn, ñi,… 1.2.2. Trường nghĩa biểu niệm Trường nghĩa biểu niệm là “một tập hợp các từ có chung một cấu trúc biểu niệm [8,178]. Chẳng hạn, trường nghĩa biểu niệm (vật thể nhân tạo) (thay thế hoặc tăng cường công tác lao ñộng) (bằng tay): dao, cưa, búa, ñục, khoan, lưới, nơm, dao, kiếm… Cũng như các trường nghĩa biểu vật, các trường biểu niệm lớn có thể phân chia thành các trường nghĩa biểu niệm nhỏ và cũng có những “miền” với những mật ñộ khác nhau. Từ có nhiều nghĩa biểu niệm, bởi vậy, một từ có thể ñi vào nhiều trường nghĩa biểu niệm khác nhau. Vì thế, cũng giống như trường nghĩa biểu vật, các trường nghĩa biểu niệm cũng có thể giao thoa, thẩm thấu vào nhau và cũng có lõi trung tâm với các từ ñiển hình và những từ ở những lớp kế cận trung tâm, những từ ở lớp ngoại vi. [...]... CÁC TRƯ NG NGHĨA VÀ S CHUY N TRƯ NG NGHĨA TRONG THƠ XUÂN DI U 2.1 M t s trư ng nghĩa cơ b n trong thơ Xuân Di u 2.1.1 Cơ s phân lo i trư ng nghĩa trong thơ Xuân Di u M t t có th v a thu c trư ng nghĩa này v a thu c trư ng nghĩa kia Vì v y, phân lo i trư ng nghĩa, chúng tôi d a vào nét nghĩa chung nh t c a các ơn v t v ng trong m t trư ng nghĩa Gi a các trư ng nghĩa có s giao thoa – các trư ng nghĩa có... ng nghĩa trong thơ Xuân Di u Qua kh o sát, chúng tôi nh n th y có 2613 trư ng h p chuy n i trư ng nghĩa trong thơ Xuân Di u D a vào nét nghĩa chung nh t c a các trư ng nghĩa và s chuy n i trư ng nghĩa c a các ơn v t trong các tác ph m thơ Xuân Di u, chúng tôi phân thành các d ng chuy n i trư ng nghĩa sau: B ng 1: B ng th ng kê các d ng chuy n STT 1 i trư ng nghĩa trong thơ Xuân Di u S chy n trư ng nghĩa. .. b ch trư ng nghĩa trong thơ Xuân Di u thành các lo i như trư ng bi u ni m, trư ng tuy n tính, trư ng bi u thái hay trư ng bi u v t 2.1.2 Các trư ng nghĩa trong thơ Xuân Di u Qua kh o sát 15 t p thơ c a Xuân Di u trong cu n Toàn t p thơ Xuân Di u (t p 1) – Nhà xu t b n văn h c, Hà N i, 2001 do Nguy n Bao sưu t m, biên so n và gi i thi u, chúng tôi nh n th y tác gi ch y u s d ng các trư ng nghĩa sau:... 134 trư ng nghĩa cái h u hình 6 Trư ng nghĩa cái không có hương 30 chuy n qua trư ng nghĩa cái có hương 7 Trư ng nghĩa bi n chuy n qua trương 4 nghĩa ch s v t, hi n tư ng khác 8 Trư ng nghĩa ngư i chuy n qua trư ng 62 nghĩa b ph n c a ngư i 1706 T ng 20 2.2.1 Trư ng nghĩa con ngư i chuy n qua các trư ng nghĩa khác Trư ng nghĩa ngư i ư c Xuân Di u s d ng trong thơ r t r ng T thu c trư ng nghĩa ngư i... c a t Khi nghĩa bi u v t c a t thay có nhi u kh năng thay i T ó là s chuy n bi n ý nghĩa i thì nghĩa bi u ni m c a t cũng ó, nghĩa bi u thái c a t cũng có th thay i theo S chuy n nghĩa trên c a t chính là cơ s c a s chuy n trư ng nghĩa c a t Không ph i b t c hi n tư ng chuy n nghĩa nào cũng d n nghĩa c a t , nhưng có th kh ng n s chuy n trư ng nh r ng, s chuy n trư ng nghĩa b t chuy n nghĩa c a t... trư ng nghĩa này sang trư ng nghĩa khác, chúng mang theo nh ng c i m v n có c a nó trư ng nghĩa ban u Ch ng h n, ví d t mũi trên, nét nghĩa v s v t “nh n, nhô ra trư c h t so v i cái toàn th ” c a t mũi trong trư ng u tiên ã chuy n vào nghĩa c a các t thu c các trư ng nghĩa còn l i 10 1.3.2 Các phương th c chuy n trư ng nghĩa Như ã trình bày trên, hi n tư ng chuy n trư ng nghĩa b t u t s chuy n nghĩa. .. n ư c trong ngôn ng Cùng v i các trư ng nghĩa d c (trư ng nghĩa bi u v t và trư ng nghĩa bi u ni m), các trư ng nghĩa tuy n tính góp ph n làm sáng t nh ng quan h và c u trúc ng nghĩa c a t v ng, phát hi n nh ng c