1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

tóm tắt luận án đặc điểm các yếu tố hán - nhật trong tiếng nhật (có đối chiếu với tiếng việt

32 929 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 32
Dung lượng 222,5 KB

Nội dung

Do tiếng Nhật và tiếng Việt là hai ngôn ngữ khác nhau về loại hình nên các yếu tố Hán - Nhật YTHN và các yếu tố Hán - Việt YTHV bên cạnh nhiều điểm giống nhau còn có những điểm khác nhau

Trang 1

-TRẦN KIỀU HUẾ

ĐẶC ĐIỂM CÁC YẾU TỐ HÁN - NHẬT TRONG TIẾNG NHẬT

(CÓ ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT)

Trang 2

TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN

HÀ NỘI, 2013 Công trình được hoàn thành tại: Học viện Khoa học xã hội,

Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam

VIỆN NGÔN NGỮ HỘC VIỆN KHOA HỌC XÁC HỘI VIỆT NAM

Người hướng dẫn khoa học:

GS.TS Nguyễn Văn Khang

Trang 3

Phản biện 2: GS.TS Lê Quang Thiêm

Phản biện 3: PGS.TS Nguyễn Xuân Hòa

Luận án sẽ được bảo vệ tại Hội đồng chấm luận án cấp Học viện, họp tại Học Viện Khoa học

Xã hội, Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam vào hồi …… giờ… ngày tháng … năm

2013

Có thể tìm hiểu luận án tại:

- Thư viện Quốc gia Việt Nam

- Thư viện Học Viện Khoa học Xã hội

- Thư viện Viện Ngôn ngữ học

Trang 4

MỞ ĐẦU

1 Lí do chọn đề tài

Chữ Hán và yếu tố Hán du nhập vào Nhật Bản từ khoảng thế kỉ thứ IV đến thế kỉ thứ V Chữ Hán trở thành chữ viết của tiếng Nhật; các yếu tố mượn Hán trở thành các yếu tố Hán - Nhật và là một phần quan trọng, không thể thiếu trong hệ thống từ vựng tiếng Nhật (chiếm 47%) Để trở thành yếu tố Hán - Nhật, các yếu tố mượn Hán trong tiếng Nhật đã được đồng hóa ở các bình diện ngữ âm, hình thái - cấu trúc và ngữ nghĩa Cùng với Nhật Bản và Hàn Quốc, Việt Nam được xếp vào khu vực “văn hoá chữ Hán” (漢字文化圏) Tiếng Việt hiện đại không sử dụng chữ Hán làm chữ viết nhưng cũng giống như tiếng Nhật, trong tiếng Việt

sử dụng một lượng lớn các từ Hán - Việt như một lớp từ quan trọng trong hệ thống từ vựng tiếng Việt Do tiếng Nhật và tiếng Việt là hai ngôn ngữ khác nhau về loại hình nên các yếu tố Hán - Nhật (YTHN) và các yếu tố Hán - Việt (YTHV) bên cạnh nhiều điểm giống nhau còn có những điểm khác nhau

Với những lí do trên, chúng tôi chọn “Đặc điểm các yếu tố Hán - Nhật trong tiếng Nhật (có đối chiếu với tiếng Việt)” làm đề tài nghiên cứu

2 Tổng quan tình hình nghiên cứu

2.1 Tình hình nghiên cứu trên thế giới

Ở Nhật Bản, có rất nhiều các công trình nghiên cứu công phu về hiện tượng vay mượn từ Hán trong tiếng Nhật về mặt lịch sử trên các phương diện ngữ âm, hình thái - cấu trúc và ngữ nghĩa; vai trò và hoạt động của các yếu tố Hán trong tiếng Nhật Có nhiều công trình nghiên cứu đối chiếu lớp từ Hán - Nhật với lớp từ Hán trong tiếng Hàn hoặc với từ Hán trong tiếng Hán Đặc biệt; công trình nghiên cứu ảnh hưởng của vốn kiến thức về từ Hán trong tiếng mẹ đẻ (tiếng Hàn) đối với nhận thức, tư duy các từ Hán - Nhật

