25-12-2010 第七章 1 Chương 7 长句的翻译 一、顺序的译法 二、逆序的译法 三、拆译法 25-12-2010 第七章 2 第七章 长句的翻译 25-12-2010 第七章 3 • 越语长句多用于政论文体和科 技文体中。越语的后置定语可 以很长很长,但仍不影响句子 意义的严密性。 25-12-2010 第七章 4 一般的翻译步骤 • 1. 通读全局,彻底弄清原 文的中心思想,掌握重点, 分清主要成分和次要成分, 理清各个成分之间的相互关 系。 25-12-2010 第七章 5 2. 在透彻理解的基础上,选 用恰当、确切的汉语手段、 按照汉语的表达习惯把越语 长句的意思表达出来。 25-12-2010 第七章 6 3. 重读译文,进行润色、加 工,使之既符合原文的意思 又符合汉语的表达习惯,而 且重点突出,层次分明,上 下连贯,逻辑严谨。 25-12-2010 第七章 7 一般的方法: 1. 顺序译法: 按照原文各分句的顺序翻 译下去。这是翻译长句最基 本的方法。 25-12-2010 第七章 8 2. 逆序译法: 遇到越语长句在语序上 (或表达方法上与汉语相反 的情况,翻译时要按汉语的 语序或表达习惯做调整。 25-12-2010 第七章 9 3. 拆译法: 在原句主谓连接处、关联 词处、并列或转折连接处等 适当的地方以及按越语意群 将长句切断,译成汉语短分 句。 . 2 5-1 2-2 010 第七章 1 Chương 7 长句的翻译 一、顺序的译法 二、逆序的译法 三、拆译法 2 5-1 2-2 010 第七章 2 第七章 长句的翻译 2 5-1 2-2 010 第七章 3 • 越语长句多用于政论文体和科 技文体中。越语的后置定语可 以很长很长,但仍不影响句子 意义的严密性。 2 5-1 2-2 010 第七章 4 一般的翻译步骤 • 1 通读全局,彻底弄清原 文的中心思想,掌握重点, 分清主要成分和次要成分, 理清各个成分之间的相互关 系。 2 5-1 2-2 010 第七章 5 2. 在透彻理解的基础上,选 用恰当、确切的汉语手段、 按照汉语的表达习惯把越语 长句的意思表达出来。 2 5-1 2-2 010 第七章 6 3. 重读译文,进行润色、加 工,使之既符合原文的意思 又符合汉语的表达习惯,而 且重点突出,层次分明,上 下连贯,逻辑严谨。 2 5-1 2-2 010 第七章 7 一般的方法: 1. 顺序译法: . 第七章 7 一般的方法: 1. 顺序译法: 按照原文各分句的顺序翻 译下去。这是翻译长句最基 本的方法。 2 5-1 2-2 010 第七章 8 2. 逆序译法: 遇到越语长句在语序上 (或表达方法上与汉语相反 的情况,翻译时要按汉语的 语序或表达习惯做调整。 2 5-1 2-2 010 第七章 9 3. 拆译法: 在原句主谓连接处、关联 词处、并列或转折连接处等 适当的地方以及按越语意群 将长句切断,译成汉语短分 句。