i m n i t i và nh ng c i m ho t ng c a t 1.2.4 Trư ng nghĩa liên tư ng Trư ng nghĩa liên tư ng là t p h p t có chung m t nét nghĩa n tư ng tâm lí ư c m t t g i ra Ch ng h n, trư ng nghĩa. .. các t trong trư ng nghĩa ngư i chuy n qua các trư ng nghĩa khác B ng 2: B ng th ng kê t thu c trư ng nghĩa ngư i chuy n qua các trư ng nghĩa khác S trư ng STT S chuy n trư ng S t h p xu t hi n 1 Trư ng nghĩa con ngư i chuy n qua 269 T l xu t hi n 466 17.83 35 1.34 701 26.83 266 10.18 120 4.59 13 0.50 42 1.61 trư ng nghĩa th c v t 2 Trư ng nghĩa ngư i chuy n qua 28 trư ng nghĩa 3 ng v t Trư ng nghĩa. .. nghĩa 3 ng v t Trư ng nghĩa con ngư i chuy n qua 469 trư ng nghĩa s v t 4 Trư ng nghĩa con ngư i chuy n qua 209 trư ng nghĩa hi n tư ng t nhiên 5 Trư ng nghĩa con ngư i chuy n qua 108 trư ng nghĩa th i gian 6 Trư ng nghĩa con ngư i chuy n qua 13 trư ng nghĩa màu s c 7 Trư ng nghĩa con ngư i chuy n qua 41 trư ng nghĩa a danh Các t thu c trư ng nghĩa ngư i chuy n qua các trư ng khác có th là các t ch b... nghĩa S t Trư ng nghĩa ngư i chuy n qua các 1137 S trư ng h p T l 1643 62.88 397 15.19 69 2.64 40 1.53 342 13.09 40 1.53 13 0.50 69 2.64 2613 100 trư ng nghĩa khác 2 Các trư ng nghĩa khác chuy n qua 262 trư ng nghĩa ngư i 3 Trư ng nghĩa th c v t chuy n qua các 45 trư ng nghĩa ch s v t hi n tư ng khác 4 Trư ng nghĩa ng v t chuy n qua các 32 trư ng nghĩa ch s v t hi n tư ng khác 5 Trư ng nghĩa cái vô hình . 14 Chương 2 CÁC TRƯỜNG NGHĨA VÀ SỰ CHUYỂN TRƯỜNG NGHĨA TRONG THƠ XUÂN DIỆU 2.1. Một số trường nghĩa cơ bản trong thơ Xuân Diệu 2.1.1. Cơ sở phân loại trường nghĩa trong thơ Xuân Diệu Một từ. quát về hiện tượng chuyển trường nghĩa trong thơ Xuân Diệu. + Thủ pháp phân loại dùng ñể phân loại ngữ liệu và xác ñịnh các ñặc ñiểm của hiện tượng chuyển trường nghĩa trong thơ Xuân Diệu. . khai trong 3 chương: Chương 1: Cơ sở lí luận Chương 2: Các trường nghĩa và hiện tượng chuyển trường nghĩa trong thơ Xuân Diệu Chương 3: Giá trị biểu ñạt của hiện tượng chuyển trường nghĩa trong

Ngày đăng: 29/11/2014, 11:42

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Diệp Quang Ban, Giao tiếp, Diễn ngôn và cấu tạo của văn bản, Hà Nội, 2009 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giao tiếp, Diễn ngôn và cấu tạo của văn bản
2. Diệp Quang Ban, Ngữ pháp tiếng Việt (2 tập), Nxb GD, Hà Nội, 2005 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt
Nhà XB: Nxb GD
3. Nguyễn Bao, Toàn tập Xuân Diệu (tập 1), Nxb Văn học, Hà Nội, 2001 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Toàn tập Xuân Diệu
Nhà XB: Nxb Văn học
4. Nguyễn Bao, Toàn tập Xuân Diệu (tập 5), Nxb Văn học, Hà Nội, 2001 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Toàn tập Xuân Diệu
Nhà XB: Nxb Văn học
5. Nguyễn Phan Cảnh, Ngôn ngữ thơ, Nxb Văn hoá thông tin, Hà Nội, 2001 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ thơ
Nhà XB: Nxb Văn hoá thông tin
6. Đỗ Hữu Châu, Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, Nxb GD, Hà Nội, 2008 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng
Nhà XB: Nxb GD
7. Đỗ Hữu Châu, Các bình diện của từ và từ tiếng Việt, Nxb ĐHQG, Hà Nội, 1999 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Các bình diện của từ và từ tiếng Việt
Nhà XB: Nxb ĐHQG
8. Đỗ Hữu Châu, Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb GD, Hà Nội, 1999 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt
Nhà XB: Nxb GD
9. Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Toán, Đại cương ngôn ngữ học (2tập), Nxb GD, 2003 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đại cương ngôn ngữ học
Nhà XB: Nxb GD
10. Đỗ Hữu Châu – Đỗ Việt Hùng, Đỗ Hữu Châu tuyển tập, tập 1, Nxb GD, Hà Nội, 2005 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đỗ Hữu Châu tuyển tập
Nhà XB: Nxb GD
11. Mai Ngọc Chừ (chủ biên), Nhập môn ngôn ngữ học, Nxb GD, Hà Nội, 2007 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nhập môn ngôn ngữ học
Nhà XB: Nxb GD
12. Mai Ngọc Chừ - Vũ Đức Nghiệu – Hoàng Trọng Phiến, Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt, Nxb ĐH & THCN, Hà Nội, 1992 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt
Nhà XB: Nxb ĐH & THCN
15. Lờ Tiến Dũng, Những cỏch tõn nghệ thuật trong thơ Xuõn Diệu giai ủoạn 1932 – 1945, Nxb ĐHQGTPHCM, TP. HCM, 2005 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Những cỏch tõn nghệ thuật trong thơ Xuõn Diệu giai ủoạn 1932 – 1945
Nhà XB: Nxb ĐHQGTPHCM
16. Nguyễn Thiện Giáp, Dẫn luận ngôn ngữ học, NxbGD, Hà Nội, 2003 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dẫn luận ngôn ngữ học
Nhà XB: NxbGD
17. Nguyễn Thiện Giáp, Từ vựng học tiếng Việt, NxbGD, Hà Nội, 2003 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng học tiếng Việt
Nhà XB: NxbGD
18. Nguyễn Thị Ngân Hoa, Sự phát triển ý nghĩa của hệ biểu tượng trang phục trong ngôn ngữ thơ ca Việt Nam, Luận án tiến sĩ Ngữ văn, Viện ngôn ngữ học, 2005 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Sự phát triển ý nghĩa của hệ biểu tượng trang phục trong ngôn ngữ thơ ca Việt Nam
19. Nguyễn Thỏi Hoà, Từ ủiển tu từ - phong cỏch thi phỏp học, Nxb GD, 2006 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ ủiển tu từ - phong cỏch thi phỏp học
Nhà XB: Nxb GD
20. Đỗ Việt Hùng, Sự hiện thực hoá các thành phần nghĩa của từ trong tác phẩm văn chương, Tạp chí Ngôn ngữ số 10, năm 2006 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Sự hiện thực hoá các thành phần nghĩa của từ trong tác phẩm văn chương
21. Đỗ Việt Hùng – Nguyễn Thị Ngân Hoa, Phân tích phong cách ngôn ngữ trong tác phẩm văn học, Nxb ĐHSP, 2003 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phân tích phong cách ngôn ngữ trong tác phẩm văn học
Nhà XB: Nxb ĐHSP
22. Nguyễn Lai, Ngôn ngữ với sáng tạo và tiếp nhận văn học, Nxb GD, Hà Nội, 1998 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ với sáng tạo và tiếp nhận văn học
Nhà XB: Nxb GD

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Bảng 1: Bảng thống kờ cỏc dạng chuyển ủổi trường nghĩa trong thơ Xuõn Diệu - hiện tượng chuyển trường nghĩa trong thơ xuân diệu
Bảng 1 Bảng thống kờ cỏc dạng chuyển ủổi trường nghĩa trong thơ Xuõn Diệu (Trang 22)
Bảng 2: Bảng thống kê từ thuộc trường nghĩa người chuyển qua các  trường nghĩa khác - hiện tượng chuyển trường nghĩa trong thơ xuân diệu
Bảng 2 Bảng thống kê từ thuộc trường nghĩa người chuyển qua các trường nghĩa khác (Trang 23)
Bảng 3: Bảng thống kê từ thuộc các trường nghĩa khác chuyển qua trường  nghĩa con người - hiện tượng chuyển trường nghĩa trong thơ xuân diệu
Bảng 3 Bảng thống kê từ thuộc các trường nghĩa khác chuyển qua trường nghĩa con người (Trang 35)
Bảng 4: Bảng thống kê từ thuộc trường nghĩa thực vật chuyển qua các  trường nghĩa sự vật, hiện tượng khác - hiện tượng chuyển trường nghĩa trong thơ xuân diệu
Bảng 4 Bảng thống kê từ thuộc trường nghĩa thực vật chuyển qua các trường nghĩa sự vật, hiện tượng khác (Trang 42)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w