Trang 5

2.2 Tình hình nghiên cứu ở Việt Nam

Về nghiên cứu tiếng Nhật và nghiên cứu đối chiếu song ngữ Nhật Việt, ở Việt Nam, cho đến nay, có một

số công trình nghiên cứu rất đáng chú ý như: thành ngữ tiếng Nhật; động từ phức trong tiếng Nhật, thuật ngữ kinh tế Nhật - Việt; tên riêng người Nhật; lỗi sử dụng các từ Hán - Nhật của người Việt Nam do ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ; sự chuyển di tích cực, tiêu cực kiến thức về từ Hán - Việt của người Việt khi học và sử dụng tiếng Nhật Tuy nhiên, cho đến nay chưa có công trình nào nghiên cứu các YTHN trong sự đối chiếu với YTHV tương đương trên các bình diện ngữ âm, hình thái - cấu trúc và ngữ nghĩa

3 Mụch đích và nhiệm vụ của luận án

3.2 Nhiệm vụ của luận án

- Hệ thống hoá những lí thuyết cơ bản về hiện tượng vay mượn từ vựng nói chung, về hiện tượng vay

mượn yếu tố Hán trong tiếng Nhật nói riêng nhằm xây dựng cơ sở lí luận của luận án

- Nghiên cứu những đặc điểm chung về ngữ âm, hình thái - cấu trúc và ngữ nghĩa của các YTHN

- Những đặc điểm ngữ âm cụ thể trong cách đọc Hán - Nhật của 2098 YTHN

Trang 6

+ Nêu một số nhận xét về sự tương đồng, khác biệt với cách đọc Hán - Việt, sự tương ứng về ngữ âm

giữa các YTHN và YTHV

- Nêu những đặc điểm hình thái cụ thể của các YTHN (khả năng độc lập, phụ thuộc, vừa độc lập vừa phụ thuộc; khả năng tạo từ), xác định từ loại, phạm vi nghĩa của các YTHN độc lập (từ Hán - Nhật đơn tự).

+ Lập danh sách các YTHN được sử dụng độc lập với tư cách là từ trong tiếng Nhật

+ Nêu một số nhận xét về đặc điểm hoạt động của lớp từ Hán - Nhật đơn tự có đối chiếu với lớp từ Hán -

Việt đơn tiết

- Đối chiếu với các YTHV để làm rõ những điểm tương đồng và khác biệt của YTHN và YTHV

4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

Đối tượng nghiên cứu, khảo sát của luận án là các YTHN trong tiếng Nhật và các YTHV trong tiếng

Việt Luận án chủ yếu nghiên cứu, khảo sát đặc điểm của 2098 YTHN Bảng Hán tự thường dụng (1998) của

tiếng Nhật; trong đó, tập trung nghiên cứu, khảo sát nhóm YTHN có khả năng độc lập trở thành từ

5 Phương pháp nghiên cứu

Luận án sử dụng các phương pháp và thủ pháp nghiên cứu như: phương pháp diễn dịch - qui nạp, phương pháp đối chiếu, thủ pháp phân tích định tính, định lượng và một số thao tác trong phương pháp thống kê

6 Ý nghĩa của luận án

6.1 Ý nghĩa lý luận

Kết quả nghiên cứu của luận án góp phần làm rõ về mặt lí thuyết tiếp xúc ngôn ngữ và hiện tượng vay mượn từ vựng, tiếp xúc ngôn ngữ giữa tiếng Hán với các ngôn ngữ Nam Á như tiếng Việt, tiếng Nhật, tiếng

Trang 7

Korea (tiếng Triều Tiên và tiếng Hàn Quốc) nói chung, hiện tượng vay mượn các yếu tố Hán trong tiếng Nhật và tiếng Việt nói riêng.

6.2 Ý nghĩa thực tiễn

Kết quả nghiên cứu của luận án góp phần cung cấp một cách có hệ thống những đặc điểm cơ bản của các yếu

tố Hán - Nhật, những điểm giống và khác nhau giữa yếu tố Hán - Nhật và yếu tố Hán - Việt cho người học tập, giảng dạy, sử dụng hoặc nghiên cứu tiếng Nhật Kết quả nghiên cứu này cũng góp phần cho công việc giảng dạy - học tập tiếng Việt đối với người Nhật; trong công tác đối dịch Nhật Việt, Việt Nhật, công tác biên soạn

từ điển song ngữ Nhật Việt

7 Cấu trúc của luận án

Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo, Phụ lục, luận án được bố cục theo 4 chương:

Chương 1: Cơ sở lí luận

Chương 2: Đặc điểm ngữ âm của các yếu tố Hán - Nhật (có đối chiếu với các yếu tố Hán - Việt)

Chương 3: Đặc điểm hình thái - cấu trúc của các yếu tố Hán - Nhật (có đối chiếu với các yếu tố Hán -

Việt)

Chương 4: Đặc điểm ngữ nghĩa của các yếu tố Hán - Nhật (có đối chiếu với các yếu tố Hán - Việt)

CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÍ LUẬN

Những vấn đề lí thuyết liên quan đến luận án được trình bày theo hai nội dung lớn: 1) Một số vấn đề chung về vay mượn từ vựng; 2) Khái quát về hiện tượng vay mượn yếu tố Hán trong tiếng Nhật làm cơ sở để khảo sát các chương tiếp theo về đặc điểm của các YTHN trong tiếng Nhật (có đối chiếu với tiếng Việt)

Trang 8

1.1 Một số vấn đề chung về vay mượn từ vựng

1.1.1 Hiện tượng vay mượn từ vựng

Vay mượn từ vựng được coi là hiện tượng phổ biến của mọi ngôn ngữ, là một trong những phương thức quan trọng để bổ sung vốn từ vựng của một ngôn ngữ, là hiện tượng của ngôn ngữ học xã hội và hiện tượng ngôn ngữ - văn hóa Các yếu tố vay mượn có thể hoạt động trong ngôn ngữ đi vay với tư cách là các yếu tố cấu tạo từ, từ, các cụm từ, hoặc có thể là các mô hình cấu tạo từ

Là một hiện tượng của ngôn ngữ học xã hội, hiện tượng vay mượn từ vựng luôn chịu tác động của các nhân tố ngôn ngữ - xã hội; lớp từ vay mượn phụ thuộc vào hàng loạt các nhân tố ngôn ngữ - xã hội và được

xử lí theo nhiều cách khác nhau nên chúng tồn tại và hoạt động dưới các dạng khác nhau

1.1.2 Khái niệm vay mượn từ vựng

1.1.2.1 Một số vấn đề về tiếp xúc ngôn ngữ đối với vay mượn từ vựng

Nói đến vay mượn từ vựng không thể không nhắc đến tiếp xúc ngôn ngữ Tiếp xúc ngôn ngữ có thể xảy

ra bằng các con đường khác nhau và có thể qui về ba kiểu tiếp xúc: tiếp xúc theo con đường của khẩu ngữ, tiếp xúc theo con đường của sách vở, tiếp xúc theo con đường của cả khẩu ngữ và sách vở Dịch thuật cũng được cho là một trong những kiểu tiếp xúc do ảnh hưởng sách vở

1.1.2.2 Về thuật ngữ “từ vay mượn”

Trang 9

Xuất phát từ các quan điểm khác nhau và cách dùng từ trong các ngôn ngữ khác nhau, nên có nhiều thuật ngữ được sử dụng để chỉ lớp từ này Trong tiếng Anh có một số thuật ngữ được dùng như sau: “loan” (tiếng Việt tương đương: “từ mượn”, “từ ngoại lai”), “loan word” (“từ ngoại lai”), “loan translation/ calque” (“phỏng dịch,

dịch, can-ke ngữ nghĩa”), “loan blends” (“từ hỗn hợp ngoại lai”), “borrowed/ borrowing word” (“từ mượn”, “từ

vay mượn”), “hybrid word” (“từ hỗn chủng”), “alien word” và “foreign word” (“từ nước ngoài”),

Trong tiếng Nhật, thuật ngữ 借用語 (“từ mượn”) được dùng để chỉ chung các từ có nguồn gốc nước ngoài nhưng đã được Nhật hóa về hình thức (ngữ âm, chữ viết), hình thái – cấu trúc và ngữ nghĩa Lớp từ này được

chia thành hai nhóm là từ ngoại lai (có nguồn gốc từ các ngôn ngữ châu Âu, chủ yếu là tiếng Anh) và từ Hán

là cách mượn gián tiếp qua hình thức phỏng dịch sử dụng từ Hán (ví dụ: pingpon (từ tiếng Anh, nghĩa là

“bóng bàn”) trong tiếng Nhật được dịch thành từ 卓球 [takkyuu])

Trang 10

1.2 Khái quát về từ mượn Hán trong tiếng Nhật

1.2.1 Các nhân tố xã hội ảnh hưởng đến tiếp xúc Hán Nhật

Nhật Bản chịu ảnh hưởng của nền văn hóa Trung Hoa nói chung và văn hóa chữ Hán nói riêng, đã tiếp nhận nhiều yếu tố ngôn ngữ - văn hóa của Trung Hoa, đặc biệt, đã hình thành hệ thống từ Hán - Nhật trong tiếng Nhật Quá trình tiếp xúc Hán Nhật xảy ra trong các thời kì trong lịch sử hình thành, phát triển của tiếng Nhật và chịu tác động của sự biến động về chính trị - xã hội Những biến động về chính trị - xã hội của Nhật Bản đã tác động không nhỏ đến tiếng Nhật

Cũng giống Nhật Bản, Việt Nam có một quá trình tiếp xúc với văn hóa Trung Hoa và văn hóa chữ Hán Đây là một quá trình tiếp xúc lâu dài và diễn ra liên tục ở các thời kì khác nhau Vì vậy, văn hóa Trung Hoa nói chung, tiếng Hán nói riêng đã có tác động đến ngôn ngữ văn hóa Việt Nam mà biểu hiện rõ nhất là việc hình thành một lớp từ Hán - Việt trong tiếng Việt

1.2.2 Các nhân tố ngôn ngữ ảnh hưởng đến tiếp xúc Hán Nhật

Hai nhân tố ngôn ngữ quan trọng ảnh hưởng đến tiếp xúc Hán Nhật là: đặc điểm loại hình học của hai ngôn ngữ và vai trò của chữ Hán

1.2.2.1 Đặc điểm loại hình học của tiếng Nhật và khái quát về đặc điểm đồng hóa của yếu tố Hán trong tiếng Nhật

Tiếng Nhật là ngôn ngữ chắp dính: có cấu trúc âm tiết mở, phách tính, không có thanh điệu, ý nghĩa ngữ pháp được thể hiện bằng hệ thống các trợ từ và trợ động từ (biểu thị chức năng ngữ pháp và phương thức

Trang 11

biến hình của động từ, tính từ), mô hình từ phụ - chính, vị ngữ ở cuối câu theo trật tự chủ ngữ - bổ ngữ - vị ngữ

Các YTHN chịu sự chi phối của hệ thống qui tắc ngữ âm tiếng Nhật và có những qui tắc riêng nên hạn chế về kiểu loại và số lượng âm tiết nên có nhiều yếu tố đồng âm Phương thức ghép theo trật tự ngữ pháp tiếng Hán có ảnh hưởng lớn và trở thành phương thức tạo từ cơ bản trong tiếng Nhật nên các từ Hán dễ dàng

du nhập vào trong tiếng Nhật Cách đọc Hán - Nhật chịu ảnh hưởng của các con đường và thời kì du nhập vào Nhật Bản khác nhau nên cùng một chữ Hán có thể có các cách đọc khác nhau: âm Ngô, âm Hán, âm Đường

Tiếng Việt thuộc loại hình ngôn ngữ đơn lập như tiếng Hán: âm tiết tính, có thanh điệu, ý nghĩa ngữ

pháp được thể hiện bằng phương thức trật tự từ; mô hình từ chủ đạo thuần Việt chính - phụ, có sử dụng mô hình từ ghép phụ - chính của tiếng Hán đối với phép thế các yếu tố trong từ ghép Sự tương đồng về đặc

điểm loại hình học với tiếng Hán tạo điều kiện thuận lợi cho các yếu tố trong tiếng Hán du nhập vào tiếng Việt, khiến các từ mượn Hán có tiềm năng du nhập tiếng Việt Các yếu tố Hán cũng du nhập vào trong tiếng Việt theo nhiều con đường khác nhau và từ nhiều phương ngữ

1.2.2.2 Vai trò của các yếu tố Hán - Nhật trong tiếng Nhật

Trang 12

Tiếng Nhật vay mượn và sử dụng các yếu tố Hán trên cả ba phương diện: chữ viết, âm và nghĩa Tiếng Việt vay mượn và sử dụng các yếu tố Hán ở hai bình diện âm và nghĩa Các yếu tố Hán được sử dụng với tư cách là từ hoặc yếu tố tạo từ cơ bản và quan trọng trong cả hai ngôn ngữ Nhật và Việt

1.2.2.3 Phân loại từ Hán - Nhật

Từ Hán - Nhật được chia thành 3 loại lớn: 1) các từ được tạo ra bằng cách chuyển cách đọc Nhật của từ Nhật đã được viết bằng chữa Hán sang cách đọc Hán - Nhật của những chữ Hán đó (ví dụ: từ Nhật [hoone]

大根 →[daikoN] “củ cải”); 2) các từ được tạo ra theo mô hình cấu tạo của từ Hán (ví dụ: 圏亡 [shooboo]

thiêu vong “chết thiêu”; 3) các từ phỏng dịch sang từ Hán - Nhật các từ nước ngoài (ví dụ: 社圏[shakai] xã hội)

CHƯƠNG 2: ĐẶC ĐIỂM NGỮ ÂM CỦA CÁC YẾU TỐ HÁN - NHẬT

(CÓ ĐỐI CHIẾU VỚI CÁC YẾU TỐ HÁN - VIỆT)

Trong quá trình du nhập vào tiếng Nhật, các yếu tố Hán được tiếp nhận và chịu sự chi phối của qui luật ngữ âm tiếng Nhật Khái niệm YTHN được hiểu là các đơn vị từ vựng mượn từ tiếng Hán, được viết bằng một chữ Hán và được đọc bằng âm Hán - Nhật, trong nhiều trường hợp, dưới đây gọi là “tự”

2.1 Khái quát đặc điểm ngữ âm tiếng Nhật

2.1.1 Đặc điểm chung của ngữ âm tiếng Nhật

Trang 13

Tiếng Nhật là ngôn ngữ phách (dưới đây, gọi phách là mora), chỉ có 29 âm và không có thanh điệu

Tiếng Việt là ngôn ngữ âm tiết tính, có số lượng âm nhiều, cấu trúc âm tiết phức tạp, có thanh điệu

2.1.2 Đặc điểm cụ thể của ngữ âm tiếng Nhật

Tiếng Nhật có 20 phụ âm đầu, 5 nguyên âm đảm nhiệm vai trò âm chính, 3 âm đặc thù, về cơ bản không

có phụ âm cuối nên được coi là ngôn ngữ âm tiết mở

Tiếng Việt có 22 phụ âm đầu, 16 âm chính và 8 âm cuối, trong đó, 6 phụ âm cuối là âm đóng nên được coi là ngôn ngữ âm tiết đóng

2.2 Khảo sát đặc điểm ngữ âm của các yếu tố Hán - Nhật

2.2.1 Đặc điểm chung về ngữ âm của các yếu tố Hán - Nhật

Cách đọc Hán - Việt cũng nằm gọn trong hệ thống ngữ âm tiếng Việt

Hiện tượng đồng âm trong các YTHN nổi trội hơn so với YTHV Trong tiếng Nhật có 2264 yếu tố Hán được đọc bằng 285 âm Hán - Nhật; trong khi đó, trong tiếng Việt được thể hiện bằng 1381 âm Hán - Việt tương ứng Xu hướng phức tạp hóa cấu trúc âm tiết của YTHN được cho là biện pháp khắc phục hiện tượng đồng âm

Trang 14

Ví dụ: 疎 [shū] sơ, [shù] số trong tiếng Hán chỉ khác nhau về thanh điệu trở thành hai âm khác nhau về

nguyên âm 疎 [so], 圏 [suu] trong tiếng Nhật

2.2.1.2 Sự đồng hóa về mặt ngữ âm của các yếu tố Hán - Nhật

Một YTHN có hai biến thể cách đọc trở lên, các biến thể này trở thành hai hoặc nhiều YTHN và giữa chúng có sự phân bố lại nội dung ngữ nghĩa và chức năng sử dụng Ví dụ: 行 (âm Hán - Việt là hành/hàng)

trong tiếng Nhật có 3 cách đọc [gyoo], [koo], [an] và cũng là ba YTHN (từ và hình vị); 明 (âm Hán - Việt là

minh) trong tiếng Nhật có hai cách đọc [mei], [myoo] và cũng chính là hai YTHN (hình vị), [mei] có nghĩa

“sáng, rõ ràng, ánh sáng” xuất hiện trong nhiều từ và có khả năng tham gia tạo từ cao, [myoo] chỉ xuất hiện hạn chế trong một số từ

Trong tiếng Việt, khá phổ biến hiện tượng tồn tại các biến thể ngữ âm của cùng một yếu tố Hán, tức là

tồn tại các từ khác nhau Ví dụ: đàn, đạn; sử, sứ

Hiện tượng “đập nhập ngữ nghĩa” có liên quan đến hiện tượng đồng âm - gần nghĩa - gần tự xảy ra trong

các YTHN và YTHV: hai hoặc hơn hai yếu tố Hán trở lên có cùng âm, gần nghĩa và chữ viết gần giống nhau hòa thành một (trong tiếng Việt, trở thành một từ đa nghĩa) Ví dụ: 欲, 慾 (âm Hán - Việt là dục) hiện chỉ tồn

tại cách viết欲; 練, 圏, 煉 (âm Hán - Việt là luyện) trong nhiều trường hợp dùng một chữ 練 Tương, tự, trong

tiếng Việt có chi (支, 枝,肢), luyện (練, 圏, 煉) Tuy nhiên, trong tiếng Nhật, hiện tượng đập nhập ngữ nghĩa xảy ra không nhiều như trong tiếng Việt do tiếng Nhật sử dụng chữ Hán làm chữ viết

2.2.2 Đặc điểm cụ thể về ngữ âm của các yếu tố Hán - Nhật

Trang 15

2.2.2.1 Phụ âm đầu của yếu tố Hán - Nhật

Kết quả khảo sát cụ thể cho thấy có sự tương ứng về phụ âm đầu của YTHN và YTHV Ví dụ:

Âm Hán - Nhật Âm Hán - Việt Âm Hán - Nhật Âm Hán - Việt

Ví dụ Chữ Hán Hán - Nhật Hán - Việt [-e-] [-ie-] 兼 [ken] kiêm [kiem1]

[-wie-] 兼 [ren] luyến [lwien5 ]

[-yo:-] [-iew] 兼 [kyo:] kiều [kiew2 ]

[-yu:-] [-ɯw] 兼 [yu:] ưu [ɯw]

[-ɯi] [-wi] 兼 [sɯi] suy [swi1 ]

2.2.2.3 Âm cuối của âm Hán - Nhật

Âm cuối trong âm Hán - Nhật rất ít: i] (trong vần [ai, ei, ui]), u] (biến thể âm dài của vần [u, o], ki], [-ku], [-chi], [- tsu], âm mũi [-N]

Trang 16

[-Âm [-ku], [-ki] tương ứng với phụ âm cuối là “-c”, “-ch” (ví dụ: 圏 [aku] ác, [haku] bác, 百 [hyaku] bách); âm mũi [-N] tương ứng với âm cuối “-m”, “-n” (ví dụ: 案 [aN] án, [oN] âm, [giN] ngân); các âm

dài tương ứng với các vần có chứa phụ âm cuối “-nh”, “-ng”, “-p” của âm Hán - Việt (ví dụ: 英 [ei] anh,

[kyuu] cấp, [too] đảng; * ngoại trừ “-p” trong âm “tiếp” 接); [-tsu] tương ứng với âm cuối “-t” trong tiếng Việt (ví dụ: 達 [tatsu] đạt, [setsu] thiết)

CHƯƠNG 3: ĐẶC ĐIỂM HÌNH THÁI - CẤU TRÚC CỦA CÁC YẾU TỐ HÁN - NHẬT (CÓ ĐỐI CHIẾU VỚI

CÁC YẾU TỐ HÁN - VIỆT)

3.1 Khái quát về các yếu tố Hán - Nhật trên phương diện hình thái - cấu trúc

3.1.1 Đặc điểm chung của các yếu tố Hán - Nhật trên phương diện hình thái - cấu trúc

Các YTHN vừa có thể tham gia tạo từ (hình vị) vừa có thể được sử dụng như từ có một YTHN (từ đơn

tự Hán Nhật).

Các YTHN có khả năng tạo từ cao, có thể kết hợp với nhau, hoặc với các loại yếu tố khác (yếu tố Nhật, yếu tố ngoại lai) hoặc xuất hiện trong các cụm từ cố định Ví dụ: 粗大ごみthô đại (Hán - Nhật + Hán - Nhật); 控え室 (thất) (Hán - Nhật + Nhật); アルカリ性tính (ngoại lai + Hán - Nhật); 圏 (ác) 兼兼 (trong cụm từ cố định)

Tương tự, các YTHV cũng có chức năng từ (ví dụ: bút, áo, xuân) và chức năng tạo từ, có thể kết hợp với

nhau hoặc với các loại yếu tố khác (từ Việt, từ ngoại lai) hoặc xuất hiện trong các cụm từ Việt cố định Ví

dụ: nhiệt kế, cầu thủ (Hán - Việt + Hán - Việt); nhớt kế (từ Việt + Hán - Việt), game thủ (ngoại lai + Hán - Việt); có lí có tình, bài binh bố trận (trong cụm từ cố định)

Ngày đăng: 28/08/2014, 17:24

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Bảng 2.12. Bảng đối chiếu nguyên âm Hán - Nhật và các nguyên âm Hán - Việt - tóm tắt luận  án đặc điểm các yếu tố hán - nhật trong tiếng nhật (có đối chiếu với tiếng việt
Bảng 2.12. Bảng đối chiếu nguyên âm Hán - Nhật và các nguyên âm Hán - Việt (Trang 15)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w